]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-08-18 00:47+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-06-30 17:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Conferma"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Esci da %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:618
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:628
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
167 "di voler uscire?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
172 msgid "Open %1"
173 msgstr "Apri %1"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
182 #, kde-format
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
199 msgid "Configure"
200 msgstr "Configura"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu File"
205 msgid "New &Window"
206 msgstr "Nuova &finestra"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info"
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
215 #, kde-kuit-format
216 msgctxt "@info:whatsthis"
217 msgid ""
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 msgstr ""
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New Tab"
228 msgstr "Nuova scheda"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
237 msgstr ""
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "Close Tab"
258 msgstr "Chiudi scheda"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
266 msgstr ""
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 msgstr ""
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "Taglia…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action"
315 msgid "Copy…"
316 msgstr "Copia…"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
321 msgid ""
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
325 msgstr ""
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
333 msgid "Paste"
334 msgstr "Incolla"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
339 msgid ""
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
343 msgstr ""
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
347 "posizione."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter…"
409 msgstr "Filtro…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Filtro"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search…"
446 msgstr "Cerca…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Cerca"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Seleziona"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
534 "selezionato."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr ""
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Refresh view"
566 msgstr "Ricarica la vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 msgid ""
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
578 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
579 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
580 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
581 "la parte attualmente attiva.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Ferma"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Ferma il caricamento"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Posizione modificabile"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
617 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
618 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
619 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
620 "modificata."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sostituisci posizione"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
634 msgstr ""
635 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
636 "inserire rapidamente una posizione diversa."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Annulla chiudi scheda"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 msgstr ""
659 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
660 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
661 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
662 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
663 "annullate richiederanno una conferma."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
672 msgstr ""
673 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
674 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
675 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Confronta file"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
692 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
693 "configurarlo.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Apri terminale"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
710 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
711 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
712
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Apri terminale qui"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
729 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
730 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Attiva pannello del terminale"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "Segnali&bri"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
756 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
757 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
758 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
759 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
760 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
761 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Attiva scheda %1"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Next Tab"
779 msgstr "Scheda successiva"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Attiva scheda successiva"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Previous Tab"
791 msgstr "Scheda precedente"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Attiva scheda precedente"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Show Target"
803 msgstr "Mostra destinazione"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Apri in una nuova scheda"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Apri in nuove schede"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Apri in una nuova finestra"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Unlock Panels"
827 msgstr "Sblocca pannelli"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgid "Lock Panels"
833 msgstr "Blocca pannelli"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
840 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
841 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
842 "embedded more cleanly."
843 msgstr ""
844 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
845 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
846 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
847 "integrati in modo più netto."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
850 #, kde-format
851 msgctxt "@title:window"
852 msgid "Information"
853 msgstr "Informazioni"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
863 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
870 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
871 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
872 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
873 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
876 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
877 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
878 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
879 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
880 "del loro contenuto.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
887 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
888 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
889 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
890 "are given here by right-clicking.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
893 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
894 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
895 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
896 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
897 "tasto destro del mouse.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Cartelle"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
914 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
928 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
929 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
930 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 msgid "Terminal"
936 msgstr "Terminale"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
943 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
944 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
945 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
946 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
947 "like Konsole.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
950 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
951 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
952 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
953 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
954 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
955 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
962 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
963 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
964 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
965 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
969 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
970 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
971 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
972 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
973 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
974 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Risorse"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
996 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
997 "proprietà Nascondi."
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1004 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1005 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1006 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1007 "type.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1010 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1011 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1012 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1013 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1020 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1021 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1022 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1023 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1024 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1025 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1026 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1027 "interface> to display it again.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1030 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1031 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1032 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1033 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1034 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1035 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1036 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1037 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1038 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1039 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu View"
1044 msgid "Show Panels"
1045 msgstr "Mostra pannelli"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1052 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1053 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1054 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1055 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1058 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1059 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1060 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1061 "radice</emphasis>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Chiudi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close left view"
1073 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Chiudi"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close right view"
1085 msgstr "Chiudi la vista destra"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 msgid "Split"
1091 msgstr "Dividi"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Split view"
1097 msgstr "Vista divisa"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1111 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1112 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1113 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1114 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1115 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1116 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1133 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1134 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1135 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1136 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1137 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1138 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1140 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1141 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1142 "nascondere il suo testo.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1161 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1162 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1163 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1164 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1165 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1166 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1167 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1168 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1169 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1170 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1171 "che copre questi argomenti.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1183 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1184 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1185 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1196 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1197 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1198 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1210 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1211 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1212 "di Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1230 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1231 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1232 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1233 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1240 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1241 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1242 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1243 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1245 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1246 "windows so don't get too used to this.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1249 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1250 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1251 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1252 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1253 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1254 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1255 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1256 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1263 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1264 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1265 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1269 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1270 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1271 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1272 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1273 "link>.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1289 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1290 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1291 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1292 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1293 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1294 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1295 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1302 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1303 "in your preferred language."
1304 msgstr ""
1305 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1306 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1307 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1314 "libraries and maintainers of this application."
1315 msgstr ""
1316 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1317 "responsabili di questa applicazione."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1324 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1325 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1326 "a look!"
1327 msgstr ""
1328 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1329 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1330 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1331 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 msgid "Defocus Terminal Panel"
1337 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1340 #, kde-format
1341 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1342 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Empty Trash"
1348 msgstr "Svuota il cestino"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1351 #, kde-format
1352 msgid "Empties Trash to create free space"
1353 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:button"
1358 msgid "Add Network Folder"
1359 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu"
1364 msgid "Location Bar"
1365 msgid_plural "Location Bars"
1366 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1367 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:149
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "&Edit File Type…"
1373 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:153
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Select Items Matching…"
1379 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:158
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect Items Matching…"
1385 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:164
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect All"
1391 msgstr "Deseleziona tutto"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:179
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "App&lications"
1397 msgstr "App&licazioni"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:180
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "&Network Folders"
1403 msgstr "&Cartelle di rete"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:181
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "Trash"
1409 msgstr "Cestino"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:184
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Autostart"
1415 msgstr "Avvio automatico"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:190
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Find File…"
1421 msgstr "Trova file…"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:196
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Open &Terminal"
1427 msgstr "Apri &terminale"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:window"
1432 msgid "Select"
1433 msgstr "Seleziona"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1436 #, kde-format
1437 msgid "Select all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@title:window"
1443 msgid "Unselect"
1444 msgstr "Deselezione"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1447 #, kde-format
1448 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1452 #: dolphinpart.rc:5
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Edit"
1455 msgstr "&Modifica"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Selection"
1462 msgstr "Selezione"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1466 #, kde-format
1467 msgid "&View"
1468 msgstr "&Visualizza"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1472 #, kde-format
1473 msgid "&Go"
1474 msgstr "&Vai"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Tools"
1481 msgstr "Strumenti"
1482
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1491 #, kde-format
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Schede chiuse di recente"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1496 #, kde-format
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "New Tab"
1504 msgstr "Nuova scheda"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Detach Tab"
1510 msgstr "Sgancia scheda"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Other Tabs"
1516 msgstr "Chiudi altre schede"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Tab"
1522 msgstr "Chiudi scheda"
1523
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:498
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 msgid "%1 | (%2)"
1530 msgstr "%1 | (%2)"
1531
1532 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1533 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1534 #: dolphintabwidget.cpp:502
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 msgid "(%1) | %2"
1538 msgstr "(%1) | %2"
1539
1540 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1541 #: dolphinui.rc:59
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:menu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgstr "Barra della posizione"
1546
1547 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1548 #: dolphinui.rc:105
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Main Toolbar"
1552 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1553
1554 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1557 msgid ""
1558 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1559 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1560 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1561 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1562 "because following these folders from left to right leads here.</"
1563 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1564 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1565 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1566 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1569 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1570 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1571 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1572 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1573 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1574 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1575 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1576 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1577 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1582 msgid ""
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1594 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1595 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1596 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1597 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1598 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1599 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1600 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1601 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1602 "list></para>"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1605 #, kde-format
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1607 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search for %1 in %2"
1612 msgstr "Cerca %1 in %2"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "Cerca"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Cerca %1"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:progress"
1627 msgid "Loading folder…"
1628 msgstr "Caricamento cartella…"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Sorting…"
1634 msgstr "Ordinamento…"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info"
1639 msgid "Searching…"
1640 msgstr "Ricerca in corso…"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "No items found."
1646 msgstr "Nessun elemento trovato."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1652 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid ""
1658 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 msgstr ""
1660 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1661 "predefinita"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Invalid protocol"
1667 msgstr "Protocollo non valido"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1670 #, kde-kuit-format
1671 msgid ""
1672 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1673 msgstr ""
1674 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1675 "accessibile."
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1684 #, kde-format
1685 msgid "Filter…"
1686 msgstr "Filtro…"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 msgid "\"%1\""
1698 msgstr "«%1»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 "folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 "files/folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "Un file selezionato"
1737 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1743 msgid "One Selected Folder"
1744 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1745 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1746 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1752 "folders."
