]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-08-18 00:47+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:391
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Bestätigung"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:567
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 &beenden"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:569
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
156 "Fenster schließen möchten?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
175 "Terminal wirklich schließen?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 öffnen"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
194 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
202 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Einrichten"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Neues &Fenster"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
230 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
231 "hin und her ziehen."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Neues Unterfenster"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
248 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
249 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
250 "und her ziehen."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Unterfenster schließen"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
278 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
297 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
298 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
299 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
300 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Ausschneiden ..."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
319 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
320 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
321 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopieren ..."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
338 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
339 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Einfügen"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
356 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
357 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
358 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
380 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
408 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter ..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterleiste anzeigen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
438 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
439 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
440 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtern"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Suchen ..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
464
465 # Formulierung des letzten Satzes
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
476 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
477 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
478 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
479 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
480 "anzuzeigen.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Suche"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Auswählen"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Auswahl umkehren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
541 "ausgewählt sind."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
552 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
553 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
554 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
555 "vereinen."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zwischenlager"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Ansicht aktualisieren"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Stopp"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Editierbare Adressleiste"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
620 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
621 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
622 "die eingegebene Adresse bestätigen."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Adresse ändern"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
638 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
662 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
663 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
664 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
665 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
666 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
667
668 # Ausdrucksform?
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
676 msgstr ""
677 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
678 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
679 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
680 "Anwendungsdaten enthalten."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Dateien vergleichen"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
697 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
698 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Terminal öffnen"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
715 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
716 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Terminal hier öffnen"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
726 #, fuzzy, kde-kuit-format
727 #| msgctxt "@info:whatsthis"
728 #| msgid ""
729 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
730 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
731 #| "in the terminal application.</para>"
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
739 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
740 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
749 #, kde-format
750 msgctxt "@title:menu"
751 msgid "&Bookmarks"
752 msgstr "&Lesezeichen"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
764 msgstr ""
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "Nächstes Unterfenster"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "Ziel anzeigen"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Unlock Panels"
830 msgstr "Seitenleisten entsperren"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Lock Panels"
836 msgstr "Seitenleisten sperren"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
843 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
844 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
845 "embedded more cleanly."
846 msgstr ""
847 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
848 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
849 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
850 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
853 #, kde-format
854 msgctxt "@title:window"
855 msgid "Information"
856 msgstr "Informationen"
857
858 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
867 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
868 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
881 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
882 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
883 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
884 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
897 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
898 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
899 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
900 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
901 "Rechtsklick einstellen.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:window"
906 msgid "Folders"
907 msgstr "Ordner"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 msgstr ""
917 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
918 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
919 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
931 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
932 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
933 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
934 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 msgid "Terminal"
940 msgstr "Terminal"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
954 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
955 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
956 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
957 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
958 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
959 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
973 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
974 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
975 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
976 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
977 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
978 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Orte"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1000 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1001 "halbtransparent dargestellt."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1014 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1015 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1016 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1017 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1018 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1035 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1036 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1037 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1038 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1039 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1040 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1041 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1042 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1043 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1044 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1045 "wieder einzublenden.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgid "Show Panels"
1051 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1058 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1059 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1060 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1061 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1064 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1065 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1066 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1067 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 msgid "Close"
1073 msgstr "Schließen"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Close left view"
1079 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1084 msgid "Close"
1085 msgstr "Schließen"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Close right view"
1091 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 msgid "Split"
1097 msgstr "Teilen"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid "Split view"
1103 msgstr "Ansicht teilen"
1104
1105 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1111 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1112 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1113 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1114 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1115 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1118 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1119 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1120 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1121 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1122 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1123 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1126 #, fuzzy, kde-kuit-format
1127 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1128 #| msgid ""
1129 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1130 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1131 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1132 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1133 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1134 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1135 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1136 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1137 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1141 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1142 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1143 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1144 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1146 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1147 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1150 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1151 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1152 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1153 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1154 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1155 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1156 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1157 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1158 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1159 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1160 "auszublenden.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1165 msgid ""
1166 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1167 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1168 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1169 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1170 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1171 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1172 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1173 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1174 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1175 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1176 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1179 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1180 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1181 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1182 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1183 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1184 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1185 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1186 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1187 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1188 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1189 "Grundlagen erklärt.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1196 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1197 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1198 "be triggered this way.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1201 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1202 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1203 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1204
1205 # Control menu
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1207 #, fuzzy, kde-kuit-format
1208 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| msgid ""
1210 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1211 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1212 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1213 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1217 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1218 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1221 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1222 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1223 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1224 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1231 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1232 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1233 "Handbook</interface>."
1234 msgstr ""
1235 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1236 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1237 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1238 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1239
1240 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1241 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1242 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1243 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1244 #. The same might be true for any external link you translate.
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1246 #, fuzzy, kde-kuit-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1248 #| msgid ""
1249 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1250 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1251 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1252 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1262 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1263 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1264 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1267 #, fuzzy, kde-kuit-format
1268 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1269 #| msgid ""
1270 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1271 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1272 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1273 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1274 #| "don't get too used to this.</para>"
1275 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1276 msgid ""
1277 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1278 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1279 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1280 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1281 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1283 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1284 "windows so don't get too used to this.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1287 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1288 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1289 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1290 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1291 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1294 #, fuzzy, kde-kuit-format
1295 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1296 #| msgid ""
1297 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1298 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1299 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1303 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1304 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1305 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1306 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1309 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1310 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1317 "support the continued work on this application and many other projects by "
1318 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1319 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1320 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1321 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1322 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1323 "behind the KDE community.</para>"
1324 msgstr ""
1325 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1326 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1327 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1328 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1329 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1330 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1331 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1332 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1339 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1340 "in your preferred language."
1341 msgstr ""
1342 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1343 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1344 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1351 "libraries and maintainers of this application."
1352 msgstr ""
1353 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1354 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1361 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1362 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1363 "a look!"
1364 msgstr ""
1365 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1366 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1367 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1368 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1373 msgid "Defocus Terminal Panel"
1374 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1377 #, kde-format
1378 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1379 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:button"
1384 msgid "Empty Trash"
1385 msgstr "Papierkorb leeren"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1388 #, kde-format
1389 msgid "Empties Trash to create free space"
1390 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:button"
1395 msgid "Add Network Folder"
1396 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu"
1401 msgid "Location Bar"
1402 msgid_plural "Location Bars"
1403 msgstr[0] "Adressleiste"
1404 msgstr[1] "Adressleisten"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:149
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type…"
1410 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:153
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:158
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:164
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1434 msgstr "&Programme"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "&Netzwerkordner"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:181
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Trash"
1446 msgstr "Papierkorb"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:184
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "Autostart"
1452 msgstr "Autostart"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:190
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Find File…"
1458 msgstr "Dateien suchen ..."
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:196
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Terminal öff&nen"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Select"
1470 msgstr "Auswählen"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:451
1473 #, kde-format
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:window"
1480 msgid "Unselect"
1481 msgstr "Auswahl aufheben"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:456
1484 #, kde-format
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1489 #: dolphinpart.rc:5
1490 #, kde-format
1491 msgid "&Edit"
1492 msgstr "&Bearbeiten"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Selection"
1499 msgstr "Auswahl"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1503 #, kde-format
1504 msgid "&View"
1505 msgstr "&Ansicht"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1509 #, kde-format
1510 msgid "&Go"
1511 msgstr "&Gehe zu"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Tools"
1518 msgstr "E&xtras"
1519
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1526
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1528 #, kde-format
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1531
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1533 #, kde-format
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:127
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "New Tab"
1541 msgstr "Neues Unterfenster"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:128
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Detach Tab"
1547 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:129
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:130
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Tab"
1559 msgstr "Unterfenster schließen"
1560
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:498
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1566 msgid "%1 | (%2)"
1567 msgstr "%1 | (%2)"
1568
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:502
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1574 msgid "(%1) | %2"
1575 msgstr "(%1) | %2"
1576
1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1578 #: dolphinui.rc:59
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Location Bar"
1582 msgstr "Adresse"
1583
1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1585 #: dolphinui.rc:105
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Main Toolbar"
1589 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1590
1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1594 msgid ""
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1606 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1607 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1608 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1609 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1610 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1611 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1612 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1613 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 msgid ""
1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1627 "find an item.</item></list></para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1630 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1631 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1632 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1633 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1634 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1635 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1636 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1637 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1640 #, kde-format
1641 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1642 msgstr ""
1643 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1644 "beachten Sie das."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1647 #, kde-format
1648 msgid "Search for %1 in %2"
1649 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search"
1654 msgstr "Suchen"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1657 #, kde-format
1658 msgid "Search for %1"
1659 msgstr "Suchen nach %1"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:progress"
1664 msgid "Loading folder…"
1665 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:progress"
1670 msgid "Sorting…"
1671 msgstr "Wird sortiert …"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info"
1676 msgid "Searching…"
1677 msgstr "Suchvorgang ..."
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:status"
1682 msgid "No items found."
1683 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1684
1685 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1689 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid ""
1695 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1696 msgstr ""
1697 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1698 "Standardanwendung wurde gestartet."
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Invalid protocol"
1704 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgid ""
1709 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1710 msgstr ""
1711 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
1712 "mehr zugegriffen werden."
1713
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1718 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1719
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1721 #, kde-format
1722 msgid "Filter…"
1723 msgstr "Filter ..."
1724
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:tooltip"
1728 msgid "Hide Filter Bar"
1729 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1734 msgid "\"%1\""
1735 msgstr "„%1“"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1741 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1742 msgstr "„%1“ und „%2“"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1748 "folders."
1749 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1750 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1758 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1764 "files/folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1766 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One Selected File"
1772 msgid_plural "%1 Selected Files"
1773 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1774 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1783 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1793 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1798 msgid "One File"
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Eine Datei"
1801 msgstr[1] "%1 Dateien"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1806 msgid "One Folder"
1807 msgid_plural "%1 Folders"
1808 msgstr[0] "Ein Ordner"
1809 msgstr[1] "%1 Ordner"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1815 msgid "One Item"
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1818 msgstr[1] "%1 Einträge"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@item:intable"
1823 msgid "%1 item"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 Element"
1826 msgstr[1] "%1 Elemente"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "width × height"
1831 msgid "%1 × %2"
1832 msgstr "%1 × %2"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1837 msgid "0 - 9"
1838 msgstr "0 - 9"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group"
1843 msgid "Others"
1844 msgstr "Weitere"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Folders"
1850 msgstr "Ordner"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Small"
1856 msgstr "Klein"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Medium"
1862 msgstr "Mittel"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Big"
1868 msgstr "Groß"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Today"
1874 msgstr "Heute"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Yesterday"
1880 msgstr "Gestern"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1885 msgid "dddd"
1886 msgstr "dddd"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "One Week Ago"
1899 msgstr "Vor einer Woche"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Two Weeks Ago"
1905 msgstr "Vor zwei Wochen"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Three Weeks Ago"
1911 msgstr "Vor drei Wochen"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Earlier this Month"
1917 msgstr "Diesen Monat"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1949 "@title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2030 msgid "MMMM, yyyy"
2031 msgstr "MMMM, yyyy"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2037 "group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Read, "
2046 msgstr "Lesen, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Write, "
2053 msgstr "Schreiben, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Execute, "
2060 msgstr "Ausführen, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Forbidden"
2067 msgstr "Unzulässig"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Name"
2078 msgstr "Name"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Size"
2083 msgstr "Größe"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Modified"
2088 msgstr "Geändert"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2092 msgctxt "@tooltip"
2093 msgid "The date format can be selected in settings."
