4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-08-18 00:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-30 12:13+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
564 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgstr "Görünümü yenile"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
578 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
579 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
580 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
584 msgctxt "@action:inmenu View"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
592 msgstr "Yüklemeyi durdur"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
597 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
598 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Editable Location"
604 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
611 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
612 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
613 "confirming the edited location."
615 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
616 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
617 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
618 "geri dönebilirsiniz."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Replace Location"
624 msgstr "Konumu Değiştir"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 msgctxt "@info:whatsthis"
630 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
631 "enter a different location."
633 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
634 "konuma girebilirsiniz."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 msgctxt "@action:inmenu File"
639 msgid "Undo close tab"
640 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
644 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
645 msgid "This returns you to the previously closed tab."
646 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
653 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
654 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
655 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
658 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
659 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
660 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
661 "onayınızı isteyecektir."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
671 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
672 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
673 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
690 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
691 "menüsünü kullanın.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
704 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
705 "terminal application.</para>"
707 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
708 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
709 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
711 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Open Terminal Here"
716 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
723 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
724 "the terminal application.</para>"
726 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
727 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
728 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Focus Terminal Panel"
734 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
738 msgctxt "@title:menu"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
747 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
748 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
749 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
750 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
751 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
754 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
755 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
756 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
757 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
758 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Tab %1"
764 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Last Tab"
770 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Sonraki Sekme"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Next Tab"
782 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Önceki Sekme"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Previous Tab"
794 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Hedefi Göster"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgstr "Panelleri Kilitle"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
841 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
842 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
843 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
844 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
848 msgctxt "@title:window"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
860 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
874 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
875 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
876 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
877 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
889 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
890 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
891 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
892 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
893 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
910 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
911 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
922 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
923 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
924 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
925 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
929 msgctxt "@title:window Shell terminal"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
938 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
939 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
940 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
941 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
942 "like Konsole.</para>"
944 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
945 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
946 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
947 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
948 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
949 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
963 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
964 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
965 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
966 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
967 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
989 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1001 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1002 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1003 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1004 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1005 "için bölümler içerir.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1021 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1022 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1023 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1024 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1025 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1026 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1027 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1028 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1029 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Panelleri Göster"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1048 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1049 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1050 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Sol görünümü kapat"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1086 msgstr "Görünümü böl"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1100 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1101 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1102 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1103 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1104 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1105 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1121 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1122 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1123 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1124 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1125 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1126 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1127 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1128 "sağ tıklayın.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1147 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1148 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1149 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1150 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1152 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1153 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1154 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1155 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1168 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1169 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1170 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1181 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1182 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1183 "yerleştirilebilir.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1194 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1195 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1196 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1214 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1216 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1217 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1218 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1234 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1235 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1236 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1237 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1238 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1239 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1240 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1253 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1254 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1255 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1256 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1257 "tıklayın</link>.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1264 "support the continued work on this application and many other projects by "
1265 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1266 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1267 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1268 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1269 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1270 "behind the KDE community.</para>"
1272 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1273 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1274 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1275 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1276 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1277 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1278 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1279 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1289 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1290 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1291 "ayarlayabilirsiniz."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1300 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1301 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1312 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1313 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1314 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1315 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1330 msgctxt "@action:button"
1332 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1351 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1353 #: dolphinpart.cpp:149
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type…"
1357 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1359 #: dolphinpart.cpp:153
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching…"
1363 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1365 #: dolphinpart.cpp:158
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching…"
1369 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1371 #: dolphinpart.cpp:164
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Tümünü Bırak"
1377 #: dolphinpart.cpp:179
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "Uygu&lamalar"
1383 #: dolphinpart.cpp:180
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1389 #: dolphinpart.cpp:181
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 #: dolphinpart.cpp:184
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgstr "Otomatik başlat"
1401 #: dolphinpart.cpp:190
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 #: dolphinpart.cpp:196
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "&Uçbirim Aç"
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1415 msgctxt "@title:window"
1419 #: dolphinpart.cpp:451
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1426 msgctxt "@title:window"
1428 msgstr "Seçimi temizle"
1430 #: dolphinpart.cpp:456
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1502 #: dolphintabbar.cpp:130
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1508 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1509 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1510 #: dolphintabwidget.cpp:498
1512 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1516 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1517 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1518 #: dolphintabwidget.cpp:502
1520 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1524 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgstr "Konum Çubuğu"
1531 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Main Toolbar"
1536 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1538 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1540 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1543 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1544 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1545 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1546 "because following these folders from left to right leads here.</"
1547 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1548 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1549 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1550 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1553 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1554 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1555 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1556 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1557 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1558 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1559 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1563 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1565 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1566 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1567 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1568 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1569 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1570 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1571 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1572 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1573 "find an item.</item></list></para>"
1575 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1576 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1577 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1578 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1579 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1580 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1581 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1582 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1583 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1588 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1594 msgid "Search for %1 in %2"
1595 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1604 msgid "Search for %1"
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1609 msgctxt "@info:progress"
1610 msgid "Loading folder…"
1611 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1615 msgctxt "@info:progress"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "No items found."
