]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-08-18 00:47+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-08-02 12:39\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5263\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tysontan@tysontan."
36 "com, lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye."
37 "com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "清空回收站"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "还原"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "新建"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "打开路径"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "在新窗口中打开路径"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新标签页中打开路径"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:303
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "成功复制。"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:306
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "成功移动。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:309
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "成功创建链接。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:312
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "成功移动到回收站。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:315
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "成功重命名。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:319
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "文件夹已创建。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:391
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "后退"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:392
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "前进"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "请求确认"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:567
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "退出 %1(&Q)"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:569
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:578
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "不再询问"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:618
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "显示终端面板(&T)"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:628
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "打开 %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "打开首选搜索工具"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "配置"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "新建窗口(&W)"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
226 "口之间拖放项目。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "新建标签页"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
243 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "添加到常用位置"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "关闭标签页"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "这将关闭此窗口。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
288 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
289 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
290 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪切…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
308 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
309 "将从原有位置中移除。"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Copy…"
315 msgstr "复制…"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location."
324 msgstr ""
325 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
326 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "粘贴"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
343 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
344 "移除。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View"
350 msgstr "复制到其他视图"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View…"
356 msgstr "复制到其他视图…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 msgid ""
362 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
363 "the inactive split view."
364 msgstr ""
365 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "复制到非活动拆分视图"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Move to Other View"
377 msgstr "移动到其他视图"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Other View…"
383 msgstr "移动到其他视图…"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis Move"
388 msgid ""
389 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
390 "the inactive split view."
391 msgstr ""
392 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "移动到非活动拆分视图"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
403 msgid "Filter…"
404 msgstr "筛选…"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
407 #, kde-format
408 msgctxt "@info:tooltip"
409 msgid "Show Filter Bar"
410 msgstr "显示筛选栏"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid ""
416 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
417 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
418 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
419 "view."
420 msgstr ""
421 "这将打开窗口底部的<emphasis>筛选栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
422 "的文件和文件夹进行筛选显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
423 "文件夹。"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Toggle Filter Bar"
429 msgstr "显示/隐藏筛选栏"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:intoolbar"
434 msgid "Filter"
435 msgstr "筛选"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
438 #, kde-format
439 msgid "Search…"
440 msgstr "搜索…"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Search for files and folders"
446 msgstr "搜索文件和文件夹"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis find"
451 msgid ""
452 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
453 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
454 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
455 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
456 msgstr ""
457 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
458 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
459 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
465 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Search"
471 msgstr "搜索"
472
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Select Files and Folders"
478 msgstr "选择文件和文件夹"
479
480 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
481 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Select"
486 msgstr "选择"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
493 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
494 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
495 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
496 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
497 "items.</para>"
498 msgstr ""
499 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
500 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
501 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
502 "的项目的可用操作。</para>"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid "This selects all files and folders in the current location."
508 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Invert Selection"
514 msgstr "反向选择"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis invert"
519 msgid ""
520 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
521 "selected instead."
522 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis find"
527 msgid ""
528 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
529 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
530 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
531 msgstr ""
532 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
533 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
538 msgid "Stash"
539 msgstr "临时存储"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
542 #, kde-format
543 msgctxt "@info"
544 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
545 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Refresh view"
551 msgstr "刷新视图"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
556 msgid ""
557 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
558 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
559 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
560 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
561 msgstr ""
562 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
563 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
564 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu View"
569 msgid "Stop"
570 msgstr "停止"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Stop loading"
576 msgstr "停止加载"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
582 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
587 msgid "Editable Location"
588 msgstr "可编辑位置"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
595 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
596 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
597 "confirming the edited location."
598 msgstr ""
599 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
600 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "替换位置"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "撤销关闭标签页"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
638 "建、重命名</interface>或者<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回"
639 "收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
646 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
647 "folders that contain personal application data."
648 msgstr ""
649 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
650 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
651 "序数据。"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
656 msgid "Compare Files"
657 msgstr "比较文件"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
664 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
665 "para>"
666 msgstr ""
667 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
668 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Open Terminal"
674 msgstr "打开终端"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
681 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
682 "terminal application.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
685 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
686
687 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal Here"
692 msgstr "在此位置打开终端"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
699 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
700 "the terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
703 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Focus Terminal Panel"
709 msgstr "聚焦终端面板"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
712 #, kde-format
713 msgctxt "@title:menu"
714 msgid "&Bookmarks"
715 msgstr "书签(&B)"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
722 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
723 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
724 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
725 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
726 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
729 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
730 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
731 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
732 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Tab %1"
738 msgstr "激活标签页 %1"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Last Tab"
744 msgstr "激活上一个标签页"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Next Tab"
750 msgstr "下一个标签页"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Next Tab"
756 msgstr "激活下一个标签页"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Previous Tab"
762 msgstr "上一个标签页"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Previous Tab"
768 msgstr "激活上一个标签页"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Show Target"
774 msgstr "显示目标"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Open in New Tab"
780 msgstr "在新标签页中打开"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tabs"
786 msgstr "在新标签页中打开"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Window"
792 msgstr "在新窗口中打开"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Panels"
797 msgid "Unlock Panels"
798 msgstr "解锁面板"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
803 msgid "Lock Panels"
804 msgstr "锁定面板"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
811 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
812 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
813 "embedded more cleanly."
814 msgstr ""
815 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
816 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
817 "干净。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
820 #, kde-format
821 msgctxt "@title:window"
822 msgid "Information"
823 msgstr "信息"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
830 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
831 msgstr ""
832 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
833 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
840 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
841 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
842 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
843 "items a preview of their contents is provided.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
846 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
847 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
848 "</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
855 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
856 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
857 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
858 "are given here by right-clicking.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
861 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
862 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Folders"
868 msgstr "文件夹"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
875 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
876 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
877 msgstr ""
878 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
879 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
886 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
887 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
888 "quick switching between any folders.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
891 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
892 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:window Shell terminal"
897 msgid "Terminal"
898 msgstr "终端"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
905 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
906 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
907 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
908 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
909 "like Konsole.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
912 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
913 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
914 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
921 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
922 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
923 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
924 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
925 "Konsole.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
928 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
929 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
930 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:window"
935 msgid "Places"
936 msgstr "常用位置"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
939 #, kde-format
940 msgctxt "@item:inmenu"
941 msgid "Show Hidden Places"
942 msgstr "显示隐藏位置"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
945 #, kde-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
949 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
950 msgstr ""
951 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
952 "明方式显示。"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
959 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
960 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
961 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
962 "type.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
965 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
966 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
967 "栏目。</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
974 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
975 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
976 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
977 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
978 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
979 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
980 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
981 "interface> to display it again.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
984 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
985 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
986 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
987 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
988 "interface>即可重新显示它们。</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu View"
993 msgid "Show Panels"
994 msgstr "显示面板"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1001 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1002 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1003 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1004 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1007 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1008 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1013 msgid "Close"
1014 msgstr "关闭"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@info"
1019 msgid "Close left view"
1020 msgstr "关闭左侧视图"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1025 msgid "Close"
1026 msgstr "关闭"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@info"
1031 msgid "Close right view"
1032 msgstr "关闭右侧视图"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1037 msgid "Split"
1038 msgstr "拆分视图"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@info"
1043 msgid "Split view"
1044 msgstr "拆分视图"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1051 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1052 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1053 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1054 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1055 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1058 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1059 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1060 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1061 "钮进行调用。</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1068 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1069 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1070 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1071 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1072 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1073 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1074 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1077 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1078 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1079 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1080 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1081 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1086 msgid ""
1087 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1088 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1089 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1090 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1091 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1092 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1093 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1094 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1095 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1096 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1097 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1100 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1101 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1102 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1103 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1104 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1105 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1106 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1107 "面。</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1114 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1115 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1116 "be triggered this way.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1119 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1120 "用。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1127 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1128 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1131 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1132 "到工具栏。</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1139 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1140 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1141 "Handbook</interface>."