2094 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Created"
2099 msgstr "Erstellt"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Accessed"
2104 msgstr "Letzter Zugriff"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Type"
2109 msgstr "Typ"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Rating"
2114 msgstr "Bewertung"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Tags"
2119 msgstr "Stichwörter"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Comment"
2124 msgstr "Kommentar"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Title"
2129 msgstr "Titel"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Document"
2136 msgstr "Dokument"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Author"
2141 msgstr "Autor"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Publisher"
2146 msgstr "Herausgeber"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Page Count"
2151 msgstr "Seitenanzahl"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Word Count"
2156 msgstr "Wortanzahl"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Line Count"
2161 msgstr "Zeilenanzahl"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Date Photographed"
2166 msgstr "Datum der Aufnahme"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Image"
2173 msgstr "Bild"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2176 msgctxt "@label width x height"
2177 msgid "Dimensions"
2178 msgstr "Abmessungen"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Width"
2183 msgstr "Breite"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Height"
2188 msgstr "Höhe"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Orientation"
2193 msgstr "Ausrichtung"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Artist"
2198 msgstr "Künstler"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Audio"
2206 msgstr "Audio"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Genre"
2211 msgstr "Genre"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Album"
2216 msgstr "Album"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Duration"
2221 msgstr "Dauer"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Bitrate"
2226 msgstr "Bitrate"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Track"
2231 msgstr "Stück"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Release Year"
2236 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Aspect Ratio"
2241 msgstr "Seitenverhältnis"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Video"
2246 msgstr "Video"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Frame Rate"
2251 msgstr "Bildwiederholrate"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Path"
2256 msgstr "Pfad"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Other"
2264 msgstr "Weitere"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "File Extension"
2269 msgstr "Dateierweiterung"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Deletion Time"
2274 msgstr "Löschzeitpunkt"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Link Destination"
2279 msgstr "Verknüpfungsziel"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Downloaded From"
2284 msgstr "Heruntergeladen von"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Permissions"
2289 msgstr "Berechtigungen"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2292 msgctxt "@tooltip"
2293 msgid ""
2294 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2295 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Owner"
2301 msgstr "Eigentümer"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "User Group"
2306 msgstr "Benutzergruppe"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:status"
2311 msgid "Unknown error."
2312 msgstr "Unbekannter Fehler."
2313
2314 #: main.cpp:96
2315 #, kde-format
2316 msgid "Dolphin"
2317 msgstr "Dolphin"
2318
2319 #: main.cpp:98
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title"
2322 msgid "File Manager"
2323 msgstr "Dateiverwaltung"
2324
2325 #: main.cpp:100
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2329 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2330
2331 #: main.cpp:102
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Felix Ernst"
2335 msgstr "Felix Ernst"
2336
2337 #: main.cpp:103
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2341 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2342
2343 #: main.cpp:105
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Méven Car"
2347 msgstr "Méven Car"
2348
2349 #: main.cpp:106
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2353 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2354
2355 #: main.cpp:108
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Elvis Angelaccio"
2359 msgstr "Elvis Angelaccio"
2360
2361 #: main.cpp:109
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2365 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2366
2367 #: main.cpp:111
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Emmanuel Pescosta"
2371 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2372
2373 #: main.cpp:112
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2377 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2378
2379 #: main.cpp:114
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Frank Reininghaus"
2383 msgstr "Frank Reininghaus"
2384
2385 #: main.cpp:115
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2389 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2390
2391 #: main.cpp:117
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Peter Penz"
2395 msgstr "Peter Penz"
2396
2397 #: main.cpp:118
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2401 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2402
2403 #: main.cpp:120
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Sebastian Trüg"
2407 msgstr "Sebastian Trüg"
2408
2409 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2410 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Developer"
2414 msgstr "Entwickler"
2415
2416 #: main.cpp:121
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "David Faure"
2420 msgstr "David Faure"
2421
2422 #: main.cpp:122
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Aaron J. Seigo"
2426 msgstr "Aaron J. Seigo"
2427
2428 #: main.cpp:123
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Rafael Fernández López"
2432 msgstr "Rafael Fernández López"
2433
2434 #: main.cpp:124
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Kevin Ottens"
2438 msgstr "Kevin Ottens"
2439
2440 #: main.cpp:125
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Holger Freyther"
2444 msgstr "Holger Freyther"
2445
2446 #: main.cpp:126
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Max Blazejak"
2450 msgstr "Max Blazejak"
2451
2452 #: main.cpp:127
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Michael Austin"
2456 msgstr "Michael Austin"
2457
2458 #: main.cpp:127
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Documentation"
2462 msgstr "Dokumentation"
2463
2464 #: main.cpp:137
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2468 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2469
2470 #: main.cpp:139
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2474 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2475
2476 #: main.cpp:140
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2480 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2481
2482 #: main.cpp:142
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2486 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2487
2488 #: main.cpp:143
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Document to open"
2492 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2495 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2496 #, kde-format
2497 msgid "Hidden files shown"
2498 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2501 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2502 #, kde-format
2503 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2504 msgstr ""
2505 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2506 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2510 #, kde-format
2511 msgid "Automatic scrolling"
2512 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Cut"
2518 msgstr "Ausschneiden"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Copy"
2524 msgstr "Kopieren"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Rename…"
2530 msgstr "Umbenennen ..."
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Move to Trash"
2536 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Delete"
2542 msgstr "Löschen"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show Hidden Files"
2548 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Limit to Home Directory"
2554 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Automatic Scrolling"
2560 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Properties"
2566 msgstr "Eigenschaften"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2570 #, kde-format
2571 msgid "Previews shown"
2572 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2576 #, kde-format
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2582 #, kde-format
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2588 #, kde-format
2589 msgid "Date display format"
2590 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Preview"
2596 msgstr "Vorschau"
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2603
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Configure…"
2614 msgstr "Einrichten ..."
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Condensed Date"
2620 msgstr "Abgekürztes Datum"
2621
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@label::textbox"
2625 msgid "Select which data should be shown:"
2626 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2627
2628 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "%1 item selected"
2632 msgid_plural "%1 items selected"
2633 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2634 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2635
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2637 #, kde-format
2638 msgid "play"
2639 msgstr "Abspielen"
2640
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2642 #, kde-format
2643 msgid "pause"
2644 msgstr "Anhalten"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2647 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2648 #, kde-format
2649 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2650 msgstr ""
2651 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2652
2653 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Configure Trash…"
2657 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2658
2659 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2660 #, kde-format
2661 msgid ""
2662 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2663 "and then reopen the panel."
2664 msgstr ""
2665 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2666 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2667 "leiste erneut."
2668
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2670 #, kde-format
2671 msgid "Install Konsole"
2672 msgstr "Konsole installieren"
2673
2674 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2676 #, kde-format
2677 msgid "Location"
2678 msgstr "Adresse"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2681 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2682 #, kde-format
2683 msgid "What"
2684 msgstr "Was"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Any Type"
2690 msgstr "Jeder Typ"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Folders"
2696 msgstr "Ordner"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Documents"
2702 msgstr "Dokumente"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Images"
2708 msgstr "Bilder"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Audio Files"
2714 msgstr "Audio-Dateien"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Videos"
2720 msgstr "Videos"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Any Date"
2726 msgstr "Jedes Datum"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Today"
2732 msgstr "Heute"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Yesterday"
2738 msgstr "Gestern"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "This Week"
2744 msgstr "Diese Woche"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "This Month"
2750 msgstr "Diesen Monat"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "This Year"
2756 msgstr "Dieses Jahr"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Any Rating"
2762 msgstr "Beliebige Bewertung"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "1 or more"
2768 msgstr "1 oder mehr"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "2 or more"
2774 msgstr "2 oder mehr"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "3 or more"
2780 msgstr "3 oder mehr"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "4 or more"
2786 msgstr "4 oder mehr"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "Highest Rating"
2792 msgstr "Höchste Bewertung"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Clear Selection"
2798 msgstr "Auswahl aufheben"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "String list separator"
2803 msgid ", "
2804 msgstr ", "
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2809 msgid "Tag: %2"
2810 msgid_plural "Tags: %2"
2811 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2812 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Add Tags"
2818 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "From Here (%1)"
2824 msgstr "Ab hier (%1)"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2830 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2836 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:tooltip"
2841 msgid "Quit searching"
2842 msgstr "Suche beenden"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Filename"
2848 msgstr "Dateiname"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Content"
2854 msgstr "Inhalt"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "From Here"
2860 msgstr "Ab hier"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Your files"
2866 msgstr "Ihre Dateien"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Search in your home directory"
2872 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2875 #, kde-format
2876 msgid "More Search Tools"
2877 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2880 #, kde-format
2881 msgctxt ""
2882 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2883 "user entered."
2884 msgid "Query Results from '%1'"
2885 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2891 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Copying"
2901 msgstr "Kopieren abbrechen"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2907 msgstr ""
2908 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2909
2910 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2915 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2921 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Cutting"
2928 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2934 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel"
2943 msgstr "Abbrechen"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2949 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Duplicating"
2956 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2957
2958 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2959 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action keep short"
2963 msgid "More"
2964 msgstr "Mehr"
2965
2966 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2971 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2972
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Moving"
2978 msgstr "Verschieben abbrechen"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2984 msgstr ""
2985 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2988 #, kde-kuit-format
2989 msgid ""
2990 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2991 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2992 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2993 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2994 "para>"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2998 #, kde-format
2999 msgctxt ""
3000 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3001 msgid "Paste from Clipboard"
3002 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3007 msgid "Dismiss This Reminder"
3008 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3013 msgid "Don't Remind Me Again"
3014 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3019 msgid ""
3020 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3021 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3022 msgstr ""
3023 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3024 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3025
3026 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:button"
3030 msgid "Cancel Renaming"
3031 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3042 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3043 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3044 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3057 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3069 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3070 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Permanently Delete %2"
3081 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3082 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3083 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Duplicate %2"
3094 msgid_plural "Duplicate %2"
3095 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3096 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Move %2 to the Trash"
3107 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3108 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3109 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3110
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action"
3119 msgid "Rename %2"
3120 msgid_plural "Rename %2"
3121 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3122 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3125 #, kde-kuit-format
3126 msgctxt "@info:whatsthis"
3127 msgid ""
3128 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3129 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3130 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3131 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3132 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3133 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3134 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3135 "the current selection.</para>"
3136 msgstr ""
3137 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3138 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3139 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3140 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3141 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3142 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3143 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3144 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3145 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3146
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3150 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3151 msgstr ""
3152 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3153 "Auswahl aufzuheben."
