]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 17:55+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:206
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:212
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:216
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:303
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:306
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:309
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:315
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:319
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:398
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:399
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Confirmación"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:567
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Salir de %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:569
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:578
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No preguntar de nuevo"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:618
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:628
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
179 "seguro de querer salir?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Abrir %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configurar"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "Nueva &ventana"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Nueva pestaña"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Cerrar pestaña"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
280 "cerrará esta ventana."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
300 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
303 "para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Cortar..."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copiar..."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
342 "ubicación."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Pegar"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
361 "ubicación anterior."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Copiar a otra vista"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Copiar a otra vista..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover a otra vista"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Mover a otra vista..."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Filtrar..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
443 "contengan en su nombre el texto introducido."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtrar"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Buscar..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Buscar"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Seleccionar"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
527 "seleccionados en cada momento.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertir la selección"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
549 "seleccionados."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
562 "recombinar las vistas."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Reserva"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Actualizar la vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
592 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
593 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
594 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
595 "contenga el foco.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Detener"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Detener la carga"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Ubicación editable"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
631 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
632 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
633 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Sustituir ubicación"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
649 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
673 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
674 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
675 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
676 "solicitarán su confirmación."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
687 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
688 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
689 "aplicaciones."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Comparar archivos"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
706 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
707 "emphasis> para configurarla.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Abrir terminal"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
724 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
725 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
726
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Abrir terminal aquí"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
743 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
744 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Marcadores"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
770 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
771 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
772 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
773 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
774 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
775 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar la pestaña %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar la última pestaña"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Siguiente pestaña"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Pestaña anterior"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar la pestaña anterior"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Mostrar el destino"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir en ventana nueva"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Desbloquear paneles"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Lock Panels"
847 msgstr "Bloquear paneles"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
857 msgstr ""
858 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
859 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
860 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
861 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:window"
866 msgid "Information"
867 msgstr "Información"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
877 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
890 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
891 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
892 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
893 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
894 "contenido de los elementos individuales.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
907 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
908 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
909 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
910 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
911 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Folders"
917 msgstr "Carpetas"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 msgstr ""
927 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
928 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
929 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
941 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
942 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
943 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
944 "rápidamente entre carpetas.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 msgid "Terminal"
950 msgstr "Terminal"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
964 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
965 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
966 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
967 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
968 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
969 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
983 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
984 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
985 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
986 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
987 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
988 "como Konsole.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Places"
994 msgstr "Lugares"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
997 #, kde-format
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 msgstr ""
1009 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1010 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1011 "ocultación."
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "type.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1024 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1025 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1026 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1027 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1034 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1035 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1036 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1037 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1038 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1039 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1040 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1041 "interface> to display it again.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1044 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1045 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1046 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1047 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1048 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1049 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1050 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1051 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1052 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1053 "para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgid "Show Panels"
1059 msgstr "Mostrar paneles"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1072 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1073 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1074 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1075 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Cerrar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1092 msgid "Close"
1093 msgstr "Cerrar"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Close right view"
1099 msgstr "Cerrar vista derecha"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1104 msgid "Split"
1105 msgstr "Dividir"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid "Split view"
1111 msgstr "Vista dividida"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1118 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1119 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1120 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1121 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1122 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1125 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1126 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1127 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1128 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1129 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1130 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1131 "</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1138 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1139 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1140 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1141 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1142 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1143 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1144 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1147 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1148 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1149 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1150 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1151 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1152 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1153 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1154 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1155 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1156 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 msgid ""
1162 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1163 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1164 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1165 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1166 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1167 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1168 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1169 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1170 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1171 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1172 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1175 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1176 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1177 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1178 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1179 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1180 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1181 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1182 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1183 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1184 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1185 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1192 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1193 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1194 "be triggered this way.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1197 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1198 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1199 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1206 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1207 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1210 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1211 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1212 "también en la barra de herramientas.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1219 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1220 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1221 "Handbook</interface>."
1222 msgstr ""
1223 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1224 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1225 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1226 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1227
1228 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1229 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1230 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1231 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1232 #. The same might be true for any external link you translate.
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1238 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1239 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1241 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1244 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1245 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1246 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1247 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1248 "de la UserBase de KDE.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1253 msgid ""
1254 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1255 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1256 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1257 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1258 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1259 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1260 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1261 "windows so don't get too used to this.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1264 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1265 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1266 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1267 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1268 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1269 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1270 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1271 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1278 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1279 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1280 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1281 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1284 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1285 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1286 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1303 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1304 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1305 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1306 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1307 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1308 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1309 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1310 "comunidad KDE.</para>"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1317 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1318 "in your preferred language."
1319 msgstr ""
1320 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1321 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1322 "en el idioma preferido."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1329 "libraries and maintainers of this application."
1330 msgstr ""
1331 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1332 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1339 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1340 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1341 "a look!"
1342 msgstr ""
1343 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1344 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1345 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1346 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1351 msgid "Defocus Terminal Panel"
1352 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1355 #, kde-format
1356 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1357 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Empty Trash"
1363 msgstr "Vaciar la papelera"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1366 #, kde-format
1367 msgid "Empties Trash to create free space"
1368 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:button"
1373 msgid "Add Network Folder"
1374 msgstr "Añadir carpeta de red"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu"
1379 msgid "Location Bar"
1380 msgid_plural "Location Bars"
1381 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1382 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:149
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "&Edit File Type…"
1388 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:153
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Select Items Matching…"
1394 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:158
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:164
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Deseleccionar todo"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:179
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "Ap&licaciones"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:180
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "&Carpetas de red"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:181
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "Trash"
1424 msgstr "Papelera"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:184
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Autostart"
1430 msgstr "Inicio automático"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:190
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 msgid "Find File…"
1436 msgstr "Buscar archivo..."