1753 msgid "One Selected Item"
1754 msgid_plural "%1 Selected Items"
1755 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1756 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One File"
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "Un file"
1764 msgstr[1] "%1 file"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1769 msgid "One Folder"
1770 msgid_plural "%1 Folders"
1771 msgstr[0] "Una cartella"
1772 msgstr[1] "%1 cartelle"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1778 msgid "One Item"
1779 msgid_plural "%1 Items"
1780 msgstr[0] "Un elemento"
1781 msgstr[1] "%1 elementi"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid "%1 item"
1787 msgid_plural "%1 items"
1788 msgstr[0] "%1 elemento"
1789 msgstr[1] "%1 elementi"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "width × height"
1794 msgid "%1 × %2"
1795 msgstr "%1 × %2"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 msgid "0 - 9"
1801 msgstr "0 - 9"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group"
1806 msgid "Others"
1807 msgstr "Altri"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Cartelle"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Small"
1819 msgstr "Piccola"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Medium"
1825 msgstr "Media"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Big"
1831 msgstr "Grande"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Today"
1837 msgstr "Oggi"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Yesterday"
1843 msgstr "Ieri"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 msgid "dddd"
1849 msgstr "dddd"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Una settimana fa"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Due settimane fa"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Tre settimane fa"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "All'inizio del mese"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 "@title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1993 msgid "MMMM, yyyy"
1994 msgstr "MMMM, yyyy"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 "group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Read, "
2009 msgstr "Lettura, "
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Write, "
2016 msgstr "Scrittura, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Execute, "
2023 msgstr "Esecuzione, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Forbidden"
2030 msgstr "Vietato"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Name"
2041 msgstr "Nome"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Dimensione"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Modified"
2051 msgstr "Modificato"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2055 msgctxt "@tooltip"
2056 msgid "The date format can be selected in settings."
2057 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Created"
2062 msgstr "Creato"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Accessed"
2067 msgstr "Aperto di recente"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Type"
2072 msgstr "Tipo"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Rating"
2077 msgstr "Valutazione"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Tags"
2082 msgstr "Etichette"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Comment"
2087 msgstr "Commento"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Title"
2092 msgstr "Titolo"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Document"
2099 msgstr "Documento"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Author"
2104 msgstr "Autore"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Publisher"
2109 msgstr "Editore"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Page Count"
2114 msgstr "Numero delle pagine"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Word Count"
2119 msgstr "Conteggio parole"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Line Count"
2124 msgstr "Conteggio righe"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Data della fotografia"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Image"
2136 msgstr "Immagine"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2139 msgctxt "@label width x height"
2140 msgid "Dimensions"
2141 msgstr "Dimensioni"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Width"
2146 msgstr "Larghezza"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Height"
2151 msgstr "Altezza"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Orientation"
2156 msgstr "Orientamento"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Artist"
2161 msgstr "Artista"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Audio"
2169 msgstr "Audio"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Genre"
2174 msgstr "Genere"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Album"
2179 msgstr "Album"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Duration"
2184 msgstr "Durata"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Bitrate"
2189 msgstr "Bitrate"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Track"
2194 msgstr "Traccia"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Anno di rilascio"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Proporzioni"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Video"
2209 msgstr "Video"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Frame Rate"
2214 msgstr "Velocità"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Path"
2219 msgstr "Percorso"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Other"
2227 msgstr "Altro"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Estensione file"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Ora di eliminazione"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Destinazione del collegamento"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Scaricato da"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Permissions"
2252 msgstr "Permessi"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2255 msgctxt "@tooltip"
2256 msgid ""
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2259 msgstr ""
2260 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2261 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Owner"
2266 msgstr "Proprietario"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "User Group"
2271 msgstr "Gruppo utente"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:status"
2276 msgid "Unknown error."
2277 msgstr "Errore sconosciuto."
2278
2279 #: main.cpp:96
2280 #, kde-format
2281 msgid "Dolphin"
2282 msgstr "Dolphin"
2283
2284 #: main.cpp:98
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title"
2287 msgid "File Manager"
2288 msgstr "Gestore file"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2294 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2295
2296 #: main.cpp:102
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Felix Ernst"
2300 msgstr "Felix Ernst"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2306 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2307
2308 #: main.cpp:105
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Méven Car"
2312 msgstr "Méven Car"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2318 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2319
2320 #: main.cpp:108
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Elvis Angelaccio"
2324 msgstr "Elvis Angelaccio"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2331
2332 #: main.cpp:111
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2342 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2343
2344 #: main.cpp:114
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Frank Reininghaus"
2348 msgstr "Frank Reininghaus"
2349
2350 #: main.cpp:115
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2354 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2355
2356 #: main.cpp:117
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Peter Penz"
2360 msgstr "Peter Penz"
2361
2362 #: main.cpp:118
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2366 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2367
2368 #: main.cpp:120
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Sebastian Trüg"
2372 msgstr "Sebastian Trüg"
2373
2374 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2375 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Developer"
2379 msgstr "Sviluppatore"
2380
2381 #: main.cpp:121
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "David Faure"
2385 msgstr "David Faure"
2386
2387 #: main.cpp:122
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Aaron J. Seigo"
2391 msgstr "Aaron J. Seigo"
2392
2393 #: main.cpp:123
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Rafael Fernández López"
2397 msgstr "Rafael Fernández López"
2398
2399 #: main.cpp:124
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Kevin Ottens"
2403 msgstr "Kevin Ottens"
2404
2405 #: main.cpp:125
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Holger Freyther"
2409 msgstr "Holger Freyther"
2410
2411 #: main.cpp:126
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Max Blazejak"
2415 msgstr "Max Blazejak"
2416
2417 #: main.cpp:127
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Michael Austin"
2421 msgstr "Michael Austin"
2422
2423 #: main.cpp:127
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Documentation"
2427 msgstr "Documentazione"
2428
2429 #: main.cpp:137
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2433 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2434
2435 #: main.cpp:139
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2439 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2440
2441 #: main.cpp:140
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2445 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2446
2447 #: main.cpp:142
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2452
2453 #: main.cpp:143
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Documento da aprire"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2461 #, kde-format
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "File nascosti mostrati"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2467 #, kde-format
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2473 #, kde-format
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Scorrimento automatico"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Cut"
2481 msgstr "Taglia"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Copy"
2487 msgstr "Copia"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Rename…"
2493 msgstr "Rinomina…"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Move to Trash"
2499 msgstr "Cestina"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Delete"
2505 msgstr "Elimina"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Show Hidden Files"
2511 msgstr "Mostra i file nascosti"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Limit to Home Directory"
2517 msgstr "Limita alla cartella Home"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Automatic Scrolling"
2523 msgstr "Scorrimento automatico"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Properties"
2529 msgstr "Proprietà"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2533 #, kde-format
2534 msgid "Previews shown"
2535 msgstr "Anteprime mostrate"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2539 #, kde-format
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2545 #, kde-format
2546 msgid "Show item on hover"
2547 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2551 #, kde-format
2552 msgid "Date display format"
2553 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Preview"
2559 msgstr "Anteprima"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Auto-Play media files"
2565 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure…"
2577 msgstr "Configura…"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Data condensata"
2584
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2597 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2598
2599 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2600 #, kde-format
2601 msgid "play"
2602 msgstr "riproduci"
2603
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2605 #, kde-format
2606 msgid "pause"
2607 msgstr "pausa"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2610 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2611 #, kde-format
2612 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2613 msgstr ""
2614 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2615
2616 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Configure Trash…"
2620 msgstr "Configura il cestino..."
2621
2622 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2623 #, kde-format
2624 msgid ""
2625 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2626 "and then reopen the panel."
2627 msgstr ""
2628 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2629 "Installala e riapri il pannello."
2630
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2632 #, kde-format
2633 msgid "Install Konsole"
2634 msgstr "Installa Konsole"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2637 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2638 #, kde-format
2639 msgid "Location"
2640 msgstr "Posizione"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2644 #, kde-format
2645 msgid "What"
2646 msgstr "Cosa"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Type"
2652 msgstr "Qualsiasi tipo"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Folders"
2658 msgstr "Cartelle"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Documents"
2664 msgstr "Documenti"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Images"
2670 msgstr "Immagini"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Audio Files"
2676 msgstr "File audio"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Videos"
2682 msgstr "Video"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Date"
2688 msgstr "Qualsiasi data"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Today"
2694 msgstr "Oggi"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Yesterday"
2700 msgstr "Ieri"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Week"
2706 msgstr "Questa settimana"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Month"
2712 msgstr "Questo mese"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Year"
2718 msgstr "Quest'anno"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Rating"
2724 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "1 or more"
2730 msgstr "1 o più"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "2 or more"
2736 msgstr "2 o più"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "3 or more"
2742 msgstr "3 o più"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "4 or more"
2748 msgstr "4 o più"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Highest Rating"
2754 msgstr "Valutazione più alta"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Clear Selection"
2760 msgstr "Pulisci selezione"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "String list separator"
2765 msgid ", "
2766 msgstr ", "
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2771 msgid "Tag: %2"
2772 msgid_plural "Tags: %2"
2773 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2774 msgstr[1] "Etichette: %2"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button"
2779 msgid "Add Tags"
2780 msgstr "Aggiungi etichette"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here (%1)"
2786 msgstr "Da qui (%1)"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2792 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Chiudi la ricerca"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Filename"
2810 msgstr "Nome file"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Content"
2816 msgstr "Contenuto"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here"
2822 msgstr "Da qui"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Your files"
2828 msgstr "I tuoi file"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2837 #, kde-format
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2842 #, kde-format
2843 msgctxt ""
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 "user entered."