1629 msgstr "Öge bulunamadı."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1635 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1639 msgctxt "@info:status"
1641 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1643 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Invalid protocol"
1649 msgstr "Geçersiz protokol"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1654 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1718 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1727 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1737 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Bir dosya"
1745 msgstr[1] "%1 dosya"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Bir klasör"
1753 msgstr[1] "%1 klasör"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1760 msgid_plural "%1 Items"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1766 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid_plural "%1 items"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1774 msgctxt "width × height"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1786 msgctxt "@title:group"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Bir Hafta Önce"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "İki Hafta Önce"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Üç Hafta Önce"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2032 msgstr "Değiştirilme"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2043 msgstr "Oluşturulma"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2058 msgstr "Derecelendirme"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2095 msgstr "Sayfa Sayısı"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2100 msgstr "Sözcük Sayısı"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2105 msgstr "Satır Sayısı"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2120 msgctxt "@label width x height"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "En Boy Oranı"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Dosya Uzantısı"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Silme Zamanı"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2227 msgid "Downloaded From"
2228 msgstr "İndirildiği Yer"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2238 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2239 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2241 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2242 "veya Birleştirilmiş"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2252 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2256 msgctxt "@info:status"
2257 msgid "Unknown error."
2258 msgstr "Bilinmeyen hata."
2268 msgid "File Manager"
2269 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2275 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2279 msgctxt "@info:credit"
2281 msgstr "Felix Ernst"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2287 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2291 msgctxt "@info:credit"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2299 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Elvis Angelaccio"
2305 msgstr "Elvis Angelaccio"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2311 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Emmanuel Pescosta"
2317 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2323 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Frank Reininghaus"
2329 msgstr "Frank Reininghaus"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2335 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2339 msgctxt "@info:credit"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2347 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Sebastian Trüg"
2353 msgstr "Sebastian Trüg"
2355 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2356 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2358 msgctxt "@info:credit"
2360 msgstr "Geliştirici"
2364 msgctxt "@info:credit"
2366 msgstr "David Faure"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Aaron J. Seigo"
2372 msgstr "Aaron J. Seigo"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Rafael Fernández López"
2378 msgstr "Rafael Fernández López"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Kevin Ottens"
2384 msgstr "Kevin Ottens"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Holger Freyther"
2390 msgstr "Holger Freyther"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Max Blazejak"
2396 msgstr "Max Blazejak"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Michael Austin"
2402 msgstr "Michael Austin"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Documentation"
2408 msgstr "Belgelendirme"
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2414 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2420 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2426 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2432 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Açılacak belge"
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2455 msgid "Automatic scrolling"
2456 msgstr "Otomatik sarma"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Move to Trash"
2480 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Show Hidden Files"
2492 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Limit to Home Directory"
2498 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Automatic Scrolling"
2504 msgstr "Otomatik Sarma"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2515 msgid "Previews shown"
2516 msgstr "Önizlemeleri göster"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2527 msgid "Show item on hover"
2528 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2533 msgid "Date display format"
2534 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2542 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Auto-Play media files"
2546 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2548 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show item on hover"
2552 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgstr "Yapılandır…"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Condensed Date"
2564 msgstr "Yoğun Tarih"
2566 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2568 msgctxt "@label::textbox"
2569 msgid "Select which data should be shown:"
2570 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2572 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2575 msgid "%1 item selected"
2576 msgid_plural "%1 items selected"
2577 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2578 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2580 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2585 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2590 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2591 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2593 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2594 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2596 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Configure Trash…"
2600 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2602 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2605 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2606 "and then reopen the panel."