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:196
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Open &Terminal"
1442 msgstr "Abrir &terminal"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:451
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:window"
1447 msgid "Select"
1448 msgstr "Seleccionar"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1451 #, kde-format
1452 msgid "Select all items matching this pattern:"
1453 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:456
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Unselect"
1459 msgstr "Deseleccionar"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1462 #, kde-format
1463 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1467 #: dolphinpart.rc:5
1468 #, kde-format
1469 msgid "&Edit"
1470 msgstr "&Editar"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1473 #: dolphinpart.rc:15
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Selection"
1477 msgstr "Selección"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (view)
1480 #: dolphinpart.rc:24
1481 #, kde-format
1482 msgid "&View"
1483 msgstr "&Ver"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (go)
1486 #: dolphinpart.rc:33
1487 #, kde-format
1488 msgid "&Go"
1489 msgstr "&Ir"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1492 #: dolphinpart.rc:41
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Tools"
1496 msgstr "Herramientas"
1497
1498 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1499 #: dolphinpart.rc:51
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Dolphin Toolbar"
1503 msgstr "Barra de herramientas"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1506 #, kde-format
1507 msgid "Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1509
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1511 #, kde-format
1512 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:127
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "New Tab"
1519 msgstr "Nueva pestaña"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:128
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Detach Tab"
1525 msgstr "Desprender pestaña"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:129
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Close Other Tabs"
1531 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:130
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Tab"
1537 msgstr "Cerrar pestaña"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:497
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 msgid "%1 | (%2)"
1545 msgstr "%1 | (%2)"
1546
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:501
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 msgid "(%1) | %2"
1553 msgstr "(%1) | %2"
1554
1555 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1556 #: dolphinui.rc:59
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Location Bar"
1560 msgstr "Barra de ubicación"
1561
1562 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1563 #: dolphinui.rc:105
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:menu"
1566 msgid "Main Toolbar"
1567 msgstr "Barra de herramientas principal"
1568
1569 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1572 msgid ""
1573 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1574 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1575 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1576 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1577 "because following these folders from left to right leads here.</"
1578 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1579 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1580 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1581 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1584 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1585 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1586 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1587 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1588 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1589 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1590 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1591 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1592 "una página dedicada en el manual.</para>"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1597 msgid ""
1598 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1599 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1600 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1601 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1602 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1603 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1604 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1605 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1606 "find an item.</item></list></para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1609 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1610 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1611 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1612 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1613 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1614 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1615 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1616 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1617 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1620 #, kde-format
1621 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1622 msgstr ""
1623 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1624 "tenga cuidado."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search for %1 in %2"
1629 msgstr "Buscar %1 en %2"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1632 #, kde-format
1633 msgid "Search"
1634 msgstr "Buscar"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1637 #, kde-format
1638 msgid "Search for %1"
1639 msgstr "Buscar %1"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:progress"
1644 msgid "Loading folder…"
1645 msgstr "Cargando carpeta..."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:progress"
1650 msgid "Sorting…"
1651 msgstr "Ordenando..."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info"
1656 msgid "Searching…"
1657 msgstr "Buscando..."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "No items found."
1663 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1669 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid ""
1675 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1676 msgstr ""
1677 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1678 "predeterminada."
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Invalid protocol"
1684 msgstr "Protocolo no válido"
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgid ""
1689 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1690 msgstr ""
1691 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1692 "filename>."
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1698 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1699
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1701 #, kde-format
1702 msgid "Filter…"
1703 msgstr "Filtrar..."
1704
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Hide Filter Bar"
1709 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1714 msgid "\"%1\""
1715 msgstr "«%1»"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1721 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1722 msgstr "«%1» y «%2»"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1728 "folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1730 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1738 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1744 "files/folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1746 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One Selected File"
1752 msgid_plural "%1 Selected Files"
1753 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1754 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid "One Selected Folder"
1761 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1762 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1763 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "One Selected Item"
1771 msgid_plural "%1 Selected Items"
1772 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1773 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1778 msgid "One File"
1779 msgid_plural "%1 Files"
1780 msgstr[0] "1 archivo"
1781 msgstr[1] "%1 archivos"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1786 msgid "One Folder"
1787 msgid_plural "%1 Folders"
1788 msgstr[0] "1 carpeta"
1789 msgstr[1] "%1 carpetas"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1795 msgid "One Item"
1796 msgid_plural "%1 Items"
1797 msgstr[0] "%1 elemento"
1798 msgstr[1] "%1 elementos"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@item:intable"
1803 msgid "%1 item"
1804 msgid_plural "%1 items"
1805 msgstr[0] "%1 elemento"
1806 msgstr[1] "%1 elementos"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "width × height"
1811 msgid "%1 × %2"
1812 msgstr "%1 × %2"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1817 msgid "0 - 9"
1818 msgstr "0 - 9"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group"
1823 msgid "Others"
1824 msgstr "Otros"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Folders"
1830 msgstr "Carpetas"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Small"
1836 msgstr "Pequeño"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Size"
1841 msgid "Medium"
1842 msgstr "Mediano"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Size"
1847 msgid "Big"
1848 msgstr "Grande"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Today"
1854 msgstr "Hoy"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Yesterday"
1860 msgstr "Ayer"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1865 msgid "dddd"
1866 msgstr "dddd"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "One Week Ago"
1879 msgstr "Hace una semana"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Two Weeks Ago"
1885 msgstr "Hace dos semanas"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Three Weeks Ago"
1891 msgstr "Hace tres semanas"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Earlier this Month"
1897 msgstr "A principios de mes"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1921 "current locale, and yyyy is full year number."