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode"
3159 msgstr "Auswahlmodus"
3160
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Exit Selection Mode"
3165 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3171 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label:textbox"
3176 msgid "Search…"
3177 msgstr "Suchen ..."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Download New Services…"
3183 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info"
3188 msgid ""
3189 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3190 "settings."
3191 msgstr ""
3192 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3193 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info"
3198 msgid "Restart now?"
3199 msgstr "Jetzt neu starten?"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@option:check"
3204 msgid "Delete"
3205 msgstr "Löschen"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@option:check"
3210 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3211 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inmenu"
3216 msgid "%1: %2"
3217 msgstr "%1: %2"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3225 #, kde-format
3226 msgid "Use system font"
3227 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3235 #, kde-format
3236 msgid "Icon size"
3237 msgstr "Symbolgröße"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3245 #, kde-format
3246 msgid "Preview size"
3247 msgstr "Vorschaugröße"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3251 #, kde-format
3252 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3253 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3257 #, kde-format
3258 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3259 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3263 #, kde-format
3264 msgid "Recursive directory size limit"
3265 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3269 #, kde-format
3270 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3271 msgstr ""
3272 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3273 "kurzes"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3277 #, kde-format
3278 msgid "Permissions style format"
3279 msgstr "Berechtigungen-Format"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3285 msgstr ""
3286 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3292 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3298 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3304 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3310 msgstr ""
3311 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3312 "im Kontextmenü anzeigen."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3318 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3324 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3330 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3336 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3342 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3348 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3352 #, kde-format
3353 msgid "Position of columns"
3354 msgstr "Position der Spalten"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3358 #, kde-format
3359 msgid "Side Padding"
3360 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3364 #, kde-format
3365 msgid "Highlight entire row"
3366 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3370 #, kde-format
3371 msgid "Expandable folders"
3372 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Hidden files shown"
3379 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3387 "will be shown in the file view."
3388 msgstr ""
3389 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3390 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Version"
3397 msgstr "Version"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3404 msgstr ""
3405 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3406 "fest."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "View Mode"
3413 msgstr "Ansichtsmodus"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3421 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3422 msgstr ""
3423 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3424 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Previews shown"
3431 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3432
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid ""
3438 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3439 "icon."
3440 msgstr ""
3441 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3442 "als Dateisymbol angezeigt."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Grouped Sorting"
3449 msgstr "In Gruppen sortieren"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3457 msgstr ""
3458 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3459 "Gruppen zusammengefasst."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Sort files by"
3466 msgstr "Dateien sortieren nach"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3474 "performed on."
3475 msgstr ""
3476 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3477 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Order in which to sort files"
3484 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3491 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Show hidden files and folders last"
3498 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Visible roles"
3505 msgstr "Sichtbare Rollen"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Header column widths"
3512 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Properties last changed"
3519 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3520
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3526 msgstr ""
3527 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3528 "geändert wurden."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Additional Information"
3535 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the URL be editable for the user"
3541 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3545 #, kde-format
3546 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3547 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3553 msgstr ""
3554 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3555 "soll."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3561 msgstr ""
3562 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3569 "instance"
3570 msgstr ""
3571 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3572 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3576 #, kde-format
3577 msgid ""
3578 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3579 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3580 "were removed/renamed ...etc"
3581 msgstr ""
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3588 "UI)"
3589 msgstr ""
3590 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3591 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3595 #, kde-format
3596 msgid "Home URL"
3597 msgstr "Startordner"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3601 #, kde-format
3602 msgid "Remember open folders and tabs"
3603 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3607 #, kde-format
3608 msgid "Split the view into two panes"
3609 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3613 #, kde-format
3614 msgid "Should the filter bar be shown"
3615 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3619 #, kde-format
3620 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3621 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3625 #, kde-format
3626 msgid "Browse through archives"
3627 msgstr "Archive durchsehen"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3631 #, kde-format
3632 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3633 msgstr ""
3634 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3635 "werden."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3642 "running in the Terminal panel."
3643 msgstr ""
3644 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3645 "geschlossen werden."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3649 #, kde-format
3650 msgid "Rename inline"
3651 msgstr "Direktes Umbenennen"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show selection toggle"
3657 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3661 #, kde-format
3662 msgid ""
3663 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3664 "mode bottom bar."
3665 msgstr ""
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3671 msgstr ""
3672 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3676 #, kde-format
3677 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3678 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3682 #, kde-format
3683 msgid "New tab will be open after last one"
3684 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show tooltips"
3690 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3694 #, kde-format
3695 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3696 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3700 #, kde-format
3701 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3702 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show the statusbar"
3708 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3714 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show the space information in the statusbar"
3720 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3724 #, kde-format
3725 msgid "Lock the layout of the panels"
3726 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3730 #, kde-format
3731 msgid "Enlarge Small Previews"
3732 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3736 #, kde-format
3737 msgid ""
3738 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3739 "items"
3740 msgstr ""
3741 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3742 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3746 #, kde-format
3747 msgid "Text width index"
3748 msgstr "Text mit Index"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3752 #, kde-format
3753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3754 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3758 #, kde-format
3759 msgid "Enabled plugins"
3760 msgstr "Aktivierte Module"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:window"
3765 msgid "Configure"
3766 msgstr "Einrichten"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group General settings"
3771 msgid "General"
3772 msgstr "Allgemein"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Startup"
3778 msgstr "Start"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "View Modes"
3784 msgstr "Ansichten"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Navigation"
3790 msgstr "Navigation"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Context Menu"
3796 msgstr "Kontextmenü"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Trash"
3802 msgstr "Papierkorb"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "User Feedback"
3808 msgstr "Benutzer-Feedback"
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3811 #, kde-format
3812 msgid ""
3813 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3814 msgstr ""
3815 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3816 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3817
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3819 #, kde-format
3820 msgid "Warning"
3821 msgstr "Achtung"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:radio"
3826 msgid "Use common display style for all folders"
3827 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:radio"
3832 msgid "Remember display style for each folder"
3833 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info"
3838 msgid ""
3839 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3840 "properties for."
3841 msgstr ""
3842 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3843 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "View: "
3849 msgstr "Ansicht:"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "option:radio"
3854 msgid "Natural"
3855 msgstr "Natürlich"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "option:radio"
3860 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3861 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "option:radio"
3866 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3867 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3868
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Sorting mode: "
3873 msgstr "Sortiermodus:"
3874
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "option:check split view panes"
3878 msgid "Switch between panes with Tab key"
3879 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3880
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Split view: "
3885 msgstr "Geteilte Ansicht:"
3886
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "option:check"
3890 msgid "Turning off split view closes active pane"
3891 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3892
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3894 #, kde-format
3895 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3896 msgstr ""
3897 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3898 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3899
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check"
3903 msgid "Show tooltips"
3904 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3905
3906 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Miscellaneous: "
3911 msgstr "Verschiedenes: "
3912
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check"
3916 msgid "Show selection marker"
3917 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3918
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "option:check"
3922 msgid "Rename inline"
3923 msgstr "Direktes Umbenennen"
3924
3925 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:window"
3928 msgid "Configure Preview for %1"
3929 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3935 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Moving files or folders to trash"
3941 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3942
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3946 msgid "Emptying trash"
3947 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3948
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3952 msgid "Deleting files or folders"
3953 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3954
3955 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3959 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3960
3961 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3964 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3965 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3966
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3970 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3971 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3972
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "When opening an executable file:"
3977 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3978
3979 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3980 #, kde-format
3981 msgid "Always ask"
3982 msgstr "Immer nachfragen"
3983
3984 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3985 #, kde-format
3986 msgid "Open in application"
3987 msgstr "In Anwendung öffnen"
3988
3989 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3990 #, kde-format
3991 msgid "Run script"
3992 msgstr "Skript ausführen"
3993
3994 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3995 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3998 msgid "Behavior"
3999 msgstr "Verhalten"
4000
4001 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4002 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4005 msgid "Previews"
4006 msgstr "Vorschauen"
4007
4008 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4009 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4012 msgid "Confirmations"
4013 msgstr "Bestätigungen"
4014
4015 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4018 msgid "Status Bar"
4019 msgstr "Statusleiste"
4020
4021 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Show previews in the view for:"
4025 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4026
4027 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4028 #, kde-format
4029 msgid "Skip previews for local files above:"
4030 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
4031
4032 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4033 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4036 msgid " MiB"
4037 msgstr " MiB"
4038
4039 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4040 #, kde-format
4041 msgid "No limit"
4042 msgstr "Keine Begrenzung"
4043
4044 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Skip previews for remote files above:"
4048 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
4049
4050 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4051 #, kde-format
4052 msgid "No previews"
4053 msgstr "Kein Vorschauen"
4054
4055 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check"
4058 msgid "Show status bar"
4059 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4060
4061 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Show zoom slider"
4065 msgstr "Größenregler anzeigen"
4066
4067 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "Show space information"
4071 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4072
4073 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:tab"
4077 msgid "Icons"
4078 msgstr "Symbole"
4079
4080 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@title:tab"
4084 msgid "Compact"
4085 msgstr "Kompakt"
4086
4087 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:tab"
4091 msgid "Details"
4092 msgstr "Details"
4093
4094 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "option:radio"
4097 msgid "After current tab"
4098 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4099
4100 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "option:radio"
4103 msgid "At end of tab bar"
4104 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4105
4106 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Open new tabs: "
4110 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4111
4112 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Open archives as folder"
4116 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4117
4118 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "option:check"
4121 msgid "Open folders during drag operations"
4122 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4123
4124 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "General: "
4128 msgstr "Allgemein:"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4133 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4134 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@action:button"
4139 msgid "Select Home Location"
4140 msgstr "Startordner auswählen"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@action:button"
4145 msgid "Use Current Location"
4146 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@action:button"
4151 msgid "Use Default Location"
4152 msgstr "Standardadresse verwenden"
4153
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:textbox"
4157 msgid "Show on startup:"
4158 msgstr "Beim Start anzeigen"
4159
4160 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4163 msgid "Begin in split view mode"
4164 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4165
4166 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4167 #, kde-format
4168 msgid "New windows:"
4169 msgstr "Neue Fenster:"
4170
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Show filter bar"
4175 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4176
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4180 msgid "Make location bar editable"
4181 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4182
4183 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4186 msgid "Open new folders in tabs"
4187 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4188
4189 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label:checkbox"
4192 msgid "General:"
4193 msgstr "Allgemein:"
4194
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 msgid "Show full path inside location bar"
4199 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4200
4201 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4204 msgid "Show full path in title bar"
4205 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4206
4207 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@info"
4210 msgid ""
4211 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4212 "be applied."