2608 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2609 "ardından paneli yeniden açın."
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2613 msgid "Install Konsole"
2614 msgstr "Konsole'u Kur"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2617 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2622 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2623 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgstr "Ses Dosyaları"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgstr "1 veya daha çok"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "2 veya daha çok"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "3 veya daha çok"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "4 veya daha çok"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Highest Rating"
2734 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Clear Selection"
2740 msgstr "Seçimi Temizle"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2744 msgctxt "String list separator"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2750 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2752 msgid_plural "Tags: %2"
2753 msgstr[0] "Etiket: %2"
2754 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2758 msgctxt "@action:button"
2760 msgstr "Etiket Ekle"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "From Here (%1)"
2766 msgstr "Buradan (%1)"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2772 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2778 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2782 msgctxt "@info:tooltip"
2783 msgid "Quit searching"
2784 msgstr "Aramayı durdur"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2788 msgctxt "action:button"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2794 msgctxt "action:button"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2800 msgctxt "action:button"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2806 msgctxt "action:button"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Search in your home directory"
2814 msgstr "Ana dizininde ara"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2818 msgid "More Search Tools"
2819 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2824 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2826 msgid "Query Results from '%1'"
2827 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2833 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2836 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2841 msgctxt "@action:button"
2842 msgid "Cancel Copying"
2843 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2849 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2851 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2857 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2863 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Cutting"
2870 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2876 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2883 msgctxt "@action:button"
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2891 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Duplicating"
2898 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2900 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2901 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2904 msgctxt "@action keep short"
2908 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2913 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Moving"
2920 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2926 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2931 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2932 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2933 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2934 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2937 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2938 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2939 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2940 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2941 "aktarılabilir.</para>"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2946 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2947 msgid "Paste from Clipboard"
2948 msgstr "Panodan Yapıştır"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2952 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2953 msgid "Dismiss This Reminder"
2954 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2958 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2959 msgid "Don't Remind Me Again"
2960 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2964 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2966 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2967 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2969 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2970 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Renaming"
2977 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2987 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2990 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3000 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3003 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3013 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3016 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3026 msgid "Permanently Delete %2"
3027 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3028 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3029 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3039 msgid "Duplicate %2"
3040 msgid_plural "Duplicate %2"
3041 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3042 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3052 msgid "Move %2 to the Trash"
3053 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3054 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3055 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3066 msgid_plural "Rename %2"
3067 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3068 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3072 msgctxt "@info:whatsthis"
3074 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3075 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3076 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3077 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3078 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3079 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3080 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3081 "the current selection.</para>"
3083 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3084 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3085 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3086 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3087 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3088 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3089 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3090 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3097 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3100 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3102 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3103 msgid "Selection Mode"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3108 msgctxt "@action:button"
3109 msgid "Exit Selection Mode"
3110 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3114 msgctxt "@label:textbox"
3115 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3116 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3120 msgctxt "@label:textbox"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Download New Services…"
3128 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3134 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3137 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3138 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3143 msgid "Restart now?"
3144 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3148 msgctxt "@option:check"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3156 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3160 msgctxt "@item:inmenu"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3171 msgid "Use system font"
3172 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3177 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3182 msgstr "Simge boyutu"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3191 msgid "Preview size"
3192 msgstr "Önizleme boyutu"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3197 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3198 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3201 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3203 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3204 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3207 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3209 msgid "Recursive directory size limit"
3210 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3213 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3215 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3216 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3219 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3221 msgid "Permissions style format"
3222 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3227 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3228 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3233 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3234 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3239 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3240 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3245 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3246 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3251 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3252 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3257 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3258 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3263 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3264 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3269 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3270 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3275 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3276 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3281 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3282 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı gösterin."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3287 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3288 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala'yı gösterin."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3293 msgid "Position of columns"
3294 msgstr "Sütunların konumu"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3299 msgid "Side Padding"
3300 msgstr "Kenar Dolgusu"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3305 msgid "Highlight entire row"
3306 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3311 msgid "Expandable folders"
3312 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3318 msgid "Hidden files shown"
3319 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3327 "will be shown in the file view."