1142 msgstr ""
1143 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1144 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1145 "emphasis>章节。"
1146
1147 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1148 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1149 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1150 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1151 #. The same might be true for any external link you translate.
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1157 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1158 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1159 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1160 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1163 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1164 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1165 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1172 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1173 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1174 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1175 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1176 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1177 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1178 "windows so don't get too used to this.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1181 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1182 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1183 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1184 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1185 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1186 "息。</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1193 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1194 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1195 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1196 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1199 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1200 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1201 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1208 "support the continued work on this application and many other projects by "
1209 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1210 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1211 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1212 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1213 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1214 "behind the KDE community.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1217 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1218 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1219 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1220 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1227 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1228 "in your preferred language."
1229 msgstr ""
1230 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1231 "译不完整时显示。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1238 "libraries and maintainers of this application."
1239 msgstr ""
1240 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1247 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1248 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1249 "a look!"
1250 msgstr ""
1251 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1252 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1253 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1258 msgid "Defocus Terminal Panel"
1259 msgstr "取消聚焦终端面板"
1260
1261 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1262 #, kde-format
1263 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1264 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1265
1266 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:button"
1269 msgid "Empty Trash"
1270 msgstr "清空回收站"
1271
1272 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1273 #, kde-format
1274 msgid "Empties Trash to create free space"
1275 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1276
1277 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:button"
1280 msgid "Add Network Folder"
1281 msgstr "添加网络文件夹"
1282
1283 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu"
1286 msgid "Location Bar"
1287 msgid_plural "Location Bars"
1288 msgstr[0] "位置栏"
1289
1290 #: dolphinpart.cpp:149
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1293 msgid "&Edit File Type…"
1294 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1295
1296 #: dolphinpart.cpp:153
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1299 msgid "Select Items Matching…"
1300 msgstr "选择匹配的项目…"
1301
1302 #: dolphinpart.cpp:158
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1305 msgid "Unselect Items Matching…"
1306 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1307
1308 #: dolphinpart.cpp:164
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1311 msgid "Unselect All"
1312 msgstr "全部不选"
1313
1314 #: dolphinpart.cpp:179
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Go"
1317 msgid "App&lications"
1318 msgstr "应用程序(&L)"
1319
1320 #: dolphinpart.cpp:180
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Go"
1323 msgid "&Network Folders"
1324 msgstr "网络文件夹(&N)"
1325
1326 #: dolphinpart.cpp:181
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Go"
1329 msgid "Trash"
1330 msgstr "回收站"
1331
1332 #: dolphinpart.cpp:184
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Go"
1335 msgid "Autostart"
1336 msgstr "自动启动"
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:190
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Find File…"
1342 msgstr "查找文件…"
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:196
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Open &Terminal"
1348 msgstr "打开终端(&T)"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:451
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@title:window"
1353 msgid "Select"
1354 msgstr "选择"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:451
1357 #, kde-format
1358 msgid "Select all items matching this pattern:"
1359 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:456
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@title:window"
1364 msgid "Unselect"
1365 msgstr "取消选择"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:456
1368 #, kde-format
1369 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1370 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1371
1372 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1373 #: dolphinpart.rc:5
1374 #, kde-format
1375 msgid "&Edit"
1376 msgstr "编辑(&E)"
1377
1378 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1379 #: dolphinpart.rc:15
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@title:menu"
1382 msgid "Selection"
1383 msgstr "选择"
1384
1385 #. i18n: ectx: Menu (view)
1386 #: dolphinpart.rc:24
1387 #, kde-format
1388 msgid "&View"
1389 msgstr "视图(&V)"
1390
1391 #. i18n: ectx: Menu (go)
1392 #: dolphinpart.rc:33
1393 #, kde-format
1394 msgid "&Go"
1395 msgstr "转到(&G)"
1396
1397 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1398 #: dolphinpart.rc:41
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@title:menu"
1401 msgid "Tools"
1402 msgstr "工具"
1403
1404 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1405 #: dolphinpart.rc:51
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@title:menu"
1408 msgid "Dolphin Toolbar"
1409 msgstr "Dolphin 工具栏"
1410
1411 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1412 #, kde-format
1413 msgid "Recently Closed Tabs"
1414 msgstr "最近关闭的标签页"
1415
1416 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1417 #, kde-format
1418 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1419 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1420
1421 #: dolphintabbar.cpp:127
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu"
1424 msgid "New Tab"
1425 msgstr "新建标签页"
1426
1427 #: dolphintabbar.cpp:128
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu"
1430 msgid "Detach Tab"
1431 msgstr "分离标签页"
1432
1433 #: dolphintabbar.cpp:129
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu"
1436 msgid "Close Other Tabs"
1437 msgstr "关闭其他标签页"
1438
1439 #: dolphintabbar.cpp:130
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu"
1442 msgid "Close Tab"
1443 msgstr "关闭标签页"
1444
1445 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1446 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1447 #: dolphintabwidget.cpp:498
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1450 msgid "%1 | (%2)"
1451 msgstr "%1 | (%2)"
1452
1453 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1454 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1455 #: dolphintabwidget.cpp:502
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1458 msgid "(%1) | %2"
1459 msgstr "(%1) | %2"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1462 #: dolphinui.rc:59
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Location Bar"
1466 msgstr "位置栏"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinui.rc:105
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Main Toolbar"
1473 msgstr "主工具栏"
1474
1475 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1478 msgid ""
1479 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1480 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1481 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1482 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1483 "because following these folders from left to right leads here.</"
1484 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1485 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1486 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1487 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1490 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1491 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1492 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1493 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1494 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1495
1496 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1499 msgid ""
1500 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1501 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1502 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1503 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1504 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1505 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1506 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1507 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1508 "find an item.</item></list></para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1511 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1512 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1513 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1514 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1515 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1516
1517 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1518 #, kde-format
1519 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1520 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1521
1522 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1523 #, kde-format
1524 msgid "Search for %1 in %2"
1525 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1526
1527 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1528 #, kde-format
1529 msgid "Search"
1530 msgstr "搜索"
1531
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1533 #, kde-format
1534 msgid "Search for %1"
1535 msgstr "搜索 %1"
1536
1537 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@info:progress"
1540 msgid "Loading folder…"
1541 msgstr "正在加载文件夹…"
1542
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@info:progress"
1546 msgid "Sorting…"
1547 msgstr "正在排序…"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@info"
1552 msgid "Searching…"
1553 msgstr "正在搜索…"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@info:status"
1558 msgid "No items found."
1559 msgstr "未找到项目。"
1560
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@info:status"
1564 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1565 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@info:status"
1570 msgid ""
1571 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1572 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@info:status"
1577 msgid "Invalid protocol"
1578 msgstr "无效的协议"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgid ""
1583 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1584 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1585
1586 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@info:tooltip"
1589 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1590 msgstr "切换文件夹时保留筛选条件"
1591
1592 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1593 #, kde-format
1594 msgid "Filter…"
1595 msgstr "筛选…"
1596
1597 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info:tooltip"
1600 msgid "Hide Filter Bar"
1601 msgstr "隐藏筛选栏"
1602
1603 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1606 msgid "\"%1\""
1607 msgstr "“%1”"
1608
1609 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1610 #, kde-format
1611 msgctxt ""
1612 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1613 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1614 msgstr "“%1”和“%2”"
1615
1616 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1617 #, kde-format
1618 msgctxt ""
1619 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1620 "folders."
1621 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1622 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1623
1624 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1625 #, kde-format
1626 msgctxt ""
1627 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1628 "folders."
1629 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1630 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1631
1632 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1633 #, kde-format
1634 msgctxt ""
1635 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1636 "files/folders."
1637 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1638 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1639
1640 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1643 msgid "One Selected File"
1644 msgid_plural "%1 Selected Files"
1645 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1646
1647 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1648 #, kde-format
1649 msgctxt ""
1650 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1651 msgid "One Selected Folder"
1652 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1653 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1656 #, kde-format
1657 msgctxt ""
1658 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1659 "folders."
