]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-08-18 00:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Decupează…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiază…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Lipește"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
355 "vechi."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
414 #, fuzzy, kde-format
415 #| msgctxt "@action:intoolbar"
416 #| msgid "Filter"
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filtrează"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Arată bara de filtrare"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
437 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
438 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
439 "vizualizare."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Comută bara de filtrare"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filtrează"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, fuzzy, kde-format
455 #| msgid "Search"
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Caută"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Caută fișiere și dosare"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
475 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
476 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
477 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
478 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Comută bara de căutare"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Caută"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Alege fișiere și dosare"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Alege"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
519 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
520 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
521 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
522 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
523 "elementele alese acum.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Inversează selecția"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr ""
544 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
545 "aveți alese acum."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
556 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
557 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
558 "recombina vizualizările."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Depozit temporar"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
573 #, fuzzy, kde-format
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
575 #| msgid "Preview"
576 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgid "Refresh view"
578 msgstr "Previzualizează"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 msgid ""
584 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
585 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
586 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
587 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 msgstr ""
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Oprește"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Oprește încărcarea"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Adresă editabilă"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
624 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
625 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
626 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
640 msgstr ""
641 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
642 "introduce rapid altă amplasare."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfă închiderea filei"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 msgstr ""
665 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
666 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
667 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
668 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
669 "cere confirmarea."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
678 msgstr ""
679 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
680 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
681 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compară fișiere"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
698 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
699 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Deschide terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
716 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
717 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Deschide un terminal aici"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
735 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
736 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Semne de carte"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
762 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
763 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
764 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
765 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
766 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Tab %1"
772 msgstr "Activează fila %1"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Last Tab"
778 msgstr "Activează ultima filă"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Next Tab"
784 msgstr "Fila următoare"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Next Tab"
790 msgstr "Activează următoarea filă"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Previous Tab"
796 msgstr "Fila precedentă"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Previous Tab"
802 msgstr "Activează fila precedentă"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Show Target"
808 msgstr "Arată ținta"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "Deschide în filă nouă"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "Deschide în file noi"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
831 msgid "Unlock Panels"
832 msgstr "Deblochează panourile"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgid "Lock Panels"
838 msgstr "Blochează panourile"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
845 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
846 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
847 "embedded more cleanly."
848 msgstr ""
849 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
850 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
851 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
852 "blocate sunt înglobate mai curat."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:window"
857 msgid "Information"
858 msgstr "Informații"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
865 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
868 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
869 "interface>.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
876 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
877 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
878 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
879 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
882 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
883 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
884 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
885 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
892 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
893 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
894 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
895 "are given here by right-clicking.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
898 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
899 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
900 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
901 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:window"
906 msgid "Folders"
907 msgstr "Dosare"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
914 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 msgstr ""
917 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
918 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
919 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
926 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
927 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
928 "quick switching between any folders.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
931 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
932 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
933 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
934 "oricare dosare.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window Shell terminal"
939 msgid "Terminal"
940 msgstr "Terminal"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
947 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
948 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
949 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
950 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
951 "like Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
954 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
955 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
956 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
957 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
958 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
959 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
973 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
974 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
975 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
976 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
977 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
978 "fi Konsolă.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Locuri"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Arată locurile ascunse"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1000 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1001 "de a fi ascunse."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1014 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1015 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1016 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1017 "anumit tip.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1034 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1035 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1036 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1037 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1038 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1039 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1040 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1041 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1042 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgid "Show Panels"
1048 msgstr "Arată panourile"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1055 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1056 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1057 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1058 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1061 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1062 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1063 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1064 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1069 msgid "Close"
1070 msgstr "Închide"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Close left view"
1076 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Închide"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close right view"
1088 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1093 msgid "Split"
1094 msgstr "Desparte"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Split view"
1100 msgstr "Desparte vizualizarea"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1114 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1115 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1116 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1117 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1118 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1119 "emphasis>.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1135 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1136 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1137 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1138 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1139 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1140 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1141 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1142 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1143 "ascundeți textul.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 msgid ""
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1162 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1163 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1164 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1165 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1166 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1167 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1168 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1169 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1170 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1172 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1184 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1185 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1186 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1197 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1198 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1210 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1211 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1212 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1230 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1231 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1232 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1233 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1234 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1241 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1242 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1243 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1244 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1245 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1246 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1247 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1250 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1251 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1252 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1253 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1254 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1255 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1256 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1257 "</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1264 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1265 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1266 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1267 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1270 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1271 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1272 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1273 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1280 "support the continued work on this application and many other projects by "
1281 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1282 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1283 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1284 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1285 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1286 "behind the KDE community.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1289 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1290 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1291 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1292 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1293 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1294 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1295 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1296 "spatele comunității KDE.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1303 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1304 "in your preferred language."
1305 msgstr ""
1306 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1307 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1308 "disponibile în limba preferată."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1315 "libraries and maintainers of this application."
1316 msgstr ""
1317 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1318 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 msgid ""
1324 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1325 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1326 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1327 "a look!"
1328 msgstr ""
1329 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1330 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1331 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1332 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1337 msgid "Defocus Terminal Panel"
1338 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1341 #, kde-format
1342 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1343 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Empty Trash"
1349 msgstr "Golește gunoiul"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1352 #, kde-format
1353 msgid "Empties Trash to create free space"
1354 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Add Network Folder"
1360 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu"
1365 msgid "Location Bar"
1366 msgid_plural "Location Bars"
1367 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1368 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1369 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 #| msgid "&Edit File Type..."
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type…"
1377 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 #| msgid "Select Items Matching..."
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching…"
1385 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:158
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect Items Matching…"
1393 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:164
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect All"
1399 msgstr "Deselectează tot"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:179
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "App&lications"
1405 msgstr "Ap&licații"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:180
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "&Network Folders"
1411 msgstr "Dosare di&n rețea"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:181
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Trash"
1417 msgstr "Gunoi"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:184
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Autostart"
1423 msgstr "Pornire automată"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:190
1426 #, fuzzy, kde-format
1427 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 #| msgid "Find File..."
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Find File…"
1431 msgstr "Căutare fișier..."
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:196
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgid "Open &Terminal"
1437 msgstr "Deschide &consolă"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:window"
1442 msgid "Select"
1443 msgstr "Alege"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:451
1446 #, kde-format
1447 msgid "Select all items matching this pattern:"
1448 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Unselect"
1454 msgstr "Deselectează"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:456
1457 #, kde-format
1458 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1462 #: dolphinpart.rc:5
1463 #, kde-format
1464 msgid "&Edit"
1465 msgstr "&Editare"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1468 #: dolphinpart.rc:15
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Selection"
1472 msgstr "Selecție"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (view)
1475 #: dolphinpart.rc:24
1476 #, kde-format
1477 msgid "&View"
1478 msgstr "&Vizualizare"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (go)
1481 #: dolphinpart.rc:33
1482 #, kde-format
1483 msgid "&Go"
1484 msgstr "&Du-te"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1487 #: dolphinpart.rc:41
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Tools"
1491 msgstr "Unelte"
1492
1493 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1494 #: dolphinpart.rc:51
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Dolphin Toolbar"
1498 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1501 #, kde-format
1502 msgid "Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "File închise recent"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1506 #, kde-format
1507 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "New Tab"
1514 msgstr "Filă nouă"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Detach Tab"
1520 msgstr "Detașează fila"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Other Tabs"
1526 msgstr "Închide celelalte file"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:130
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Close Tab"
1532 msgstr "Închide fila"
1533
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:498
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 msgid "%1 | (%2)"
1540 msgstr "%1 | (%2)"
1541
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:502
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 msgid "(%1) | %2"
1548 msgstr "(%1) | %2"
1549
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 #: dolphinui.rc:59
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Bara de amplasare"
1556
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 #: dolphinui.rc:105
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Bara de unelte principală"
1563
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1579 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1580 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1581 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1582 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1583 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1584 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1585 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1586 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 msgid ""
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1603 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1604 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1605 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1606 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1607 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1608 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1609 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1610 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1611 "list></para>"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1614 #, kde-format
1615 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1616 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1 in %2"
1621 msgstr "Caută %1 în %2"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search"
1626 msgstr "Caută"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search for %1"
1631 msgstr "Caută %1"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1634 #, fuzzy, kde-format
1635 #| msgctxt "@info:progress"
1636 #| msgid "Loading folder..."
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Loading folder…"
1639 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgctxt "@label:listbox"
1644 #| msgid "Sorting:"
1645 msgctxt "@info:progress"
1646 msgid "Sorting…"
1647 msgstr "Sortează:"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 #| msgctxt "@info"
1652 #| msgid "Searching..."
1653 msgctxt "@info"
1654 msgid "Searching…"
1655 msgstr "Se caută..."
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "No items found."
1661 msgstr "Niciun element găsit."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1667 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid ""
1673 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1674 msgstr ""
1675 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Invalid protocol"
1681 msgstr "Protocol nevalid"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgid ""
1686 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1687 msgstr ""
1688 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1694 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1699 #| msgid "Filter"
1700 msgid "Filter…"
1701 msgstr "Filtrează"
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1712 msgid "\"%1\""
1713 msgstr "„%1”"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "„%1” și „%2”"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1734 "folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1742 "files/folders."
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "Un fișier ales"
1752 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1753 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid "One Selected Folder"
1760 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1761 msgstr[0] "Un dosar ales"
1762 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1763 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "One Selected Item"
1771 msgid_plural "%1 Selected Items"
1772 msgstr[0] "Un element ales"
1773 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1774 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1779 msgid "One File"
1780 msgid_plural "%1 Files"
1781 msgstr[0] "Un fișier"
1782 msgstr[1] "%1 fișiere"
1783 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Folder"
1789 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[0] "Un dosar"
1791 msgstr[1] "%1 dosare"
1792 msgstr[2] "%1 de dosare"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1798 msgid "One Item"
1799 msgid_plural "%1 Items"
1800 msgstr[0] "Un element"
1801 msgstr[1] "%1 elemente"
1802 msgstr[2] "%1 de elemente"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@item:intable"
1807 msgid "%1 item"
1808 msgid_plural "%1 items"
1809 msgstr[0] "%1 element"
1810 msgstr[1] "%1 elemente"
1811 msgstr[2] "%1 de elemente"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "width × height"
1816 msgid "%1 × %2"
1817 msgstr "%1 × %2"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1822 msgid "0 - 9"
1823 msgstr "0 - 9"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group"
1828 msgid "Others"
1829 msgstr "Altele"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Folders"
1835 msgstr "Dosare"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Small"
1841 msgstr "Mică"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Medium"
1847 msgstr "Medie"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Big"
1853 msgstr "Mare"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Today"
1859 msgstr "Azi"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Yesterday"
1865 msgstr "Ieri"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1870 msgid "dddd"
1871 msgstr "zzzz"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1884 msgstr "Acum o săptămână"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1890 msgstr "Acum două săptămâni"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1896 msgstr "Acum trei săptămâni"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1902 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1926 "current locale, and yyyy is full year number."