3329 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3330 "görünümünde gösterilecektir."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3344 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3351 msgstr "Görünüm Kipi"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3359 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3361 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3362 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3368 msgid "Previews shown"
3369 msgstr "Önizlemeleri göster"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3379 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3380 "olarak gösterilir."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3386 msgid "Grouped Sorting"
3387 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3396 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3397 "kategorilendirilecektir."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3403 msgid "Sort files by"
3404 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3414 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3415 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3421 msgid "Order in which to sort files"
3422 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3428 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3429 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3435 msgid "Show hidden files and folders last"
3436 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3442 msgid "Visible roles"
3443 msgstr "Görünür roller"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3449 msgid "Header column widths"
3450 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3456 msgid "Properties last changed"
3457 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3464 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3466 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3470 msgid "Additional Information"
3471 msgstr "Ek Bilgiler"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3476 msgid "Should the URL be editable for the user"
3477 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3482 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3483 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3488 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3489 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3494 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3495 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3501 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3504 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3505 "sekmede açılmalı mı"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3511 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3512 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3513 "were removed/renamed ...etc"
3515 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3516 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3517 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3523 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3526 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3533 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3538 msgid "Remember open folders and tabs"
3539 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3544 msgid "Split the view into two panes"
3545 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3550 msgid "Should the filter bar be shown"
3551 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3556 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3557 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3562 msgid "Browse through archives"
3563 msgstr "Arşivlere göz at"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3568 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3569 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3575 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3576 "running in the Terminal panel."
3578 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3584 msgid "Rename inline"
3585 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3590 msgid "Show selection toggle"
3591 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3597 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3600 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3601 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3606 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3607 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3612 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3613 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3618 msgid "New tab will be open after last one"
3619 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3624 msgid "Show tooltips"
3625 msgstr "İpuçlarını göster"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3630 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3632 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3637 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3638 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3643 msgid "Show the statusbar"
3644 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3649 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3650 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3655 msgid "Show the space information in the statusbar"
3656 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3661 msgid "Lock the layout of the panels"
3662 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3667 msgid "Enlarge Small Previews"
3668 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3674 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3677 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3678 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3683 msgid "Text width index"
3684 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3689 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3690 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3693 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3695 msgid "Enabled plugins"
3696 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3700 msgctxt "@title:window"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3706 msgctxt "@title:group General settings"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3712 msgctxt "@title:group"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3718 msgctxt "@title:group"
3720 msgstr "Görünüm Kipleri"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3724 msgctxt "@title:group"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Context Menu"
3732 msgstr "Bağlam Menüsü"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3736 msgctxt "@title:group"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "User Feedback"
3744 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3749 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3751 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3752 "atmak mı istiyorsunuz?"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3761 msgctxt "@option:radio"
3762 msgid "Use common display style for all folders"
3763 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Remember display style for each folder"
3769 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3775 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3778 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3779 "directory dosyası oluşturacaktır."
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3783 msgctxt "@title:group"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3789 msgctxt "option:radio"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3797 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3803 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Sorting mode: "
3809 msgstr "Sıralama kipi:"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3813 msgctxt "option:check split view panes"
3814 msgid "Switch between panes with Tab key"
3815 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Split view: "
3821 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Turning off split view closes active pane"
3827 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3831 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3833 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3838 msgctxt "@option:check"
3839 msgid "Show tooltips"
3840 msgstr "İpuçlarını göster"
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "Miscellaneous: "
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3851 msgctxt "@option:check"
3852 msgid "Show selection marker"
3853 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3857 msgctxt "option:check"
3858 msgid "Rename inline"
3859 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3861 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3863 msgctxt "@title:window"
3864 msgid "Configure Preview for %1"
3865 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3871 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Moving files or folders to trash"
3877 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Emptying trash"
3883 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Deleting files or folders"
3889 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3895 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3901 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3907 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "When opening an executable file:"
3913 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3918 msgstr "Her zaman sor"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3922 msgid "Open in application"
3923 msgstr "Uygulamada aç"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3928 msgstr "Betiği çalıştır"
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3933 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3938 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3940 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3942 msgstr "Önizlemeler"
3944 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3945 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3947 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3948 msgid "Confirmations"
3949 msgstr "Doğrulamalar"
3951 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3953 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3955 msgstr "Durum Çubuğu"
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Show previews in the view for:"
3961 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3965 msgid "Skip previews for local files above:"