1660 msgid "One Selected Item"
1661 msgid_plural "%1 Selected Items"
1662 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1667 msgid "One File"
1668 msgid_plural "%1 Files"
1669 msgstr[0] "%1 个文件"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1674 msgid "One Folder"
1675 msgid_plural "%1 Folders"
1676 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1682 msgid "One Item"
1683 msgid_plural "%1 Items"
1684 msgstr[0] "%1 个项目"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@item:intable"
1689 msgid "%1 item"
1690 msgid_plural "%1 items"
1691 msgstr[0] "%1 个项目"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "width × height"
1696 msgid "%1 × %2"
1697 msgstr "%1 × %2"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1702 msgid "0 - 9"
1703 msgstr "0 - 9"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:group"
1708 msgid "Others"
1709 msgstr "其他"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:group Size"
1714 msgid "Folders"
1715 msgstr "文件夹"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:group Size"
1720 msgid "Small"
1721 msgstr "小"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@title:group Size"
1726 msgid "Medium"
1727 msgstr "中"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:group Size"
1732 msgid "Big"
1733 msgstr "大"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:group Date"
1738 msgid "Today"
1739 msgstr "今天"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:group Date"
1744 msgid "Yesterday"
1745 msgstr "昨天"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1750 msgid "dddd"
1751 msgstr "dddd"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1757 msgid "%1"
1758 msgstr "%1"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:group Date"
1763 msgid "One Week Ago"
1764 msgstr "一周前"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:group Date"
1769 msgid "Two Weeks Ago"
1770 msgstr "两周前"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:group Date"
1775 msgid "Three Weeks Ago"
1776 msgstr "三周前"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Date"
1781 msgid "Earlier this Month"
1782 msgstr "本月更早"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1788 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1789 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1790 "text that should not be formatted as a date"
1791 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1792 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1798 "context @title:group Date"
1799 msgid "%1"
1800 msgstr "%1"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1803 #, kde-format
1804 msgctxt ""
1805 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1806 "current locale, and yyyy is full year number."
1807 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1808 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1811 #, kde-format
1812 msgctxt ""
1813 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1814 "@title:group Date"
1815 msgid "%1"
1816 msgstr "%1"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1819 #, kde-format
1820 msgctxt ""
1821 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1822 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1823 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1824 "text that should not be formatted as a date"
1825 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1826 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1832 "context @title:group Date"
1833 msgid "%1"
1834 msgstr "%1"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1837 #, kde-format
1838 msgctxt ""
1839 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1840 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1841 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1842 "text that should not be formatted as a date"
1843 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1844 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1850 "context @title:group Date"
1851 msgid "%1"
1852 msgstr "%1"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1858 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1859 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1860 "text that should not be formatted as a date"
1861 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1868 "context @title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1880 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1894 "and yyyy is full year number"
1895 msgid "MMMM, yyyy"
1896 msgstr "yyyy年MMMM"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1902 "group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1910 msgid "Read, "
1911 msgstr "读取,"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1917 msgid "Write, "
1918 msgstr "写入,"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1924 msgid "Execute, "
1925 msgstr "执行,"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1931 msgid "Forbidden"
1932 msgstr "禁止"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1937 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1938 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1941 msgctxt "@label"
1942 msgid "Name"
1943 msgstr "名称"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1946 msgctxt "@label"
1947 msgid "Size"
1948 msgstr "大小"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1951 msgctxt "@label"
1952 msgid "Modified"
1953 msgstr "修改时间"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1957 msgctxt "@tooltip"
1958 msgid "The date format can be selected in settings."
1959 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1962 msgctxt "@label"
1963 msgid "Created"
1964 msgstr "创建日期"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1967 msgctxt "@label"
1968 msgid "Accessed"
1969 msgstr "访问时间"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1972 msgctxt "@label"
1973 msgid "Type"
1974 msgstr "类型"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1977 msgctxt "@label"
1978 msgid "Rating"
1979 msgstr "评分"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1982 msgctxt "@label"
1983 msgid "Tags"
1984 msgstr "标签"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
1987 msgctxt "@label"
1988 msgid "Comment"
1989 msgstr "备注"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1992 msgctxt "@label"
1993 msgid "Title"
1994 msgstr "标题"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Document"
2001 msgstr "文档"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Author"
2006 msgstr "作者"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Publisher"
2011 msgstr "出版商"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2014 msgctxt "@label"
2015 msgid "Page Count"
2016 msgstr "页数"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Word Count"
2021 msgstr "字数"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Line Count"
2026 msgstr "行数"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Date Photographed"
2031 msgstr "拍摄日期"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Image"
2038 msgstr "图像"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2041 msgctxt "@label width x height"
2042 msgid "Dimensions"
2043 msgstr "尺寸"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Width"
2048 msgstr "宽度"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Height"
2053 msgstr "高度"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Orientation"
2058 msgstr "方向"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Artist"
2063 msgstr "艺人"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Audio"
2071 msgstr "音频"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Genre"
2076 msgstr "流派"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Album"
2081 msgstr "专辑"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Duration"
2086 msgstr "时长"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Bitrate"
2091 msgstr "码率"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Track"
2096 msgstr "曲目"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Release Year"
2101 msgstr "发行年份"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Aspect Ratio"
2106 msgstr "宽高比"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Video"
2111 msgstr "视频"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Frame Rate"
2116 msgstr "帧率"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Path"
2121 msgstr "路径"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Other"
2129 msgstr "其他"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "File Extension"
2134 msgstr "文件扩展名"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Deletion Time"
2139 msgstr "删除时间"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Link Destination"
2144 msgstr "链接目标"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Downloaded From"
2149 msgstr "下载来源"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Permissions"
2154 msgstr "权限"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2157 msgctxt "@tooltip"
2158 msgid ""
2159 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2160 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2161 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Owner"
2166 msgstr "所有者"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "User Group"
2171 msgstr "用户组"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@info:status"
2176 msgid "Unknown error."