1922 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 "@title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1995 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2009 "and yyyy is full year number"
2010 msgid "MMMM, yyyy"
2011 msgstr "MMMM, yyyy"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2017 "group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Read, "
2026 msgstr "Leer, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Write, "
2033 msgstr "Escribir, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Execute, "
2040 msgstr "Ejecutar, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Forbidden"
2047 msgstr "Prohibido"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2052 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2053 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Name"
2058 msgstr "Nombre"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Size"
2063 msgstr "Tamaño"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Modified"
2068 msgstr "Modificado"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2072 msgctxt "@tooltip"
2073 msgid "The date format can be selected in settings."
2074 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Created"
2079 msgstr "Creado"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Accessed"
2084 msgstr "Accedido"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Type"
2089 msgstr "Tipo"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Rating"
2094 msgstr "Valoración"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Tags"
2099 msgstr "Etiquetas"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Comment"
2104 msgstr "Comentario"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Title"
2109 msgstr "Título"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Document"
2116 msgstr "Documento"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Author"
2121 msgstr "Autor"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Publisher"
2126 msgstr "Editor"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Page Count"
2131 msgstr "Número de páginas"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Word Count"
2136 msgstr "Número de palabras"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Line Count"
2141 msgstr "Número de líneas"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Date Photographed"
2146 msgstr "Fecha de la fotografía"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Image"
2153 msgstr "Imagen"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2156 msgctxt "@label width x height"
2157 msgid "Dimensions"
2158 msgstr "Dimensiones"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Width"
2163 msgstr "Anchura"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Height"
2168 msgstr "Altura"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Orientation"
2173 msgstr "Orientación"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Artist"
2178 msgstr "Artista"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Audio"
2186 msgstr "Audio"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Genre"
2191 msgstr "Género"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Album"
2196 msgstr "Álbum"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Duration"
2201 msgstr "Duración"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Bitrate"
2206 msgstr "Tasa de bits"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Track"
2211 msgstr "Pista"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Release Year"
2216 msgstr "Año de lanzamiento"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Aspect Ratio"
2221 msgstr "Proporción"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Video"
2226 msgstr "Vídeo"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Frame Rate"
2231 msgstr "Tasa de fotogramas"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Path"
2236 msgstr "Ruta"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Other"
2244 msgstr "Otros"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "File Extension"
2249 msgstr "Extensión del archivo"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Deletion Time"
2254 msgstr "Hora de borrado"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Link Destination"
2259 msgstr "Destino del enlace"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Downloaded From"
2264 msgstr "Descargado de"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Permissions"
2269 msgstr "Permisos"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2272 msgctxt "@tooltip"
2273 msgid ""
2274 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2275 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2276 msgstr ""
2277 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2278 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Owner"
2283 msgstr "Propietario"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "User Group"
2288 msgstr "Grupo de usuarios"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:status"
2293 msgid "Unknown error."
2294 msgstr "Error desconocido."
2295
2296 #: main.cpp:96
2297 #, kde-format
2298 msgid "Dolphin"
2299 msgstr "Dolphin"
2300
2301 #: main.cpp:98
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title"
2304 msgid "File Manager"
2305 msgstr "Gestor de archivos"
2306
2307 #: main.cpp:100
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2311 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2312
2313 #: main.cpp:102
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Felix Ernst"
2317 msgstr "Felix Ernst"
2318
2319 #: main.cpp:103
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2323 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2324
2325 #: main.cpp:105
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Méven Car"
2329 msgstr "Méven Car"
2330
2331 #: main.cpp:106
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2335 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2336
2337 #: main.cpp:108
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Elvis Angelaccio"
2341 msgstr "Elvis Angelaccio"
2342
2343 #: main.cpp:109
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2347 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2348
2349 #: main.cpp:111
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Emmanuel Pescosta"
2353 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2354
2355 #: main.cpp:112
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2359 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2360
2361 #: main.cpp:114
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Frank Reininghaus"
2365 msgstr "Frank Reininghaus"
2366
2367 #: main.cpp:115
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2371 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2372
2373 #: main.cpp:117
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Peter Penz"
2377 msgstr "Peter Penz"
2378
2379 #: main.cpp:118
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2383 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2384
2385 #: main.cpp:120
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Sebastian Trüg"
2389 msgstr "Sebastian Trüg"
2390
2391 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2392 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Developer"
2396 msgstr "Desarrollador"
2397
2398 #: main.cpp:121
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "David Faure"
2402 msgstr "David Faure"
2403
2404 #: main.cpp:122
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Aaron J. Seigo"
2408 msgstr "Aaron J. Seigo"
2409
2410 #: main.cpp:123
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Rafael Fernández López"
2414 msgstr "Rafael Fernández López"
2415
2416 #: main.cpp:124
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Kevin Ottens"
2420 msgstr "Kevin Ottens"
2421
2422 #: main.cpp:125
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Holger Freyther"
2426 msgstr "Holger Freyther"
2427
2428 #: main.cpp:126
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Max Blazejak"
2432 msgstr "Max Blazejak"
2433
2434 #: main.cpp:127
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Michael Austin"
2438 msgstr "Michael Austin"
2439
2440 #: main.cpp:127
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Documentation"
2444 msgstr "Documentación"
2445
2446 #: main.cpp:137
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2450 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2451
2452 #: main.cpp:139
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2456 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2457
2458 #: main.cpp:140
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2462 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2463
2464 #: main.cpp:142
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2468 msgstr ""
2469 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2470
2471 #: main.cpp:143
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Document to open"
2475 msgstr "Documento a abrir"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2479 #, kde-format
2480 msgid "Hidden files shown"
2481 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2485 #, kde-format
2486 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2487 msgstr ""
2488 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2489 "él"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2493 #, kde-format
2494 msgid "Automatic scrolling"
2495 msgstr "Desplazamiento automático"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Cut"
2501 msgstr "Cortar"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Copy"
2507 msgstr "Copiar"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Rename…"
2513 msgstr "Cambiar nombre..."