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Annulla la copia"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2870
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "Annulla il taglio"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr ""
2896 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel"
2905 msgstr "Annulla"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2911 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Duplicating"
2918 msgstr "Annulla la duplicazione"
2919
2920 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2921 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action keep short"
2925 msgid "More"
2926 msgstr "Altro"
2927
2928 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2933 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Moving"
2940 msgstr "Annulla lo spostamento"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2946 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2949 #, kde-kuit-format
2950 msgid ""
2951 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2952 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2953 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2954 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2955 "para>"
2956 msgstr ""
2957 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2958 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2959 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2960 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2961 "emphasis>.</para>"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2964 #, kde-format
2965 msgctxt ""
2966 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2967 msgid "Paste from Clipboard"
2968 msgstr "Incolla dagli appunti"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2973 msgid "Dismiss This Reminder"
2974 msgstr "Ignora questo promemoria"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2979 msgid "Don't Remind Me Again"
2980 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2985 msgid ""
2986 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2987 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2988 msgstr ""
2989 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2990 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2991
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Renaming"
2997 msgstr "Annulla la rinomina"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3010 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3023 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3036 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3049 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Duplicate %2"
3060 msgid_plural "Duplicate %2"
3061 msgstr[0] "Duplica %2"
3062 msgstr[1] "Duplica %2"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Cestina %2"
3075 msgstr[1] "Cestina %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Rename %2"
3086 msgid_plural "Rename %2"
3087 msgstr[0] "Rinomina %2"
3088 msgstr[1] "Rinomina %2"
3089
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3091 #, kde-kuit-format
3092 msgctxt "@info:whatsthis"
3093 msgid ""
3094 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3095 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3096 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3097 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3098 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3099 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3100 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3101 "the current selection.</para>"
3102 msgstr ""
3103 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3104 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3105 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3106 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3107 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3108 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3109 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3110 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3111 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3117 msgstr ""
3118 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3119 "deselezionarli."
3120
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode"
3125 msgstr "Modalità di selezione"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Exit Selection Mode"
3131 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@label:textbox"
3136 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3137 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@label:textbox"
3142 msgid "Search…"
3143 msgstr "Cerca…"
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Download New Services…"
3149 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info"
3154 msgid ""
3155 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3156 "settings."
3157 msgstr ""
3158 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3159 "sistemi di controllo delle versioni."
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info"
3164 msgid "Restart now?"
3165 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@option:check"
3170 msgid "Delete"
3171 msgstr "Elimina"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@option:check"
3176 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3177 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inmenu"
3182 msgid "%1: %2"
3183 msgstr "%1: %2"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3191 #, kde-format
3192 msgid "Use system font"
3193 msgstr "Usa carattere di sistema"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3201 #, kde-format
3202 msgid "Icon size"
3203 msgstr "Dimensione delle icone"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3211 #, kde-format
3212 msgid "Preview size"
3213 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3217 #, kde-format
3218 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3219 msgstr ""
3220 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3224 #, kde-format
3225 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3226 msgstr ""
3227 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3228 "della cartella"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Recursive directory size limit"
3234 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3240 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Permissions style format"
3246 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3252 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3258 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3264 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3270 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3276 msgstr ""
3277 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3278 "menu contestuale."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3290 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3296 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3302 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3308 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3318 #, kde-format
3319 msgid "Position of columns"
3320 msgstr "Posizione delle colonne"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3324 #, kde-format
3325 msgid "Side Padding"
3326 msgstr "Spaziatura laterale"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3330 #, kde-format
3331 msgid "Highlight entire row"
3332 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3336 #, kde-format
3337 msgid "Expandable folders"
3338 msgstr "Cartelle espandibili"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "File nascosti mostrati"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3354 msgstr ""
3355 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3356 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Version"
3363 msgstr "Versione"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3370 msgstr ""
3371 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "View Mode"
3378 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3387 msgstr ""
3388 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3389 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Previews shown"
3396 msgstr "Anteprime mostrate"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3404 "icon."
3405 msgstr ""
3406 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3407 "mostrata come icona."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Grouped Sorting"
3414 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid ""
3421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3422 msgstr ""
3423 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3424 "in gruppi."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Sort files by"
3431 msgstr "Ordina file per"
3432
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid ""
3438 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3439 "performed on."
3440 msgstr ""
3441 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3442 "data, ecc.) viene eseguito."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Order in which to sort files"
3449 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3456 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Show hidden files and folders last"
3463 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Visible roles"
3470 msgstr "Ruoli visibili"
3471
3472 # XXX O ampiezza
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Header column widths"
3478 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Properties last changed"
3485 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3486
3487 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3492 msgstr ""
3493 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3531 "instance"
3532 msgstr ""
3533 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3534 "un'istanza esistente di Dolphin"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3543 msgstr ""
3544 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3545 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3546 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3547 "ecc."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3554 "UI)"
3555 msgstr ""
3556 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3557 "mostrate nell'interfaccia)"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3561 #, kde-format
3562 msgid "Home URL"
3563 msgstr "URL pagina principale"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3567 #, kde-format
3568 msgid "Remember open folders and tabs"
3569 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3573 #, kde-format
3574 msgid "Split the view into two panes"
3575 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the filter bar be shown"
3581 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3587 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3591 #, kde-format
3592 msgid "Browse through archives"
3593 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3597 #, kde-format
3598 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3599 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3606 "running in the Terminal panel."
3607 msgstr ""
3608 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3609 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3613 #, kde-format
3614 msgid "Rename inline"
3615 msgstr "Rinomina in linea"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show selection toggle"
3621 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3625 #, kde-format
3626 msgid ""
3627 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3628 "mode bottom bar."
3629 msgstr ""
3630 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3631 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3635 #, kde-format
3636 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3637 msgstr ""
3638 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3639 "di sinistra"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3643 #, kde-format
3644 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3645 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3649 #, kde-format
3650 msgid "New tab will be open after last one"
3651 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show tooltips"
3657 msgstr "Mostra suggerimenti"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3661 #, kde-format
3662 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3663 msgstr ""
3664 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3668 #, kde-format
3669 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3670 msgstr ""
3671 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Mostra la barra di stato"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "items"
3709 msgstr ""
3710 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3711 "maiuscole o senza distinzione."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3715 #, kde-format
3716 msgid "Text width index"
3717 msgstr "Indice larghezza testo"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3721 #, kde-format
3722 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3723 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3726 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3727 #, kde-format
3728 msgid "Enabled plugins"
3729 msgstr "Estensioni abilitate"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:window"
3734 msgid "Configure"
3735 msgstr "Configura"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group General settings"
3740 msgid "General"
3741 msgstr "Generale"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Startup"
3747 msgstr "Avvio"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "View Modes"
3753 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Navigation"
3759 msgstr "Navigazione"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Menu contestuale"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Trash"
3771 msgstr "Cestino"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3783 msgstr ""
3784 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3787 #, kde-format
3788 msgid "Warning"
3789 msgstr "Avviso"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:radio"
3794 msgid "Use common display style for all folders"
3795 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:radio"
3800 msgid "Remember display style for each folder"
3801 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info"
3806 msgid ""
3807 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3808 "properties for."