4213 msgstr ""
4214 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Number of items"
4220 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Size of contents, up to "
4226 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4229 #, kde-format
4230 msgid " level deep"
4231 msgid_plural " levels deep"
4232 msgstr[0] " Ebene tief"
4233 msgstr[1] " Ebenen tief"
4234
4235 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Folder size displays:"
4239 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4240
4241 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "option:radio as in relative date"
4244 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4245 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4246
4247 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4250 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4251 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4252
4253 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Date style:"
4257 msgstr "Datumsstil:"
4258
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4262 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4263 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4264
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "option:radio as numeric style"
4268 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4269 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4270
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "option:radio as combined style"
4274 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4275 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4276
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Permissions style:"
4281 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4286 msgid "System Font"
4287 msgstr "Systemschrift"
4288
4289 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4292 msgid "Custom Font"
4293 msgstr "Benutzerdefiniert"
4294
4295 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@action:button Choose font"
4298 msgid "Choose…"
4299 msgstr "Auswählen ..."
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4302 #, fuzzy, kde-format
4303 #| msgctxt "action:button"
4304 #| msgid "Content"
4305 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4306 msgid "Content Display"
4307 msgstr "Inhalt"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgid "Default icon size:"
4313 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:listbox"
4318 msgid "Preview icon size:"
4319 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label:listbox"
4324 msgid "Label font:"
4325 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4330 msgid "Small"
4331 msgstr "Klein"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4336 msgid "Medium"
4337 msgstr "Mittel"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4342 msgid "Large"
4343 msgstr "Groß"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4348 msgid "Huge"
4349 msgstr "Riesig"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:listbox"
4354 msgid "Label width:"
4355 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4360 msgid "Unlimited"
4361 msgstr "Unbegrenzt"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4366 msgid "1"
4367 msgstr "1"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 msgid "2"
4373 msgstr "2"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 msgid "3"
4379 msgstr "3"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 msgid "4"
4385 msgstr "4"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 msgid "5"
4391 msgstr "5"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgid "Maximum lines:"
4397 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4402 msgid "Unlimited"
4403 msgstr "Unbegrenzt"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4408 msgid "Small"
4409 msgstr "Schmal"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4414 msgid "Medium"
4415 msgstr "Mittel"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4420 msgid "Large"
4421 msgstr "Breit"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label:listbox"
4426 msgid "Maximum width:"
4427 msgstr "Maximale Breite:"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Expandable"
4433 msgstr "Aufklappbar"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:checkbox"
4438 msgid "Folders:"
4439 msgstr "Ordner:"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4444 msgid "By clicking anywhere on the row"
4445 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4450 msgid "By clicking on icon or name"
4451 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
4452
4453 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Open files and folders:"
4458 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@info:tooltip"
4464 msgid "Size: 1 pixel"
4465 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4466 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4467 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:window"
4472 msgid "View Display Style"
4473 msgstr "Anzeigestil"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox"
4478 msgid "Icons"
4479 msgstr "Symbole"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox"
4484 msgid "Compact"
4485 msgstr "Kompakt"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox"
4490 msgid "Details"
4491 msgstr "Details"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4496 msgid "Ascending"
4497 msgstr "Aufsteigend"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4502 msgid "Descending"
4503 msgstr "Absteigend"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Show folders first"
4509 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show hidden files last"
4515 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show preview"
4521 msgstr "Vorschau anzeigen"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show in groups"
4527 msgstr "Elemente gruppieren"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show hidden files"
4533 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Additional Information"
4539 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4542 #, kde-format
4543 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4544 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@label:listbox"
4549 msgid "View mode:"
4550 msgstr "Ansichtsmodus:"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:listbox"
4555 msgid "Sorting:"
4556 msgstr "Sortierung:"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4559 #, kde-format
4560 msgid "View options:"
4561 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4566 msgid "Current folder"
4567 msgstr "Aktueller Ordner"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4572 msgid "Current folder and sub-folders"
4573 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4578 msgid "All folders"
4579 msgstr "Alle Ordner"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Apply to:"
4585 msgstr "Anwenden auf:"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Use as default view settings"
4591 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info"
4596 msgid ""
4597 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4598 "continue?"
4599 msgstr ""
4600 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4607 msgstr ""
4608 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4609
4610 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:window"
4613 msgid "Applying View Properties"
4614 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4615
4616 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:progress"
4619 msgid "Counting folders: %1"
4620 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4621
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:progress"
4625 msgid "Folders: %1"
4626 msgstr "Ordner: %1"
4627
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4631 msgid "Zoom:"
4632 msgstr "Vergrößerung:"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4635 #, kde-format
4636 msgid "Zoom"
4637 msgstr "Vergrößerung"
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4642 msgid "Sets the size of the file icons."
4643 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4646 #, kde-format
4647 msgid "Stop"
4648 msgstr "Stopp"
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@tooltip"
4653 msgid "Stop loading"
4654 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4657 #, kde-kuit-format
4658 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4659 msgid ""
4660 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4661 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4662 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4663 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4664 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4665 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4666 "device.</item></list></para>"
4667 msgstr ""
4668 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4669 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4670 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4671 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4672 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4673 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4674 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4675 "Speichergerät.</item></list></para>"
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@action:inmenu"
4680 msgid "Show Zoom Slider"
4681 msgstr "Größenregler anzeigen"
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@action:inmenu"
4686 msgid "Show Space Information"
4687 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4688
4689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status Free disk space"
4692 msgid "%1 free"
4693 msgstr "%1 frei"
4694
4695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4698 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4699 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4700
4701 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4702 #, kde-format
4703 msgid "Trash Emptied"
4704 msgstr "Papierkorb geleert"
4705
4706 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4707 #, kde-format
4708 msgid "The Trash was emptied."
4709 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4710
4711 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 msgid "Places"
4715 msgstr "Orte"
4716
4717 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4720 msgid "Count of available Network Shares"
4721 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4722
4723 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4726 msgid "Settings"
4727 msgstr "Einstellungen"
4728
4729 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4732 msgid "A subset of Dolphin settings."
4733 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4734
4735 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4736 #, kde-format
4737 msgid "Select Remote Charset"
4738 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4739
4740 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4741 #, kde-format
4742 msgid "Default"
4743 msgstr "Standard"
4744
4745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4746 #, kde-format
4747 msgid "Reload"
4748 msgstr "Aktualisieren"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:642
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "1 Folder selected"
4754 msgid_plural "%1 Folders selected"
4755 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4756 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:643
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "1 File selected"
4762 msgid_plural "%1 Files selected"
4763 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4764 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:645
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "1 Folder"
4770 msgid_plural "%1 Folders"
4771 msgstr[0] "1 Ordner"
4772 msgstr[1] "%1 Ordner"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:646
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 File"
4778 msgid_plural "%1 Files"
4779 msgstr[0] "1 Datei"
4780 msgstr[1] "%1 Dateien"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:650
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4785 msgid "%1, %2 (%3)"
4786 msgstr "%1, %2 (%3)"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:652
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status files (size)"
4791 msgid "%1 (%2)"
4792 msgstr "%1 (%2)"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:656
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "0 Folders, 0 Files"
4798 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "<filename> copy"
4803 msgid "%1 copy"
4804 msgstr "%1 Kopie"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:1083
4807 #, kde-format
4808 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4809 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4810 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4811 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1095
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:button"
4816 msgid "Open %1 Item"
4817 msgid_plural "Open %1 Items"
4818 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4819 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1226
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action:inmenu"
4824 msgid "Side Padding"
4825 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1230
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:inmenu"
4830 msgid "Automatic Column Widths"
4831 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:1235
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action:inmenu"
4836 msgid "Custom Column Widths"
4837 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:1856
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "Trash operation completed."
4843 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1866
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "Delete operation completed."
4849 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2022
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:button"
4854 msgid "Rename and Hide"
4855 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2031
4858 #, kde-format
4859 msgid ""
4860 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4861 "Do you still want to rename it?"
4862 msgstr ""
4863 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4864 "ausgeblendet.\n"
4865 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2033
4868 #, kde-format
4869 msgid ""
4870 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4871 "Do you still want to rename it?"
4872 msgstr ""
4873 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4874 "ausgeblendet.\n"
4875 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2035
4878 #, kde-format
4879 msgid "Hide this File?"
4880 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2035
4883 #, kde-format
4884 msgid "Hide this Folder?"
4885 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2089
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info:status"
4890 msgid "The location is empty."
4891 msgstr "Die Adresse ist leer."
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2091
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "The location '%1' is invalid."
4897 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2347
4900 #, kde-format
4901 msgid "Loading…"
4902 msgstr "Wird geladen ..."
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2366
4905 #, kde-format
4906 msgid "Loading canceled"
4907 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2368
4910 #, kde-format
4911 msgid "No items matching the filter"
4912 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2370
4915 #, kde-format
4916 msgid "No items matching the search"
4917 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2372
4920 #, kde-format
4921 msgid "Trash is empty"
4922 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2375
4925 #, kde-format
4926 msgid "No tags"
4927 msgstr "Keine Stichwörter"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2378
4930 #, kde-format
4931 msgid "No files tagged with \"%1\""
4932 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2382
4935 #, kde-format
4936 msgid "No recently used items"
4937 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2384
4940 #, kde-format
4941 msgid "No shared folders found"
4942 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2386
4945 #, kde-format
4946 msgid "No relevant network resources found"
4947 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2388
4950 #, kde-format
4951 msgid "No MTP-compatible devices found"
4952 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2390
4955 #, kde-format
4956 msgid "No Apple devices found"
4957 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2392
4960 #, kde-format
4961 msgid "No Bluetooth devices found"
4962 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2394
4965 #, kde-format
4966 msgid "Folder is empty"
4967 msgstr "Der Ordner ist leer"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action"
4972 msgid "Create Folder…"
4973 msgstr "Ordner erstellen ..."
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4976 #, kde-kuit-format
4977 msgctxt "@info:whatsthis"
4978 msgid ""
4979 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4980 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4981 msgstr ""
4982 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4983 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4984 "fortlaufenden Nummer."
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 msgid ""
4990 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4991 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4992 "from if disk space is needed."
4993 msgstr ""
4994 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4995 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4996 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis"
5001 msgid ""
5002 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5003 "recovered by normal means."
5004 msgstr ""
5005 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5006 "wiederhergestellt werden."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5011 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5012 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:inmenu File"
5017 msgid "Duplicate Here"
5018 msgstr "Hier duplizieren"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu File"
5023 msgid "Properties"
5024 msgstr "Eigenschaften"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5029 msgid ""
5030 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5031 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5032 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5033 "there like managing read- and write-permissions."
5034 msgstr ""
5035 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5036 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5037 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5038 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5039 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:incontextmenu"
5044 msgid "Copy Location"
5045 msgstr "Adresse kopieren"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5050 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5051 msgstr ""
5052 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5053 "Zwischenablage."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu File"
5058 msgid "Move to Trash…"
5059 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu File"
5064 msgid "Delete…"
5065 msgstr "Löschen ..."