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Move to Trash"
2519 msgstr "Mover a la papelera"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Delete"
2525 msgstr "Borrar"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Show Hidden Files"
2531 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Limit to Home Directory"
2537 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Automatic Scrolling"
2543 msgstr "Desplazamiento automático"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Properties"
2549 msgstr "Propiedades"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2553 #, kde-format
2554 msgid "Previews shown"
2555 msgstr "Vistas previas mostradas"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2559 #, kde-format
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2565 #, kde-format
2566 msgid "Show item on hover"
2567 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2571 #, kde-format
2572 msgid "Date display format"
2573 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Preview"
2579 msgstr "Vista previa"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Show item on hover"
2591 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Configure…"
2597 msgstr "Configurar..."
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Condensed Date"
2603 msgstr "Fecha condensada"
2604
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@label::textbox"
2608 msgid "Select which data should be shown:"
2609 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2610
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "%1 item selected"
2615 msgid_plural "%1 items selected"
2616 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2617 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2618
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2620 #, kde-format
2621 msgid "play"
2622 msgstr "reproducir"
2623
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2625 #, kde-format
2626 msgid "pause"
2627 msgstr "pausar"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2630 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2631 #, kde-format
2632 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2633 msgstr ""
2634 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2635
2636 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure Trash…"
2640 msgstr "Configurar la papelera..."
2641
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2643 #, kde-format
2644 msgid ""
2645 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2646 "and then reopen the panel."
2647 msgstr ""
2648 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2649 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2650
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2652 #, kde-format
2653 msgid "Install Konsole"
2654 msgstr "Instalar Konsole"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2658 #, kde-format
2659 msgid "Location"
2660 msgstr "Ubicación"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2664 #, kde-format
2665 msgid "What"
2666 msgstr "Qué"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Type"
2672 msgstr "Cualquier tipo"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Folders"
2678 msgstr "Carpetas"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Documents"
2684 msgstr "Documentos"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Images"
2690 msgstr "Imágenes"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Audio Files"
2696 msgstr "Archivos de sonido"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Videos"
2702 msgstr "Vídeos"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Any Date"
2708 msgstr "Cualquier fecha"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Today"
2714 msgstr "Hoy"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Yesterday"
2720 msgstr "Ayer"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Week"
2726 msgstr "Esta semana"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "This Month"
2732 msgstr "Este mes"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Year"
2738 msgstr "Este año"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Any Rating"
2744 msgstr "Cualquier valoración"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "1 or more"
2750 msgstr "1 o más"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "2 or more"
2756 msgstr "2 o más"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "3 or more"
2762 msgstr "3 o más"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "4 or more"
2768 msgstr "4 o más"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Highest Rating"
2774 msgstr "Máxima valoración"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Clear Selection"
2780 msgstr "Quitar la selección"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "String list separator"
2785 msgid ", "
2786 msgstr ", "
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2791 msgid "Tag: %2"
2792 msgid_plural "Tags: %2"
2793 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2794 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:button"
2799 msgid "Add Tags"
2800 msgstr "Añadir etiquetas"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here (%1)"
2806 msgstr "Desde aquí (%1)"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2812 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2818 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:tooltip"
2823 msgid "Quit searching"
2824 msgstr "Abandonar búsqueda"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Filename"
2830 msgstr "Nombre de archivo"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Content"
2836 msgstr "Contenido"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "From Here"
2842 msgstr "Desde aquí"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Your files"
2848 msgstr "Sus archivos"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Search in your home directory"
2854 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2857 #, kde-format
2858 msgid "More Search Tools"
2859 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2862 #, kde-format
2863 msgctxt ""
2864 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2865 "user entered."
2866 msgid "Query Results from '%1'"
2867 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2873 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Copying"
2883 msgstr "Cancelar la copia"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2889 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2890
2891 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2896 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2902 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Cutting"
2909 msgstr "Cancelar el corte"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2915 msgstr ""
2916 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel"
2925 msgstr "Cancelar"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2931 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Duplicating"
2938 msgstr "Cancelar la duplicación"
2939
2940 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2941 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action keep short"
2945 msgid "More"
2946 msgstr "Más"
2947
2948 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2953 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2954
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Moving"
2960 msgstr "Cancelar el movimiento"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2966 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2969 #, kde-kuit-format
2970 msgid ""
2971 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2972 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2973 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2974 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2975 "para>"
2976 msgstr ""
2977 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2978 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2979 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2980 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2981 "para>"
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2984 #, kde-format
2985 msgctxt ""
2986 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2987 msgid "Paste from Clipboard"
2988 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2993 msgid "Dismiss This Reminder"
2994 msgstr "Descartar este recordatorio"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2999 msgid "Don't Remind Me Again"
3000 msgstr "No volver a recordármelo"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3005 msgid ""
3006 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3007 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3008 msgstr ""
3009 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3010 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3011 "elementos."