2177 msgstr "未知错误。"
2178
2179 #: main.cpp:96
2180 #, kde-format
2181 msgid "Dolphin"
2182 msgstr "Dolphin"
2183
2184 #: main.cpp:98
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title"
2187 msgid "File Manager"
2188 msgstr "文件管理器"
2189
2190 #: main.cpp:100
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info:credit"
2193 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2194 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2195
2196 #: main.cpp:102
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info:credit"
2199 msgid "Felix Ernst"
2200 msgstr "Felix Ernst"
2201
2202 #: main.cpp:103
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info:credit"
2205 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2206 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2207
2208 #: main.cpp:105
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info:credit"
2211 msgid "Méven Car"
2212 msgstr "Méven Car"
2213
2214 #: main.cpp:106
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info:credit"
2217 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2218 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2219
2220 #: main.cpp:108
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:credit"
2223 msgid "Elvis Angelaccio"
2224 msgstr "Elvis Angelaccio"
2225
2226 #: main.cpp:109
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:credit"
2229 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2230 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2231
2232 #: main.cpp:111
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "Emmanuel Pescosta"
2236 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2237
2238 #: main.cpp:112
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2242 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2243
2244 #: main.cpp:114
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Frank Reininghaus"
2248 msgstr "Frank Reininghaus"
2249
2250 #: main.cpp:115
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2254 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2255
2256 #: main.cpp:117
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Peter Penz"
2260 msgstr "Peter Penz"
2261
2262 #: main.cpp:118
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2266 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2267
2268 #: main.cpp:120
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Sebastian Trüg"
2272 msgstr "Sebastian Trüg"
2273
2274 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2275 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Developer"
2279 msgstr "开发者"
2280
2281 #: main.cpp:121
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "David Faure"
2285 msgstr "David Faure"
2286
2287 #: main.cpp:122
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Aaron J. Seigo"
2291 msgstr "Aaron J. Seigo"
2292
2293 #: main.cpp:123
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Rafael Fernández López"
2297 msgstr "Rafael Fernández López"
2298
2299 #: main.cpp:124
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Kevin Ottens"
2303 msgstr "Kevin Ottens"
2304
2305 #: main.cpp:125
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Holger Freyther"
2309 msgstr "Holger Freyther"
2310
2311 #: main.cpp:126
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Max Blazejak"
2315 msgstr "Max Blazejak"
2316
2317 #: main.cpp:127
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Michael Austin"
2321 msgstr "Michael Austin"
2322
2323 #: main.cpp:127
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Documentation"
2327 msgstr "文档"
2328
2329 #: main.cpp:137
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:shell"
2332 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2333 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2334
2335 #: main.cpp:139
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:shell"
2338 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2339 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2340
2341 #: main.cpp:140
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:shell"
2344 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2345 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2346
2347 #: main.cpp:142
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:shell"
2350 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2351 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2352
2353 #: main.cpp:143
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:shell"
2356 msgid "Document to open"
2357 msgstr "要打开的文档"
2358
2359 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2360 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2361 #, kde-format
2362 msgid "Hidden files shown"
2363 msgstr "显示隐藏文件"
2364
2365 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2366 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2367 #, kde-format
2368 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2369 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2370
2371 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2372 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2373 #, kde-format
2374 msgid "Automatic scrolling"
2375 msgstr "自动滚动"
2376
2377 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@action:inmenu"
2380 msgid "Cut"
2381 msgstr "剪切"
2382
2383 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@action:inmenu"
2386 msgid "Copy"
2387 msgstr "复制"
2388
2389 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@action:inmenu"
2392 msgid "Rename…"
2393 msgstr "重命名…"
2394
2395 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@action:inmenu"
2398 msgid "Move to Trash"
2399 msgstr "移动到回收站"
2400
2401 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@action:inmenu"
2404 msgid "Delete"
2405 msgstr "删除"
2406
2407 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@action:inmenu"
2410 msgid "Show Hidden Files"
2411 msgstr "显示隐藏文件"
2412
2413 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@action:inmenu"
2416 msgid "Limit to Home Directory"
2417 msgstr "限制到主目录"
2418
2419 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@action:inmenu"
2422 msgid "Automatic Scrolling"
2423 msgstr "自动滚动"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Properties"
2429 msgstr "属性"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2432 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2433 #, kde-format
2434 msgid "Previews shown"
2435 msgstr "显示预览图"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2438 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2439 #, kde-format
2440 msgid "Auto-Play media files"
2441 msgstr "自动播放媒体文件"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2444 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2445 #, kde-format
2446 msgid "Show item on hover"
2447 msgstr "悬停时显示项目"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2450 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2451 #, kde-format
2452 msgid "Date display format"
2453 msgstr "日期显示格式"
2454
2455 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Preview"
2459 msgstr "预览图"
2460
2461 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Auto-Play media files"
2465 msgstr "自动播放媒体文件"
2466
2467 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Show item on hover"
2471 msgstr "悬停时显示项目"
2472
2473 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Configure…"
2477 msgstr "配置…"
2478
2479 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Condensed Date"
2483 msgstr "紧凑日期"
2484
2485 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@label::textbox"
2488 msgid "Select which data should be shown:"
2489 msgstr "选择要显示的数据:"
2490
2491 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "%1 item selected"
2495 msgid_plural "%1 items selected"
2496 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2497
2498 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2499 #, kde-format
2500 msgid "play"
2501 msgstr "播放"
2502
2503 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2504 #, kde-format
2505 msgid "pause"
2506 msgstr "暂停"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2509 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2510 #, kde-format
2511 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2512 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2513
2514 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Configure Trash…"
2518 msgstr "配置回收站…"
2519
2520 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2521 #, kde-format
2522 msgid ""
2523 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2524 "and then reopen the panel."
2525 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2526
2527 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2528 #, kde-format
2529 msgid "Install Konsole"
2530 msgstr "安装 Konsole"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2533 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2534 #, kde-format
2535 msgid "Location"
2536 msgstr "位置"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2539 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2540 #, kde-format
2541 msgid "What"
2542 msgstr "内容"
2543
2544 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:inlistbox"
2547 msgid "Any Type"
2548 msgstr "任意类型"
2549
2550 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:inlistbox"
2553 msgid "Folders"
2554 msgstr "文件夹"
2555
2556 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:inlistbox"
2559 msgid "Documents"
2560 msgstr "文档"
2561
2562 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:inlistbox"
2565 msgid "Images"
2566 msgstr "图像"
2567
2568 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:inlistbox"
2571 msgid "Audio Files"
2572 msgstr "音频"
2573
2574 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:inlistbox"
2577 msgid "Videos"
2578 msgstr "视频"
2579
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 msgid "Any Date"
2584 msgstr "任意日期"
2585
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 msgid "Today"
2590 msgstr "今天"
2591
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgid "Yesterday"
2596 msgstr "昨天"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "This Week"
2602 msgstr "本周"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "This Month"
2608 msgstr "本月"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "This Year"
2614 msgstr "今年"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Any Rating"
2620 msgstr "任何评分"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "1 or more"
2626 msgstr "1 或以上"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "2 or more"
2632 msgstr "2 或以上"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "3 or more"
2638 msgstr "3 或以上"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "4 or more"
2644 msgstr "4 或以上"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Highest Rating"
2650 msgstr "最高评分"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Clear Selection"
2656 msgstr "取消选择"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "String list separator"
2661 msgid ", "
2662 msgstr ","
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2667 msgid "Tag: %2"
2668 msgid_plural "Tags: %2"
2669 msgstr[0] "标签:%2"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:button"
2674 msgid "Add Tags"
2675 msgstr "添加标签"
2676
2677 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "action:button"
2680 msgid "From Here (%1)"
2681 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2682
2683 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "action:button"
2686 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2687 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2688
2689 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "action:button"
2692 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2693 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2694
2695 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:tooltip"
2698 msgid "Quit searching"
2699 msgstr "退出搜索"
2700
2701 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "action:button"
2704 msgid "Filename"
2705 msgstr "文件名"
2706
2707 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "action:button"
2710 msgid "Content"
2711 msgstr "内容"
2712
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "action:button"
2716 msgid "From Here"
2717 msgstr "仅当前位置"
2718
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "action:button"
2722 msgid "Your files"
2723 msgstr "您的文件"
2724
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "Search in your home directory"
2729 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2730
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2732 #, kde-format
2733 msgid "More Search Tools"
2734 msgstr "更多搜索工具"
2735
2736 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2737 #, kde-format
2738 msgctxt ""
2739 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2740 "user entered."