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu File"
5070 msgid "Duplicate Here…"
5071 msgstr "Hier duplizieren ..."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:incontextmenu"
5076 msgid "Copy Location…"
5077 msgstr "Adresse kopieren ..."
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5082 msgid ""
5083 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5084 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5085 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5086 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5087 "interface> option is enabled.</para>"
5088 msgstr ""
5089 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5090 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5091 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5092 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5093 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5098 msgid ""
5099 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5100 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5101 "the overview in folders with many items.</para>"
5102 msgstr ""
5103 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5104 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5105 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5110 msgid ""
5111 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5112 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5113 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5114 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5115 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5116 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5117 "of multiple folders in the same list.</para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5120 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5121 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5122 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5123 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5124 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5125 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5126 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:intoolbar"
5131 msgid "View Mode"
5132 msgstr "Ansichtsmodus"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5137 msgid "This increases the icon size."
5138 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Reset Zoom Level"
5144 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5147 #, kde-format
5148 msgid "Zoom To Default"
5149 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5154 msgid "This resets the icon size to default."
5155 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5160 msgid "This reduces the icon size."
5161 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5166 msgid "Zoom"
5167 msgstr "Zoom"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:intoolbar"
5172 msgid "Show Previews"
5173 msgstr "Vorschau anzeigen"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info"
5178 msgid "Show preview of files and folders"
5179 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 msgid ""
5185 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5186 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5187 "the images."
5188 msgstr ""
5189 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5190 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5191 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5196 msgid "Folders First"
5197 msgstr "Ordner zuerst"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5202 msgid "Hidden Files Last"
5203 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Sort By"
5209 msgstr "Sortieren nach"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show Additional Information"
5215 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgid "Show in Groups"
5221 msgstr "Elemente gruppieren"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5227 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 msgid "Show Hidden Files"
5233 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5236 #, kde-kuit-format
5237 msgctxt "@info:whatsthis"
5238 msgid ""
5239 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5240 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5241 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5242 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5243 "hidden.</para>"
5244 msgstr ""
5245 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5246 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5247 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5248 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5249 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Adjust View Display Style…"
5255 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 msgid ""
5261 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5262 msgstr ""
5263 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5264 "angepasst werden können."
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5269 msgid "Icons"
5270 msgstr "Symbole"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info"
5275 msgid "Icons view mode"
5276 msgstr "Symbolansicht"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5281 msgid "Compact"
5282 msgstr "Kompakt"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info"
5287 msgid "Compact view mode"
5288 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5293 msgid "Details"
5294 msgstr "Details"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info"
5299 msgid "Details view mode"
5300 msgstr "Detailansicht"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort descending"
5305 msgid "Z-A"
5306 msgstr "Z-A"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort ascending"
5311 msgid "A-Z"
5312 msgstr "A-Z"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort descending"
5317 msgid "Largest First"
5318 msgstr "Größte zuerst"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort ascending"
5323 msgid "Smallest First"
5324 msgstr "Kleinste zuerst"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort descending"
5329 msgid "Newest First"
5330 msgstr "Neueste zuerst"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort ascending"
5335 msgid "Oldest First"
5336 msgstr "Älteste zuerst"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Sort descending"
5341 msgid "Highest First"
5342 msgstr "Höchste zuerst"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Sort ascending"
5347 msgid "Lowest First"
5348 msgstr "Niedrigste zuerst"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Sort descending"
5353 msgid "Descending"
5354 msgstr "Absteigend"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "Sort ascending"
5359 msgid "Ascending"
5360 msgstr "Aufsteigend"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5363 #, kde-format
5364 msgctxt ""
5365 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5366 "selection is empty when this text is shown."
5367 msgid "Actions for Current View"
5368 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5369
5370 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5371 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5374 #. and a fallback will be used.
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5376 #, kde-format
5377 msgid "Actions for %1"
5378 msgstr "Aktionen für „%1“"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5381 #, kde-format
5382 msgctxt ""
5383 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5384 "of selected files/folders."
5385 msgid "Actions for One Selected Item"
5386 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5387 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5388 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5389
5390 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Updating version information…"
5394 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5395
5396 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5397 #~ msgid "Filter..."
5398 #~ msgstr "Filter ..."
5399
5400 #~ msgid "Search..."
5401 #~ msgstr "Suchen ..."
5402
5403 #~ msgctxt "@info:progress"
5404 #~ msgid "Sorting..."
5405 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
5406
5407 #~ msgid "Filter..."
5408 #~ msgstr "Filter ..."
5409
5410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5411 #~ msgid "Configure..."
5412 #~ msgstr "Einrichten ..."
5413
5414 #~ msgctxt "@label:textbox"
5415 #~ msgid "Search..."
5416 #~ msgstr "Suchen ..."
5417
5418 #~ msgctxt "@info"
5419 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5420 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
5421
5422 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5425
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5428 #~ "\"%2\"</application>."
5429 #~ msgid_plural ""
5430 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5431 #~ "<application>%2</application>."
5432 #~ msgstr[0] ""
5433 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5434 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5435 #~ msgstr[1] ""
5436 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5437 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5438
5439 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5440 #~ msgid ", "
5441 #~ msgstr ", "
5442
5443 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5446 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5447 #~ "commands and configuration options."
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5450 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5451 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5452
5453 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5454 #~ msgid ""
5455 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5456 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5459 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5460 #~ "para>"
5461
5462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5465 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5468 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5469 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5470
5471 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5474 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5475 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5476 #~ "help is available for a spot.</para>"
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5479 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5480 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5481 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5482 #~ "Stelle gibt.</para>"
5483
5484 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5487 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5488 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5489 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5490 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5491 #~ "used to this.</para>"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5494 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5495 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5496 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5497 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5498 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5499 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5500
5501 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5504 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5507 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5508
5509 #~ msgctxt "@info:credit"
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5512 #~ "Angelaccio"
5513 #~ msgstr ""
5514 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5515 #~ "und Elvis Angelaccio"
5516
5517 #~ msgid "Font family"
5518 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5519
5520 #~ msgid "Font size"
5521 #~ msgstr "Schriftgröße"
5522
5523 #~ msgid "Italic"
5524 #~ msgstr "Kursiv"
5525
5526 #~ msgid "Font weight"
5527 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5528
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5533 #~ "Fehlerbehebung"
5534
5535 #~ msgctxt "@item"
5536 #~ msgid "Eject"
5537 #~ msgstr "Auswerfen"
5538
5539 #~ msgctxt "@item"
5540 #~ msgid "Release"
5541 #~ msgstr "Freigeben"
5542
5543 #~ msgctxt "@item"
5544 #~ msgid "Safely Remove"
5545 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5546
5547 #~ msgctxt "@item"
5548 #~ msgid "Unmount"
5549 #~ msgstr "Aushängen"
5550
5551 #~ msgctxt "@info"
5552 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5555
5556 #~ msgctxt "@info"
5557 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5560
5561 #~ msgctxt "@info"
5562 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5563 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5564
5565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5566 #~ msgid "Open in New Tab"
5567 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5568
5569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5570 #~ msgid "Open in New Window"
5571 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5572
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5574 #~ msgid "Mount"
5575 #~ msgstr "Einhängen"
5576
5577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5578 #~ msgid "Edit..."
5579 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5580
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgid "Remove"
5583 #~ msgstr "Entfernen"
5584
5585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5586 #~ msgid "Hide"
5587 #~ msgstr "Ausblenden"
5588
5589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5590 #~ msgid "Add Entry..."
5591 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5592
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Icon Size"
5595 #~ msgstr "Symbolgröße"
5596
5597 #~ msgctxt "Small icon size"
5598 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5599 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5600
5601 #~ msgctxt "Medium icon size"
5602 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5603 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5604
5605 #~ msgctxt "Large icon size"
5606 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5607 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5608
5609 #~ msgctxt "Huge icon size"
5610 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5611 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5612
5613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5614 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5615 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5616
5617 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5618 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5619 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5620
5621 #~ msgctxt "@title:window"
5622 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5623 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5624
5625 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5626 #~ msgid "Sett&ings"
5627 #~ msgstr "&Einstellungen"
5628
5629 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5630 #~ msgid "Control"
5631 #~ msgstr "Einstellungen"
5632
5633 #~ msgctxt "@action"
5634 #~ msgid "Show menu"
5635 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5636
5637 #~ msgctxt "@title:group"
5638 #~ msgid "Services"
5639 #~ msgstr "Dienste"
5640
5641 #~ msgctxt "@title"
5642 #~ msgid "Dolphin Part"
5643 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5644
5645 #, fuzzy
5646 #~| msgctxt "@title:group"
5647 #~| msgid "Navigation"
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5649 #~ msgid "Url Navigator"
5650 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5651 #~ msgstr[0] "Navigation"
5652 #~ msgstr[1] "Navigation"
5653
5654 #~ msgctxt "@item:intable"
5655 #~ msgid "Unknown"
5656 #~ msgstr "Unbekannt"
5657
5658 #~ msgctxt "@info"
5659 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5660 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5661
5662 #~ msgctxt "@info:status"
5663 #~ msgid "Unknown size"
5664 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5665
5666 #~ msgctxt "@label:textbox"
5667 #~ msgid "Start in:"
5668 #~ msgstr "Starten in:"
5669
5670 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5671 #~ msgid "Window options:"
5672 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5675 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5676 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5677
5678 #~ msgctxt "@title:window"
5679 #~ msgid "Rename Items"
5680 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5681
5682 #~ msgctxt "@label:textbox"
5683 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5684 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5685
5686 #~ msgctxt "@info:status"
5687 #~ msgid "New name #"
5688 #~ msgstr "Neuer Name #"
5689
5690 #~ msgctxt "@label:textbox"
5691 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5692 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5693 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5694 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5695
5696 #~ msgctxt "@info"
5697 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5698 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5699
5700 #~ msgctxt "@title:window"
5701 #~ msgid "View Properties"
5702 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5703
5704 #~ msgid "Show facets widget"
5705 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5706
5707 #~ msgctxt "@action:button"
5708 #~ msgid "Fewer Options"
5709 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5710
5711 #~ msgctxt "@action:button"
5712 #~ msgid "More Options"
5713 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5714
5715 #~ msgctxt "@option:check"
5716 #~ msgid "Any"
5717 #~ msgstr "Beliebig"
5718
5719 #~ msgctxt "@option:check"
5720 #~ msgid "Folders"