3809 msgstr ""
3810 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3811 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "View: "
3817 msgstr "Vista: "
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "option:radio"
3822 msgid "Natural"
3823 msgstr "Naturale"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "option:radio"
3828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3829 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3835 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Sorting mode: "
3841 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "option:check split view panes"
3846 msgid "Switch between panes with Tab key"
3847 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Split view: "
3853 msgstr "Vista divisa: "
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "option:check"
3858 msgid "Turning off split view closes active pane"
3859 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3862 #, kde-format
3863 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3864 msgstr ""
3865 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check"
3870 msgid "Show tooltips"
3871 msgstr "Mostra suggerimenti"
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Miscellaneous: "
3878 msgstr "Varie:"
3879
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check"
3883 msgid "Show selection marker"
3884 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3885
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "option:check"
3889 msgid "Rename inline"
3890 msgstr "Rinomina in linea"
3891
3892 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:window"
3895 msgid "Configure Preview for %1"
3896 msgstr "Configura anteprima per %1"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3902 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Moving files or folders to trash"
3908 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Emptying trash"
3914 msgstr "Svuotamento del cestino"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Deleting files or folders"
3920 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3926 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3932 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3938 msgstr ""
3939 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3940
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "When opening an executable file:"
3945 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3946
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3948 #, kde-format
3949 msgid "Always ask"
3950 msgstr "Chiedi sempre"
3951
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3953 #, kde-format
3954 msgid "Open in application"
3955 msgstr "Apri in applicazione"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3958 #, kde-format
3959 msgid "Run script"
3960 msgstr "Esegui script"
3961
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3966 msgid "Behavior"
3967 msgstr "Comportamento"
3968
3969 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3973 msgid "Previews"
3974 msgstr "Anteprime"
3975
3976 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3977 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3980 msgid "Confirmations"
3981 msgstr "Conferme"
3982
3983 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3986 msgid "Status Bar"
3987 msgstr "Barra di stato"
3988
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Show previews in the view for:"
3993 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3994
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3996 #, kde-format
3997 msgid "Skip previews for local files above:"
3998 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3999
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4001 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4004 msgid " MiB"
4005 msgstr " MiB"
4006
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4008 #, kde-format
4009 msgid "No limit"
4010 msgstr "Nessun limite"
4011
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Skip previews for remote files above:"
4016 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4017
4018 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4019 #, kde-format
4020 msgid "No previews"
4021 msgstr "Nessuna anteprima"
4022
4023 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check"
4026 msgid "Show status bar"
4027 msgstr "Mostra la barra di stato"
4028
4029 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check"
4032 msgid "Show zoom slider"
4033 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4034
4035 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show space information"
4039 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4040
4041 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:tab"
4045 msgid "Icons"
4046 msgstr "Icone"
4047
4048 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:tab"
4052 msgid "Compact"
4053 msgstr "Compatta"
4054
4055 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:tab"
4059 msgid "Details"
4060 msgstr "Dettagli"
4061
4062 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "option:radio"
4065 msgid "After current tab"
4066 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4067
4068 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "option:radio"
4071 msgid "At end of tab bar"
4072 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4073
4074 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Open new tabs: "
4078 msgstr "Apri in nuove schede: "
4079
4080 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Open archives as folder"
4084 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4085
4086 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "option:check"
4089 msgid "Open folders during drag operations"
4090 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4091
4092 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "General: "
4096 msgstr "Generale: "
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4101 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4102 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Select Home Location"
4108 msgstr "Seleziona posizione Home"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Current Location"
4114 msgstr "Usa posizione attuale"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Use Default Location"
4120 msgstr "Usa posizione predefinita"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:textbox"
4125 msgid "Show on startup:"
4126 msgstr "Mostra all'avvio:"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Begin in split view mode"
4132 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4135 #, kde-format
4136 msgid "New windows:"
4137 msgstr "Nuove finestre:"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show filter bar"
4143 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4144
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Make location bar editable"
4149 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4150
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Open new folders in tabs"
4155 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4156
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:checkbox"
4160 msgid "General:"
4161 msgstr "Generale:"
4162
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Show full path inside location bar"
4167 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4168
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4172 msgid "Show full path in title bar"
4173 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4174
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@info"
4178 msgid ""
4179 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4180 "be applied."
4181 msgstr ""
4182 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4183 "applicata."
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Number of items"
4189 msgstr "Numero di elementi"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "Size of contents, up to "
4195 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4198 #, kde-format
4199 msgid " level deep"
4200 msgid_plural " levels deep"
4201 msgstr[0] " livello di profondità"
4202 msgstr[1] " livelli di profondità"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Folder size displays:"
4208 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio as in relative date"
4213 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4214 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4219 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4220 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Date style:"
4226 msgstr "Stile della data:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4231 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4232 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio as numeric style"
4237 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4238 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as combined style"
4243 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4244 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Permissions style:"
4250 msgstr "Stile dei permessi:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4255 msgid "System Font"
4256 msgstr "Carattere di sistema"
4257
4258 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4261 msgid "Custom Font"
4262 msgstr "Carattere personalizzato"
4263
4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@action:button Choose font"
4267 msgid "Choose…"
4268 msgstr "Scegli…"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4273 msgid "Content Display"
4274 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label:listbox"
4279 msgid "Default icon size:"
4280 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Preview icon size:"
4286 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:listbox"
4291 msgid "Label font:"
4292 msgstr "Carattere delle etichette:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4297 msgid "Small"
4298 msgstr "Piccolo"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4303 msgid "Medium"
4304 msgstr "Medio"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4309 msgid "Large"
4310 msgstr "Grande"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4315 msgid "Huge"
4316 msgstr "Enorme"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Label width:"
4322 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4327 msgid "Unlimited"
4328 msgstr "Illimitato"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 msgid "1"
4334 msgstr "1"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 msgid "2"
4340 msgstr "2"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4345 msgid "3"
4346 msgstr "3"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 msgid "4"
4352 msgstr "4"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 msgid "5"
4358 msgstr "5"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Maximum lines:"
4364 msgstr "Num. massimo di righe:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4369 msgid "Unlimited"
4370 msgstr "Illimitata"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4375 msgid "Small"
4376 msgstr "Piccola"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4381 msgid "Medium"
4382 msgstr "Media"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4387 msgid "Large"
4388 msgstr "Grande"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Maximum width:"
4394 msgstr "Larghezza massima:"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Expandable"
4400 msgstr "Espandibili"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:checkbox"
4405 msgid "Folders:"
4406 msgstr "Cartelle:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4411 msgid "By clicking anywhere on the row"
4412 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4417 msgid "By clicking on icon or name"
4418 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4419
4420 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Open files and folders:"
4425 msgstr "Apri file e cartelle:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info:tooltip"
4431 msgid "Size: 1 pixel"
4432 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4433 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4434 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:window"
4439 msgid "View Display Style"
4440 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox"
4445 msgid "Icons"
4446 msgstr "Icone"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox"
4451 msgid "Compact"
4452 msgstr "Compatta"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox"
4457 msgid "Details"
4458 msgstr "Dettagli"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4463 msgid "Ascending"
4464 msgstr "Crescente"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4469 msgid "Descending"
4470 msgstr "Decrescente"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show folders first"
4476 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show hidden files last"
4482 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show preview"
4488 msgstr "Mostra l'anteprima"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show in groups"
4494 msgstr "Mostra in gruppi"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show hidden files"
4500 msgstr "Mostra i file nascosti"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Additional Information"
4506 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4509 #, kde-format
4510 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4511 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:listbox"
4516 msgid "View mode:"
4517 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:listbox"
4522 msgid "Sorting:"
4523 msgstr "Ordinamento:"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4526 #, kde-format
4527 msgid "View options:"
4528 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4533 msgid "Current folder"
4534 msgstr "Cartella attuale"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4539 msgid "Current folder and sub-folders"
4540 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4545 msgid "All folders"
4546 msgstr "Tutte le cartelle"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Apply to:"
4552 msgstr "Applica a:"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Use as default view settings"
4558 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info"
4563 msgid ""
4564 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4565 "continue?"
4566 msgstr ""
4567 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4568 "modificate. Vuoi continuare?"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info"
4573 msgid ""
4574 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4575 msgstr ""
4576 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4577 "continuare?"
4578
4579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:window"
4582 msgid "Applying View Properties"
4583 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4584
4585 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info:progress"
4588 msgid "Counting folders: %1"
4589 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4590
4591 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info:progress"
4594 msgid "Folders: %1"
4595 msgstr "Cartelle: %1"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4600 msgid "Zoom:"
4601 msgstr "Ingrandimento:"
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4604 #, kde-format
4605 msgid "Zoom"
4606 msgstr "Ingrandimento"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4611 msgid "Sets the size of the file icons."
4612 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4615 #, kde-format
4616 msgid "Stop"
4617 msgstr "Ferma"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@tooltip"
4622 msgid "Stop loading"
4623 msgstr "Ferma il caricamento"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4626 #, kde-kuit-format
4627 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4628 msgid ""
4629 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4630 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4631 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4632 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4633 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4634 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4635 "device.</item></list></para>"
4636 msgstr ""
4637 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4638 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4639 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4640 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4641 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4642 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4643 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4644 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@action:inmenu"
4649 msgid "Show Zoom Slider"
4650 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@action:inmenu"
4655 msgid "Show Space Information"
4656 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4657
4658 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:status Free disk space"
4661 msgid "%1 free"
4662 msgstr "%1 liberi"
4663
4664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4667 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4668 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4669
4670 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4671 #, kde-format
4672 msgid "Trash Emptied"
4673 msgstr "Cestino svuotato"
4674
4675 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4676 #, kde-format
4677 msgid "The Trash was emptied."
4678 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4679
4680 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4683 msgid "Places"
4684 msgstr "Risorse"
4685
4686 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4689 msgid "Count of available Network Shares"
4690 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4691
4692 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4695 msgid "Settings"
4696 msgstr "Impostazioni"
4697
4698 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4701 msgid "A subset of Dolphin settings."