1927 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1934 "@title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 # Keep the single quotes as they are here
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 # Keep the single quotes as they are here
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 # Keep the single quotes as they are here
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 # Keep the single quotes as they are here
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2000 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2001 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2002 "text that should not be formatted as a date"
2003 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2004 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2010 "context @title:group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2018 "and yyyy is full year number"
2019 msgid "MMMM, yyyy"
2020 msgstr "MMMM, yyyy"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2026 "group Date"
2027 msgid "%1"
2028 msgstr "%1"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgid "Read, "
2035 msgstr "Citire, "
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Write, "
2042 msgstr "Scriere, "
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Execute, "
2049 msgstr "Execuție, "
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Forbidden"
2056 msgstr "Interzis"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2061 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2062 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Name"
2067 msgstr "Denumire"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Size"
2072 msgstr "Dimensiune"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Modified"
2077 msgstr "Modificat"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2081 msgctxt "@tooltip"
2082 msgid "The date format can be selected in settings."
2083 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Created"
2088 msgstr "Creat"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Accessed"
2093 msgstr "Accesat"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Type"
2098 msgstr "Tip"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Rating"
2103 msgstr "Evaluare"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Tags"
2108 msgstr "Marcaje"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Comment"
2113 msgstr "Comentariu"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Title"
2118 msgstr "Titlu"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Document"
2125 msgstr "Document"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Author"
2130 msgstr "Autor"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Publisher"
2135 msgstr "Emitent"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Page Count"
2140 msgstr "Număr de pagini"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Word Count"
2145 msgstr "Număr de cuvinte"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Line Count"
2150 msgstr "Număr de linii"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Date Photographed"
2155 msgstr "Data fotografierii"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Image"
2162 msgstr "Imagine"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 msgctxt "@label width x height"
2166 msgid "Dimensions"
2167 msgstr "Dimensiuni"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Width"
2172 msgstr "Lățime"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Height"
2177 msgstr "Înălțime"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Orientation"
2182 msgstr "Orientare"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Artist"
2187 msgstr "Interpret"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Audio"
2195 msgstr "Audio"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Genre"
2200 msgstr "Gen"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Album"
2205 msgstr "Album"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Duration"
2210 msgstr "Durată"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Bitrate"
2215 msgstr "Rată de biți"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Track"
2220 msgstr "Pistă"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Release Year"
2225 msgstr "Anul lansării"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Aspect Ratio"
2230 msgstr "Raport de aspect"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Video"
2235 msgstr "Video"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Frame Rate"
2240 msgstr "Frecvență cadre"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Path"
2245 msgstr "Cale"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Other"
2253 msgstr "Altele"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "File Extension"
2258 msgstr "Extensie de fișier"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Deletion Time"
2263 msgstr "Data ștergerii"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Link Destination"
2268 msgstr "Destinația legăturii"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Downloaded From"
2273 msgstr "Descărcat de la"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Permissions"
2278 msgstr "Permisiuni"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2281 msgctxt "@tooltip"
2282 msgid ""
2283 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2284 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2285 msgstr ""
2286 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2287 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Owner"
2292 msgstr "Proprietar"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "User Group"
2297 msgstr "Grup utilizator"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:status"
2302 msgid "Unknown error."
2303 msgstr "Eroare necunoscută."
2304
2305 #: main.cpp:96
2306 #, kde-format
2307 msgid "Dolphin"
2308 msgstr "Dolphin"
2309
2310 #: main.cpp:98
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title"
2313 msgid "File Manager"
2314 msgstr "Gestionar de fișiere"
2315
2316 #: main.cpp:100
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2320 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2321
2322 #: main.cpp:102
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Felix Ernst"
2326 msgstr "Felix Ernst"
2327
2328 #: main.cpp:103
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2332 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2333
2334 #: main.cpp:105
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Méven Car"
2338 msgstr "Méven Car"
2339
2340 #: main.cpp:106
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2344 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2345
2346 #: main.cpp:108
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Elvis Angelaccio"
2350 msgstr "Elvis Angelaccio"
2351
2352 #: main.cpp:109
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2356 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2357
2358 #: main.cpp:111
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Emmanuel Pescosta"
2362 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2363
2364 #: main.cpp:112
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2368 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2369
2370 #: main.cpp:114
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Frank Reininghaus"
2374 msgstr "Frank Reininghaus"
2375
2376 #: main.cpp:115
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2380 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2381
2382 #: main.cpp:117
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Peter Penz"
2386 msgstr "Peter Penz"
2387
2388 #: main.cpp:118
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2392 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2393
2394 #: main.cpp:120
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Sebastian Trüg"
2398 msgstr "Sebastian Trüg"
2399
2400 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2401 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Developer"
2405 msgstr "Dezvoltator"
2406
2407 #: main.cpp:121
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "David Faure"
2411 msgstr "David Faure"
2412
2413 #: main.cpp:122
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Aaron J. Seigo"
2417 msgstr "Aaron J. Seigo"
2418
2419 #: main.cpp:123
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Rafael Fernández López"
2423 msgstr "Rafael Fernández López"
2424
2425 #: main.cpp:124
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Kevin Ottens"
2429 msgstr "Kevin Ottens"
2430
2431 #: main.cpp:125
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Holger Freyther"
2435 msgstr "Holger Freyther"
2436
2437 #: main.cpp:126
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Max Blazejak"
2441 msgstr "Max Blazejak"
2442
2443 #: main.cpp:127
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Michael Austin"
2447 msgstr "Michael Austin"
2448
2449 #: main.cpp:127
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Documentation"
2453 msgstr "Documentație"
2454
2455 #: main.cpp:137
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2459 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2460
2461 #: main.cpp:139
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2465 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2466
2467 #: main.cpp:140
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2471 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2472
2473 #: main.cpp:142
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2477 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2478
2479 #: main.cpp:143
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Document to open"
2483 msgstr "Document de deschis"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2487 #, kde-format
2488 msgid "Hidden files shown"
2489 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2493 #, kde-format
2494 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2495 msgstr ""
2496 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2500 #, kde-format
2501 msgid "Automatic scrolling"
2502 msgstr "Derulare automată"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Cut"
2508 msgstr "Decupează"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Copy"
2514 msgstr "Copiere"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2517 #, fuzzy, kde-format
2518 #| msgctxt "@action:inmenu"
2519 #| msgid "Rename..."
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Rename…"
2522 msgstr "Redenumire..."
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Move to Trash"
2528 msgstr "Mută la gunoi"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Delete"
2534 msgstr "Șterge"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Show Hidden Files"
2540 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Limit to Home Directory"
2546 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Automatic Scrolling"
2552 msgstr "Derulare automată"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Properties"
2558 msgstr "Proprietăți"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2562 #, kde-format
2563 msgid "Previews shown"
2564 msgstr "Previzualizări afișate"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2568 #, kde-format
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2574 #, kde-format
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Arată elementul la planare"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2580 #, kde-format
2581 msgid "Date display format"
2582 msgstr "Format afișare dată"
2583
2584 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Preview"
2588 msgstr "Previzualizează"
2589
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Auto-Play media files"
2594 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Show item on hover"
2600 msgstr "Arată elementul la planare"
2601
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2603 #, fuzzy, kde-format
2604 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2605 #| msgid "Configure"
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Configure…"
2608 msgstr "Configurează"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Condensed Date"
2614 msgstr "Dată condensată"
2615
2616 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@label::textbox"
2619 msgid "Select which data should be shown:"
2620 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2621
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "%1 item selected"
2626 msgid_plural "%1 items selected"
2627 msgstr[0] "%1 element ales"
2628 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2629 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2630
2631 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2632 #, kde-format
2633 msgid "play"
2634 msgstr "redă"
2635
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2637 #, kde-format
2638 msgid "pause"
2639 msgstr "pauză"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2642 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2643 #, kde-format
2644 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2645 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2646
2647 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Configure Trash…"
2651 msgstr "Configurează gunoiul…"
2652
2653 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2654 #, kde-format
2655 msgid ""
2656 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2657 "and then reopen the panel."
2658 msgstr ""
2659 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2660 "și deschideți iar panoul."
2661
2662 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2663 #, kde-format
2664 msgid "Install Konsole"
2665 msgstr "Instalează Konsolă"
2666
2667 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2669 #, kde-format
2670 msgid "Location"
2671 msgstr "Amplasare"
2672
2673 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2674 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2675 #, kde-format
2676 msgid "What"
2677 msgstr "Ce"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Type"
2683 msgstr "Orice tip"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Folders"
2689 msgstr "Dosare"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Documents"
2695 msgstr "Documente"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Images"
2701 msgstr "Imagini"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Audio Files"
2707 msgstr "Fișiere audio"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Videos"
2713 msgstr "Videoclipuri"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Any Date"
2719 msgstr "Orice dată"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Today"
2725 msgstr "Azi"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Yesterday"
2731 msgstr "Ieri"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "This Week"
2737 msgstr "Săptămâna aceasta"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "This Month"
2743 msgstr "Luna aceasta"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "This Year"
2749 msgstr "Anul acesta"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Any Rating"
2755 msgstr "Orice evaluare"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "1 or more"
2761 msgstr "1 sau mai mult"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "2 or more"
2767 msgstr "2 sau mai mult"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "3 or more"
2773 msgstr "3 sau mai mult"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "4 or more"
2779 msgstr "4 sau mai mult"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "Highest Rating"
2785 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Clear Selection"
2791 msgstr "Curăță selecția"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "String list separator"
2796 msgid ", "
2797 msgstr ", "
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2802 msgid "Tag: %2"
2803 msgid_plural "Tags: %2"
2804 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2805 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2806 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Add Tags"
2812 msgstr "Adaugă marcaje"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "From Here (%1)"
2818 msgstr "De aici (%1)"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2824 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2830 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:tooltip"
2835 msgid "Quit searching"
2836 msgstr "Oprește căutarea"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Filename"
2842 msgstr "Denumire fișier"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Content"
2848 msgstr "Conținut"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "From Here"
2854 msgstr "De aici"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Your files"
2860 msgstr "Fișierele tale"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "action:button"
2865 msgid "Search in your home directory"
2866 msgstr "Caută în dosarul personal"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2869 #, kde-format
2870 msgid "More Search Tools"
2871 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2874 #, kde-format
2875 msgctxt ""
2876 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2877 "user entered."