3012
3013 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:button"
3017 msgid "Cancel Renaming"
3018 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3030 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3031 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3042 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3043 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3044 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3057 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Permanently Delete %2"
3068 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3069 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3070 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Duplicate %2"
3081 msgid_plural "Duplicate %2"
3082 msgstr[0] "Duplicar %2"
3083 msgstr[1] "Duplicar %2"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Move %2 to the Trash"
3094 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3095 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3096 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Rename %2"
3107 msgid_plural "Rename %2"
3108 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3109 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3112 #, kde-kuit-format
3113 msgctxt "@info:whatsthis"
3114 msgid ""
3115 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3116 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3117 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3118 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3119 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3120 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3121 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3122 "the current selection.</para>"
3123 msgstr ""
3124 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3125 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3126 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3127 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3128 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3129 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3130 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3131 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3132 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3138 msgstr ""
3139 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3140 "deseleccionarlos."
3141
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3145 msgid "Selection Mode"
3146 msgstr "Modo de selección"
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Exit Selection Mode"
3152 msgstr "Salir del modo de selección"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label:textbox"
3157 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3158 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label:textbox"
3163 msgid "Search…"
3164 msgstr "Buscar..."
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Download New Services…"
3170 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info"
3175 msgid ""
3176 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3177 "settings."
3178 msgstr ""
3179 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3180 "del sistema de control de versiones."
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid "Restart now?"
3186 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@option:check"
3191 msgid "Delete"
3192 msgstr "Borrar"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@option:check"
3197 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3198 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inmenu"
3203 msgid "%1: %2"
3204 msgstr "%1: %2"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3212 #, kde-format
3213 msgid "Use system font"
3214 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3222 #, kde-format
3223 msgid "Icon size"
3224 msgstr "Tamaño de los iconos"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3232 #, kde-format
3233 msgid "Preview size"
3234 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3238 #, kde-format
3239 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3240 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3244 #, kde-format
3245 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3246 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3250 #, kde-format
3251 msgid "Recursive directory size limit"
3252 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3255 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3256 #, kde-format
3257 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 msgstr ""
3259 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3260 "cortas."
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3264 #, kde-format
3265 msgid "Permissions style format"
3266 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3272 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3278 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3284 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3290 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3296 msgstr ""
3297 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3298 "contexto."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3304 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3316 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3322 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3328 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3338 #, kde-format
3339 msgid "Position of columns"
3340 msgstr "Posición de las columnas"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3344 #, kde-format
3345 msgid "Side Padding"
3346 msgstr "Relleno lateral"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3350 #, kde-format
3351 msgid "Highlight entire row"
3352 msgstr "Resaltar toda la fila"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3356 #, kde-format
3357 msgid "Expandable folders"
3358 msgstr "Carpetas expansibles"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Hidden files shown"
3365 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3373 "will be shown in the file view."
3374 msgstr ""
3375 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3376 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Version"
3383 msgstr "Versión"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3390 msgstr ""
3391 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "View Mode"
3398 msgstr "Modo de visualización"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3406 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3407 msgstr ""
3408 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3409 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Previews shown"
3416 msgstr "Vistas previas mostradas"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3424 "icon."
3425 msgstr ""
3426 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3427 "contenido del archivo."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Ordenar por grupos"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 msgstr ""
3443 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Sort files by"
3450 msgstr "Ordenar los archivos por"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3458 "performed on."
3459 msgstr ""
3460 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3461 "realiza la ordenación."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Order in which to sort files"
3468 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3475 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Show hidden files and folders last"
3482 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Visible roles"
3489 msgstr "Papeles visibles"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Header column widths"
3496 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Properties last changed"
3503 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3510 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Additional Information"
3517 msgstr "Información adicional"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the URL be editable for the user"
3523 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3527 #, kde-format
3528 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3529 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3535 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3541 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3548 "instance"
3549 msgstr ""
3550 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3551 "una ventana de Dolphin existente"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3558 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3559 "were removed/renamed ...etc"
3560 msgstr ""
3561 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3562 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3563 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3564 "cambiado, etc."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3568 #, kde-format
3569 msgid ""
3570 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3571 "UI)"
3572 msgstr ""
3573 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3574 "mostrada en la IU)"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3578 #, kde-format
3579 msgid "Home URL"
3580 msgstr "URL de inicio"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3584 #, kde-format
3585 msgid "Remember open folders and tabs"
3586 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3590 #, kde-format
3591 msgid "Split the view into two panes"
3592 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the filter bar be shown"
3598 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3602 #, kde-format
3603 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3604 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3608 #, kde-format
3609 msgid "Browse through archives"
3610 msgstr "Navegar por los archivos"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3614 #, kde-format
3615 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3616 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3623 "running in the Terminal panel."
3624 msgstr ""
3625 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3626 "ejecutando en el panel del terminal."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3630 #, kde-format
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3645 "mode bottom bar."