4702 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4703
4704 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4705 #, kde-format
4706 msgid "Select Remote Charset"
4707 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4708
4709 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4710 #, kde-format
4711 msgid "Default"
4712 msgstr "Predefinito"
4713
4714 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4715 #, kde-format
4716 msgid "Reload"
4717 msgstr "Ricarica"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:642
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "1 Folder selected"
4723 msgid_plural "%1 Folders selected"
4724 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4725 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:643
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "1 File selected"
4731 msgid_plural "%1 Files selected"
4732 msgstr[0] "1 file selezionato"
4733 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:645
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "1 Folder"
4739 msgid_plural "%1 Folders"
4740 msgstr[0] "1 cartella"
4741 msgstr[1] "%1 cartelle"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:646
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:status"
4746 msgid "1 File"
4747 msgid_plural "%1 Files"
4748 msgstr[0] "1 file"
4749 msgstr[1] "%1 file"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:650
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4754 msgid "%1, %2 (%3)"
4755 msgstr "%1, %2 (%3)"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:652
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status files (size)"
4760 msgid "%1 (%2)"
4761 msgstr "%1 (%2)"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:656
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "0 Folders, 0 Files"
4767 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "<filename> copy"
4772 msgid "%1 copy"
4773 msgstr "Copia di %1"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1083
4776 #, kde-format
4777 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4778 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4779 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4780 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1095
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:button"
4785 msgid "Open %1 Item"
4786 msgid_plural "Open %1 Items"
4787 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4788 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1226
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@action:inmenu"
4793 msgid "Side Padding"
4794 msgstr "Spaziatura laterale"
4795
4796 # XXX O ampiezza
4797 #: views/dolphinview.cpp:1230
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:inmenu"
4800 msgid "Automatic Column Widths"
4801 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4802
4803 # XXX O ampiezza
4804 #: views/dolphinview.cpp:1235
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@action:inmenu"
4807 msgid "Custom Column Widths"
4808 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1856
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "Trash operation completed."
4814 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1866
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "Delete operation completed."
4820 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2022
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action:button"
4825 msgid "Rename and Hide"
4826 msgstr "Rinomina e nascondi"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2031
4829 #, kde-format
4830 msgid ""
4831 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4832 "Do you still want to rename it?"
4833 msgstr ""
4834 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4835 "dalla vista.\n"
4836 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2033
4839 #, kde-format
4840 msgid ""
4841 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4842 "Do you still want to rename it?"
4843 msgstr ""
4844 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4845 "dalla vista.\n"
4846 "Vuoi ancora rinominarla?"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2035
4849 #, kde-format
4850 msgid "Hide this File?"
4851 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2035
4854 #, kde-format
4855 msgid "Hide this Folder?"
4856 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2089
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@info:status"
4861 msgid "The location is empty."
4862 msgstr "La posizione è vuota."
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2091
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "The location '%1' is invalid."
4868 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2347
4871 #, kde-format
4872 msgid "Loading…"
4873 msgstr "Caricamento…"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2366
4876 #, kde-format
4877 msgid "Loading canceled"
4878 msgstr "Caricamento annullato"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2368
4881 #, kde-format
4882 msgid "No items matching the filter"
4883 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2370
4886 #, kde-format
4887 msgid "No items matching the search"
4888 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2372
4891 #, kde-format
4892 msgid "Trash is empty"
4893 msgstr "Il cestino è vuoto"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2375
4896 #, kde-format
4897 msgid "No tags"
4898 msgstr "Nessuna etichetta"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2378
4901 #, kde-format
4902 msgid "No files tagged with \"%1\""
4903 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2382
4906 #, kde-format
4907 msgid "No recently used items"
4908 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2384
4911 #, kde-format
4912 msgid "No shared folders found"
4913 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2386
4916 #, kde-format
4917 msgid "No relevant network resources found"
4918 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2388
4921 #, kde-format
4922 msgid "No MTP-compatible devices found"
4923 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2390
4926 #, kde-format
4927 msgid "No Apple devices found"
4928 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2392
4931 #, kde-format
4932 msgid "No Bluetooth devices found"
4933 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2394
4936 #, kde-format
4937 msgid "Folder is empty"
4938 msgstr "La cartella è vuota"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action"
4943 msgid "Create Folder…"
4944 msgstr "Crea cartella…"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis"
4949 msgid ""
4950 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4951 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4952 msgstr ""
4953 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4954 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4955 "differiscono solo per un numero."
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4958 #, kde-kuit-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis"
4960 msgid ""
4961 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4962 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4963 "from if disk space is needed."
4964 msgstr ""
4965 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4966 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4967 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis"
4972 msgid ""
4973 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4974 "recovered by normal means."
4975 msgstr ""
4976 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4977 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4982 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4983 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:inmenu File"
4988 msgid "Duplicate Here"
4989 msgstr "Duplica qui"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 msgid "Properties"
4995 msgstr "Proprietà"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5000 msgid ""
5001 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5002 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5003 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5004 "there like managing read- and write-permissions."
5005 msgstr ""
5006 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5007 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5008 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5009 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5010 "scrittura."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:incontextmenu"
5015 msgid "Copy Location"
5016 msgstr "Copia posizione"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5021 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5022 msgstr ""
5023 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu File"
5028 msgid "Move to Trash…"
5029 msgstr "Cestina..."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Delete…"
5035 msgstr "Elimina…"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Duplicate Here…"
5041 msgstr "Duplica qui…"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:incontextmenu"
5046 msgid "Copy Location…"
5047 msgstr "Copia posizione…"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5052 msgid ""
5053 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5054 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5055 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5056 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5057 "interface> option is enabled.</para>"
5058 msgstr ""
5059 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5060 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5061 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5062 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5063 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5064 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5069 msgid ""
5070 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5071 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5072 "the overview in folders with many items.</para>"
5073 msgstr ""
5074 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5075 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5076 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5079 #, kde-kuit-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5081 msgid ""
5082 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5083 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5084 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5085 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5086 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5087 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5088 "of multiple folders in the same list.</para>"
5089 msgstr ""
5090 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5091 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5092 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5093 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5094 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5095 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5096 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5097 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5098 "para>"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:intoolbar"
5103 msgid "View Mode"
5104 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5109 msgid "This increases the icon size."
5110 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Reset Zoom Level"
5116 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5119 #, kde-format
5120 msgid "Zoom To Default"
5121 msgstr "Zoom predefinito"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5126 msgid "This resets the icon size to default."
5127 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5132 msgid "This reduces the icon size."
5133 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5138 msgid "Zoom"
5139 msgstr "Ingrandimento"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:intoolbar"
5144 msgid "Show Previews"
5145 msgstr "Mostra anteprime"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Show preview of files and folders"
5151 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5154 #, kde-kuit-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis"
5156 msgid ""
5157 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5158 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5159 "the images."
5160 msgstr ""
5161 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5162 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5163 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5168 msgid "Folders First"
5169 msgstr "Prima le cartelle"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5174 msgid "Hidden Files Last"
5175 msgstr "File nascosti per ultimi"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu View"
5180 msgid "Sort By"
5181 msgstr "Ordina per"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu View"
5186 msgid "Show Additional Information"
5187 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Show in Groups"
5193 msgstr "Mostra in Gruppi"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:whatsthis"
5198 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5199 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Show Hidden Files"
5205 msgstr "Mostra i file nascosti"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5208 #, kde-kuit-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis"
5210 msgid ""
5211 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5212 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5213 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5214 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5215 "hidden.</para>"
5216 msgstr ""
5217 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5218 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5219 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5220 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5221 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View"
5226 msgid "Adjust View Display Style…"
5227 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis"
5232 msgid ""
5233 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5234 msgstr ""
5235 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5236 "possono essere modificate."
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5241 msgid "Icons"
5242 msgstr "Icone"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info"
5247 msgid "Icons view mode"
5248 msgstr "Modalità vista a icone"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5253 msgid "Compact"
5254 msgstr "Compatta"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info"
5259 msgid "Compact view mode"
5260 msgstr "Modalità vista compatta"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5265 msgid "Details"
5266 msgstr "Dettagli"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info"
5271 msgid "Details view mode"
5272 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Z-A"
5278 msgstr "Z-A"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "A-Z"
5284 msgstr "A-Z"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Largest First"
5290 msgstr "Prima i più grandi"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "Smallest First"
5296 msgstr "Prima i più piccoli"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "Sort descending"
5301 msgid "Newest First"
5302 msgstr "Prima i più nuovi"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort ascending"
5307 msgid "Oldest First"
5308 msgstr "Prima i più datati"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Sort descending"
5313 msgid "Highest First"
5314 msgstr "Prima i più alti"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort ascending"
5319 msgid "Lowest First"
5320 msgstr "Prima i più bassi"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort descending"
5325 msgid "Descending"
5326 msgstr "Decrescente"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort ascending"
5331 msgid "Ascending"
5332 msgstr "Crescente"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5335 #, kde-format
5336 msgctxt ""
5337 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5338 "selection is empty when this text is shown."
5339 msgid "Actions for Current View"
5340 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5341
5342 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5343 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5346 #. and a fallback will be used.
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5348 #, kde-format
5349 msgid "Actions for %1"
5350 msgstr "Azioni per %1"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5353 #, kde-format
5354 msgctxt ""
5355 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5356 "of selected files/folders."
5357 msgid "Actions for One Selected Item"
5358 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5359 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5360 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5361
5362 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:status"
5365 msgid "Updating version information…"
5366 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5367
5368 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5369 #~ msgid "Filter..."
5370 #~ msgstr "Filtro..."
5371
5372 #~ msgid "Search..."
5373 #~ msgstr "Cerca..."
5374
5375 #~ msgctxt "@info:progress"
5376 #~ msgid "Sorting..."
5377 #~ msgstr "Ordinamento..."
5378
5379 #~ msgid "Filter..."
5380 #~ msgstr "Filtra..."
5381
5382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5383 #~ msgid "Configure..."
5384 #~ msgstr "Configura..."
5385
5386 #~ msgctxt "@label:textbox"
5387 #~ msgid "Search..."