2878 msgid "Query Results from '%1'"
2879 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2885 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Copying"
2895 msgstr "Renunță la copiere"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2901 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2902
2903 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2908 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2914 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Cutting"
2921 msgstr "Renunță la decupare"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2927 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel"
2936 msgstr "Renunță"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2942 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Duplicating"
2949 msgstr "Renunță la duplicare"
2950
2951 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2952 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action keep short"
2956 msgid "More"
2957 msgstr "Mai multe"
2958
2959 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2964 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2965
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Moving"
2971 msgstr "Renunță la mutare"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2977 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2980 #, kde-kuit-format
2981 msgid ""
2982 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2983 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2984 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2985 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2986 "para>"
2987 msgstr ""
2988 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
2989 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
2990 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
2991 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2994 #, kde-format
2995 msgctxt ""
2996 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2997 msgid "Paste from Clipboard"
2998 msgstr "Lipește din clipboard"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3003 msgid "Dismiss This Reminder"
3004 msgstr "Închide acest sfat"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3009 msgid "Don't Remind Me Again"
3010 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3015 msgid ""
3016 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3017 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3018 msgstr ""
3019 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3020 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3021
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Renaming"
3027 msgstr "Renunță la redenumire"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3040 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3041 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3054 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3055 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3068 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3069 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Permanently Delete %2"
3080 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3081 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3082 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3083 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Duplicate %2"
3094 msgid_plural "Duplicate %2"
3095 msgstr[0] "Duplică %2"
3096 msgstr[1] "Duplică %2"
3097 msgstr[2] "Duplică %2"
3098
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action"
3107 msgid "Move %2 to the Trash"
3108 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3109 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3110 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3111 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Rename %2"
3122 msgid_plural "Rename %2"
3123 msgstr[0] "Redenumește %2"
3124 msgstr[1] "Redenumește %2"
3125 msgstr[2] "Redenumește %2"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3128 #, kde-kuit-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid ""
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3139 msgstr ""
3140 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3141 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3142 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3143 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3144 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3145 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3146 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3147 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3153 msgstr ""
3154 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3155 "deselecta."
3156
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode"
3161 msgstr "Regim de alegere"
3162
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Exit Selection Mode"
3167 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3173 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3176 #, fuzzy, kde-format
3177 #| msgid "Search"
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Search…"
3180 msgstr "Caută"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@action:button"
3185 #| msgid "Download New Services..."
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services…"
3188 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info"
3193 msgid ""
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3195 "settings."
3196 msgstr ""
3197 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3198 "control al versiunilor."
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info"
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Reporniți acum?"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "Delete"
3210 msgstr "Șterge"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3221 msgid "%1: %2"
3222 msgstr "%1: %2"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 #, kde-format
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3240 #, kde-format
3241 msgid "Icon size"
3242 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 #, kde-format
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 #, kde-format
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3268 #, kde-format
3269 msgid "Recursive directory size limit"
3270 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3274 #, kde-format
3275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3276 msgstr ""
3277 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3281 #, kde-format
3282 msgid "Permissions style format"
3283 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3289 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3295 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3301 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3307 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3313 msgstr ""
3314 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3320 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3324 #, kde-format
3325 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3326 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3332 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3338 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3344 msgstr ""
3345 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3351 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3355 #, kde-format
3356 msgid "Position of columns"
3357 msgstr "Poziția coloanelor"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3361 #, kde-format
3362 msgid "Side Padding"
3363 msgstr "Umplutură laterală"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3367 #, kde-format
3368 msgid "Highlight entire row"
3369 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3373 #, kde-format
3374 msgid "Expandable folders"
3375 msgstr "Dosare desfășurabile"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3391 msgstr ""
3392 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3393 "cu „.”, vor fi afișate."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Version"
3400 msgstr "Versiune"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3407 msgstr ""
3408 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "View Mode"
3415 msgstr "Regim vizualizare"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3423 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3424 msgstr ""
3425 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3426 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Previews shown"
3433 msgstr "Previzualizări afișate"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3441 "icon."
3442 msgstr ""
3443 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3444 "afișată ca pictogramă."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Grouped Sorting"
3451 msgstr "Sortare pe grupuri"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3459 msgstr ""
3460 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3461 "grupuri."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Sort files by"
3468 msgstr "Sortare fișiere după"
3469
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid ""
3475 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3476 "performed on."
3477 msgstr ""
3478 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3479 "se face sortarea."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Order in which to sort files"
3486 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3493 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Show hidden files and folders last"
3500 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Visible roles"
3507 msgstr "Roluri vizibile"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Header column widths"
3514 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Properties last changed"
3521 msgstr "Proprietăți modificate la"
3522
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3528 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Additional Information"
3535 msgstr "Informații suplimentare"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the URL be editable for the user"
3541 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3545 #, kde-format
3546 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3547 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3553 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3557 #, kde-format
3558 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3559 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3566 "instance"
3567 msgstr ""
3568 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3569 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3576 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3577 "were removed/renamed ...etc"
3578 msgstr ""
3579 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3580 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3581 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3585 #, kde-format
3586 msgid ""
3587 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3588 "UI)"
3589 msgstr ""
3590 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3591 "este vizibilă în interfața grafică)"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3595 #, kde-format
3596 msgid "Home URL"
3597 msgstr "URL-ul Acasă"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3601 #, kde-format
3602 msgid "Remember open folders and tabs"
3603 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3607 #, kde-format
3608 msgid "Split the view into two panes"
3609 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3613 #, kde-format
3614 msgid "Should the filter bar be shown"
3615 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3619 #, kde-format
3620 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3621 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3625 #, kde-format
3626 msgid "Browse through archives"
3627 msgstr "Răsfoire arhive"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3631 #, kde-format
3632 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3633 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3640 "running in the Terminal panel."
3641 msgstr ""
3642 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3643 "Terminal."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3647 #, kde-format
3648 msgid "Rename inline"
3649 msgstr "Redenumire intercalată"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show selection toggle"
3655 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3662 "mode bottom bar."
3663 msgstr ""
3664 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3665 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3671 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3675 #, kde-format
3676 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3677 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3681 #, kde-format
3682 msgid "New tab will be open after last one"
3683 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show tooltips"
3689 msgstr "Arată indicii"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3693 #, kde-format
3694 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3695 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3699 #, kde-format
3700 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3701 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show the statusbar"
3707 msgstr "Arată bara de stare"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3713 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show the space information in the statusbar"
3719 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3723 #, kde-format
3724 msgid "Lock the layout of the panels"
3725 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3729 #, kde-format
3730 msgid "Enlarge Small Previews"
3731 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3735 #, kde-format
3736 msgid ""
3737 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3738 "items"
3739 msgstr ""
3740 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3741 "registru de sortare a elementelor"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3745 #, kde-format
3746 msgid "Text width index"
3747 msgstr "Index de lățime a textului"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3751 #, kde-format
3752 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3753 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3756 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3757 #, kde-format
3758 msgid "Enabled plugins"
3759 msgstr "Module activate"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:window"
3764 msgid "Configure"
3765 msgstr "Configurează"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group General settings"
3770 msgid "General"
3771 msgstr "General"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Startup"
3777 msgstr "Pornire"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "View Modes"
3783 msgstr "Regimuri vizualizare"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Navigation"
3789 msgstr "Navigare"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Context Menu"
3795 msgstr "Meniu contextual"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Trash"
3801 msgstr "Gunoi"
3802
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "User Feedback"
3807 msgstr "Reacții utilizator"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3810 #, kde-format
3811 msgid ""
3812 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3813 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3814
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3816 #, kde-format
3817 msgid "Warning"
3818 msgstr "Avertisment"
3819
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:radio"
3823 msgid "Use common display style for all folders"
3824 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3825
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:radio"
3829 msgid "Remember display style for each folder"
3830 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3831
3832 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@info"
3835 msgid ""
3836 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3837 "properties for."
3838 msgstr ""
3839 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3840 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "View: "
3846 msgstr "Vizualizare: "
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "option:radio"
3851 msgid "Natural"
3852 msgstr "Naturală"
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:radio"
3857 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3858 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "option:radio"
3863 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3864 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Sorting mode: "
3870 msgstr "Regim de sortare: "
3871
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "option:check split view panes"
3875 msgid "Switch between panes with Tab key"
3876 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
3877
3878 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Split view: "
3882 msgstr "Desparte vizualizarea: "
3883
3884 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "option:check"
3887 msgid "Turning off split view closes active pane"
3888 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3889
3890 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3891 #, kde-format
3892 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3893 msgstr ""
3894 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3895
3896 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check"
3899 msgid "Show tooltips"
3900 msgstr "Arată indicii"
3901
3902 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Miscellaneous: "
3907 msgstr "Diverse: "
3908
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check"
3912 msgid "Show selection marker"
3913 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3914
3915 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "option:check"
3918 msgid "Rename inline"
3919 msgstr "Redenumire intercalată"
3920
3921 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:window"
3924 msgid "Configure Preview for %1"
3925 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3931 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Moving files or folders to trash"
3937 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Emptying trash"
3943 msgstr "Se golește gunoiul"
3944
3945 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Deleting files or folders"
3949 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3955 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3960 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3961 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3962
3963 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3966 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3967 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3968
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "When opening an executable file:"
3973 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3974
3975 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3976 #, kde-format
3977 msgid "Always ask"
3978 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3979
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3981 #, kde-format
3982 msgid "Open in application"
3983 msgstr "Deschide în aplicație"
3984
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3986 #, kde-format
3987 msgid "Run script"
3988 msgstr "Rulează script"
3989
3990 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3994 msgid "Behavior"
3995 msgstr "Comportament"
3996
3997 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3998 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4001 msgid "Previews"
4002 msgstr "Previzualizări"
4003
4004 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4008 msgid "Confirmations"
4009 msgstr "Confirmări"
4010
4011 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4014 msgid "Status Bar"
4015 msgstr "Bară de stare"
4016
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "Show previews in the view for:"
4021 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4022
4023 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4024 #, kde-format
4025 msgid "Skip previews for local files above:"
4026 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4029 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4032 msgid " MiB"
4033 msgstr " MiO"
4034
4035 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4036 #, kde-format
4037 msgid "No limit"
4038 msgstr "Fără limită"
4039
4040 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Skip previews for remote files above:"
4044 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4045
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4047 #, kde-format
4048 msgid "No previews"
4049 msgstr "Fără previzualizare"
4050
4051 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show status bar"
4055 msgstr "Arată bara de stare"
4056
4057 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Show zoom slider"
4061 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4062
4063 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check"
4066 msgid "Show space information"
4067 msgstr "Informații despre spațiu"
4068
4069 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab"
4073 msgid "Icons"
4074 msgstr "Pictograme"
4075
4076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab"
4080 msgid "Compact"
4081 msgstr "Compact"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab"
4087 msgid "Details"
4088 msgstr "Detalii"
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "After current tab"
4094 msgstr "După fila actuală"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "At end of tab bar"
4100 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Open new tabs: "
4106 msgstr "Deschide file noi: "
4107
4108 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Open archives as folder"
4112 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4113
4114 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:check"
4117 msgid "Open folders during drag operations"
4118 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4119
4120 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "General: "
4124 msgstr "Generale: "
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4129 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4130 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4131
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@action:button"
4135 msgid "Select Home Location"
4136 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button"
4141 msgid "Use Current Location"
4142 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@action:button"
4147 msgid "Use Default Location"
4148 msgstr "Folosește locul implicit"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:textbox"
4153 msgid "Show on startup:"
4154 msgstr "Arată la pornire:"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Begin in split view mode"
4160 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4163 #, kde-format
4164 msgid "New windows:"
4165 msgstr "Ferestre noi:"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 msgid "Show filter bar"
4171 msgstr "Arată bara de filtrare"
4172
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Make location bar editable"
4177 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4178
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Open new folders in tabs"
4183 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4184
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:checkbox"
4188 msgid "General:"
4189 msgstr "Generale:"
4190
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show full path inside location bar"
4195 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4196
4197 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Show full path in title bar"
4201 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4202
4203 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@info"
4206 msgid ""
4207 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4208 "be applied."