3966 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3971 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3983 msgid "Skip previews for remote files above:"
3984 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3989 msgstr "Önizleme yok"
3991 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Show status bar"
3995 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show zoom slider"
4001 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show space information"
4007 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4012 msgctxt "@title:tab"
4016 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4019 msgctxt "@title:tab"
4023 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4026 msgctxt "@title:tab"
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "After current tab"
4034 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4038 msgctxt "option:radio"
4039 msgid "At end of tab bar"
4040 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Open new tabs: "
4046 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Open archives as folder"
4052 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4056 msgctxt "option:check"
4057 msgid "Open folders during drag operations"
4058 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4062 msgctxt "@title:group"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4068 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4069 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4070 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Select Home Location"
4076 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Current Location"
4082 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Use Default Location"
4088 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4092 msgctxt "@label:textbox"
4093 msgid "Show on startup:"
4094 msgstr "Başlangıçta göster:"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Begin in split view mode"
4100 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4104 msgid "New windows:"
4105 msgstr "Yeni pencereler:"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Show filter bar"
4111 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Make location bar editable"
4117 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Open new folders in tabs"
4123 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4127 msgctxt "@label:checkbox"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show full path inside location bar"
4135 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Show full path in title bar"
4141 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4147 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4149 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Number of items"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Size of contents, up to "
4161 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4166 msgid_plural " levels deep"
4167 msgstr[0] " düzey derinde"
4168 msgstr[1] " düzey derinde"
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Folder size displays:"
4174 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4178 msgctxt "option:radio as in relative date"
4179 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4180 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4184 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4185 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4190 msgctxt "@title:group"
4192 msgstr "Tarih biçemi:"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4196 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4197 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4198 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4202 msgctxt "option:radio as numeric style"
4203 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4204 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4208 msgctxt "option:radio as combined style"
4209 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4210 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Permissions style:"
4216 msgstr "İzinler biçemi:"
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4220 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 msgstr "Özel Yazıtipi"
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4232 msgctxt "@action:button Choose font"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4238 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4239 msgid "Content Display"
4240 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Default icon size:"
4246 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4250 msgctxt "@label:listbox"
4251 msgid "Preview icon size:"
4252 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4256 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4262 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4268 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4280 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Label width:"
4288 msgstr "Etiket genişliği:"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Maximum lines:"
4330 msgstr "En çok satır sayısı:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Maximum width:"
4360 msgstr "En büyük genişlik:"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4364 msgctxt "@option:check"
4366 msgstr "Genişletilebilir"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4370 msgctxt "@label:checkbox"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4376 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4377 msgid "By clicking anywhere on the row"
4378 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4382 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4383 msgid "By clicking on icon or name"
4384 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4386 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Open files and folders:"
4391 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4396 msgctxt "@info:tooltip"
4397 msgid "Size: 1 pixel"
4398 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4399 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4400 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4404 msgctxt "@title:window"
4405 msgid "View Display Style"
4406 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4422 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4428 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show folders first"
4442 msgstr "Önce klasörleri göster"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show hidden files last"
4448 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show preview"
4454 msgstr "Önizleme göster"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show in groups"
4460 msgstr "Gruplayarak göster"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show hidden files"
4466 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Additional Information"
4472 msgstr "Ek Bilgiler"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4476 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4477 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4481 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgstr "Görünüm kipi:"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4487 msgctxt "@label:listbox"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4493 msgid "View options:"
4494 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "Current folder"
4500 msgstr "Geçerli klasör"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "Current folder and sub-folders"
4506 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4512 msgstr "Tüm klasörler"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4516 msgctxt "@title:group"
4518 msgstr "Şuna uygula:"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Use as default view settings"
4524 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4530 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4533 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4540 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4542 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4545 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4547 msgctxt "@title:window"
4548 msgid "Applying View Properties"
4549 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4553 msgctxt "@info:progress"
4554 msgid "Counting folders: %1"
4555 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4559 msgctxt "@info:progress"
4561 msgstr "Klasörler: %1"
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4565 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4567 msgstr "Yakınlaştırma:"
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4572 msgstr "Yakınlaştırma"
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4576 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4577 msgid "Sets the size of the file icons."
4578 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4588 msgid "Stop loading"
4589 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4593 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4595 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4596 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4597 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4598 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4599 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4600 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4601 "device.</item></list></para>"
4603 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4604 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4605 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4606 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4607 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4608 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4609 "item></list></para>"
4611 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4613 msgctxt "@action:inmenu"
4614 msgid "Show Zoom Slider"
4615 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4619 msgctxt "@action:inmenu"
4620 msgid "Show Space Information"
4621 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4625 msgctxt "@info:status Free disk space"
4629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4631 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4632 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4633 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4635 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4637 msgid "Trash Emptied"
4638 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4640 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4642 msgid "The Trash was emptied."