5721 #~ msgstr "Ordner"
5722
5723 #~ msgctxt "@option:option"
5724 #~ msgid "Anytime"
5725 #~ msgstr "Irgendwann"
5726
5727 #~ msgctxt "@option:option"
5728 #~ msgid "Today"
5729 #~ msgstr "Heute"
5730
5731 #~ msgctxt "@option:option"
5732 #~ msgid "Yesterday"
5733 #~ msgstr "Gestern"
5734
5735 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5736 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5737 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5740 #~ msgid "Go"
5741 #~ msgstr "Gehe zu"
5742
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5744 #~ msgid "Tools"
5745 #~ msgstr "Extras"
5746
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5748 #~ msgid "Panels"
5749 #~ msgstr "Seitenleisten"
5750
5751 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5752 #~ msgid "Preview"
5753 #~ msgstr "Vorschau"
5754
5755 #~ msgid "stop"
5756 #~ msgstr "Anhalten"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5759 #~ msgid "Add to Places"
5760 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5761
5762 #, fuzzy
5763 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5764 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5765 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5766 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5767
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5769 #~ msgid "Descending"
5770 #~ msgstr "Absteigend"
5771
5772 #~ msgctxt "@title:window"
5773 #~ msgid "Configure Shown Data"
5774 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5775
5776 #~ msgctxt "@label::textbox"
5777 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5778 #~ msgstr ""
5779 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5780
5781 #~ msgctxt "action:button"
5782 #~ msgid "Everywhere"
5783 #~ msgstr "Überall"
5784
5785 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5786 #~ msgid "Unchanged"
5787 #~ msgstr "Unverändert"
5788
5789 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5790 #~ msgid "Horizontally flipped"
5791 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5792
5793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5794 #~ msgid "180° rotated"
5795 #~ msgstr "180° gedreht"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5798 #~ msgid "Vertically flipped"
5799 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "Transposed"
5803 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5806 #~ msgid "90° rotated"
5807 #~ msgstr "90° gedreht"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "Transversed"
5811 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5814 #~ msgid "270° rotated"
5815 #~ msgstr "270° gedreht"
5816
5817 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5818 #~ msgid "%1/s"
5819 #~ msgstr "%1/s"
5820
5821 #~ msgctxt "@label"
5822 #~ msgid "Label:"
5823 #~ msgstr "Name:"
5824
5825 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5826 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5827
5828 #~ msgctxt "@label"
5829 #~ msgid "Location:"
5830 #~ msgstr "Ort:"
5831
5832 #~ msgctxt "@label"
5833 #~ msgid "Choose an icon:"
5834 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5835
5836 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5837 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:window"
5840 #~ msgid "Add Places Entry"
5841 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5842
5843 #~ msgctxt "@title:window"
5844 #~ msgid "Edit Places Entry"
5845 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5846
5847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5848 #~ msgid "Show All Entries"
5849 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5850
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "Properties"
5853 #~ msgstr "Eigenschaften"
5854
5855 #, fuzzy
5856 #~| msgctxt "@title:window"
5857 #~| msgid "Additional Information"
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgid "Additional Information Shown"
5860 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5861
5862 #~ msgctxt "@title:group"
5863 #~ msgid "Apply View Properties To"
5864 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5865
5866 #~ msgctxt "@option:check"
5867 #~ msgid "Use these view properties as default"
5868 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5869
5870 #~ msgctxt "option:check"
5871 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5874 #~ "verwenden"
5875
5876 #~ msgctxt "@label:textbox"
5877 #~ msgid "Location:"
5878 #~ msgstr "Adresse:"
5879
5880 #~ msgctxt "@title:group"
5881 #~ msgid "Icon Size"
5882 #~ msgstr "Symbolgröße"
5883
5884 #~ msgctxt "@label:listbox"
5885 #~ msgid "Preview:"
5886 #~ msgstr "Vorschau:"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Text"
5890 #~ msgstr "Text"
5891
5892 #~ msgctxt "@label:listbox"
5893 #~ msgid "Font:"
5894 #~ msgstr "Schriftart:"
5895
5896 #~ msgctxt "@label:listbox"
5897 #~ msgid "Width:"
5898 #~ msgstr "Breite:"
5899
5900 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5901 #~ msgid "Small"
5902 #~ msgstr "Kurz"
5903
5904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5905 #~ msgid "Medium"
5906 #~ msgstr "Mittel"
5907
5908 #~ msgctxt "@option:check"
5909 #~ msgid "Expandable folders"
5910 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5911
5912 #~ msgctxt "@label"
5913 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:button"
5918 #~ msgid "Additional Information"
5919 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5922 #~ msgid "Select All"
5923 #~ msgstr "Alle auswählen"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5926 #~ msgid "Reload"
5927 #~ msgstr "Aktualisieren"
5928
5929 #~ msgctxt "@label"
5930 #~ msgid "Image Size"
5931 #~ msgstr "Bildgröße"
5932
5933 #~ msgctxt "@item"
5934 #~ msgid "Places"
5935 #~ msgstr "Orte"
5936
5937 #~ msgctxt "@item"
5938 #~ msgid "Recently Saved"
5939 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5940
5941 #~ msgctxt "@item"
5942 #~ msgid "Search For"
5943 #~ msgstr "Suchen nach"
5944
5945 #~ msgctxt "@item"
5946 #~ msgid "Devices"
5947 #~ msgstr "Geräte"
5948
5949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgid "Home"
5951 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5952
5953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5954 #~ msgid "Network"
5955 #~ msgstr "Netzwerk"
5956
5957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5958 #~ msgid "Root"
5959 #~ msgstr "Basisordner"
5960
5961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5962 #~ msgid "Trash"
5963 #~ msgstr "Papierkorb"
5964
5965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgid "Today"
5967 #~ msgstr "Heute"
5968
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgid "Yesterday"
5971 #~ msgstr "Gestern"
5972
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgid "This Month"
5975 #~ msgstr "Diesen Monat"
5976
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5978 #~ msgid "Last Month"
5979 #~ msgstr "Letzten Monat"
5980
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "Documents"
5983 #~ msgstr "Dokumente"
5984
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgid "Images"
5987 #~ msgstr "Bilder"
5988
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Audio Files"
5991 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5992
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgid "Videos"
5995 #~ msgstr "Videos"
5996
5997 #~ msgid "Empty Search"
5998 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "&Delete"
6002 #~ msgstr "&Löschen"
6003
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6005 #~ msgid "&Move to Trash"
6006 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6007
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6009 #~ msgid "Rename..."
6010 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6011
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgid "Help"
6014 #~ msgstr "Hilfe"
6015
6016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6017 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6018 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6019
6020 #~ msgctxt "@label"
6021 #~ msgid "Date"
6022 #~ msgstr "Datum"
6023
6024 #~ msgctxt "option:check"
6025 #~ msgid "Natural sorting of items"
6026 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6029 #~ msgid "%1 - current folder"
6030 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6033 #~ msgid "%1 - current device"
6034 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6035
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6037 #~ msgid "%1 - all devices"
6038 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6039
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6041 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6042 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6046 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6047
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~ msgid "Paste Into Folder"
6050 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6051
6052 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6053 #~ msgid "%A"
6054 #~ msgstr "%A"
6055
6056 #~ msgctxt ""
6057 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6058 #~ "locale, and %Y is full year number"
6059 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6060 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6061
6062 #~ msgctxt ""
6063 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6064 #~ "and %Y is full year number"
6065 #~ msgid "%B, %Y"
6066 #~ msgstr "%B, %Y"
6067
6068 #~ msgctxt "@info"
6069 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6070 #~ msgstr ""
6071 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6072 #~ "gelöscht."
6073
6074 #~ msgctxt "@title:group"
6075 #~ msgid "Mouse"
6076 #~ msgstr "Maus"
6077
6078 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6079 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6080 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
6081
6082 #~ msgctxt "@info:status"
6083 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6084 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Paste"
6088 #~ msgstr "Einfügen"
6089
6090 #~ msgctxt "@label:textbox"
6091 #~ msgid "Find:"
6092 #~ msgstr "Suchen:"
6093
6094 #~ msgctxt "@info:status"
6095 #~ msgid "Update of version information failed."
6096 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Copy Text"
6100 #~ msgstr "Text kopieren"
6101
6102 #~ msgctxt "@info:status"
6103 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6104 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6105
6106 #~ msgctxt "@title:group Date"
6107 #~ msgid "Last Week"
6108 #~ msgstr "Letzte Woche"
6109
6110 #~ msgctxt ""
6111 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6112 #~ "full year number"
6113 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6114 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6115
6116 #~ msgid "Zoom slider"
6117 #~ msgstr "Größenregler"
6118
6119 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6120 #~ msgid "Today"
6121 #~ msgstr "Heute"
6122
6123 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6124 #~ msgid "Yesterday"
6125 #~ msgstr "Gestern"
6126
6127 #~ msgctxt "@label"
6128 #~ msgid "Trash"
6129 #~ msgstr "Papierkorb"
6130
6131 #~| msgctxt "@label:listbox"
6132 #~| msgid "Maximum lines:"
6133 #~ msgctxt "@option:option"
6134 #~ msgid "Maximum Rating"
6135 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6136
6137 #~ msgctxt "@label"
6138 #~ msgid "Music"
6139 #~ msgstr "Musik"
6140
6141 #, fuzzy
6142 #~| msgctxt "@label"
6143 #~| msgid "Music"
6144 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6145 #~ msgid "Music"
6146 #~ msgstr "Musik"
6147
6148 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6149 #~ msgid "Small"
6150 #~ msgstr "Klein"
6151
6152 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6153 #~ msgid "Medium"
6154 #~ msgstr "Mittel"
6155
6156 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6157 #~ msgid "Large"
6158 #~ msgstr "Groß"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Copy Information Message"
6162 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Copy Error Message"
6166 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:intable"
6169 #~ msgid "No destination"
6170 #~ msgstr "Kein Ziel"
6171
6172 #~ msgctxt "@option:check"
6173 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6174 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "Do not create previews for"
6178 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6179
6180 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6181 #~ msgid "Local files above:"
6182 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Version Control Systems"
6186 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6187
6188 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6189 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6190 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6191
6192 #~ msgctxt "@item:intable"
6193 #~ msgid "items"
6194 #~ msgstr "Element"
6195
6196 #~ msgctxt "@item:intable"
6197 #~ msgid "Name"
6198 #~ msgstr "Name"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6201 #~ msgid "Size"
6202 #~ msgstr "Größe"
6203
6204 #~ msgctxt "@item:intable"
6205 #~ msgid "Date"
6206 #~ msgstr "Datum"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:intable"
6209 #~ msgid "Permissions"
6210 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6211
6212 #~ msgctxt "@item:intable"
6213 #~ msgid "Owner"
6214 #~ msgstr "Eigentümer"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:intable"
6217 #~ msgid "Group"
6218 #~ msgstr "Gruppe"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:intable"
6221 #~ msgid "Type"
6222 #~ msgstr "Typ"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:intable"
6225 #~ msgid "Destination"
6226 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6229 #~ msgid "Path"
6230 #~ msgstr "Pfad"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6233 #~ msgid "By Name"
6234 #~ msgstr "Nach Namen"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6237 #~ msgid "By Size"
6238 #~ msgstr "Nach Größe"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6241 #~ msgid "By Permissions"
6242 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6245 #~ msgid "By Owner"
6246 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6249 #~ msgid "By Group"
6250 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6253 #~ msgid "By Link Destination"
6254 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6257 #~ msgid "By Path"
6258 #~ msgstr "Nach Pfad"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6261 #~ msgid "Name"
6262 #~ msgstr "Name"
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "Additional information"
6266 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6269 #~ msgid "%1 (%2)"
6270 #~ msgstr "%1 (%2)"
6271
6272 #~ msgctxt "@option:check"
6273 #~ msgid "Rename inline"
6274 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6275
6276 #~ msgctxt "@info:status"
6277 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6278 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6279
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6282 #~ "the UI)"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6285 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:tab"
6288 #~ msgid "Column"
6289 #~ msgstr "Spalten"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgid "Grid"
6293 #~ msgstr "Raster"
6294
6295 #~ msgctxt "@label:listbox"
6296 #~ msgid "Arrangement:"
6297 #~ msgstr "Anordnung:"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6300 #~ msgid "Columns"
6301 #~ msgstr "Spalten"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6304 #~ msgid "Rows"
6305 #~ msgstr "Zeilen"
6306
6307 #~ msgctxt "@label:listbox"
6308 #~ msgid "Grid spacing:"
6309 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6312 #~ msgid "None"
6313 #~ msgstr "Keiner"
6314
6315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6316 #~ msgid "Small"
6317 #~ msgstr "Klein"
6318
6319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6320 #~ msgid "Medium"
6321 #~ msgstr "Mittel"
6322
6323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6324 #~ msgid "Large"
6325 #~ msgstr "Groß"
6326
6327 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6328 #~ msgid "Column"
6329 #~ msgstr "Spalten"
6330
6331 #~ msgctxt "@option:check"
6332 #~ msgid "Expandable Folders"
6333 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6334
6335 #~ msgctxt "@title:menu"
6336 #~ msgid "Columns"
6337 #~ msgstr "Spalten"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6340 #~ msgid "Columns"
6341 #~ msgstr "Spalten"
6342
6343 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6344 #~ msgid "Resize column"
6345 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6346
6347 #~ msgctxt "@title:group Name"
6348 #~ msgid "Others"
6349 #~ msgstr "Weitere"
6350
6351 #~ msgctxt "@title::column"
6352 #~ msgid "Link Destination"
6353 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6354
6355 #~ msgctxt "@title::column"
6356 #~ msgid "Path"
6357 #~ msgstr "Pfad"
6358
6359 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6360 #~ msgid "Deselect Item"
6361 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Show hidden files"
6365 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "Show preview"
6369 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6375 #~ "werden)"
6376
6377 #~ msgid "Arrangement"
6378 #~ msgstr "Anordnung"
6379
6380 #~ msgid "Item height"
6381 #~ msgstr "Elementhöhe"
6382
6383 #~ msgid "Item width"
6384 #~ msgstr "Elementbreite"
6385
6386 #~ msgid "Grid spacing"
6387 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6388
6389 #~ msgid "Number of textlines"
6390 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:button"
6393 #~ msgid "Configure..."