4209 msgstr ""
4210 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4211 "aplicată."
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "Number of items"
4217 msgstr "Număr de elemente"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "Size of contents, up to "
4223 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4226 #, kde-format
4227 msgid " level deep"
4228 msgid_plural " levels deep"
4229 msgstr[0] " nivel adâncime"
4230 msgstr[1] " nivele adâncime"
4231 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Folder size displays:"
4237 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio as in relative date"
4242 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4243 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4248 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4249 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Date style:"
4255 msgstr "Stilul datei:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4260 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4261 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio as numeric style"
4266 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4267 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio as combined style"
4272 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4273 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Permissions style:"
4279 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4284 msgid "System Font"
4285 msgstr "Font de sistem"
4286
4287 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4290 msgid "Custom Font"
4291 msgstr "Font personalizat"
4292
4293 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4294 #, fuzzy, kde-format
4295 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4296 #| msgid "Choose..."
4297 msgctxt "@action:button Choose font"
4298 msgid "Choose…"
4299 msgstr "Alege…"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4304 msgid "Content Display"
4305 msgstr "Afișare conținut"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgid "Default icon size:"
4311 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:listbox"
4316 msgid "Preview icon size:"
4317 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Label font:"
4323 msgstr "Font pentru etichete:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4328 msgid "Small"
4329 msgstr "Mică"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 msgid "Medium"
4335 msgstr "Medie"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 msgid "Large"
4341 msgstr "Mare"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 msgid "Huge"
4347 msgstr "Imensă"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:listbox"
4352 msgid "Label width:"
4353 msgstr "Lățime etichete:"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4358 msgid "Unlimited"
4359 msgstr "Nelimitat"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 msgid "1"
4365 msgstr "1"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "2"
4371 msgstr "2"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "3"
4377 msgstr "3"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "4"
4383 msgstr "4"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "5"
4389 msgstr "5"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgid "Maximum lines:"
4395 msgstr "Maximum de linii:"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4400 msgid "Unlimited"
4401 msgstr "Nelimitată"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4406 msgid "Small"
4407 msgstr "Mică"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 msgid "Medium"
4413 msgstr "Medie"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 msgid "Large"
4419 msgstr "Mare"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "Maximum width:"
4425 msgstr "Lățimea maximă:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Expandable"
4431 msgstr "Desfășurabile"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:checkbox"
4436 msgid "Folders:"
4437 msgstr "Dosare:"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4442 msgid "By clicking anywhere on the row"
4443 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4448 msgid "By clicking on icon or name"
4449 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4450
4451 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Open files and folders:"
4456 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:tooltip"
4462 msgid "Size: 1 pixel"
4463 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4464 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4465 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4466 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "View Display Style"
4472 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 msgid "Icons"
4478 msgstr "Pictograme"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 msgid "Compact"
4484 msgstr "Compact"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 msgid "Details"
4490 msgstr "Detalii"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4495 msgid "Ascending"
4496 msgstr "Crescător"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4501 msgid "Descending"
4502 msgstr "Descrescător"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show folders first"
4508 msgstr "Arată întâi dosarele"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show hidden files last"
4514 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show preview"
4520 msgstr "Arată previzualizare"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show in groups"
4526 msgstr "Arată în grupuri"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show hidden files"
4532 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Additional Information"
4538 msgstr "Informații suplimentare"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4541 #, kde-format
4542 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4543 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "View mode:"
4549 msgstr "Regim vizualizare:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "Sorting:"
4555 msgstr "Sortează:"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4558 #, kde-format
4559 msgid "View options:"
4560 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "Current folder"
4566 msgstr "Dosarul actual"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "Current folder and sub-folders"
4572 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "All folders"
4578 msgstr "Toate dosarele"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Apply to:"
4584 msgstr "Aplică la:"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Use as default view settings"
4590 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info"
4595 msgid ""
4596 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4597 "continue?"
4598 msgstr ""
4599 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info"
4604 msgid ""
4605 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4606 msgstr ""
4607 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4608
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:window"
4612 msgid "Applying View Properties"
4613 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4614
4615 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:progress"
4618 msgid "Counting folders: %1"
4619 msgstr "Se numără dosare: %1"
4620
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:progress"
4624 msgid "Folders: %1"
4625 msgstr "Dosare: %1"
4626
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4630 msgid "Zoom:"
4631 msgstr "Apropiere:"
4632
4633 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4634 #, kde-format
4635 msgid "Zoom"
4636 msgstr "Apropiere"
4637
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4641 msgid "Sets the size of the file icons."
4642 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4643
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4645 #, kde-format
4646 msgid "Stop"
4647 msgstr "Oprește"
4648
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@tooltip"
4652 msgid "Stop loading"
4653 msgstr "Oprește încărcarea"
4654
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4656 #, kde-kuit-format
4657 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4658 msgid ""
4659 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4660 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4661 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4662 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4663 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4664 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4665 "device.</item></list></para>"
4666 msgstr ""
4667 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4668 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4669 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4670 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4671 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4672 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4673 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Show Zoom Slider"
4679 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Show Space Information"
4685 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4686
4687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status Free disk space"
4690 msgid "%1 free"
4691 msgstr "%1 liberi"
4692
4693 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4696 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4697 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4698
4699 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4700 #, kde-format
4701 msgid "Trash Emptied"
4702 msgstr "Gunoi golit"
4703
4704 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4705 #, kde-format
4706 msgid "The Trash was emptied."
4707 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4708
4709 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4712 msgid "Places"
4713 msgstr "Locuri"
4714
4715 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4718 msgid "Count of available Network Shares"
4719 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4720
4721 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4724 msgid "Settings"
4725 msgstr "Configurări"
4726
4727 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 msgid "A subset of Dolphin settings."
4731 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4732
4733 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4734 #, kde-format
4735 msgid "Select Remote Charset"
4736 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4737
4738 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4739 #, kde-format
4740 msgid "Default"
4741 msgstr "Implicit"
4742
4743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4744 #, kde-format
4745 msgid "Reload"
4746 msgstr "Reîncarcă"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:642
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "1 Folder selected"
4752 msgid_plural "%1 Folders selected"
4753 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4754 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4755 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:643
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "1 File selected"
4761 msgid_plural "%1 Files selected"
4762 msgstr[0] "1 fișier ales"
4763 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4764 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:645
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "1 Folder"
4770 msgid_plural "%1 Folders"
4771 msgstr[0] "1 dosar"
4772 msgstr[1] "%1 dosare"
4773 msgstr[2] "%1 de dosare"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:646
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 File"
4779 msgid_plural "%1 Files"
4780 msgstr[0] "1 fișier"
4781 msgstr[1] "%1 fișiere"
4782 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:650
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4787 msgid "%1, %2 (%3)"
4788 msgstr "%1, %2 (%3)"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:652
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status files (size)"
4793 msgid "%1 (%2)"
4794 msgstr "%1 (%2)"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:656
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "0 Folders, 0 Files"
4800 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "<filename> copy"
4805 msgid "%1 copy"
4806 msgstr "Copiere %1"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1083
4809 #, kde-format
4810 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4811 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4812 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4813 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4814 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1095
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@action:button"
4819 msgid "Open %1 Item"
4820 msgid_plural "Open %1 Items"
4821 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4822 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4823 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1226
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:inmenu"
4828 msgid "Side Padding"
4829 msgstr "Umplutură laterală"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1230
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Automatic Column Widths"
4835 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1235
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Custom Column Widths"
4841 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1856
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "Trash operation completed."
4847 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1866
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "Delete operation completed."
4853 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2022
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:button"
4858 msgid "Rename and Hide"
4859 msgstr "Redenumește și ascunde"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2031
4862 #, kde-format
4863 msgid ""
4864 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4865 "Do you still want to rename it?"
4866 msgstr ""
4867 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4868 "vizualizare.\n"
4869 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2033
4872 #, kde-format
4873 msgid ""
4874 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4875 "Do you still want to rename it?"
4876 msgstr ""
4877 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4878 "vizualizare.\n"
4879 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2035
4882 #, kde-format
4883 msgid "Hide this File?"
4884 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2035
4887 #, kde-format
4888 msgid "Hide this Folder?"
4889 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2089
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:status"
4894 msgid "The location is empty."
4895 msgstr "Amplasarea este goală."
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2091
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "The location '%1' is invalid."
4901 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2347
4904 #, fuzzy, kde-format
4905 #| msgid "Loading..."
4906 msgid "Loading…"
4907 msgstr "Se încarcă…"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2366
4910 #, kde-format
4911 msgid "Loading canceled"
4912 msgstr "Încărcare anulată"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2368
4915 #, kde-format
4916 msgid "No items matching the filter"
4917 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2370
4920 #, kde-format
4921 msgid "No items matching the search"
4922 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2372
4925 #, kde-format
4926 msgid "Trash is empty"
4927 msgstr "Gunoiul e gol"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2375
4930 #, kde-format
4931 msgid "No tags"
4932 msgstr "Niciun marcaj"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2378
4935 #, kde-format
4936 msgid "No files tagged with \"%1\""
4937 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2382
4940 #, kde-format
4941 msgid "No recently used items"
4942 msgstr "Niciun element folosit recent"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2384
4945 #, kde-format
4946 msgid "No shared folders found"
4947 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2386
4950 #, kde-format
4951 msgid "No relevant network resources found"
4952 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2388
4955 #, kde-format
4956 msgid "No MTP-compatible devices found"
4957 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2390
4960 #, kde-format
4961 msgid "No Apple devices found"
4962 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2392
4965 #, kde-format
4966 msgid "No Bluetooth devices found"
4967 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2394
4970 #, kde-format
4971 msgid "Folder is empty"
4972 msgstr "Dosarul e gol"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgctxt "@action"
4977 #| msgid "Create Folder..."
4978 msgctxt "@action"
4979 msgid "Create Folder…"
4980 msgstr "Creează dosar..."
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis"
4985 msgid ""
4986 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4987 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4988 msgstr ""
4989 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4990 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis"
4995 msgid ""
4996 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4997 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4998 "from if disk space is needed."
4999 msgstr ""
5000 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5001 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5002 "de spațiu suplimentar pe disc."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5005 #, kde-kuit-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5007 msgid ""
5008 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5009 "recovered by normal means."
5010 msgstr ""
5011 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5012 "recuperate pe căi normale."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5017 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5018 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu File"
5023 msgid "Duplicate Here"
5024 msgstr "Duplică aici"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu File"
5029 msgid "Properties"
5030 msgstr "Proprietăți"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5035 msgid ""
5036 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5037 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5038 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5039 "there like managing read- and write-permissions."