5388 #~ msgstr "Cerca..."
5389
5390 #~ msgctxt "@info"
5391 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5392 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5393
5394 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5397
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5400 #~ "\"%2\"</application>."
5401 #~ msgid_plural ""
5402 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5403 #~ "<application>%2</application>."
5404 #~ msgstr[0] ""
5405 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5406 #~ "<application>«%2»</application>."
5407 #~ msgstr[1] ""
5408 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5409 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5410
5411 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5412 #~ msgid ", "
5413 #~ msgstr ", "
5414
5415 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5418 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5419 #~ "commands and configuration options."
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5422 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5423 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5424
5425 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5428 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5431 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5432
5433 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5436 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5439 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5440
5441 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5444 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5445 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5446 #~ "help is available for a spot.</para>"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5449 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5450 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5451 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5452 #~ "guida per un punto.</para>"
5453
5454 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5457 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5458 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5459 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5460 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5461 #~ "used to this.</para>"
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5464 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5465 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5466 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5467 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5468 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5469
5470 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5473 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5476 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5477
5478 #~ msgctxt "@info:credit"
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5481 #~ "Angelaccio"
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5484 #~ "Angelaccio"
5485
5486 #~ msgid "Font family"
5487 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5488
5489 #~ msgid "Font size"
5490 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5491
5492 #~ msgid "Italic"
5493 #~ msgstr "Corsivo"
5494
5495 #~ msgid "Font weight"
5496 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5497
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5502 #~ "secondaria e correzione bug"
5503
5504 #~ msgid "Leading Column Padding"
5505 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5506
5507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5508 #~ msgid "Leading Column Padding"
5509 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5510
5511 #~ msgctxt "width x height"
5512 #~ msgid "%1 x %2"
5513 #~ msgstr "%1 x %2"
5514
5515 #~ msgctxt "@item"
5516 #~ msgid "Eject"
5517 #~ msgstr "Espelli"
5518
5519 #~ msgctxt "@item"
5520 #~ msgid "Release"
5521 #~ msgstr "Rilascia"
5522
5523 #~ msgctxt "@item"
5524 #~ msgid "Safely Remove"
5525 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5526
5527 #~ msgctxt "@item"
5528 #~ msgid "Unmount"
5529 #~ msgstr "Smonta"
5530
5531 #~ msgctxt "@info"
5532 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5533 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5534
5535 #~ msgctxt "@info"
5536 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5539 #~ "restituito: %2"
5540
5541 #~ msgctxt "@info"
5542 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5543 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5544
5545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5546 #~ msgid "Open in New Tab"
5547 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5548
5549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5550 #~ msgid "Open in New Window"
5551 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5552
5553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5554 #~ msgid "Mount"
5555 #~ msgstr "Monta"
5556
5557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5558 #~ msgid "Edit..."
5559 #~ msgstr "Modifica..."
5560
5561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5562 #~ msgid "Remove"
5563 #~ msgstr "Rimuovi"
5564
5565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5566 #~ msgid "Hide"
5567 #~ msgstr "Nascondi"
5568
5569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5570 #~ msgid "Add Entry..."
5571 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5572
5573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5574 #~ msgid "Icon Size"
5575 #~ msgstr "Dimensione icone"
5576
5577 #~ msgctxt "Small icon size"
5578 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5579 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5580
5581 #~ msgctxt "Medium icon size"
5582 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5583 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5584
5585 #~ msgctxt "Large icon size"
5586 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5587 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5588
5589 #~ msgctxt "Huge icon size"
5590 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5591 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5592
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5595 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5596
5597 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5598 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5599 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5600
5601 #~ msgctxt "@title:window"
5602 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5603 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5604
5605 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5606 #~ msgid "Sett&ings"
5607 #~ msgstr "&Impostazioni"
5608
5609 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5610 #~ msgid "Control"
5611 #~ msgstr "Controllo"
5612
5613 #~ msgctxt "@action"
5614 #~ msgid "Show menu"
5615 #~ msgstr "Mostra il menu"
5616
5617 #~ msgctxt "@title:group"
5618 #~ msgid "Services"
5619 #~ msgstr "Servizi"
5620
5621 #~ msgctxt "@title"
5622 #~ msgid "Dolphin Part"
5623 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5624
5625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5626 #~ msgid "Url Navigator"
5627 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5628 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5629 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable"
5632 #~ msgid "Unknown"
5633 #~ msgstr "Sconosciuto"
5634
5635 #~ msgctxt "@info"
5636 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5637 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5638
5639 #~ msgctxt "@info:status"
5640 #~ msgid "Unknown size"
5641 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5642
5643 #~ msgctxt "@label:textbox"
5644 #~ msgid "Start in:"
5645 #~ msgstr "Avvio in:"
5646
5647 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5648 #~ msgid "Window options:"
5649 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5650
5651 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5652 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5653 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5654
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5656 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5657 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5658
5659 #~ msgctxt "@title:window"
5660 #~ msgid "Rename Items"
5661 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5662
5663 #~ msgctxt "@label:textbox"
5664 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5665 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5666
5667 #~ msgctxt "@info:status"
5668 #~ msgid "New name #"
5669 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5670
5671 #~ msgctxt "@label:textbox"
5672 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5673 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5674 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5675 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5676
5677 #~ msgctxt "@info"
5678 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5679 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5680
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "View Properties"
5683 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5684
5685 #~ msgid "Show facets widget"
5686 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5687
5688 #~ msgctxt "@action:button"
5689 #~ msgid "Fewer Options"
5690 #~ msgstr "Meno opzioni"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:button"
5693 #~ msgid "More Options"
5694 #~ msgstr "Più opzioni"
5695
5696 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5699 #~ "service is disabled."
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5702 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5703
5704 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5707 #~ "indexed."
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5710 #~ "posizione non è indicizzata."
5711
5712 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5715 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5718 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5719
5720 #~ msgctxt "@option:check"
5721 #~ msgid "Any"
5722 #~ msgstr "Qualsiasi"
5723
5724 #~ msgctxt "@option:check"
5725 #~ msgid "Folders"
5726 #~ msgstr "Cartelle"
5727
5728 #~ msgctxt "@option:option"
5729 #~ msgid "Anytime"
5730 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5731
5732 #~ msgctxt "@option:option"
5733 #~ msgid "Today"
5734 #~ msgstr "Oggi"
5735
5736 #~ msgctxt "@option:option"
5737 #~ msgid "Yesterday"
5738 #~ msgstr "Ieri"
5739
5740 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5741 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5742 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5743
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~ msgid "Go"
5746 #~ msgstr "Vai"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5749 #~ msgid "Tools"
5750 #~ msgstr "Strumenti"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5753 #~ msgid "Panels"
5754 #~ msgstr "Pannelli"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5757 #~ msgid "Preview"
5758 #~ msgstr "Anteprima"
5759
5760 #~ msgid "stop"
5761 #~ msgstr "ferma"
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5764 #~ msgid "Add to Places"
5765 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5766
5767 #, fuzzy
5768 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5769 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5770 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5771 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5774 #~ msgid "Descending"
5775 #~ msgstr "Decrescente"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:window"
5778 #~ msgid "Configure Shown Data"
5779 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5780
5781 #~ msgctxt "@label::textbox"
5782 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5783 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5784
5785 #~ msgctxt "action:button"
5786 #~ msgid "Everywhere"
5787 #~ msgstr "Ovunque"
5788
5789 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5790 #~ msgid "Unchanged"
5791 #~ msgstr "Non modificata"
5792
5793 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5794 #~ msgid "Horizontally flipped"
5795 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5798 #~ msgid "180° rotated"
5799 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "Vertically flipped"
5803 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5806 #~ msgid "Transposed"
5807 #~ msgstr "Trasposta"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "90° rotated"
5811 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5814 #~ msgid "Transversed"
5815 #~ msgstr "Trasversale"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5818 #~ msgid "270° rotated"
5819 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5820
5821 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5822 #~ msgid "%1/s"
5823 #~ msgstr "%1/s"
5824
5825 #~ msgctxt "@label"
5826 #~ msgid "Label:"
5827 #~ msgstr "Etichetta:"
5828
5829 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5830 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5831
5832 #~ msgctxt "@label"
5833 #~ msgid "Location:"
5834 #~ msgstr "Posizione:"
5835
5836 #~ msgctxt "@label"
5837 #~ msgid "Choose an icon:"
5838 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5839
5840 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5841 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5842
5843 #~ msgctxt "@title:window"
5844 #~ msgid "Add Places Entry"
5845 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:window"
5848 #~ msgid "Edit Places Entry"
5849 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5850