2741 msgid "Query Results from '%1'"
2742 msgstr "“%1”的搜索结果"
2743
2744 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2747 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2748 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2749
2750 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:button"
2757 msgid "Cancel Copying"
2758 msgstr "取消复制"
2759
2760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2763 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2764 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2765
2766 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2770 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2771 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2772
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2776 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2777 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2778
2779 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button"
2783 msgid "Cancel Cutting"
2784 msgstr "取消剪切"
2785
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2789 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2790 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2791
2792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:button"
2798 msgid "Cancel"
2799 msgstr "取消"
2800
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2805 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2806
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Cancel Duplicating"
2812 msgstr "取消复制副本"
2813
2814 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2815 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action keep short"
2819 msgid "More"
2820 msgstr "更多"
2821
2822 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2827 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2828
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Cancel Moving"
2834 msgstr "取消移动"
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2840 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2843 #, kde-kuit-format
2844 msgid ""
2845 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2846 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2847 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2848 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2849 "para>"
2850 msgstr ""
2851 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2852 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2853 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2854 "para>"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2857 #, kde-format
2858 msgctxt ""
2859 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2860 msgid "Paste from Clipboard"
2861 msgstr "从剪贴板粘贴"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2866 msgid "Dismiss This Reminder"
2867 msgstr "忽略此提醒"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2872 msgid "Don't Remind Me Again"
2873 msgstr "不再提示"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2878 msgid ""
2879 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2880 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2881 msgstr ""
2882 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
2883 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Renaming"
2890 msgstr "取消重命名"
2891
2892 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2893 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2894 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2895 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2896 #. and a fallback will be used.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action"
2900 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2901 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2902 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2903
2904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2908 #. and a fallback will be used.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action"
2912 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2913 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2914 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2915
2916 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2917 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2918 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2919 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2920 #. and a fallback will be used.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action"
2924 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2925 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2926 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2927
2928 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2929 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2930 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2931 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2932 #. and a fallback will be used.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action"
2936 msgid "Permanently Delete %2"
2937 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2938 msgstr[0] "彻底删除 %2"
2939
2940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2944 #. and a fallback will be used.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action"
2948 msgid "Duplicate %2"
2949 msgid_plural "Duplicate %2"
2950 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2951
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action"
2960 msgid "Move %2 to the Trash"
2961 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2962 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Rename %2"
2973 msgid_plural "Rename %2"
2974 msgstr[0] "重命名 %2 项"
2975
2976 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2977 #, kde-kuit-format
2978 msgctxt "@info:whatsthis"
2979 msgid ""
2980 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2981 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2982 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2983 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2984 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2985 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2986 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2987 "the current selection.</para>"
2988 msgstr ""
2989 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
2990 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
2991 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
2992 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
2993 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
2994 "目发生变化。</para>"
2995
2996 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2999 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3000 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3001
3002 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3005 msgid "Selection Mode"
3006 msgstr "选择模式"
3007
3008 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Exit Selection Mode"
3012 msgstr "退出选择模式"
3013
3014 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@label:textbox"
3017 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3018 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3019
3020 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@label:textbox"
3023 msgid "Search…"
3024 msgstr "搜索…"
3025
3026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:button"
3029 msgid "Download New Services…"
3030 msgstr "下载新的服务…"
3031
3032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info"
3035 msgid ""
3036 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3037 "settings."
3038 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3039
3040 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info"
3043 msgid "Restart now?"
3044 msgstr "现在重新启动吗?"
3045
3046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@option:check"
3049 msgid "Delete"
3050 msgstr "删除"
3051
3052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@option:check"
3055 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3056 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3057
3058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inmenu"
3061 msgid "%1: %2"
3062 msgstr "%1:%2"
3063
3064 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3065 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3066 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3067 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3068 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3069 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3070 #, kde-format
3071 msgid "Use system font"
3072 msgstr "使用系统字体"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3075 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3076 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3077 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3078 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3079 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3080 #, kde-format
3081 msgid "Icon size"
3082 msgstr "图标大小"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3085 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3086 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3087 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3088 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3089 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3090 #, kde-format
3091 msgid "Preview size"
3092 msgstr "预览图大小"
3093
3094 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3095 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3096 #, kde-format
3097 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3098 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3101 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3102 #, kde-format
3103 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3104 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3107 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3108 #, kde-format
3109 msgid "Recursive directory size limit"
3110 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3113 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3114 #, kde-format
3115 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3116 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3119 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3120 #, kde-format
3121 msgid "Permissions style format"
3122 msgstr "权限格式风格"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3126 #, kde-format
3127 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3128 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3132 #, kde-format
3133 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3134 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3138 #, kde-format
3139 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3140 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3144 #, kde-format
3145 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3146 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3150 #, kde-format
3151 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3152 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3156 #, kde-format
3157 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3158 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3162 #, kde-format
3163 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3164 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3168 #, kde-format
3169 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3170 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3174 #, kde-format
3175 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3176 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3182 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3188 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3192 #, kde-format
3193 msgid "Position of columns"
3194 msgstr "列位置"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3198 #, kde-format
3199 msgid "Side Padding"
3200 msgstr "侧边距"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3204 #, kde-format
3205 msgid "Highlight entire row"
3206 msgstr "高亮显示整行"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3210 #, kde-format
3211 msgid "Expandable folders"
3212 msgstr "可展开文件夹"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3215 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@label"
3218 msgid "Hidden files shown"
3219 msgstr "显示隐藏文件"
3220
3221 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info:whatsthis"
3225 msgid ""
3226 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3227 "will be shown in the file view."
3228 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@label"
3234 msgid "Version"
3235 msgstr "版本"
3236
3237 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3238 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info:whatsthis"
3241 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3242 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label"
3248 msgid "View Mode"
3249 msgstr "视图模式"
3250
3251 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info:whatsthis"
3255 msgid ""
3256 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3257 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3258 msgstr ""
3259 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3260 "图。"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@label"
3266 msgid "Previews shown"
3267 msgstr "显示预览图"
3268
3269 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info:whatsthis"
3273 msgid ""
3274 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3275 "icon."
3276 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@label"
3282 msgid "Grouped Sorting"
3283 msgstr "分组显示"
3284
3285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info:whatsthis"
3289 msgid ""
3290 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3291 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "Sort files by"
3298 msgstr "文件排序方式"
3299
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid ""
3305 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3306 "performed on."
3307 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "Order in which to sort files"
3314 msgstr "文件排序顺序"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3321 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "Show hidden files and folders last"
3328 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Visible roles"
3335 msgstr "可见角色"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Header column widths"
3342 msgstr "表头列宽"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Properties last changed"
3349 msgstr "上次更改的属性"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3356 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Additional Information"
3363 msgstr "额外信息"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3367 #, kde-format
3368 msgid "Should the URL be editable for the user"
3369 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3373 #, kde-format
3374 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3375 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3379 #, kde-format
3380 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3381 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3385 #, kde-format
3386 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3387 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3391 #, kde-format
3392 msgid ""
3393 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3394 "instance"
3395 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3399 #, kde-format
3400 msgid ""
3401 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3402 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3403 "were removed/renamed ...etc"
3404 msgstr ""
3405 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3406 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3410 #, kde-format
3411 msgid ""
3412 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3413 "UI)"
3414 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3418 #, kde-format
3419 msgid "Home URL"
3420 msgstr "主文件夹 URL"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3424 #, kde-format
3425 msgid "Remember open folders and tabs"
3426 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3430 #, kde-format
3431 msgid "Split the view into two panes"
3432 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3436 #, kde-format
3437 msgid "Should the filter bar be shown"
3438 msgstr "是否显示筛选栏"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3442 #, kde-format
3443 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3444 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3448 #, kde-format
3449 msgid "Browse through archives"
3450 msgstr "浏览压缩文件内容"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3454 #, kde-format
3455 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3456 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3463 "running in the Terminal panel."
3464 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3468 #, kde-format
3469 msgid "Rename inline"
3470 msgstr "单击重命名"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show selection toggle"
3476 msgstr "显示选择开关"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3483 "mode bottom bar."
3484 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3488 #, kde-format
3489 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3490 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3494 #, kde-format
3495 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3496 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3500 #, kde-format
3501 msgid "New tab will be open after last one"
3502 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show tooltips"
3508 msgstr "显示工具提示"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3512 #, kde-format
3513 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3514 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3518 #, kde-format
3519 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3520 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show the statusbar"
3526 msgstr "显示状态栏"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3532 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show the space information in the statusbar"
3538 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3542 #, kde-format
3543 msgid "Lock the layout of the panels"
3544 msgstr "锁定面板布局"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3548 #, kde-format
3549 msgid "Enlarge Small Previews"
3550 msgstr "放大预览图"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3557 "items"
3558 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3562 #, kde-format
3563 msgid "Text width index"
3564 msgstr "文本宽度指标"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3568 #, kde-format
3569 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3570 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3573 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3574 #, kde-format
3575 msgid "Enabled plugins"
3576 msgstr "已启用插件"
3577
3578 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@title:window"
3581 msgid "Configure"
3582 msgstr "配置"
3583
3584 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@title:group General settings"
3587 msgid "General"
3588 msgstr "常规"
3589
3590 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@title:group"
3593 msgid "Startup"
3594 msgstr "启动"
3595
3596 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@title:group"
3599 msgid "View Modes"
3600 msgstr "视图模式"
3601
3602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@title:group"
3605 msgid "Navigation"
3606 msgstr "导航"
3607
3608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title:group"
3611 msgid "Context Menu"
3612 msgstr "右键菜单"
3613
3614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title:group"
3617 msgid "Trash"
3618 msgstr "回收站"
3619
3620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@title:group"
3623 msgid "User Feedback"
3624 msgstr "用户反馈"
3625
3626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3630 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3631
3632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3633 #, kde-format
3634 msgid "Warning"
3635 msgstr "警告"
3636
3637 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@option:radio"
3640 msgid "Use common display style for all folders"
3641 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
3642
3643 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@option:radio"
3646 msgid "Remember display style for each folder"
3647 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
3648
3649 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@info"
3652 msgid ""
3653 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3654 "properties for."