5040 msgstr ""
5041 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5042 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5043 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5044 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:incontextmenu"
5049 msgid "Copy Location"
5050 msgstr "Copiază amplasarea"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5055 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5056 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu File"
5061 msgid "Move to Trash…"
5062 msgstr "Mută la gunoi…"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Delete…"
5068 msgstr "Șterge…"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Duplicate Here…"
5074 msgstr "Duplică aici…"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:incontextmenu"
5079 msgid "Copy Location…"
5080 msgstr "Copiază amplasarea…"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5085 msgid ""
5086 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5087 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5088 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5089 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5090 "interface> option is enabled.</para>"
5091 msgstr ""
5092 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5093 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5094 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5095 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5096 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5097 "para>"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5102 msgid ""
5103 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5104 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5105 "the overview in folders with many items.</para>"
5106 msgstr ""
5107 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5108 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5109 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5110 "elemente.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5115 msgid ""
5116 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5117 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5118 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5119 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5120 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5121 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5122 "of multiple folders in the same list.</para>"
5123 msgstr ""
5124 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5125 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5126 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5127 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5128 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5129 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5130 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:intoolbar"
5135 msgid "View Mode"
5136 msgstr "Regim de vizualizare"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5141 msgid "This increases the icon size."
5142 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Reset Zoom Level"
5148 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5151 #, kde-format
5152 msgid "Zoom To Default"
5153 msgstr "Apropiere implicită"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5158 msgid "This resets the icon size to default."
5159 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5164 msgid "This reduces the icon size."
5165 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5170 msgid "Zoom"
5171 msgstr "Apropiere"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:intoolbar"
5176 msgid "Show Previews"
5177 msgstr "Arată previzualizări"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info"
5182 msgid "Show preview of files and folders"
5183 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5186 #, kde-kuit-format
5187 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 msgid ""
5189 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5190 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5191 "the images."
5192 msgstr ""
5193 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5194 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5195 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5200 msgid "Folders First"
5201 msgstr "Întâi dosarele"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5206 msgid "Hidden Files Last"
5207 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5212 msgid "Sort By"
5213 msgstr "Sortare după"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Show Additional Information"
5219 msgstr "Arată informații suplimentare"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 msgid "Show in Groups"
5225 msgstr "Arată în grupuri"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:whatsthis"
5230 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5231 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show Hidden Files"
5237 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5240 #, kde-kuit-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 msgid ""
5243 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5244 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5245 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5246 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5247 "hidden.</para>"
5248 msgstr ""
5249 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5250 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5251 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5252 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5253 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5256 #, fuzzy, kde-format
5257 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5258 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5259 msgctxt "@action:inmenu View"
5260 msgid "Adjust View Display Style…"
5261 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 msgid ""
5267 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5268 msgstr ""
5269 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5270 "vizualizărilor de dosare."
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5275 msgid "Icons"
5276 msgstr "Pictograme"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid "Icons view mode"
5282 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5287 msgid "Compact"
5288 msgstr "Compact"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info"
5293 msgid "Compact view mode"
5294 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5299 msgid "Details"
5300 msgstr "Detalii"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info"
5305 msgid "Details view mode"
5306 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Z-A"
5312 msgstr "Z-A"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "A-Z"
5318 msgstr "A-Z"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Largest First"
5324 msgstr "Întâi cele mai mari"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Smallest First"
5330 msgstr "Întâi cele mai mici"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Newest First"
5336 msgstr "Întâi cele mai noi"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Oldest First"
5342 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Highest First"
5348 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "Lowest First"
5354 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Descending"
5360 msgstr "Descrescător"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "Ascending"
5366 msgstr "Crescător"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5369 #, kde-format
5370 msgctxt ""
5371 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5372 "selection is empty when this text is shown."
5373 msgid "Actions for Current View"
5374 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5375
5376 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5377 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5378 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5379 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5380 #. and a fallback will be used.
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5382 #, kde-format
5383 msgid "Actions for %1"
5384 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5387 #, kde-format
5388 msgctxt ""
5389 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5390 "of selected files/folders."
5391 msgid "Actions for One Selected Item"
5392 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5393 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5394 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5395 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5396
5397 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5398 #, fuzzy, kde-format
5399 #| msgctxt "@info:status"
5400 #| msgid "Updating version information..."
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "Updating version information…"
5403 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5404
5405 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5406 #~ msgid "Filter..."
5407 #~ msgstr "Filtru…"
5408
5409 #~ msgid "Search..."
5410 #~ msgstr "Caută…"
5411
5412 #~ msgctxt "@info:progress"
5413 #~ msgid "Sorting..."
5414 #~ msgstr "Se sortează..."
5415
5416 #~ msgid "Filter..."
5417 #~ msgstr "Filtru..."
5418
5419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5420 #~ msgid "Configure..."
5421 #~ msgstr "Configurare..."
5422
5423 #~ msgctxt "@label:textbox"
5424 #~ msgid "Search..."
5425 #~ msgstr "Caută…"
5426
5427 #~ msgctxt "@info"
5428 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5429 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5430
5431 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5434 #~ "aplicație."
5435
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5438 #~ "\"%2\"</application>."
5439 #~ msgid_plural ""
5440 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5441 #~ "<application>%2</application>."
5442 #~ msgstr[0] ""
5443 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5444 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5445 #~ msgstr[1] ""
5446 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5447 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5448 #~ msgstr[2] ""
5449 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5450 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5451
5452 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5453 #~ msgid ", "
5454 #~ msgstr ", "
5455
5456 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5457 #~ msgid ""
5458 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5459 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5460 #~ "commands and configuration options."
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5463 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5464 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5465
5466 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5469 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5472 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5473
5474 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5477 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5480 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5481 #~ "Wiki.</para>"
5482
5483 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5486 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5487 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5488 #~ "help is available for a spot.</para>"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5491 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5492 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5493 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5494 #~ "para>"
5495
5496 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5499 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5500 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5501 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5502 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5503 #~ "used to this.</para>"
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5506 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5507 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5508 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5509 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5510 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5511
5512 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5515 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5518 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5519 #~ "para>"
5520
5521 #~ msgctxt "@info:credit"
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5524 #~ "Angelaccio"
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5527 #~ "Angelaccio"
5528
5529 #~ msgid "Font family"
5530 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5531
5532 #~ msgid "Font size"
5533 #~ msgstr "Dimensiune font"
5534
5535 #~ msgid "Italic"
5536 #~ msgstr "Cursiv"
5537
5538 #~ msgid "Font weight"
5539 #~ msgstr "Greutate font"
5540
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5545 #~ "corecție defecte"
5546
5547 #~ msgid "Leading Column Padding"
5548 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5549
5550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5551 #~ msgid "Leading Column Padding"
5552 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5553
5554 #~ msgctxt "@item"
5555 #~ msgid "Eject"
5556 #~ msgstr "Scoate suportul"
5557
5558 #~ msgctxt "@item"
5559 #~ msgid "Release"
5560 #~ msgstr "Eliberează"
5561
5562 #~ msgctxt "@item"
5563 #~ msgid "Safely Remove"
5564 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5565
5566 #~ msgctxt "@item"
5567 #~ msgid "Unmount"
5568 #~ msgstr "Demontează"
5569
5570 #~ msgctxt "@info"
5571 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5572 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5573
5574 #~ msgctxt "@info"
5575 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5576 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5577
5578 #~ msgctxt "@info"
5579 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5580 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5581
5582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5583 #~ msgid "Open in New Tab"
5584 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Open in New Window"
5588 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5589
5590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~ msgid "Mount"
5592 #~ msgstr "Montează"
5593
5594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5595 #~ msgid "Edit..."
5596 #~ msgstr "Modificare..."
5597
5598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5599 #~ msgid "Remove"
5600 #~ msgstr "Elimină"
5601
5602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5603 #~ msgid "Hide"