3646 msgstr ""
3647 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3648 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3652 #, kde-format
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3654 msgstr ""
3655 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3659 #, kde-format
3660 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3661 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3665 #, kde-format
3666 msgid "New tab will be open after last one"
3667 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show tooltips"
3673 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3677 #, kde-format
3678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3679 msgstr ""
3680 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3684 #, kde-format
3685 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3686 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the statusbar"
3692 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3698 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show the space information in the statusbar"
3704 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 #, kde-format
3709 msgid "Lock the layout of the panels"
3710 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 #, kde-format
3715 msgid "Enlarge Small Previews"
3716 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3723 "items"
3724 msgstr ""
3725 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3726 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 #, kde-format
3731 msgid "Text width index"
3732 msgstr "Índice de anchura del texto"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3735 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3741 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 #, kde-format
3743 msgid "Enabled plugins"
3744 msgstr "Complementos habilitados"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:window"
3749 msgid "Configure"
3750 msgstr "Configurar"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group General settings"
3755 msgid "General"
3756 msgstr "General"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Startup"
3762 msgstr "Inicio"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "View Modes"
3768 msgstr "Modos de visualización"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Navigation"
3774 msgstr "Navegación"
3775
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "Context Menu"
3780 msgstr "Menú de contexto"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Trash"
3786 msgstr "Papelera"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "User Feedback"
3792 msgstr "Comentarios del usuario"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3795 #, kde-format
3796 msgid ""
3797 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3798 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3801 #, kde-format
3802 msgid "Warning"
3803 msgstr "Advertencia"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:radio"
3808 msgid "Use common display style for all folders"
3809 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:radio"
3814 msgid "Remember display style for each folder"
3815 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info"
3820 msgid ""
3821 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3822 "properties for."
3823 msgstr ""
3824 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3825 "cambie las propiedades de visualización."
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "View: "
3831 msgstr "Vista: "
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "option:radio"
3836 msgid "Natural"
3837 msgstr "Natural"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "option:radio"
3842 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3843 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "option:radio"
3848 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3849 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Sorting mode: "
3855 msgstr "Modo de ordenación: "
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "option:check split view panes"
3860 msgid "Switch between panes with Tab key"
3861 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Split view: "
3867 msgstr "Vista dividida: "
3868
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "option:check"
3872 msgid "Turning off split view closes active pane"
3873 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3874
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3876 #, kde-format
3877 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3878 msgstr ""
3879 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3880
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check"
3884 msgid "Show tooltips"
3885 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3886
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "Miscellaneous: "
3892 msgstr "Varios: "
3893
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check"
3897 msgid "Show selection marker"
3898 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3899
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "option:check"
3903 msgid "Rename inline"
3904 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3905
3906 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:window"
3909 msgid "Configure Preview for %1"
3910 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3911
3912 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3916 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3917
3918 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Moving files or folders to trash"
3922 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3923
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3927 msgid "Emptying trash"
3928 msgstr "Vaciar la papelera"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3933 msgid "Deleting files or folders"
3934 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3935
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3940 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3941
3942 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3945 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3946 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3947
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3951 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3952 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3953
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "When opening an executable file:"
3958 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3959
3960 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3961 #, kde-format
3962 msgid "Always ask"
3963 msgstr "Preguntar siempre"
3964
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3966 #, kde-format
3967 msgid "Open in application"
3968 msgstr "Abrir en aplicación"
3969
3970 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3971 #, kde-format
3972 msgid "Run script"
3973 msgstr "Ejecutar script"
3974
3975 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3979 msgid "Behavior"
3980 msgstr "Comportamiento"
3981
3982 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3986 msgid "Previews"
3987 msgstr "Vistas previas"
3988
3989 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3990 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3993 msgid "Confirmations"
3994 msgstr "Confirmaciones"
3995
3996 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3999 msgid "Status Bar"
4000 msgstr "Barra de estado"
4001
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Show previews in the view for:"
4006 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4007
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4009 #, kde-format
4010 msgid "Skip previews for local files above:"
4011 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4012
4013 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4017 msgid " MiB"
4018 msgstr " MiB"
4019
4020 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4021 #, kde-format
4022 msgid "No limit"
4023 msgstr "Sin límite"
4024
4025 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Skip previews for remote files above:"
4029 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4030
4031 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4032 #, kde-format
4033 msgid "No previews"
4034 msgstr "Sin vistas previas"
4035
4036 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check"
4039 msgid "Show status bar"
4040 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4041
4042 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show zoom slider"
4046 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4047
4048 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show space information"
4052 msgstr "Mostrar información de espacio"
4053
4054 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:tab"
4058 msgid "Icons"
4059 msgstr "Iconos"
4060
4061 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:tab"
4065 msgid "Compact"
4066 msgstr "Compacta"
4067
4068 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4069 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:tab"
4072 msgid "Details"
4073 msgstr "Detalles"
4074
4075 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "option:radio"
4078 msgid "After current tab"
4079 msgstr "Tras la pestaña actual"
4080
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "option:radio"
4084 msgid "At end of tab bar"
4085 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4086
4087 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Open new tabs: "
4091 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4092
4093 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Open archives as folder"
4097 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4098
4099 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "option:check"
4102 msgid "Open folders during drag operations"
4103 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4104
4105 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "General: "
4109 msgstr "General: "
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4114 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4115 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@action:button"
4120 msgid "Select Home Location"
4121 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@action:button"
4126 msgid "Use Current Location"
4127 msgstr "Usar la ubicación actual"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@action:button"
4132 msgid "Use Default Location"
4133 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:textbox"
4138 msgid "Show on startup:"
4139 msgstr "Mostrar al inicio:"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Begin in split view mode"
4145 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4148 #, kde-format
4149 msgid "New windows:"
4150 msgstr "Nuevas ventanas:"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4155 msgid "Show filter bar"
4156 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4157
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4161 msgid "Make location bar editable"
4162 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4163
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4167 msgid "Open new folders in tabs"
4168 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4169
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:checkbox"
4173 msgid "General:"
4174 msgstr "General:"
4175
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4179 msgid "Show full path inside location bar"
4180 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4181
4182 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Show full path in title bar"
4186 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4187
4188 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@info"
4191 msgid ""
4192 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4193 "be applied."