3655 msgstr ""
3656 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
3657 "件。"
3658
3659 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:group"
3662 msgid "View: "
3663 msgstr "视图风格:"
3664
3665 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "option:radio"
3668 msgid "Natural"
3669 msgstr "按语言习惯"
3670
3671 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "option:radio"
3674 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3675 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
3676
3677 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "option:radio"
3680 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3681 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
3682
3683 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "Sorting mode: "
3687 msgstr "排序方式:"
3688
3689 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "option:check split view panes"
3692 msgid "Switch between panes with Tab key"
3693 msgstr "按 Tab 键切换窗格"
3694
3695 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Split view: "
3699 msgstr "拆分视图::"
3700
3701 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "option:check"
3704 msgid "Turning off split view closes active pane"
3705 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3706
3707 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3708 #, kde-format
3709 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3710 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3711
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:check"
3715 msgid "Show tooltips"
3716 msgstr "显示工具提示"
3717
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "Miscellaneous: "
3723 msgstr "其他功能:"
3724
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:check"
3728 msgid "Show selection marker"
3729 msgstr "显示选择标记"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "option:check"
3734 msgid "Rename inline"
3735 msgstr "单击重命名"
3736
3737 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:window"
3740 msgid "Configure Preview for %1"
3741 msgstr "配置 %1 的预览图"
3742
3743 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3747 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3748
3749 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3752 msgid "Moving files or folders to trash"
3753 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3754
3755 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3758 msgid "Emptying trash"
3759 msgstr "清空回收站"
3760
3761 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3764 msgid "Deleting files or folders"
3765 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3766
3767 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3771 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3772
3773 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3776 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3777 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3778
3779 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3782 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3783 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3784
3785 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "When opening an executable file:"
3789 msgstr "打开可执行文件时:"
3790
3791 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3792 #, kde-format
3793 msgid "Always ask"
3794 msgstr "总是询问"
3795
3796 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3797 #, kde-format
3798 msgid "Open in application"
3799 msgstr "在应用程序中打开"
3800
3801 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3802 #, kde-format
3803 msgid "Run script"
3804 msgstr "作为脚本运行"
3805
3806 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3807 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3810 msgid "Behavior"
3811 msgstr "行为"
3812
3813 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3814 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3817 msgid "Previews"
3818 msgstr "预览图"
3819
3820 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3821 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3824 msgid "Confirmations"
3825 msgstr "请求确认"
3826
3827 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3830 msgid "Status Bar"
3831 msgstr "状态栏"
3832
3833 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Show previews in the view for:"
3837 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3838
3839 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3840 #, kde-format
3841 msgid "Skip previews for local files above:"
3842 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
3843
3844 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3845 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3848 msgid " MiB"
3849 msgstr " MiB"
3850
3851 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3852 #, kde-format
3853 msgid "No limit"
3854 msgstr "不作限制"
3855
3856 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Skip previews for remote files above:"
3860 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3861
3862 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3863 #, kde-format
3864 msgid "No previews"
3865 msgstr "不显示预览图"
3866
3867 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check"
3870 msgid "Show status bar"
3871 msgstr "显示状态栏"
3872
3873 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check"
3876 msgid "Show zoom slider"
3877 msgstr "显示缩放滑动条"
3878
3879 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "Show space information"
3883 msgstr "显示空间信息"
3884
3885 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:tab"
3889 msgid "Icons"
3890 msgstr "图标"
3891
3892 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3893 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:tab"
3896 msgid "Compact"
3897 msgstr "紧凑"
3898
3899 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab"
3903 msgid "Details"
3904 msgstr "详情"
3905
3906 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "option:radio"
3909 msgid "After current tab"
3910 msgstr "在当前标签页右侧"
3911
3912 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "option:radio"
3915 msgid "At end of tab bar"
3916 msgstr "在标签页栏最右侧"
3917
3918 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "Open new tabs: "
3922 msgstr "新标签页位置:"
3923
3924 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Open archives as folder"
3928 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
3929
3930 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "option:check"
3933 msgid "Open folders during drag operations"
3934 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
3935
3936 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "General: "
3940 msgstr "常规功能:"
3941
3942 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3945 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3946 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3947
3948 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Select Home Location"
3952 msgstr "选择主文件夹位置"
3953
3954 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Use Current Location"
3958 msgstr "使用当前位置"
3959
3960 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Use Default Location"
3964 msgstr "使用默认位置"
3965
3966 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label:textbox"
3969 msgid "Show on startup:"
3970 msgstr "启动时显示:"
3971
3972 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 msgid "Begin in split view mode"
3976 msgstr "使用拆分视图模式"
3977
3978 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3979 #, kde-format
3980 msgid "New windows:"
3981 msgstr "新窗口状态:"
3982
3983 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3986 msgid "Show filter bar"
3987 msgstr "显示筛选栏"
3988
3989 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3992 msgid "Make location bar editable"
3993 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3994
3995 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3998 msgid "Open new folders in tabs"
3999 msgstr "在新标签页中打开新文件夹"
4000
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label:checkbox"
4004 msgid "General:"
4005 msgstr "常规功能:"
4006
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 msgid "Show full path inside location bar"
4011 msgstr "位置栏显示完整路径"
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Show full path in title bar"
4017 msgstr "标题栏显示完整路径"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info"
4022 msgid ""
4023 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4024 "be applied."