5604 #~ msgstr "Ascunde"
5605
5606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5607 #~ msgid "Add Entry..."
5608 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5609
5610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5611 #~ msgid "Icon Size"
5612 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5613
5614 #~ msgctxt "Small icon size"
5615 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5616 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5617
5618 #~ msgctxt "Medium icon size"
5619 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5620 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5621
5622 #~ msgctxt "Large icon size"
5623 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5624 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5625
5626 #~ msgctxt "Huge icon size"
5627 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5628 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5629
5630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5631 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5632 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5633
5634 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5635 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5636 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5637
5638 #~ msgctxt "@title:window"
5639 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5640 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5643 #~ msgid "Sett&ings"
5644 #~ msgstr "&Configurări"
5645
5646 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5647 #~ msgid "Control"
5648 #~ msgstr "Control"
5649
5650 #~ msgctxt "@action"
5651 #~ msgid "Show menu"
5652 #~ msgstr "Arată meniul"
5653
5654 #~ msgctxt "@title:group"
5655 #~ msgid "Services"
5656 #~ msgstr "Servicii"
5657
5658 #~ msgctxt "@title"
5659 #~ msgid "Dolphin Part"
5660 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5661
5662 #, fuzzy
5663 #~| msgctxt "@title:group"
5664 #~| msgid "Navigation"
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5666 #~ msgid "Url Navigator"
5667 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5668 #~ msgstr[0] "Navigare"
5669 #~ msgstr[1] "Navigare"
5670 #~ msgstr[2] "Navigare"
5671
5672 #~ msgctxt "@item:intable"
5673 #~ msgid "Unknown"
5674 #~ msgstr "Necunoscut"
5675
5676 #~ msgctxt "@info"
5677 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5678 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5679
5680 #~ msgctxt "@info:status"
5681 #~ msgid "Unknown size"
5682 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5683
5684 #, fuzzy
5685 #~| msgctxt "@title:group"
5686 #~| msgid "Startup"
5687 #~ msgctxt "@label:textbox"
5688 #~ msgid "Start in:"
5689 #~ msgstr "Pornire"
5690
5691 #, fuzzy
5692 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5693 #~| msgid "Add to Places"
5694 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5695 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5696 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5697
5698 #~ msgctxt "@title:window"
5699 #~ msgid "Rename Items"
5700 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5701
5702 #~ msgctxt "@label:textbox"
5703 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5704 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5705
5706 #~ msgctxt "@info:status"
5707 #~ msgid "New name #"
5708 #~ msgstr "Nume nou #"
5709
5710 #~ msgctxt "@label:textbox"
5711 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5712 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5713 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5714 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5715 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5716
5717 #~ msgctxt "@info"
5718 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5719 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5720
5721 #~ msgctxt "@title:window"
5722 #~ msgid "View Properties"
5723 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5724
5725 #~ msgid "Show facets widget"
5726 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5727
5728 #, fuzzy
5729 #~| msgctxt "action:button"
5730 #~| msgid "Fewer Options"
5731 #~ msgctxt "@action:button"
5732 #~ msgid "Fewer Options"
5733 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5734
5735 #, fuzzy
5736 #~| msgctxt "action:button"
5737 #~| msgid "More Options"
5738 #~ msgctxt "@action:button"
5739 #~ msgid "More Options"
5740 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5741
5742 #~ msgctxt "@option:check"
5743 #~ msgid "Any"
5744 #~ msgstr "Oricare"
5745
5746 #, fuzzy
5747 #~| msgctxt "@title:window"
5748 #~| msgid "Folders"
5749 #~ msgctxt "@option:check"
5750 #~ msgid "Folders"
5751 #~ msgstr "Dosare"
5752
5753 #~ msgctxt "@option:option"
5754 #~ msgid "Anytime"
5755 #~ msgstr "Oricând"
5756
5757 #~ msgctxt "@option:option"
5758 #~ msgid "Today"
5759 #~ msgstr "Azi"
5760
5761 #~ msgctxt "@option:option"
5762 #~ msgid "Yesterday"
5763 #~ msgstr "Ieri"
5764
5765 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5766 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5767 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Go"
5771 #~ msgstr "Du-te"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~ msgid "Tools"
5775 #~ msgstr "Unelte"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5778 #~ msgid "Panels"
5779 #~ msgstr "Panouri"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5782 #~ msgid "Preview"
5783 #~ msgstr "Previzualizare"
5784
5785 #~ msgid "stop"
5786 #~ msgstr "oprește"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5789 #~ msgid "Add to Places"
5790 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5793 #~ msgid "Descending"
5794 #~ msgstr "Descrescător"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:window"
5797 #~ msgid "Configure Shown Data"
5798 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5799
5800 #~ msgctxt "@label::textbox"
5801 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5802 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5803
5804 #~ msgctxt "action:button"
5805 #~ msgid "Everywhere"
5806 #~ msgstr "Peste tot"
5807
5808 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5809 #~ msgid "Unchanged"
5810 #~ msgstr "Neschimbat"
5811
5812 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5813 #~ msgid "Horizontally flipped"
5814 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5815
5816 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5817 #~ msgid "180° rotated"
5818 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5819
5820 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5821 #~ msgid "Vertically flipped"
5822 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5823
5824 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5825 #~ msgid "Transposed"
5826 #~ msgstr "Transpusă"
5827
5828 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5829 #~ msgid "90° rotated"
5830 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5833 #~ msgid "Transversed"
5834 #~ msgstr "Transversată"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5837 #~ msgid "270° rotated"
5838 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5839
5840 #~ msgctxt "@label"
5841 #~ msgid "Label:"
5842 #~ msgstr "Etichetă:"
5843
5844 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5845 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5846
5847 #~ msgctxt "@label"
5848 #~ msgid "Location:"
5849 #~ msgstr "Amplasare:"
5850
5851 #~ msgctxt "@label"
5852 #~ msgid "Choose an icon:"
5853 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5854
5855 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5856 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5857
5858 #~ msgctxt "@title:window"
5859 #~ msgid "Add Places Entry"
5860 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5861
5862 #~ msgctxt "@title:window"
5863 #~ msgid "Edit Places Entry"
5864 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5865
5866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5867 #~ msgid "Show All Entries"
5868 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5869
5870 #~ msgctxt "@title:group"
5871 #~ msgid "Properties"
5872 #~ msgstr "Proprietăți"
5873
5874 #, fuzzy
5875 #~| msgctxt "@title:window"
5876 #~| msgid "Additional Information"
5877 #~ msgctxt "@title:group"
5878 #~ msgid "Additional Information Shown"
5879 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Apply View Properties To"
5883 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5884
5885 #~ msgctxt "@option:check"
5886 #~ msgid "Use these view properties as default"
5887 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5888
5889 #~ msgctxt "@label:textbox"
5890 #~ msgid "Location:"
5891 #~ msgstr "Amplasare:"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:group"
5894 #~ msgid "Icon Size"
5895 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5896
5897 #~ msgctxt "@label:listbox"
5898 #~ msgid "Preview:"
5899 #~ msgstr "Previzualizare:"
5900
5901 #~ msgctxt "@title:group"
5902 #~ msgid "Text"
5903 #~ msgstr "Text"
5904
5905 #~ msgctxt "@label:listbox"
5906 #~ msgid "Font:"
5907 #~ msgstr "Font:"
5908
5909 #~ msgctxt "@label:listbox"
5910 #~ msgid "Width:"
5911 #~ msgstr "Lățime:"
5912
5913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5914 #~ msgid "Small"
5915 #~ msgstr "Mică"
5916
5917 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5918 #~ msgid "Medium"
5919 #~ msgstr "Medie"
5920
5921 #~ msgctxt "@option:check"
5922 #~ msgid "Expandable folders"
5923 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5924
5925 #~ msgctxt "@label"
5926 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5927 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:button"
5930 #~ msgid "Additional Information"
5931 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5934 #~ msgid "Select All"
5935 #~ msgstr "Selectează toate"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5938 #~ msgid "Reload"
5939 #~ msgstr "Reîncarcă"
5940
5941 #~ msgctxt "@label"
5942 #~ msgid "Image Size"
5943 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5944
5945 #~ msgctxt "@item"
5946 #~ msgid "Places"
5947 #~ msgstr "Locuri"
5948
5949 #~ msgctxt "@item"
5950 #~ msgid "Recently Saved"
5951 #~ msgstr "Salvate recent"
5952
5953 #~ msgctxt "@item"
5954 #~ msgid "Search For"
5955 #~ msgstr "Caută după"
5956
5957 #~ msgctxt "@item"
5958 #~ msgid "Devices"
5959 #~ msgstr "Dispozitive"
5960
5961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5962 #~ msgid "Home"
5963 #~ msgstr "Acasă"
5964
5965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5966 #~ msgid "Network"
5967 #~ msgstr "Rețea"
5968
5969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5970 #~ msgid "Root"
5971 #~ msgstr "Rădăcină"
5972
5973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgid "Trash"
5975 #~ msgstr "Gunoi"
5976
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5978 #~ msgid "Today"
5979 #~ msgstr "Azi"
5980
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "Yesterday"
5983 #~ msgstr "Ieri"
5984
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgid "This Month"
5987 #~ msgstr "În această lună"
5988
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Last Month"
5991 #~ msgstr "Luna trecută"
5992
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgid "Documents"
5995 #~ msgstr "Documente"
5996
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgid "Images"
5999 #~ msgstr "Imagini"
6000
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 #~ msgid "Audio Files"
6003 #~ msgstr "Fișiere audio"
6004
6005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~ msgid "Videos"
6007 #~ msgstr "Videoclipuri"
6008
6009 #, fuzzy
6010 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~| msgid "Empty Trash"
6012 #~ msgid "Empty Search"
6013 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6014
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6016 #~ msgid "&Delete"
6017 #~ msgstr "Ș&terge"
6018
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgid "&Move to Trash"
6021 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6022
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6024 #~ msgid "Rename..."
6025 #~ msgstr "Redenumire..."
6026
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Help"
6029 #~ msgstr "Ajutor"
6030
6031 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6032 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6033 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6034
6035 #~ msgctxt "@label"
6036 #~ msgid "Date"
6037 #~ msgstr "Dată"
6038
6039 #~ msgctxt "option:check"
6040 #~ msgid "Natural sorting of items"
6041 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6042
6043 #, fuzzy
6044 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6045 #~| msgid "Current folder"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6047 #~ msgid "%1 - current folder"
6048 #~ msgstr "Dosarul curent"
6049
6050 #, fuzzy
6051 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6052 #~| msgid "Current folder"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6054 #~ msgid "%1 - current device"
6055 #~ msgstr "Dosarul curent"
6056
6057 #, fuzzy
6058 #~| msgctxt "@item"
6059 #~| msgid "Devices"
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6061 #~ msgid "%1 - all devices"
6062 #~ msgstr "Dispozitive"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "Paste Into Folder"
6066 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6067
6068 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6069 #~ msgid "%A"
6070 #~ msgstr "%A"
6071
6072 #~ msgctxt ""
6073 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6074 #~ "locale, and %Y is full year number"
6075 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6076 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6077
6078 #~ msgctxt ""
6079 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6080 #~ "and %Y is full year number"
6081 #~ msgid "%B, %Y"
6082 #~ msgstr "%B, %Y"
6083
6084 #~ msgctxt "@info"
6085 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6086 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6087
6088 #~ msgctxt "@title:group"
6089 #~ msgid "Mouse"
6090 #~ msgstr "Maus"
6091
6092 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6093 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6094 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6095
6096 #~ msgctxt "@info:status"
6097 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6098 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Paste"
6102 #~ msgstr "Lipire"
6103
6104 #~ msgctxt "@label:textbox"
6105 #~ msgid "Find:"
6106 #~ msgstr "Caută:"
6107
6108 #~ msgctxt "@info:status"
6109 #~ msgid "Update of version information failed."