6394 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6395
6396 #~ msgctxt "@label::textbox"
6397 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~| msgctxt "@info"
6403 #~| msgid "Remove search option"
6404 #~ msgid "Remove folder restriction"
6405 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6406
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Tag"
6409 #~ msgstr "Stichwort"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgid "Today"
6413 #~ msgstr "Heute"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:button"
6416 #~ msgid "Yesterday"
6417 #~ msgstr "Gestern"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Date"
6421 #~ msgstr "Datum"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6425 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6426
6427 #~ msgctxt "@info:status"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6432 #~ "Zeichen ein."
6433
6434 #~ msgctxt "@info:status"
6435 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6436 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6437
6438 #~ msgctxt "@info"
6439 #~ msgid "Close"
6440 #~ msgstr "Schließen"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:menu"
6443 #~ msgid "View Mode"
6444 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "No Tags Available"
6448 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Byte"
6452 #~ msgstr "Byte"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "KByte"
6456 #~ msgstr "KByte"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "MByte"
6460 #~ msgstr "MByte"
6461
6462 #~ msgctxt "@label"
6463 #~ msgid "GByte"
6464 #~ msgstr "GByte"
6465
6466 #~ msgctxt "@label"
6467 #~ msgid "All"
6468 #~ msgstr "Alle"
6469
6470 #~ msgctxt "@label"
6471 #~ msgid "Text"
6472 #~ msgstr "Text"
6473
6474 #~ msgctxt "@label"
6475 #~ msgid "Filenames"
6476 #~ msgstr "Dateinamen"
6477
6478 #~ msgctxt "@label"
6479 #~ msgid "Search:"
6480 #~ msgstr "Suchen:"
6481
6482 #~ msgctxt "@label"
6483 #~ msgid "What:"
6484 #~ msgstr "Was:"
6485
6486 #~ msgctxt "@info"
6487 #~ msgid "Add search option"
6488 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "Save"
6492 #~ msgstr "Speichern"
6493
6494 #~ msgctxt "@info"
6495 #~ msgid "Save search options"
6496 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "Close"
6500 #~ msgstr "Schließen"
6501
6502 #~ msgctxt "@info"
6503 #~ msgid "Close search options"
6504 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6505
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "Greater Than"
6508 #~ msgstr "Größer als"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6512 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Less Than"
6516 #~ msgstr "Kleiner als"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6520 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Size:"
6524 #~ msgstr "Größe:"
6525
6526 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6527 #~ msgid "All"
6528 #~ msgstr "Alle"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "Equal to"
6532 #~ msgstr "Gleich"
6533
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "Not Equal to"
6536 #~ msgstr "Nicht gleich"
6537
6538 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6539 #~ msgid "Any"
6540 #~ msgstr "Beliebig"
6541
6542 #~ msgctxt "@label"
6543 #~ msgid "Rating:"
6544 #~ msgstr "Bewertung:"
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "Name:"
6548 #~ msgstr "Name:"
6549
6550 #~ msgctxt "@title:window"
6551 #~ msgid "Save Search Options"
6552 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6553
6554 #~ msgid "Criteria"
6555 #~ msgstr "Kriterien"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6558 #~ msgid "Size"
6559 #~ msgstr "Größe"
6560
6561 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6562 #~ msgid "Date"
6563 #~ msgstr "Datum"
6564
6565 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6566 #~ msgid "Permissions"
6567 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6568
6569 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6570 #~ msgid "Owner"
6571 #~ msgstr "Eigentümer"
6572
6573 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6574 #~ msgid "Group"
6575 #~ msgstr "Gruppe"
6576
6577 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6578 #~ msgid "Type"
6579 #~ msgstr "Typ"
6580
6581 #~ msgctxt "@item::intable"
6582 #~ msgid "Normal"
6583 #~ msgstr "Normal"
6584
6585 #~ msgctxt "@item::intable"
6586 #~ msgid "Update required"
6587 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6588
6589 #~ msgctxt "@item::intable"
6590 #~ msgid "Locally modified"
6591 #~ msgstr "Lokal geändert"
6592
6593 #~ msgctxt "@item::intable"
6594 #~ msgid "Added"
6595 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6598 #~ msgid "Size"
6599 #~ msgstr "Größe"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6602 #~ msgid "Date"
6603 #~ msgstr "Datum"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6606 #~ msgid "Permissions"
6607 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6610 #~ msgid "Owner"
6611 #~ msgstr "Eigentümer"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6614 #~ msgid "Group"
6615 #~ msgstr "Gruppe"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6618 #~ msgid "Type"
6619 #~ msgstr "Typ"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6622 #~ msgid "Size"
6623 #~ msgstr "Größe"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6626 #~ msgid "Date"
6627 #~ msgstr "Datum"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6630 #~ msgid "Permissions"
6631 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6634 #~ msgid "Owner"
6635 #~ msgstr "Eigentümer"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6638 #~ msgid "Group"
6639 #~ msgstr "Gruppe"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6642 #~ msgid "Type"
6643 #~ msgstr "Typ"
6644
6645 #~ msgctxt "@title:menu"
6646 #~ msgid "Additional Information"
6647 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6648
6649 #~ msgctxt "@option:check"
6650 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6651 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "SVN Update"
6655 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6659 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "SVN Commit..."
6663 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "SVN Add"
6667 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "SVN Delete"
6671 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6672
6673 #~ msgctxt "@info:status"
6674 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6675 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6676
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6679 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6680
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "Updated SVN repository."
6683 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6684
6685 #~ msgctxt "@title:window"
6686 #~ msgid "SVN Commit"
6687 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:button"
6690 #~ msgid "Commit"
6691 #~ msgstr "Einspielen"
6692
6693 #~ msgctxt "@info:status"
6694 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6695 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6696
6697 #~ msgctxt "@info:status"
6698 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6699 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6700
6701 #~ msgctxt "@info:status"
6702 #~ msgid "Committed SVN changes."
6703 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6704
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6707 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6708
6709 #~ msgctxt "@info:status"
6710 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6711 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6712
6713 #~ msgctxt "@info:status"
6714 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6715 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6716
6717 #~ msgctxt "@info:status"
6718 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6719 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6720
6721 #~ msgctxt "@info:status"
6722 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6725
6726 #~ msgctxt "@info:status"
6727 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6728 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6729
6730 #~ msgctxt "@label"
6731 #~ msgid "Folder"
6732 #~ msgstr "Ordner"
6733
6734 #~ msgctxt "@label"
6735 #~ msgid "Total Size:"
6736 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6737
6738 #~ msgctxt "@label file type"
6739 #~ msgid "Type"
6740 #~ msgstr "Typ"
6741
6742 #~ msgctxt "@title:window"
6743 #~ msgid "Change Tags"
6744 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6745
6746 #~ msgctxt "@label:textbox"
6747 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6750
6751 #~ msgctxt "@label"
6752 #~ msgid "Create new tag:"
6753 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6754
6755 #~ msgctxt "@info"
6756 #~ msgid "Delete tag"
6757 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6758
6759 #~ msgctxt "@info"
6760 #~ msgid ""
6761 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6764 #~ "werden?"
6765
6766 #~ msgctxt "@title"
6767 #~ msgid "Delete tag"
6768 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:button"
6771 #~ msgid "Delete"
6772 #~ msgstr "Löschen"
6773
6774 #~ msgctxt "@label"
6775 #~ msgid "Add Tags..."
6776 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6777
6778 #~ msgctxt "@label"
6779 #~ msgid "Change..."
6780 #~ msgstr "Ändern ..."