4025 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4026
4027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:radio"
4030 msgid "Number of items"
4031 msgstr "文件数量"
4032
4033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:radio"
4036 msgid "Size of contents, up to "
4037 msgstr "内容大小,最大 "
4038
4039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4040 #, kde-format
4041 msgid " level deep"
4042 msgid_plural " levels deep"
4043 msgstr[0] " 级深度"
4044
4045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Folder size displays:"
4049 msgstr "文件夹大小显示:"
4050
4051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "option:radio as in relative date"
4054 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4055 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4056
4057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4060 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4061 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4062
4063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Date style:"
4067 msgstr "日期样式:"
4068
4069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4072 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4073 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4074
4075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "option:radio as numeric style"
4078 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4079 msgstr "数字式 (八进制) (例如“755”)"
4080
4081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "option:radio as combined style"
4084 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4085 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4086
4087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Permissions style:"
4091 msgstr "权限格式:"
4092
4093 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4096 msgid "System Font"
4097 msgstr "系统字体"
4098
4099 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4102 msgid "Custom Font"
4103 msgstr "自定义字体"
4104
4105 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action:button Choose font"
4108 msgid "Choose…"
4109 msgstr "选择…"
4110
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4114 msgid "Content Display"
4115 msgstr "内容显示方式"
4116
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:listbox"
4120 msgid "Default icon size:"
4121 msgstr "默认图标大小:"
4122
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:listbox"
4126 msgid "Preview icon size:"
4127 msgstr "预览图大小:"
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label:listbox"
4132 msgid "Label font:"
4133 msgstr "标签字体:"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4138 msgid "Small"
4139 msgstr "小"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4144 msgid "Medium"
4145 msgstr "中"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4150 msgid "Large"
4151 msgstr "大"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 msgid "Huge"
4157 msgstr "超大"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Label width:"
4163 msgstr "标签宽度:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4168 msgid "Unlimited"
4169 msgstr "无限制"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4174 msgid "1"
4175 msgstr "1"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4180 msgid "2"
4181 msgstr "2"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 msgid "3"
4187 msgstr "3"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 msgid "4"
4193 msgstr "4"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 msgid "5"
4199 msgstr "5"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label:listbox"
4204 msgid "Maximum lines:"
4205 msgstr "最大行数:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4210 msgid "Unlimited"
4211 msgstr "无限制"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4216 msgid "Small"
4217 msgstr "小"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4222 msgid "Medium"
4223 msgstr "中"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 msgid "Large"
4229 msgstr "大"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@label:listbox"
4234 msgid "Maximum width:"
4235 msgstr "最大宽度:"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Expandable"
4241 msgstr "可展开"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label:checkbox"
4246 msgid "Folders:"
4247 msgstr "文件夹:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4252 msgid "By clicking anywhere on the row"
4253 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4258 msgid "By clicking on icon or name"
4259 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4260
4261 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Open files and folders:"
4266 msgstr "打开文件和文件夹:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@info:tooltip"
4272 msgid "Size: 1 pixel"
4273 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4274 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4275
4276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:window"
4279 msgid "View Display Style"
4280 msgstr "视图显示风格"
4281
4282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox"
4285 msgid "Icons"
4286 msgstr "图标"
4287
4288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox"
4291 msgid "Compact"
4292 msgstr "紧凑"
4293
4294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox"
4297 msgid "Details"
4298 msgstr "详情"
4299
4300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4303 msgid "Ascending"
4304 msgstr "升序"
4305
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4309 msgid "Descending"
4310 msgstr "降序"
4311
4312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Show folders first"
4316 msgstr "文件夹靠前显示"
4317
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show hidden files last"
4322 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4323
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show preview"
4328 msgstr "显示预览图"
4329
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show in groups"
4334 msgstr "分组显示"
4335
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show hidden files"
4340 msgstr "显示隐藏文件"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Additional Information"
4346 msgstr "额外信息"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4349 #, kde-format
4350 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4351 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label:listbox"
4356 msgid "View mode:"
4357 msgstr "视图模式:"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgid "Sorting:"
4363 msgstr "排序方式:"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4366 #, kde-format
4367 msgid "View options:"
4368 msgstr "视图选项:"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4373 msgid "Current folder"
4374 msgstr "当前文件夹"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4379 msgid "Current folder and sub-folders"
4380 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4385 msgid "All folders"
4386 msgstr "所有文件夹"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Apply to:"
4392 msgstr "应用到:"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Use as default view settings"
4398 msgstr "用作默认视图设置"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info"
4403 msgid ""
4404 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4405 "continue?"
4406 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@info"
4411 msgid ""
4412 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4413 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4414
4415 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:window"
4418 msgid "Applying View Properties"
4419 msgstr "正在应用视图属性"
4420
4421 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info:progress"
4424 msgid "Counting folders: %1"
4425 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4426
4427 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@info:progress"
4430 msgid "Folders: %1"
4431 msgstr "文件夹数量:%1"
4432
4433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4436 msgid "Zoom:"
4437 msgstr "缩放:"
4438
4439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4440 #, kde-format
4441 msgid "Zoom"
4442 msgstr "缩放"
4443
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4447 msgid "Sets the size of the file icons."
4448 msgstr "设置文件图标大小。"
4449
4450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4451 #, kde-format
4452 msgid "Stop"
4453 msgstr "停止"
4454
4455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@tooltip"
4458 msgid "Stop loading"
4459 msgstr "停止加载"
4460
4461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4462 #, kde-kuit-format
4463 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4464 msgid ""
4465 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4466 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4467 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4468 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4469 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4470 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4471 "device.</item></list></para>"
4472 msgstr ""
4473 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4474 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4475 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4476 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4477 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4478
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@action:inmenu"
4482 msgid "Show Zoom Slider"
4483 msgstr "显示缩放滑动条"
4484
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@action:inmenu"
4488 msgid "Show Space Information"
4489 msgstr "显示空间信息"
4490
4491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info:status Free disk space"
4494 msgid "%1 free"
4495 msgstr "剩余 %1"
4496
4497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4500 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4501 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4502
4503 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4504 #, kde-format
4505 msgid "Trash Emptied"
4506 msgstr "回收站已清空"
4507
4508 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4509 #, kde-format
4510 msgid "The Trash was emptied."
4511 msgstr "回收站已被清空。"
4512
4513 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4516 msgid "Places"
4517 msgstr "常用位置"
4518
4519 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4522 msgid "Count of available Network Shares"
4523 msgstr "可用网络共享计数"
4524
4525 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4528 msgid "Settings"
4529 msgstr "设置"
4530
4531 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4534 msgid "A subset of Dolphin settings."
4535 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4536
4537 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4538 #, kde-format
4539 msgid "Select Remote Charset"
4540 msgstr "选择远程字符集"
4541
4542 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4543 #, kde-format
4544 msgid "Default"
4545 msgstr "默认"
4546
4547 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4548 #, kde-format
4549 msgid "Reload"
4550 msgstr "重新加载"
4551
4552 #: views/dolphinview.cpp:642
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info:status"
4555 msgid "1 Folder selected"
4556 msgid_plural "%1 Folders selected"
4557 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4558
4559 #: views/dolphinview.cpp:643
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info:status"
4562 msgid "1 File selected"
4563 msgid_plural "%1 Files selected"
4564 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4565
4566 #: views/dolphinview.cpp:645
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:status"
4569 msgid "1 Folder"
4570 msgid_plural "%1 Folders"
4571 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4572
4573 #: views/dolphinview.cpp:646
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info:status"
4576 msgid "1 File"
4577 msgid_plural "%1 Files"
4578 msgstr[0] "%1 个文件"
4579
4580 #: views/dolphinview.cpp:650
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4583 msgid "%1, %2 (%3)"
4584 msgstr "%1,%2 (%3)"
4585
4586 #: views/dolphinview.cpp:652
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info:status files (size)"
4589 msgid "%1 (%2)"
4590 msgstr "%1 (%2)"
4591
4592 #: views/dolphinview.cpp:656
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info:status"
4595 msgid "0 Folders, 0 Files"
4596 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4597
4598 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "<filename> copy"
4601 msgid "%1 copy"
4602 msgstr "%1 副本"
4603
4604 #: views/dolphinview.cpp:1083
4605 #, kde-format
4606 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4607 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4608 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4609
4610 #: views/dolphinview.cpp:1095
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@action:button"
4613 msgid "Open %1 Item"
4614 msgid_plural "Open %1 Items"
4615 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4616
4617 #: views/dolphinview.cpp:1226
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@action:inmenu"
4620 msgid "Side Padding"
4621 msgstr "侧边距"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:1230
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Automatic Column Widths"
4627 msgstr "自动列宽"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:1235
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Custom Column Widths"
4633 msgstr "自定义列宽"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:1856
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "Trash operation completed."
4639 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:1866
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "Delete operation completed."
4645 msgstr "删除操作已完成。"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:2022
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@action:button"
4650 msgid "Rename and Hide"
4651 msgstr "重命名并隐藏"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:2031
4654 #, kde-format
4655 msgid ""
4656 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4657 "Do you still want to rename it?"
4658 msgstr ""
4659 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4660 "您仍然想要重命名它吗?"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:2033
4663 #, kde-format
4664 msgid ""
4665 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4666 "Do you still want to rename it?"
4667 msgstr ""
4668 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4669 "您仍然想要重命名它吗?"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:2035
4672 #, kde-format
4673 msgid "Hide this File?"