6110 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Copy Text"
6114 #~ msgstr "Copiază textul"
6115
6116 #~ msgctxt "@info:status"
6117 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6118 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6119
6120 #~ msgctxt "@title:group Date"
6121 #~ msgid "Last Week"
6122 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6123
6124 #~ msgctxt ""
6125 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6126 #~ "full year number"
6127 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6128 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6129
6130 #~ msgid "Zoom slider"
6131 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6132
6133 #, fuzzy
6134 #~| msgctxt "@title:group Date"
6135 #~| msgid "Today"
6136 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6137 #~ msgid "Today"
6138 #~ msgstr "Azi"
6139
6140 #, fuzzy
6141 #~| msgctxt "@title:group Date"
6142 #~| msgid "Yesterday"
6143 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6144 #~ msgid "Yesterday"
6145 #~ msgstr "Ieri"
6146
6147 #~ msgctxt "@label"
6148 #~ msgid "Trash"
6149 #~ msgstr "Gunoi"
6150
6151 #, fuzzy
6152 #~| msgctxt "@label:slider"
6153 #~| msgid "Maximum file size:"
6154 #~ msgctxt "@option:option"
6155 #~ msgid "Maximum Rating"
6156 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6157
6158 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6159 #~ msgid "Small"
6160 #~ msgstr "Mică"
6161
6162 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6163 #~ msgid "Medium"
6164 #~ msgstr "Medie"
6165
6166 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6167 #~ msgid "Large"
6168 #~ msgstr "Mare"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Copy Information Message"
6172 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Copy Error Message"
6176 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6177
6178 #~ msgctxt "@item:intable"
6179 #~ msgid "No destination"
6180 #~ msgstr "Nicio destinație"
6181
6182 #~ msgctxt "@option:check"
6183 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6184 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6185
6186 #~ msgctxt "@title:group"
6187 #~ msgid "Do not create previews for"
6188 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6189
6190 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6191 #~ msgid "Local files above:"
6192 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6193
6194 #~ msgctxt "@title:group"
6195 #~ msgid "Version Control Systems"
6196 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6197
6198 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6199 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6200 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6203 #~ msgid "items"
6204 #~ msgstr "elemente"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgid "Name"
6208 #~ msgstr "Denumire"
6209
6210 #~ msgctxt "@item:intable"
6211 #~ msgid "Size"
6212 #~ msgstr "Dimensiune"
6213
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "Date"
6216 #~ msgstr "Dată"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:intable"
6219 #~ msgid "Permissions"
6220 #~ msgstr "Permisiuni"
6221
6222 #~ msgctxt "@item:intable"
6223 #~ msgid "Owner"
6224 #~ msgstr "Proprietar"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:intable"
6227 #~ msgid "Group"
6228 #~ msgstr "Grup"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:intable"
6231 #~ msgid "Type"
6232 #~ msgstr "Tip"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:intable"
6235 #~ msgid "Destination"
6236 #~ msgstr "Destinație"
6237
6238 #~ msgctxt "@item:intable"
6239 #~ msgid "Path"
6240 #~ msgstr "Cale"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6243 #~ msgid "By Name"
6244 #~ msgstr "După nume"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6247 #~ msgid "By Size"
6248 #~ msgstr "După mărime"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6251 #~ msgid "By Permissions"
6252 #~ msgstr "După permisiuni"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6255 #~ msgid "By Owner"
6256 #~ msgstr "După proprietar"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6259 #~ msgid "By Group"
6260 #~ msgstr "După grup"
6261
6262 #, fuzzy
6263 #~| msgctxt "@label"
6264 #~| msgid "Link Destination"
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6266 #~ msgid "By Link Destination"
6267 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6268
6269 #, fuzzy
6270 #~| msgctxt "@item:intable"
6271 #~| msgid "Path"
6272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6273 #~ msgid "By Path"
6274 #~ msgstr "Cale"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6277 #~ msgid "Name"
6278 #~ msgstr "Denumire"
6279
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "Additional information"
6282 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6283
6284 #, fuzzy
6285 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6286 #~| msgid "%1 (%2)"
6287 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6288 #~ msgid "%1 (%2)"
6289 #~ msgstr "%1 (%2)"
6290
6291 #~ msgctxt "@option:check"
6292 #~ msgid "Rename inline"
6293 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6294
6295 #~ msgctxt "@info:status"
6296 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6297 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6298
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6301 #~ "the UI)"
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6304 #~ "în interfața grafică)"
6305
6306 #~ msgctxt "@title:tab"
6307 #~ msgid "Column"
6308 #~ msgstr "Coloană"
6309
6310 #~ msgctxt "@title:group"
6311 #~ msgid "Grid"
6312 #~ msgstr "Grilă"
6313
6314 #~ msgctxt "@label:listbox"
6315 #~ msgid "Arrangement:"
6316 #~ msgstr "Aranjare:"
6317
6318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6319 #~ msgid "Columns"
6320 #~ msgstr "Coloane"
6321
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6323 #~ msgid "Rows"
6324 #~ msgstr "Rânduri"
6325
6326 #~ msgctxt "@label:listbox"
6327 #~ msgid "Grid spacing:"
6328 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6331 #~ msgid "None"
6332 #~ msgstr "Niciuna"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6335 #~ msgid "Small"
6336 #~ msgstr "Mică"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6339 #~ msgid "Medium"
6340 #~ msgstr "Medie"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6343 #~ msgid "Large"
6344 #~ msgstr "Mare"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6347 #~ msgid "Column"
6348 #~ msgstr "Coloană"
6349
6350 #~ msgctxt "@option:check"
6351 #~ msgid "Expandable Folders"
6352 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:menu"
6355 #~ msgid "Columns"
6356 #~ msgstr "Coloane"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6359 #~ msgid "Columns"
6360 #~ msgstr "Coloane"
6361
6362 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6363 #~ msgid "Resize column"
6364 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6365
6366 #~ msgctxt "@title::column"
6367 #~ msgid "Link Destination"
6368 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6369
6370 #~ msgctxt "@title::column"
6371 #~ msgid "Path"
6372 #~ msgstr "Cale"
6373
6374 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6375 #~ msgid "Deselect Item"
6376 #~ msgstr "Deselectează element"
6377
6378 #~ msgctxt "@label"
6379 #~ msgid "Show hidden files"
6380 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "Show preview"
6384 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6385
6386 #~ msgctxt "@label"
6387 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6390 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6391
6392 #~ msgid "Arrangement"
6393 #~ msgstr "Aranjament"
6394
6395 #~ msgid "Item height"
6396 #~ msgstr "Înălțime element"
6397
6398 #~ msgid "Item width"
6399 #~ msgstr "Lățime element"
6400
6401 #~ msgid "Grid spacing"
6402 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6403
6404 #~ msgid "Number of textlines"
6405 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:button"
6408 #~ msgid "Configure..."
6409 #~ msgstr "Configurare..."
6410
6411 #, fuzzy
6412 #~| msgctxt "@label::textbox"
6413 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6414 #~ msgctxt "@label::textbox"
6415 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6416 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6417
6418 #, fuzzy
6419 #~| msgctxt "@info"
6420 #~| msgid "Remove search option"
6421 #~ msgid "Remove folder restriction"
6422 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6423
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgid "Tag"
6426 #~ msgstr "Marcaj"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:button"
6429 #~ msgid "Today"
6430 #~ msgstr "Azi"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:button"
6433 #~ msgid "Yesterday"
6434 #~ msgstr "Ieri"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Date"
6438 #~ msgstr "Dată"
6439
6440 #, fuzzy
6441 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~| msgid "Open in New Window"
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6444 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6445 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6446
6447 #~ msgctxt "@info:status"
6448 #~ msgid ""
6449 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6452
6453 #~ msgctxt "@info:status"
6454 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6455 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6456
6457 #~ msgctxt "@info"
6458 #~ msgid "Close"
6459 #~ msgstr "Închide"
6460
6461 #~ msgctxt "@title:menu"
6462 #~ msgid "View Mode"
6463 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6464
6465 #~ msgctxt "@label"
6466 #~ msgid "No Tags Available"
6467 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6468
6469 #~ msgctxt "@label"
6470 #~ msgid "Byte"
6471 #~ msgstr "Octet"
6472
6473 #~ msgctxt "@label"
6474 #~ msgid "KByte"
6475 #~ msgstr "KOctet"
6476
6477 #~ msgctxt "@label"
6478 #~ msgid "MByte"
6479 #~ msgstr "MOctet"
6480
6481 #~ msgctxt "@label"
6482 #~ msgid "GByte"
6483 #~ msgstr "GOctet"
6484
6485 #~ msgctxt "@label"
6486 #~ msgid "All"
6487 #~ msgstr "Toate"
6488
6489 #~ msgctxt "@label"
6490 #~ msgid "Text"
6491 #~ msgstr "Text"
6492
6493 #~ msgctxt "@label"
6494 #~ msgid "Filenames"
6495 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6496
6497 #~ msgctxt "@label"
6498 #~ msgid "Search:"
6499 #~ msgstr "Caută:"
6500
6501 #~ msgctxt "@label"
6502 #~ msgid "What:"
6503 #~ msgstr "Ce:"
6504
6505 #~ msgctxt "@info"
6506 #~ msgid "Add search option"
6507 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:button"
6510 #~ msgid "Save"
6511 #~ msgstr "Salvează"
6512
6513 #~ msgctxt "@info"
6514 #~ msgid "Save search options"
6515 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:button"
6518 #~ msgid "Close"
6519 #~ msgstr "Închide"
6520
6521 #~ msgctxt "@info"
6522 #~ msgid "Close search options"
6523 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6524
6525 #~ msgctxt "@label"
6526 #~ msgid "Greater Than"
6527 #~ msgstr "Mai mare ca"
6528
6529 #~ msgctxt "@label"
6530 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6531 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6532
6533 #~ msgctxt "@label"
6534 #~ msgid "Less Than"
6535 #~ msgstr "Mai mic ca"
6536
6537 #~ msgctxt "@label"
6538 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6539 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6540
6541 #~ msgctxt "@label"
6542 #~ msgid "Size:"
6543 #~ msgstr "Dimensiune:"
6544
6545 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6546 #~ msgid "All"
6547 #~ msgstr "Toate"
6548
6549 #~ msgctxt "@label"
6550 #~ msgid "Equal to"
6551 #~ msgstr "Egal cu"
6552
6553 #~ msgctxt "@label"
6554 #~ msgid "Not Equal to"
6555 #~ msgstr "Diferit de"
6556
6557 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6558 #~ msgid "Any"
6559 #~ msgstr "Oricare"
6560
6561 #~ msgctxt "@label"
6562 #~ msgid "Rating:"
6563 #~ msgstr "Evaluare:"
6564
6565 #~ msgctxt "@label"
6566 #~ msgid "Name:"
6567 #~ msgstr "Denumire:"
6568
6569 #~ msgctxt "@title:window"
6570 #~ msgid "Save Search Options"
6571 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6572
6573 #~ msgid "Criteria"
6574 #~ msgstr "Criteriu"
6575
6576 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6577 #~ msgid "Size"
6578 #~ msgstr "Mărime"
6579
6580 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6581 #~ msgid "Date"
6582 #~ msgstr "Dată"
6583
6584 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6585 #~ msgid "Permissions"
6586 #~ msgstr "Permisiuni"
6587
6588 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6589 #~ msgid "Owner"
6590 #~ msgstr "Proprietar"
6591
6592 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6593 #~ msgid "Group"
6594 #~ msgstr "Grup"
6595
6596 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6597 #~ msgid "Type"
6598 #~ msgstr "Tip"
6599
6600 #~ msgctxt "@item::intable"
6601 #~ msgid "Normal"
6602 #~ msgstr "Normal"
6603
6604 #~ msgctxt "@item::intable"
6605 #~ msgid "Update required"
6606 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6607
6608 #~ msgctxt "@item::intable"
6609 #~ msgid "Locally modified"
6610 #~ msgstr "Modificat local"
6611
6612 #~ msgctxt "@item::intable"
6613 #~ msgid "Added"
6614 #~ msgstr "Adăugat"
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6617 #~ msgid "Size"
6618 #~ msgstr "Dimensiune"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6621 #~ msgid "Date"
6622 #~ msgstr "Dată"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6625 #~ msgid "Permissions"
6626 #~ msgstr "Permisiuni"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6629 #~ msgid "Owner"
6630 #~ msgstr "Proprietar"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6633 #~ msgid "Group"
6634 #~ msgstr "Grup"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6637 #~ msgid "Type"
6638 #~ msgstr "Tip"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6641 #~ msgid "Size"
6642 #~ msgstr "Dimensiune"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6645 #~ msgid "Date"
6646 #~ msgstr "Dată"
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6649 #~ msgid "Permissions"
6650 #~ msgstr "Permisiuni"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6653 #~ msgid "Owner"
6654 #~ msgstr "Proprietar"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6657 #~ msgid "Group"
6658 #~ msgstr "Grup"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6661 #~ msgid "Type"
6662 #~ msgstr "Tip"
6663
6664 #~ msgctxt "@title:menu"
6665 #~ msgid "Additional Information"
6666 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6667
6668 #~ msgctxt "@option:check"
6669 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6670 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "SVN Update"
6674 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6677 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6678 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6681 #~ msgid "SVN Commit..."
6682 #~ msgstr "SVN Commit..."
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6685 #~ msgid "SVN Add"
6686 #~ msgstr "SVN Add"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "SVN Delete"
6690 #~ msgstr "SVN Delete"
6691
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6694 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6695
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6698 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6699
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "Updated SVN repository."
6702 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6703
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "SVN Commit"
6706 #~ msgstr "SVN Commit"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:button"
6709 #~ msgid "Commit"
6710 #~ msgstr "Comite"
6711
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6714 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6715
6716 #~ msgctxt "@info:status"
6717 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6718 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6719
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "Committed SVN changes."