6781
6782 #~ msgctxt "@info:progress"
6783 #~ msgid "Changing annotations"
6784 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6785
6786 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6787 #~ msgid "Type"
6788 #~ msgstr "Typ"
6789
6790 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6791 #~ msgid "Size"
6792 #~ msgstr "Größe"
6793
6794 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6795 #~ msgid "Modified"
6796 #~ msgstr "Geändert"
6797
6798 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6799 #~ msgid "Owner"
6800 #~ msgstr "Eigentümer"
6801
6802 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6803 #~ msgid "Permissions"
6804 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:window"
6807 #~ msgid "Change Comment"
6808 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6809
6810 #~ msgctxt "@title:window"
6811 #~ msgid "Add Comment"
6812 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6813
6814 #~ msgctxt "@label file content size"
6815 #~ msgid "Size"
6816 #~ msgstr "Größe"
6817
6818 #~ msgctxt "@label file depends from"
6819 #~ msgid "Depends"
6820 #~ msgstr "Benötigt"
6821
6822 #~ msgctxt "@label parent directory"
6823 #~ msgid "Part of"
6824 #~ msgstr "Teil von"
6825
6826 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6827 #~ msgid "Modified"
6828 #~ msgstr "Geändert"
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "MIME Type"
6832 #~ msgstr "MIME-Typ"
6833
6834 #~ msgctxt "@label file URL"
6835 #~ msgid "Location"
6836 #~ msgstr "Adresse"
6837
6838 #~ msgctxt "@label"
6839 #~ msgid "Creator"
6840 #~ msgstr "Ersteller"
6841
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "Channels"
6844 #~ msgstr "Kanäle"
6845
6846 #~ msgctxt "@label number of characters"
6847 #~ msgid "Characters"
6848 #~ msgstr "Zeichen"
6849
6850 #~ msgctxt "@label"
6851 #~ msgid "Codec"
6852 #~ msgstr "Kodierung"
6853
6854 #~ msgctxt "@label"
6855 #~ msgid "Color Depth"
6856 #~ msgstr "Farbtiefe"
6857
6858 #~ msgctxt "@label"
6859 #~ msgid "Interlace Mode"
6860 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6861
6862 #~ msgctxt "@label number of lines"
6863 #~ msgid "Lines"
6864 #~ msgstr "Zeilen"
6865
6866 #~ msgctxt "@label"
6867 #~ msgid "Programming Language"
6868 #~ msgstr "Programmiersprache"
6869
6870 #~ msgctxt "@label number of words"
6871 #~ msgid "Words"
6872 #~ msgstr "Wörter"
6873
6874 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6875 #~ msgid "Aperture"
6876 #~ msgstr "Blende"
6877
6878 #~ msgctxt "@label EXIF"
6879 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6880 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6881
6882 #~ msgctxt "@label EXIF"
6883 #~ msgid "Exposure Time"
6884 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6885
6886 #~ msgctxt "@label EXIF"
6887 #~ msgid "Flash"
6888 #~ msgstr "Blitz"
6889
6890 #~ msgctxt "@label EXIF"
6891 #~ msgid "Focal Length"
6892 #~ msgstr "Brennweite"
6893
6894 #~ msgctxt "@label EXIF"
6895 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6896 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6897
6898 #~ msgctxt "@label EXIF"
6899 #~ msgid "Model"
6900 #~ msgstr "Modell"
6901
6902 #~ msgctxt "@label EXIF"
6903 #~ msgid "White Balance"
6904 #~ msgstr "Weißabgleich"
6905
6906 #~ msgctxt "@label image width and height"
6907 #~ msgid "Width x Height"
6908 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6909
6910 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6911 #~ msgid "Rating"
6912 #~ msgstr "Bewertung"
6913
6914 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6915 #~ msgid "Tags"
6916 #~ msgstr "Schlagwörter"
6917
6918 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6919 #~ msgid "Comment"
6920 #~ msgstr "Kommentar"
6921
6922 #~ msgctxt "@label"
6923 #~ msgid "File Name"
6924 #~ msgstr "Dateiname"
6925
6926 #~ msgctxt "@label"
6927 #~ msgid "Type:"
6928 #~ msgstr "Typ:"
6929
6930 #~ msgctxt "@label"
6931 #~ msgid "Modified:"
6932 #~ msgstr "Geändert:"
6933
6934 #~ msgctxt "@label"
6935 #~ msgid "Owner:"
6936 #~ msgstr "Eigentümer:"
6937
6938 #~ msgctxt "@label"
6939 #~ msgid "Tags:"
6940 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6941
6942 #~ msgctxt "@label"
6943 #~ msgid "Comment:"
6944 #~ msgstr "Kommentar:"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6947 #~ msgid "Get Service Menu..."
6948 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6949
6950 #~ msgctxt "@title:menu"
6951 #~ msgid "Navigation Bar"
6952 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6953
6954 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6955 #~ msgid "Click to begin the search"
6956 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6957
6958 #~ msgctxt "@label"
6959 #~ msgid "Date Modified"
6960 #~ msgstr "Geändert am"
6961
6962 #~ msgctxt "@info:status"
6963 #~ msgid "Copy operation completed."
6964 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6965
6966 #~ msgctxt "@info:status"
6967 #~ msgid "Move operation completed."
6968 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6969
6970 #~ msgctxt "@info:status"
6971 #~ msgid "Link operation completed."
6972 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6973
6974 #~ msgctxt "@info:status"
6975 #~ msgid "Renaming operation completed."
6976 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@title:group"
6980 #~| msgid "Text"
6981 #~ msgctxt "label"
6982 #~ msgid "Texts"
6983 #~ msgstr "Text"
6984
6985 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6986 #~ msgid "with optional icon and description"
6987 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6988
6989 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6990 #~ msgid "No Tags"
6991 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6992
6993 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6994 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6995
6996 #~ msgctxt "@label"
6997 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6998 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgid "&Edit"
7002 #~ msgctxt "@item::intable"
7003 #~ msgid "Editing"
7004 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7007 #~ msgid "Not yet tagged"
7008 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7011 #~ msgid "Move To Trash"
7012 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "Paste One Folder"
7016 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Paste One Item"
7020 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7021 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7022 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7023
7024 #~ msgctxt "@option:check"
7025 #~ msgid "Browse through archives"
7026 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7027
7028 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7029 #~ msgid "General"
7030 #~ msgstr "Allgemein"
7031
7032 #~ msgctxt "@info"
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7037 #~ "Sie fortfahren?"
7038
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7040 #~ msgid "Quick View"
7041 #~ msgstr "Schnellansicht"
7042
7043 #~ msgctxt "@info:status"
7044 #~ msgid ""
7045 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7046 #~ "<filename>%2</filename>"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7049 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7050
7051 #~ msgctxt "@info:status"
7052 #~ msgid ""
7053 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7056 #~ "<filename>%1</filename>."
7057
7058 #~ msgctxt "@info:status"
7059 #~ msgid "Protocol not supported"
7060 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7061
7062 #~ msgctxt "@info:status"
7063 #~ msgid "Getting size..."
7064 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7065
7066 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7067 #~ msgid "Small"
7068 #~ msgstr "Schmal"
7069
7070 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7071 #~ msgid "Large"
7072 #~ msgstr "Weit"
7073
7074 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7075 #~ msgid "Small"
7076 #~ msgstr "Klein"
7077
7078 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7079 #~ msgid "Medium"
7080 #~ msgstr "Mittel"
7081
7082 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7083 #~ msgid "Large"
7084 #~ msgstr "Groß"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:button"
7087 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7088 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7089
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7091 #~ msgid "Left to Right"
7092 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7093
7094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7095 #~ msgid "Top to Bottom"
7096 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7097
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7099 #~ msgid "Properties"
7100 #~ msgstr "Eigenschaften"
7101
7102 #~ msgctxt "@title:window"
7103 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7104 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7105
7106 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7107 #~ msgid "Small"
7108 #~ msgstr "Klein"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7111 #~ msgid "Large"
7112 #~ msgstr "Groß"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7115 #~ msgid "Small"
7116 #~ msgstr "Klein"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7119 #~ msgid "Large"
7120 #~ msgstr "Groß"
7121
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7124 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7125
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7128 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7132 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgid "Cancel"
7136 #~ msgstr "Abbrechen"
7137
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7139 #~ msgid "&Other..."
7140 #~ msgstr "&Weitere ..."
7141
7142 #~ msgctxt "@title:menu"
7143 #~ msgid "Open With..."
7144 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7145
7146 #~ msgctxt "@action:button"
7147 #~ msgid "Paste"
7148 #~ msgstr "Einfügen"
7149
7150 #, fuzzy
7151 #~| msgctxt "@title:group"
7152 #~| msgid "General"
7153 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7154 #~ msgid "General"
7155 #~ msgstr "Allgemein"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7159 #~| msgid "Cancel"
7160 #~ msgctxt "@label"
7161 #~ msgid "Cancel"
7162 #~ msgstr "Abbrechen"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7165 #~ msgid "Descending"
7166 #~ msgstr "Absteigend"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:tab"
7169 #~ msgid "General"
7170 #~ msgstr "Allgemein"
7171
7172 #~ msgctxt "@label"
7173 #~ msgid "Bold"
7174 #~ msgstr "Fett"
7175
7176 #~ msgctxt "@option:check"
7177 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7178 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7179
7180 #~ msgctxt "@label"
7181 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7182 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7183
7184 #~ msgctxt "@title:group Name"
7185 #~ msgid "Uncategorized"
7186 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7187
7188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7189 #~ msgid "By Tags"
7190 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7191
7192 #~ msgctxt "@label:listbox"
7193 #~ msgid "Additional information:"
7194 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7197 #~ msgid "Type"
7198 #~ msgstr "Typ"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7201 #~ msgid "Size"
7202 #~ msgstr "Größe"
7203
7204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7205 #~ msgid "Date"
7206 #~ msgstr "Datum"
7207
7208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7209 #~ msgid "Type, Size"
7210 #~ msgstr "Typ, Größe"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7213 #~ msgid "Type, Date"
7214 #~ msgstr "Typ, Datum"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7217 #~ msgid "Size, Date"
7218 #~ msgstr "Größe, Datum"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7221 #~ msgid "Type, Size, Date"
7222 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7223
7224 #~ msgctxt "@title:group"
7225 #~ msgid "Columns"
7226 #~ msgstr "Spalten"
7227
7228 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7229 #~ msgid "Date"
7230 #~ msgstr "Datum"
7231
7232 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7233 #~ msgid "Type"
7234 #~ msgstr "Typ"
7235
7236 #~ msgctxt "@info:status"
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7241 #~ "werden deaktiviert."
7242
7243 #~ msgctxt "@label"
7244 #~ msgid "Show group"
7245 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7246
7247 #~ msgctxt "@title:group Date"
7248 #~ msgid "Less than a month"
7249 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7250
7251 #~ msgctxt "@title:group Date"
7252 #~ msgid "More than a year"
7253 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7254
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7257 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7258
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7260 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7261 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7262
7263 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7264 #~ msgid "Join"
7265 #~ msgstr "Verbinden"
7266
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7268 #~ msgid "Toggle Views"
7269 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7270
7271 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7272 #~ msgid "Small"
7273 #~ msgstr "Klein"
7274
7275 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7276 #~ msgid "Large"
7277 #~ msgstr "Groß"