4643 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4645 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4647 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4651 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4653 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4654 msgid "Count of available Network Shares"
4655 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4657 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "A subset of Dolphin settings."
4667 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4671 msgid "Select Remote Charset"
4672 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4679 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4682 msgstr "Yeniden Yükle"
4684 #: views/dolphinview.cpp:642
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "1 Folder selected"
4688 msgid_plural "%1 Folders selected"
4689 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4690 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4692 #: views/dolphinview.cpp:643
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "1 File selected"
4696 msgid_plural "%1 Files selected"
4697 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4698 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4700 #: views/dolphinview.cpp:645
4702 msgctxt "@info:status"
4704 msgid_plural "%1 Folders"
4705 msgstr[0] "%1 Klasör"
4706 msgstr[1] "%1 Klasör"
4708 #: views/dolphinview.cpp:646
4710 msgctxt "@info:status"
4712 msgid_plural "%1 Files"
4713 msgstr[0] "%1 Dosya"
4714 msgstr[1] "%1 Dosya"
4716 #: views/dolphinview.cpp:650
4718 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4720 msgstr "%1, %2 (%3)"
4722 #: views/dolphinview.cpp:652
4724 msgctxt "@info:status files (size)"
4728 #: views/dolphinview.cpp:656
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "0 Folders, 0 Files"
4732 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4734 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4736 msgctxt "<filename> copy"
4740 #: views/dolphinview.cpp:1083
4742 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4743 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4744 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4745 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1095
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Open %1 Item"
4751 msgid_plural "Open %1 Items"
4752 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4753 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4755 #: views/dolphinview.cpp:1226
4757 msgctxt "@action:inmenu"
4758 msgid "Side Padding"
4759 msgstr "Kenar Dolgusu"
4761 #: views/dolphinview.cpp:1230
4763 msgctxt "@action:inmenu"
4764 msgid "Automatic Column Widths"
4765 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1235
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Custom Column Widths"
4771 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1856
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "Trash operation completed."
4777 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4779 #: views/dolphinview.cpp:1866
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "Delete operation completed."
4783 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4785 #: views/dolphinview.cpp:2022
4787 msgctxt "@action:button"
4788 msgid "Rename and Hide"
4789 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2031
4794 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4795 "Do you still want to rename it?"
4797 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4798 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4800 #: views/dolphinview.cpp:2033
4803 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4804 "Do you still want to rename it?"
4806 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4807 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2035
4811 msgid "Hide this File?"
4812 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2035
4816 msgid "Hide this Folder?"
4817 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4819 #: views/dolphinview.cpp:2089
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "The location is empty."
4825 #: views/dolphinview.cpp:2091
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "The location '%1' is invalid."
4829 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4831 #: views/dolphinview.cpp:2347
4834 msgstr "Yükleniyor…"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2366
4838 msgid "Loading canceled"
4839 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2368
4843 msgid "No items matching the filter"
4844 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2370
4848 msgid "No items matching the search"
4849 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2372
4853 msgid "Trash is empty"
4854 msgstr "Çöp kutusu boş"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2375
4861 #: views/dolphinview.cpp:2378
4863 msgid "No files tagged with \"%1\""
4864 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2382
4868 msgid "No recently used items"
4869 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2384
4873 msgid "No shared folders found"
4874 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2386
4878 msgid "No relevant network resources found"
4879 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2388
4883 msgid "No MTP-compatible devices found"
4884 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2390
4888 msgid "No Apple devices found"
4889 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2392
4893 msgid "No Bluetooth devices found"
4894 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2394
4898 msgid "Folder is empty"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4904 msgid "Create Folder…"
4905 msgstr "Klasör Oluştur…"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4909 msgctxt "@info:whatsthis"
4911 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4912 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4914 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4915 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4916 "yeni adlara karşılık gelir."
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4920 msgctxt "@info:whatsthis"
4922 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4923 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4924 "from if disk space is needed."
4926 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4927 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4928 "geçici bir depodur."
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4932 msgctxt "@info:whatsthis"
4934 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4935 "recovered by normal means."