6722 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6723
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6726 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6727
6728 #~ msgctxt "@info:status"
6729 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6730 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6731
6732 #~ msgctxt "@info:status"
6733 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6734 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6735
6736 #~ msgctxt "@info:status"
6737 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6738 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6739
6740 #~ msgctxt "@info:status"
6741 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6742 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6743
6744 #~ msgctxt "@info:status"
6745 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6746 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6747
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Folder"
6750 #~ msgstr "Dosar"
6751
6752 #~ msgctxt "@label"
6753 #~ msgid "Total Size:"
6754 #~ msgstr "Mărime totală:"
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6758 #~| msgid "Type"
6759 #~ msgctxt "@label file type"
6760 #~ msgid "Type"
6761 #~ msgstr "Tip"
6762
6763 #~ msgctxt "@title:window"
6764 #~ msgid "Change Tags"
6765 #~ msgstr "Modifică etichete"
6766
6767 #~ msgctxt "@label:textbox"
6768 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6769 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6770
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Create new tag:"
6773 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6774
6775 #~ msgctxt "@info"
6776 #~ msgid "Delete tag"
6777 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6778
6779 #~ msgctxt "@info"
6780 #~ msgid ""
6781 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6784
6785 #~ msgctxt "@title"
6786 #~ msgid "Delete tag"
6787 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:button"
6790 #~ msgid "Delete"
6791 #~ msgstr "Șterge"
6792
6793 #~ msgctxt "@label"
6794 #~ msgid "Add Tags..."
6795 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6796
6797 #~ msgctxt "@label"
6798 #~ msgid "Change..."
6799 #~ msgstr "Modificare..."
6800
6801 #~ msgctxt "@info:progress"
6802 #~ msgid "Changing annotations"
6803 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6804
6805 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6806 #~ msgid "Type"
6807 #~ msgstr "Tip"
6808
6809 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6810 #~ msgid "Size"
6811 #~ msgstr "Dimensiune"
6812
6813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6814 #~ msgid "Modified"
6815 #~ msgstr "Modificat"
6816
6817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6818 #~ msgid "Owner"
6819 #~ msgstr "Proprietar"
6820
6821 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6822 #~ msgid "Permissions"
6823 #~ msgstr "Permisiuni"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Change Comment"
6827 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:window"
6830 #~ msgid "Add Comment"
6831 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6835 #~| msgid "Size"
6836 #~ msgctxt "@label file content size"
6837 #~ msgid "Size"
6838 #~ msgstr "Dimensiune"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6842 #~| msgid "Modified"
6843 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6844 #~ msgid "Modified"
6845 #~ msgstr "Modificat"
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6849 #~| msgid "By Type"
6850 #~ msgctxt "@label"
6851 #~ msgid "MIME Type"
6852 #~ msgstr "După tip"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgid "Location"
6856 #~ msgctxt "@label file URL"
6857 #~ msgid "Location"
6858 #~ msgstr "Locație"
6859
6860 #, fuzzy
6861 #~| msgctxt "@info:status"
6862 #~| msgid "Created folder."
6863 #~ msgctxt "@label"
6864 #~ msgid "Creator"
6865 #~ msgstr "Dosar creat."
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~| msgid "Cancel"
6869 #~ msgctxt "@label"
6870 #~ msgid "Channels"
6871 #~ msgstr "Renunță"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgctxt "@label"
6875 #~| msgid "Lines:"
6876 #~ msgctxt "@label number of lines"
6877 #~ msgid "Lines"
6878 #~ msgstr "Linii:"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6882 #~| msgid "Modified"
6883 #~ msgctxt "@label EXIF"
6884 #~ msgid "Model"
6885 #~ msgstr "Modificat"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@label"
6889 #~| msgid "Width x Height:"
6890 #~ msgctxt "@label image width and height"
6891 #~ msgid "Width x Height"
6892 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6893
6894 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6895 #~ msgid "Rating"
6896 #~ msgstr "Evaluare"
6897
6898 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6899 #~ msgid "Tags"
6900 #~ msgstr "Marcaje"
6901
6902 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6903 #~ msgid "Comment"
6904 #~ msgstr "Comentariu"
6905
6906 #, fuzzy
6907 #~| msgctxt "@label"
6908 #~| msgid "Filenames"
6909 #~ msgctxt "@label"
6910 #~ msgid "File Name"
6911 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6912
6913 #~ msgctxt "@label"
6914 #~ msgid "Type:"
6915 #~ msgstr "Tip:"
6916
6917 #~ msgctxt "@label"
6918 #~ msgid "Modified:"
6919 #~ msgstr "Modificat:"
6920
6921 #~ msgctxt "@label"
6922 #~ msgid "Owner:"
6923 #~ msgstr "Proprietar:"
6924
6925 #~ msgctxt "@label"
6926 #~ msgid "Tags:"
6927 #~ msgstr "Marcaje:"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Comment:"
6931 #~ msgstr "Comentariu:"
6932
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6934 #~ msgid "Get Service Menu..."
6935 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6936
6937 #~ msgctxt "@title:menu"
6938 #~ msgid "Navigation Bar"
6939 #~ msgstr "Bara de navigare"
6940
6941 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6942 #~ msgid "Click to begin the search"
6943 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@label"
6947 #~| msgid "Modified:"
6948 #~ msgctxt "@label"
6949 #~ msgid "Date Modified"
6950 #~ msgstr "Modificat:"
6951
6952 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ msgid "Copy operation completed."
6954 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6955
6956 #~ msgctxt "@info:status"
6957 #~ msgid "Move operation completed."
6958 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6959
6960 #~ msgctxt "@info:status"
6961 #~ msgid "Link operation completed."
6962 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6963
6964 #~ msgctxt "@info:status"
6965 #~ msgid "Renaming operation completed."
6966 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~| msgctxt "@title:group"
6970 #~| msgid "Text"
6971 #~ msgctxt "label"
6972 #~ msgid "Texts"
6973 #~ msgstr "Text"
6974
6975 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6976 #~ msgid "with optional icon and description"
6977 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6978
6979 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6980 #~ msgid "No Tags"
6981 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6982
6983 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6984 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6985
6986 #~ msgctxt "@label"
6987 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6988 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~| msgid "&Edit"
6992 #~ msgctxt "@item::intable"
6993 #~ msgid "Editing"
6994 #~ msgstr "&Editare"
6995
6996 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6997 #~ msgid "Not yet tagged"
6998 #~ msgstr "Neetichetat"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgid "Move To Trash"
7002 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7006 #~| msgid "Rename..."
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7008 #~ msgid "&Rename..."
7009 #~ msgstr "Redenumire..."
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7013 #~| msgid "Properties"
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7015 #~ msgid "&Properties"
7016 #~ msgstr "Proprietăți"
7017
7018 #, fuzzy
7019 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7020 #~| msgid "Preview"
7021 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7022 #~ msgid "P&review"
7023 #~ msgstr "Previzualizare"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7027 #~| msgid "Descending"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7029 #~ msgid "Des&cending"
7030 #~ msgstr "Descrescător"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7034 #~| msgid "Show Hidden Files"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7036 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7037 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7038
7039 #, fuzzy
7040 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7041 #~| msgid "Size"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7043 #~ msgid "&Size"
7044 #~ msgstr "Mărime"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7048 #~| msgid "Date"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7050 #~ msgid "D&ate"
7051 #~ msgstr "Dată"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7055 #~| msgid "Permissions"
7056 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7057 #~ msgid "Pe&rmissions"
7058 #~ msgstr "Permisiuni"
7059
7060 #, fuzzy
7061 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7062 #~| msgid "Owner"
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7064 #~ msgid "&Owner"
7065 #~ msgstr "Proprietar"
7066
7067 #, fuzzy
7068 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7069 #~| msgid "Group"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7071 #~ msgid "Gro&up"
7072 #~ msgstr "Grup"
7073
7074 #, fuzzy
7075 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7076 #~| msgid "Type"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7078 #~ msgid "&Type"
7079 #~ msgstr "Tip"
7080
7081 #, fuzzy
7082 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7083 #~| msgid "Size"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7085 #~ msgid "&Size"
7086 #~ msgstr "Mărime"
7087
7088 #, fuzzy
7089 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7090 #~| msgid "Date"
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7092 #~ msgid "&Date"
7093 #~ msgstr "Dată"
7094
7095 #, fuzzy
7096 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7097 #~| msgid "Permissions"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7099 #~ msgid "Pe&rmissions"
7100 #~ msgstr "Permisiuni"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7104 #~| msgid "Owner"
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7106 #~ msgid "&Owner"
7107 #~ msgstr "Proprietar"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7111 #~| msgid "Group"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7113 #~ msgid "&Group"
7114 #~ msgstr "Grup"
7115
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7118 #~| msgid "Type"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7120 #~ msgid "&Type"
7121 #~ msgstr "Tip"
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7125 #~| msgid "Icons"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7127 #~ msgid "&Icons"
7128 #~ msgstr "Pictograme"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7132 #~| msgid "Details"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7134 #~ msgid "Det&ails"
7135 #~ msgstr "Detalii"
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7139 #~| msgid "Columns"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7141 #~ msgid "Col&umns"
7142 #~ msgstr "Coloane"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7145 #~ msgid "Quick View"
7146 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgid "Paste One Folder"
7150 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Paste One Item"
7154 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7155 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7156 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7157 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7158
7159 #~ msgctxt "@option:check"
7160 #~ msgid "Browse through archives"
7161 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7162
7163 #~ msgctxt "@info"
7164 #~ msgid ""
7165 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7168
7169 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7170 #~ msgid "General"
7171 #~ msgstr "General"
7172
7173 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7176 #~ "<filename>%2</filename>"
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7179 #~ "%2</filename>"
7180
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7184 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7185
7186 #~ msgctxt "@info:status"
7187 #~ msgid "Protocol not supported"
7188 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7189
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7191 #~ msgid "Show Full Location"
7192 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7193
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7195 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7196 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7197
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7199 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7200 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7201
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7203 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7204 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7205
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgid "Cancel"
7208 #~ msgstr "Revocare"
7209
7210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7211 #~ msgid "Left to Right"
7212 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7213
7214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7215 #~ msgid "Top to Bottom"
7216 #~ msgstr "De sus în jos"
7217
7218 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7219 #~ msgid "Small"
7220 #~ msgstr "Mică"
7221
7222 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7223 #~ msgid "Large"
7224 #~ msgstr "Mare"
7225
7226 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7227 #~ msgid "Small"
7228 #~ msgstr "Mică"
7229
7230 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7231 #~ msgid "Medium"
7232 #~ msgstr "Medie"
7233
7234 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7235 #~ msgid "Large"
7236 #~ msgstr "Mare"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:button"
7239 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7240 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7241
7242 #~ msgctxt "@title:window"
7243 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7244 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7247 #~ msgid "Small"
7248 #~ msgstr "Mică"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7251 #~ msgid "Large"
7252 #~ msgstr "Mare"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7255 #~ msgid "Small"
7256 #~ msgstr "Mică"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7259 #~ msgid "Large"
7260 #~ msgstr "Mare"
7261
7262 #~ msgctxt "@info:status"
7263 #~ msgid "Getting size..."
7264 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7265
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7267 #~ msgid "Properties"
7268 #~ msgstr "Proprietăți"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7271 #~ msgid "&Other..."
7272 #~ msgstr "&Alta..."
7273
7274 #~ msgctxt "@title:menu"
7275 #~ msgid "Open With..."
7276 #~ msgstr "Deschide cu..."
7277
7278 #~ msgctxt "@action:button"
7279 #~ msgid "Paste"
7280 #~ msgstr "Lipire"