5851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5852 #~ msgid "Show All Entries"
5853 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5854
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgid "Properties"
5857 #~ msgstr "Proprietà"
5858
5859 #~ msgctxt "@title:group"
5860 #~ msgid "Additional Information Shown"
5861 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5862
5863 #~ msgctxt "@title:group"
5864 #~ msgid "Apply View Properties To"
5865 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5866
5867 #~ msgctxt "@option:check"
5868 #~ msgid "Use these view properties as default"
5869 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5870
5871 #~ msgctxt "option:check"
5872 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5873 #~ msgstr ""
5874 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5875 #~ "quello di sinistra"
5876
5877 #~ msgctxt "@label:textbox"
5878 #~ msgid "Location:"
5879 #~ msgstr "Posizione:"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Icon Size"
5883 #~ msgstr "Dimensione icone"
5884
5885 #~ msgctxt "@label:listbox"
5886 #~ msgid "Preview:"
5887 #~ msgstr "Anteprima:"
5888
5889 #~ msgctxt "@title:group"
5890 #~ msgid "Text"
5891 #~ msgstr "Testo"
5892
5893 #~ msgctxt "@label:listbox"
5894 #~ msgid "Font:"
5895 #~ msgstr "Carattere:"
5896
5897 #~ msgctxt "@label:listbox"
5898 #~ msgid "Width:"
5899 #~ msgstr "Larghezza:"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5902 #~ msgid "Small"
5903 #~ msgstr "Piccola"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5906 #~ msgid "Medium"
5907 #~ msgstr "Media"
5908
5909 #~ msgctxt "@option:check"
5910 #~ msgid "Expandable folders"
5911 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5912
5913 #~ msgctxt "@label"
5914 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5915 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:button"
5918 #~ msgid "Additional Information"
5919 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5922 #~ msgid "Select All"
5923 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5926 #~ msgid "Reload"
5927 #~ msgstr "Ricarica"
5928
5929 #~ msgctxt "@label"
5930 #~ msgid "Image Size"
5931 #~ msgstr "Dimensione file"
5932
5933 #~ msgctxt "@item"
5934 #~ msgid "Places"
5935 #~ msgstr "Risorse"
5936
5937 #~ msgctxt "@item"
5938 #~ msgid "Recently Saved"
5939 #~ msgstr "Salvati di recente"
5940
5941 #~ msgctxt "@item"
5942 #~ msgid "Search For"
5943 #~ msgstr "Cerca"
5944
5945 #~ msgctxt "@item"
5946 #~ msgid "Devices"
5947 #~ msgstr "Dispositivi"
5948
5949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgid "Home"
5951 #~ msgstr "Home"
5952
5953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5954 #~ msgid "Network"
5955 #~ msgstr "Rete"
5956
5957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5958 #~ msgid "Root"
5959 #~ msgstr "Radice"
5960
5961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5962 #~ msgid "Trash"
5963 #~ msgstr "Cestino"
5964
5965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgid "Today"
5967 #~ msgstr "Oggi"
5968
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgid "Yesterday"
5971 #~ msgstr "Ieri"
5972
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgid "This Month"
5975 #~ msgstr "Questo mese"
5976
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5978 #~ msgid "Last Month"
5979 #~ msgstr "Mese scorso"
5980
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "Documents"
5983 #~ msgstr "Documenti"
5984
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgid "Images"
5987 #~ msgstr "Immagini"
5988
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Audio Files"
5991 #~ msgstr "File audio"
5992
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgid "Videos"
5995 #~ msgstr "Video"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5999 #~| msgid "Empty Trash"
6000 #~ msgid "Empty Search"
6001 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6004 #~ msgid "&Delete"
6005 #~ msgstr "&Elimina"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "&Move to Trash"
6009 #~ msgstr "&Cestina"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6012 #~ msgid "Rename..."
6013 #~ msgstr "Rinomina..."
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "Help"
6017 #~ msgstr "Aiuto"
6018
6019 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6020 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6021 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6022
6023 #~ msgctxt "@label"
6024 #~ msgid "Date"
6025 #~ msgstr "Data"
6026
6027 #~ msgctxt "option:check"
6028 #~ msgid "Natural sorting of items"
6029 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6032 #~ msgid "%1 - current folder"
6033 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6034
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6036 #~ msgid "%1 - current device"
6037 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6040 #~ msgid "%1 - all devices"
6041 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6042
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6045 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6046
6047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6048 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6049 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6050
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6052 #~ msgid "Paste Into Folder"
6053 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6054
6055 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6056 #~ msgid "%A"
6057 #~ msgstr "%A"
6058
6059 #~ msgctxt ""
6060 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6061 #~ "locale, and %Y is full year number"
6062 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6063 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6064
6065 #~ msgctxt ""
6066 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6067 #~ "and %Y is full year number"
6068 #~ msgid "%B, %Y"
6069 #~ msgstr "%B, %Y"
6070
6071 #~ msgctxt "@info"
6072 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6075
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "Mouse"
6078 #~ msgstr "Mouse"
6079
6080 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6081 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6082 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6083
6084 #~ msgctxt "@info:status"
6085 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6086 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Paste"
6090 #~ msgstr "Incolla"
6091
6092 #~ msgctxt "@label:textbox"
6093 #~ msgid "Find:"
6094 #~ msgstr "Trova:"
6095
6096 #~ msgctxt "@info:status"
6097 #~ msgid "Update of version information failed."
6098 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6099
6100 #~ msgctxt "@info:status"
6101 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6102 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "Copy Text"
6106 #~ msgstr "Copia testo"
6107
6108 #~ msgctxt "@title:group Date"
6109 #~ msgid "Last Week"
6110 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6111
6112 #~ msgctxt ""
6113 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6114 #~ "full year number"
6115 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6116 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6117
6118 #~ msgid "Zoom slider"
6119 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6120
6121 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6122 #~ msgid "Today"
6123 #~ msgstr "Oggi"
6124
6125 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6126 #~ msgid "Yesterday"
6127 #~ msgstr "Ieri"
6128
6129 #~ msgctxt "@title:group"
6130 #~ msgid "View Properties"
6131 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6132
6133 #~ msgctxt "@option:check"
6134 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6135 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6136
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "Do not create previews for"
6139 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6140
6141 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6142 #~ msgid "Local files above:"
6143 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "Version Control Systems"
6147 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6150 #~ msgid "By Name"
6151 #~ msgstr "Per nome"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6154 #~ msgid "By Size"
6155 #~ msgstr "Per dimensione"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6158 #~ msgid "By Permissions"
6159 #~ msgstr "Per permessi"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6162 #~ msgid "By Owner"
6163 #~ msgstr "Per proprietario"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6166 #~ msgid "By Group"
6167 #~ msgstr "Per gruppo"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6170 #~ msgid "By Link Destination"
6171 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Copy Information Message"
6175 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6176
6177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6178 #~ msgid "Copy Error Message"
6179 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6180
6181 #~ msgctxt "@label"
6182 #~ msgid "Trash"
6183 #~ msgstr "Cestino"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgid "Name"
6187 #~ msgstr "Nome"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:intable"
6190 #~ msgid "Size"
6191 #~ msgstr "Dimensione"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgid "Date"
6195 #~ msgstr "Data"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~ msgid "Permissions"
6199 #~ msgstr "Permessi"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:intable"
6202 #~ msgid "Owner"
6203 #~ msgstr "Proprietario"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgid "Group"
6207 #~ msgstr "Gruppo"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~ msgid "Type"
6211 #~ msgstr "Tipo"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:intable"
6214 #~ msgid "Destination"
6215 #~ msgstr "Destinazione"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:intable"
6218 #~ msgid "Path"
6219 #~ msgstr "Percorso"
6220
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6222 #~ msgid "No destination"
6223 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6224
6225 #~ msgctxt "@item:intable"
6226 #~ msgid "items"
6227 #~ msgstr "elementi"
6228
6229 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6230 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6231 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6232
6233 #~ msgctxt "@label"
6234 #~ msgid "Additional information"
6235 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6236
6237 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6238 #~ msgid "%1 (%2)"
6239 #~ msgstr "%1 (%2)"
6240
6241 #~ msgctxt "@option:check"
6242 #~ msgid "Rename inline"
6243 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:tab"
6246 #~ msgid "Column"
6247 #~ msgstr "Colonna"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "Grid"
6251 #~ msgstr "Griglia"
6252
6253 #~ msgctxt "@label:listbox"
6254 #~ msgid "Arrangement:"
6255 #~ msgstr "Disposizione:"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6258 #~ msgid "Columns"
6259 #~ msgstr "Colonne"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6262 #~ msgid "Rows"
6263 #~ msgstr "Righe"
6264
6265 #~ msgctxt "@label:listbox"
6266 #~ msgid "Grid spacing:"
6267 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6270 #~ msgid "None"
6271 #~ msgstr "Nessuno"
6272
6273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6274 #~ msgid "Small"
6275 #~ msgstr "Piccola"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6278 #~ msgid "Medium"
6279 #~ msgstr "Media"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6282 #~ msgid "Large"
6283 #~ msgstr "Grande"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6286 #~ msgid "Column"
6287 #~ msgstr "Colonna"
6288
6289 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6290 #~ msgid "Resize column"
6291 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6292
6293 #~ msgctxt "@option:check"
6294 #~ msgid "Expandable Folders"
6295 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6296
6297 #~ msgctxt "@title:menu"
6298 #~ msgid "Columns"
6299 #~ msgstr "Colonne"
6300
6301 #~ msgctxt "@title::column"
6302 #~ msgid "Link Destination"
6303 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6304
6305 #~ msgctxt "@title::column"
6306 #~ msgid "Path"
6307 #~ msgstr "Percorso"
6308
6309 #~ msgctxt "@info:status"
6310 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6311 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6314 #~ msgid "Columns"
6315 #~ msgstr "Colonne"
6316
6317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6318 #~ msgid "Deselect Item"
6319 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6320
6321 #~ msgctxt "@label"
6322 #~ msgid "Show hidden files"
6323 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6324
6325 #~ msgctxt "@label"
6326 #~ msgid "Show preview"
6327 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6328
6329 #~ msgctxt "@label"
6330 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6331 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6332
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6335 #~ "the UI)"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6338 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6339
6340 #~ msgid "Arrangement"
6341 #~ msgstr "Disposizione"
6342
6343 #~ msgid "Item height"
6344 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6345
6346 #~ msgid "Item width"
6347 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6348
6349 #~ msgid "Grid spacing"
6350 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6351
6352 #~ msgid "Number of textlines"
6353 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:button"
6356 #~ msgid "Configure..."