4937 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4942 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4943 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4944 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgid "Duplicate Here"
4950 msgstr "Burada Çoğalt"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4960 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4962 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4963 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4964 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4965 "there like managing read- and write-permissions."
4967 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4968 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4969 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4970 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4974 msgctxt "@action:incontextmenu"
4975 msgid "Copy Location"
4976 msgstr "Konumu Kopyala"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4980 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4981 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4982 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4986 msgctxt "@action:inmenu File"
4987 msgid "Move to Trash…"
4988 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Duplicate Here…"
5000 msgstr "Burada Çoğalt…"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5004 msgctxt "@action:incontextmenu"
5005 msgid "Copy Location…"
5006 msgstr "Konumu Kopyala…"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5010 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5012 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5013 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5014 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5015 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5016 "interface> option is enabled.</para>"
5018 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5019 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5020 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5021 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5022 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5026 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5028 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5029 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5030 "the overview in folders with many items.</para>"
5032 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5033 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5034 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5039 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5041 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5042 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5043 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5044 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5045 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5046 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5047 "of multiple folders in the same list.</para>"
5049 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5050 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5051 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5052 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5053 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5054 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5055 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5059 msgctxt "@action:intoolbar"
5061 msgstr "Görünüm Kipi"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5065 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5066 msgid "This increases the icon size."
5067 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Reset Zoom Level"
5073 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5077 msgid "Zoom To Default"
5078 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5082 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5083 msgid "This resets the icon size to default."
5084 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5088 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5089 msgid "This reduces the icon size."
5090 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5094 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5096 msgstr "Yakınlaştır"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5100 msgctxt "@action:intoolbar"
5101 msgid "Show Previews"
5102 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5107 msgid "Show preview of files and folders"
5108 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5115 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5118 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5119 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5125 msgid "Folders First"
5126 msgstr "Önce Klasörler"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Hidden Files Last"
5132 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Show Additional Information"
5144 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show in Groups"
5150 msgstr "Gruplayarak Göster"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5156 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show Hidden Files"
5162 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5169 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5170 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5171 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5174 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5175 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5176 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5177 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5178 "gizlidirler.</para>"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Adjust View Display Style…"
5184 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5192 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5203 msgid "Icons view mode"
5204 msgstr "Simge görünüm kipi"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5215 msgid "Compact view mode"
5216 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5227 msgid "Details view mode"
5228 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5232 msgctxt "Sort descending"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5238 msgctxt "Sort ascending"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5244 msgctxt "Sort descending"
5245 msgid "Largest First"
5246 msgstr "Önce En Büyük"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5250 msgctxt "Sort ascending"
5251 msgid "Smallest First"
5252 msgstr "Önce En Küçük"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5256 msgctxt "Sort descending"
5257 msgid "Newest First"
5258 msgstr "Önce En Yeni"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5262 msgctxt "Sort ascending"
5263 msgid "Oldest First"
5264 msgstr "Önce En Eski"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5268 msgctxt "Sort descending"
5269 msgid "Highest First"
5270 msgstr "Önce En Yüksek"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5274 msgctxt "Sort ascending"
5275 msgid "Lowest First"
5276 msgstr "Önce En Düşük"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5280 msgctxt "Sort descending"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5286 msgctxt "Sort ascending"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5293 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5294 "selection is empty when this text is shown."
5295 msgid "Actions for Current View"
5296 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5298 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5299 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5302 #. and a fallback will be used.
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5305 msgid "Actions for %1"
5306 msgstr "Eylemler: %1"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5311 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5312 "of selected files/folders."
5313 msgid "Actions for One Selected Item"
5314 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5315 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5316 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5318 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5320 msgctxt "@info:status"
5321 msgid "Updating version information…"
5322 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5324 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5325 #~ msgid "Filter..."
5328 #~ msgid "Search..."
5331 #~ msgctxt "@info:progress"
5332 #~ msgid "Sorting..."
5333 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5335 #~ msgid "Filter..."
5338 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5339 #~ msgid "Configure..."
5340 #~ msgstr "Yapılandır..."
5342 #~ msgctxt "@label:textbox"
5343 #~ msgid "Search..."
5347 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5348 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5350 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5351 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5354 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5355 #~ "\"%2\"</application>."
5357 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5358 #~ "<application>%2</application>."
5360 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5361 #~ "<application>%2 </application>."
5363 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5364 #~ "<application>%2</application>."
5366 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"