4674 msgstr "隐藏此文件?"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:2035
4677 #, kde-format
4678 msgid "Hide this Folder?"
4679 msgstr "隐藏此文件夹?"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:2089
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "The location is empty."
4685 msgstr "位置为空。"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:2091
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status"
4690 msgid "The location '%1' is invalid."
4691 msgstr "位置“%1”无效。"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:2347
4694 #, kde-format
4695 msgid "Loading…"
4696 msgstr "正在加载…"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:2366
4699 #, kde-format
4700 msgid "Loading canceled"
4701 msgstr "加载已取消"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:2368
4704 #, kde-format
4705 msgid "No items matching the filter"
4706 msgstr "没有匹配此筛选条件的项目"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:2370
4709 #, kde-format
4710 msgid "No items matching the search"
4711 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:2372
4714 #, kde-format
4715 msgid "Trash is empty"
4716 msgstr "回收站为空"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:2375
4719 #, kde-format
4720 msgid "No tags"
4721 msgstr "无标签"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:2378
4724 #, kde-format
4725 msgid "No files tagged with \"%1\""
4726 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:2382
4729 #, kde-format
4730 msgid "No recently used items"
4731 msgstr "没有最近使用的项"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:2384
4734 #, kde-format
4735 msgid "No shared folders found"
4736 msgstr "没有找到共享文件夹"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:2386
4739 #, kde-format
4740 msgid "No relevant network resources found"
4741 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:2388
4744 #, kde-format
4745 msgid "No MTP-compatible devices found"
4746 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:2390
4749 #, kde-format
4750 msgid "No Apple devices found"
4751 msgstr "未发现苹果设备"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2392
4754 #, kde-format
4755 msgid "No Bluetooth devices found"
4756 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2394
4759 #, kde-format
4760 msgid "Folder is empty"
4761 msgstr "文件夹为空"
4762
4763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action"
4766 msgid "Create Folder…"
4767 msgstr "创建文件夹…"
4768
4769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4770 #, kde-kuit-format
4771 msgctxt "@info:whatsthis"
4772 msgid ""
4773 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4774 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4775 msgstr ""
4776 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4777 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4778
4779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4780 #, kde-kuit-format
4781 msgctxt "@info:whatsthis"
4782 msgid ""
4783 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4784 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4785 "from if disk space is needed."
4786 msgstr ""
4787 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4788 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4789
4790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4791 #, kde-kuit-format
4792 msgctxt "@info:whatsthis"
4793 msgid ""
4794 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4795 "recovered by normal means."
4796 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4797
4798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4801 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4802 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4803
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@action:inmenu File"
4807 msgid "Duplicate Here"
4808 msgstr "创建副本到此位置"
4809
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@action:inmenu File"
4813 msgid "Properties"
4814 msgstr "属性"
4815
4816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4817 #, kde-kuit-format
4818 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4819 msgid ""
4820 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4821 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4822 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4823 "there like managing read- and write-permissions."
4824 msgstr ""
4825 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4826 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4827
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@action:incontextmenu"
4831 msgid "Copy Location"
4832 msgstr "复制位置"
4833
4834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4837 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4838 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4839
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:inmenu File"
4843 msgid "Move to Trash…"
4844 msgstr "移动到回收站…"
4845
4846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu File"
4849 msgid "Delete…"
4850 msgstr "删除…"
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:inmenu File"
4855 msgid "Duplicate Here…"
4856 msgstr "创建副本到此位置…"
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action:incontextmenu"
4861 msgid "Copy Location…"
4862 msgstr "复制位置…"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4865 #, kde-kuit-format
4866 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4867 msgid ""
4868 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4869 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4870 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4871 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4872 "interface> option is enabled.</para>"
4873 msgstr ""
4874 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
4875 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
4876 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4881 msgid ""
4882 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4883 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4884 "the overview in folders with many items.</para>"
4885 msgstr ""
4886 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
4887 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
4888 "多的文件夹。</para>"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4893 msgid ""
4894 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4895 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4896 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4897 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4898 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4899 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4900 "of multiple folders in the same list.</para>"
4901 msgstr ""
4902 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
4903 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
4904 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
4905 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
4906 "内容。</para>"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:intoolbar"
4911 msgid "View Mode"
4912 msgstr "视图模式"
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4917 msgid "This increases the icon size."
4918 msgstr "放大图标尺寸。"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:inmenu View"
4923 msgid "Reset Zoom Level"
4924 msgstr "重置缩放级别"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4927 #, kde-format
4928 msgid "Zoom To Default"
4929 msgstr "缩放到默认级别"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4934 msgid "This resets the icon size to default."
4935 msgstr "重置图标大小为默认值。"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4940 msgid "This reduces the icon size."
4941 msgstr "缩小图标尺寸。"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4946 msgid "Zoom"
4947 msgstr "缩放"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:intoolbar"
4952 msgid "Show Previews"
4953 msgstr "显示预览图"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info"
4958 msgid "Show preview of files and folders"
4959 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis"
4964 msgid ""
4965 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4966 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4967 "the images."
4968 msgstr ""
4969 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
4970 "该图像的缩略图。"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4975 msgid "Folders First"
4976 msgstr "文件夹靠前"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4981 msgid "Hidden Files Last"
4982 msgstr "隐藏文件靠后"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu View"
4987 msgid "Sort By"
4988 msgstr "排序方式"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:inmenu View"
4993 msgid "Show Additional Information"
4994 msgstr "显示更多信息"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu View"
4999 msgid "Show in Groups"
5000 msgstr "分组显示"
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:whatsthis"
5005 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5006 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu View"
5011 msgid "Show Hidden Files"
5012 msgstr "显示隐藏文件"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis"
5017 msgid ""
5018 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5019 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5020 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5021 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5022 "hidden.</para>"
5023 msgstr ""
5024 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
5025 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
5026 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
5027 "</para>"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:inmenu View"
5032 msgid "Adjust View Display Style…"
5033 msgstr "调整视图显示风格…"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info:whatsthis"
5038 msgid ""
5039 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5040 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5045 msgid "Icons"
5046 msgstr "图标"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info"
5051 msgid "Icons view mode"
5052 msgstr "图标视图模式"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5057 msgid "Compact"
5058 msgstr "紧凑"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info"
5063 msgid "Compact view mode"
5064 msgstr "紧凑视图模式"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5069 msgid "Details"
5070 msgstr "详情"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info"
5075 msgid "Details view mode"
5076 msgstr "详情视图模式"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "Sort descending"
5081 msgid "Z-A"
5082 msgstr "降序排列"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "Sort ascending"
5087 msgid "A-Z"
5088 msgstr "升序排列"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "Sort descending"
5093 msgid "Largest First"
5094 msgstr "最大在前"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "Sort ascending"
5099 msgid "Smallest First"
5100 msgstr "最小在前"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "Sort descending"
5105 msgid "Newest First"
5106 msgstr "最新在前"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "Sort ascending"
5111 msgid "Oldest First"
5112 msgstr "最旧在前"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "Sort descending"
5117 msgid "Highest First"
5118 msgstr "最高在前"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "Sort ascending"
5123 msgid "Lowest First"
5124 msgstr "最低在前"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "Sort descending"
5129 msgid "Descending"
5130 msgstr "降序"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "Sort ascending"
5135 msgid "Ascending"
5136 msgstr "升序"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5139 #, kde-format
5140 msgctxt ""
5141 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5142 "selection is empty when this text is shown."
5143 msgid "Actions for Current View"
5144 msgstr "对当前视图进行操作"
5145
5146 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5147 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5150 #. and a fallback will be used.
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5152 #, kde-format
5153 msgid "Actions for %1"
5154 msgstr "对 %1 进行操作"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5157 #, kde-format
5158 msgctxt ""
5159 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5160 "of selected files/folders."
5161 msgid "Actions for One Selected Item"
5162 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5163 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5164
5165 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:status"
5168 msgid "Updating version information…"
5169 msgstr "正在更新版本信息…"