6357 #~ msgstr "Configura..."
6358
6359 #~ msgctxt "@label::textbox"
6360 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6361 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "No Tags Available"
6365 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "Byte"
6369 #~ msgstr "Byte"
6370
6371 #~ msgctxt "@label"
6372 #~ msgid "KByte"
6373 #~ msgstr "KByte"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "MByte"
6377 #~ msgstr "MByte"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "GByte"
6381 #~ msgstr "GByte"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "All"
6385 #~ msgstr "Tutto"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Text"
6389 #~ msgstr "Testo"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Search:"
6393 #~ msgstr "Cerca:"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "What:"
6397 #~ msgstr "Cosa:"
6398
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid "Add search option"
6401 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6402
6403 #~ msgctxt "@action:button"
6404 #~ msgid "Save"
6405 #~ msgstr "Salva"
6406
6407 #~ msgctxt "@info"
6408 #~ msgid "Save search options"
6409 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:button"
6412 #~ msgid "Close"
6413 #~ msgstr "Chiudi"
6414
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid "Close search options"
6417 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6418
6419 #~ msgctxt "@info"
6420 #~ msgid "Remove search option"
6421 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6422
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Greater Than"
6425 #~ msgstr "Maggiore di"
6426
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6429 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6430
6431 #~ msgctxt "@label"
6432 #~ msgid "Less Than"
6433 #~ msgstr "Minore di"
6434
6435 #~ msgctxt "@label"
6436 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6437 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6438
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "Today"
6441 #~ msgstr "Oggi"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "Size:"
6445 #~ msgstr "Dimensione:"
6446
6447 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6448 #~ msgid "All"
6449 #~ msgstr "Tutti"
6450
6451 #~ msgctxt "@label"
6452 #~ msgid "Equal to"
6453 #~ msgstr "Uguale a"
6454
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "Not Equal to"
6457 #~ msgstr "Non uguale a"
6458
6459 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6460 #~ msgid "Any"
6461 #~ msgstr "Qualsiasi"
6462
6463 # XXX Voto? ML
6464 #~ msgctxt "@label"
6465 #~ msgid "Rating:"
6466 #~ msgstr "Valutazione:"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Name:"
6470 #~ msgstr "Nome:"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:window"
6473 #~ msgid "Save Search Options"
6474 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6475
6476 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6477 #~ msgid "Tag"
6478 #~ msgstr "Etichette"
6479
6480 #~ msgctxt "@info"
6481 #~ msgid "Close"
6482 #~ msgstr "Chiudi"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:menu"
6485 #~ msgid "View Mode"
6486 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:status"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6493 #~ "carattere."
6494
6495 #~ msgctxt "@info:status"
6496 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6497 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6498
6499 #~ msgid "Criteria"
6500 #~ msgstr "Criteri"
6501
6502 #~ msgctxt "@label"
6503 #~ msgid "Width x Height:"
6504 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6505
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "Total Size:"
6508 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Type:"
6512 #~ msgstr "Tipo:"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Modified:"
6516 #~ msgstr "Modificato:"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Owner:"
6520 #~ msgstr "Proprietario:"
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Tags:"
6524 #~ msgstr "Etichette:"
6525
6526 #~ msgctxt "@label"
6527 #~ msgid "Comment:"
6528 #~ msgstr "Commento:"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:window"
6531 #~ msgid "Change Tags"
6532 #~ msgstr "Modifica etichette"
6533
6534 #~ msgctxt "@label:textbox"
6535 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6536 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6537
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "Create new tag:"
6540 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6541
6542 #~ msgctxt "@info"
6543 #~ msgid "Delete tag"
6544 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6545
6546 #~ msgctxt "@info"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6551 #~ "file?"
6552
6553 #~ msgctxt "@title"
6554 #~ msgid "Delete tag"
6555 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:button"
6558 #~ msgid "Delete"
6559 #~ msgstr "Elimina"
6560
6561 #~ msgctxt "@label"
6562 #~ msgid "Add Tags..."
6563 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6564
6565 #~ msgctxt "@label"
6566 #~ msgid "Change..."
6567 #~ msgstr "Modifica..."
6568
6569 #~ msgctxt "@info:progress"
6570 #~ msgid "Changing annotations"
6571 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6572
6573 #~ msgctxt "@title:window"
6574 #~ msgid "Change Comment"
6575 #~ msgstr "Modifica commento"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:window"
6578 #~ msgid "Add Comment"
6579 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6580
6581 #~ msgctxt "@option:check"
6582 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6583 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6584
6585 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6586 #~ msgid "Size"
6587 #~ msgstr "Dimensione"
6588
6589 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6590 #~ msgid "Permissions"
6591 #~ msgstr "Permessi"
6592
6593 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6594 #~ msgid "Owner"
6595 #~ msgstr "Proprietario"
6596
6597 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6598 #~ msgid "Type"
6599 #~ msgstr "Tipo"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "SVN Update"
6603 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6606 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6607 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6610 #~ msgid "SVN Commit..."
6611 #~ msgstr "SVN Applica..."
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6614 #~ msgid "SVN Add"
6615 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "SVN Delete"
6619 #~ msgstr "SVN Elimina"
6620
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6623 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6624
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6627 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6628
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Updated SVN repository."
6631 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Description:"
6635 #~ msgstr "Descrizione:"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:window"
6638 #~ msgid "SVN Commit"
6639 #~ msgstr "SVN Applica"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:button"
6642 #~ msgid "Commit"
6643 #~ msgstr "Applicazione"
6644
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6647 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6648
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6651 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6652
6653 #~ msgctxt "@info:status"
6654 #~ msgid "Committed SVN changes."
6655 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6656
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6659 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6660
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6663 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6664
6665 #~ msgctxt "@info:status"
6666 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6667 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6668
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6671 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6672
6673 #~ msgctxt "@info:status"
6674 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6675 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6676
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6679 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6680
6681 #~ msgctxt "@item::intable"
6682 #~ msgid "Normal"
6683 #~ msgstr "Normale"
6684
6685 #~ msgctxt "@item::intable"
6686 #~ msgid "Update required"
6687 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6688
6689 #~ msgctxt "@item::intable"
6690 #~ msgid "Locally modified"
6691 #~ msgstr "Modificato localmente"
6692
6693 #~ msgctxt "@item::intable"
6694 #~ msgid "Added"
6695 #~ msgstr "Aggiunto"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6698 #~ msgid "Size"
6699 #~ msgstr "Dimensione"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6702 #~ msgid "Date"
6703 #~ msgstr "Data"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6706 #~ msgid "Permissions"
6707 #~ msgstr "Permessi"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6710 #~ msgid "Owner"
6711 #~ msgstr "Proprietario"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6714 #~ msgid "Group"
6715 #~ msgstr "Gruppo"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6718 #~ msgid "Type"
6719 #~ msgstr "Tipo"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6722 #~ msgid "Size"
6723 #~ msgstr "Dimensione"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6726 #~ msgid "Date"
6727 #~ msgstr "Data"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6730 #~ msgid "Permissions"
6731 #~ msgstr "Permessi"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6734 #~ msgid "Owner"
6735 #~ msgstr "Proprietario"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6738 #~ msgid "Group"
6739 #~ msgstr "Gruppo"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6742 #~ msgid "Type"
6743 #~ msgstr "Tipo"
6744
6745 #~ msgctxt "@title:menu"
6746 #~ msgid "Additional Information"
6747 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6750 #~ msgid "Get Service Menu..."
6751 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6752
6753 #~ msgctxt "@title:menu"
6754 #~ msgid "Navigation Bar"
6755 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6756
6757 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6758 #~ msgid "Click to begin the search"
6759 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6760
6761 #~ msgctxt "@label"
6762 #~ msgid "Date Modified"
6763 #~ msgstr "Data modificata"
6764
6765 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6766 #~ msgid "Not yet tagged"
6767 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6768
6769 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6770 #~ msgid "with optional icon and description"
6771 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6772
6773 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6774 #~ msgid "No Tags"
6775 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6776
6777 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6778 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6779
6780 #~ msgctxt "@label"
6781 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6782 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6783
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "Copy operation completed."
6786 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6787
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "Move operation completed."
6790 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6791
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "Link operation completed."
6794 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6795
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "Renaming operation completed."
6798 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgid "Move To Trash"
6802 #~ msgstr "Sposta nel cestino"