4194 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Number of items"
4200 msgstr "Número de elementos"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Size of contents, up to "
4206 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4209 #, kde-format
4210 msgid " level deep"
4211 msgid_plural " levels deep"
4212 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4213 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Folder size displays:"
4219 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio as in relative date"
4224 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4225 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4230 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4231 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Date style:"
4237 msgstr "Estilo de fechas:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4242 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4243 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio as numeric style"
4248 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4249 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio as combined style"
4254 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4255 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Permissions style:"
4261 msgstr "Estilo de los permisos:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4266 msgid "System Font"
4267 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4268
4269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4272 msgid "Custom Font"
4273 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4274
4275 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@action:button Choose font"
4278 msgid "Choose…"
4279 msgstr "Escoger..."
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4284 msgid "Content Display"
4285 msgstr "Visualización del contenido"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:listbox"
4290 msgid "Default icon size:"
4291 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label:listbox"
4296 msgid "Preview icon size:"
4297 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Label font:"
4303 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4308 msgid "Small"
4309 msgstr "Pequeña"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4314 msgid "Medium"
4315 msgstr "Mediana"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4320 msgid "Large"
4321 msgstr "Grande"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4326 msgid "Huge"
4327 msgstr "Enorme"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Label width:"
4333 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4338 msgid "Unlimited"
4339 msgstr "Sin límite"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4344 msgid "1"
4345 msgstr "1"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4350 msgid "2"
4351 msgstr "2"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 msgid "3"
4357 msgstr "3"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 msgid "4"
4363 msgstr "4"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 msgid "5"
4369 msgstr "5"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgid "Maximum lines:"
4375 msgstr "Máximo de líneas:"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4380 msgid "Unlimited"
4381 msgstr "Sin límite"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4386 msgid "Small"
4387 msgstr "Pequeña"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4392 msgid "Medium"
4393 msgstr "Media"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4398 msgid "Large"
4399 msgstr "Grande"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgid "Maximum width:"
4405 msgstr "Anchura máxima:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Expandable"
4411 msgstr "Expansible"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:checkbox"
4416 msgid "Folders:"
4417 msgstr "Carpetas:"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4422 msgid "By clicking anywhere on the row"
4423 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4428 msgid "By clicking on icon or name"
4429 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4430
4431 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Open files and folders:"
4436 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info:tooltip"
4442 msgid "Size: 1 pixel"
4443 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4444 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4445 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:window"
4450 msgid "View Display Style"
4451 msgstr "Estilo de visualización"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox"
4456 msgid "Icons"
4457 msgstr "Iconos"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox"
4462 msgid "Compact"
4463 msgstr "Compacta"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox"
4468 msgid "Details"
4469 msgstr "Detalles"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4474 msgid "Ascending"
4475 msgstr "Ascendente"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4480 msgid "Descending"
4481 msgstr "Descendente"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show folders first"
4487 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show hidden files last"
4493 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show preview"
4499 msgstr "Mostrar la vista previa"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show in groups"
4505 msgstr "Mostrar en grupos"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show hidden files"
4511 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Additional Information"
4517 msgstr "Información adicional"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4520 #, kde-format
4521 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4522 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@label:listbox"
4527 msgid "View mode:"
4528 msgstr "Modo de vista:"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgid "Sorting:"
4534 msgstr "Ordenación:"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4537 #, kde-format
4538 msgid "View options:"
4539 msgstr "Opciones de la vista:"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4544 msgid "Current folder"
4545 msgstr "Carpeta actual"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4550 msgid "Current folder and sub-folders"
4551 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4556 msgid "All folders"
4557 msgstr "Todas las carpetas"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Apply to:"
4563 msgstr "Aplicar a:"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Use as default view settings"
4569 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info"
4574 msgid ""
4575 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4576 "continue?"
4577 msgstr ""
4578 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4579 "continuar?"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@info"
4584 msgid ""
4585 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4586 msgstr ""
4587 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4588 "continuar?"
4589
4590 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:window"
4593 msgid "Applying View Properties"
4594 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4595
4596 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:progress"
4599 msgid "Counting folders: %1"
4600 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4601
4602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:progress"
4605 msgid "Folders: %1"
4606 msgstr "Carpetas: %1"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4611 msgid "Zoom:"
4612 msgstr "Ampliación:"
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4615 #, kde-format
4616 msgid "Zoom"
4617 msgstr "Zoom"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4622 msgid "Sets the size of the file icons."
4623 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4626 #, kde-format
4627 msgid "Stop"
4628 msgstr "Detener"
4629
4630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@tooltip"
4633 msgid "Stop loading"
4634 msgstr "Detener la carga"
4635
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4637 #, kde-kuit-format
4638 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4639 msgid ""
4640 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4641 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4642 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4643 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4644 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4645 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4646 "device.</item></list></para>"
4647 msgstr ""
4648 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4649 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4650 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4651 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4652 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4653 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4654 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4655 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Show Zoom Slider"
4661 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Show Space Information"
4667 msgstr "Mostrar información de espacio"
4668
4669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status Free disk space"
4672 msgid "%1 free"
4673 msgstr "%1 libre"
4674
4675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4678 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4679 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4680
4681 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4682 #, kde-format
4683 msgid "Trash Emptied"
4684 msgstr "Papelera vaciada"
4685
4686 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4687 #, kde-format
4688 msgid "The Trash was emptied."
4689 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4690
4691 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4694 msgid "Places"
4695 msgstr "Lugares"
4696
4697 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "Count of available Network Shares"
4701 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4702
4703 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4706 msgid "Settings"
4707 msgstr "Preferencias"
4708
4709 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4712 msgid "A subset of Dolphin settings."
4713 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4714
4715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4716 #, kde-format
4717 msgid "Select Remote Charset"
4718 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4719
4720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4721 #, kde-format
4722 msgid "Default"
4723 msgstr "Por omisión"
4724
4725 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4726 #, kde-format
4727 msgid "Reload"
4728 msgstr "Recargar"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:641
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "1 Folder selected"
4734 msgid_plural "%1 Folders selected"
4735 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4736 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:642
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "1 File selected"
4742 msgid_plural "%1 Files selected"
4743 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4744 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:644
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "1 Folder"
4750 msgid_plural "%1 Folders"
4751 msgstr[0] "1 carpeta"
4752 msgstr[1] "%1 carpetas"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:645
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "1 File"
4758 msgid_plural "%1 Files"
4759 msgstr[0] "1 archivo"
4760 msgstr[1] "%1 archivos"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:649
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4765 msgid "%1, %2 (%3)"
4766 msgstr "%1, %2 (%3)"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:651
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status files (size)"
4771 msgid "%1 (%2)"
4772 msgstr "%1 (%2)"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:655
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "0 Folders, 0 Files"
4778 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "<filename> copy"
4783 msgid "%1 copy"
4784 msgstr "Copia de %1"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1082
4787 #, kde-format
4788 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4789 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4790 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4791 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1094
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@action:button"
4796 msgid "Open %1 Item"
4797 msgid_plural "Open %1 Items"
4798 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4799 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1225
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Side Padding"
4805 msgstr "Relleno lateral"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1229
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Automatic Column Widths"
4811 msgstr "Ancho de columnas automático"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1234
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:inmenu"
4816 msgid "Custom Column Widths"
4817 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1855
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "Trash operation completed."
4823 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1865
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "Delete operation completed."
4829 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2021
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:button"
4834 msgid "Rename and Hide"
4835 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2030
4838 #, kde-format
4839 msgid ""
4840 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4841 "Do you still want to rename it?"
4842 msgstr ""
4843 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4844 "vista.\n"
4845 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2032
4848 #, kde-format
4849 msgid ""
4850 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4851 "Do you still want to rename it?"
4852 msgstr ""
4853 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4854 "vista.\n"
4855 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2034
4858 #, kde-format
4859 msgid "Hide this File?"
4860 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2034
4863 #, kde-format
4864 msgid "Hide this Folder?"
4865 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2088
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "The location is empty."
4871 msgstr "La ubicación está vacía."
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2090
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location '%1' is invalid."
4877 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2346
4880 #, kde-format
4881 msgid "Loading…"
4882 msgstr "Cargando..."
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2365
4885 #, kde-format
4886 msgid "Loading canceled"
4887 msgstr "Carga cancelada"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2367
4890 #, kde-format
4891 msgid "No items matching the filter"
4892 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2369
4895 #, kde-format
4896 msgid "No items matching the search"
4897 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2371
4900 #, kde-format
4901 msgid "Trash is empty"
4902 msgstr "La papelera está vacía"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2374
4905 #, kde-format
4906 msgid "No tags"
4907 msgstr "No hay etiquetas"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2377
4910 #, kde-format
4911 msgid "No files tagged with \"%1\""
4912 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2381
4915 #, kde-format
4916 msgid "No recently used items"
4917 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2383
4920 #, kde-format
4921 msgid "No shared folders found"
4922 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2385
4925 #, kde-format
4926 msgid "No relevant network resources found"
4927 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2387
4930 #, kde-format
4931 msgid "No MTP-compatible devices found"
4932 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2389
4935 #, kde-format
4936 msgid "No Apple devices found"
4937 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2391
4940 #, kde-format
4941 msgid "No Bluetooth devices found"
4942 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2393
4945 #, kde-format
4946 msgid "Folder is empty"
4947 msgstr "La carpeta está vacía"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action"
4952 msgid "Create Folder…"
4953 msgstr "Crear carpeta..."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4956 #, kde-kuit-format
4957 msgctxt "@info:whatsthis"
4958 msgid ""
4959 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4960 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4961 msgstr ""
4962 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4963 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4964 "difieren solo en un número."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis"
4969 msgid ""
4970 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4971 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4972 "from if disk space is needed."
4973 msgstr ""
4974 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4975 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4976 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis"
4981 msgid ""
4982 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4983 "recovered by normal means."
4984 msgstr ""
4985 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4986 "se podrán recuperar con métodos normales."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4991 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4992 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4997 msgid "Duplicate Here"
4998 msgstr "Duplicar aquí"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgid "Properties"
5004 msgstr "Propiedades"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5009 msgid ""
5010 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5011 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5012 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5013 "there like managing read- and write-permissions."
5014 msgstr ""
5015 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5016 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5017 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5018 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:incontextmenu"
5023 msgid "Copy Location"
5024 msgstr "Copiar ubicación"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5029 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5030 msgstr ""
5031 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu File"
5036 msgid "Move to Trash…"
5037 msgstr "Mover a la papelera..."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Delete…"
5043 msgstr "Borrar..."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 msgid "Duplicate Here…"
5049 msgstr "Duplicar aquí..."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:incontextmenu"
5054 msgid "Copy Location…"
5055 msgstr "Copiar ubicación..."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5058 #, kde-kuit-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5060 msgid ""
5061 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5062 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5063 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5064 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5065 "interface> option is enabled.</para>"
5066 msgstr ""
5067 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5068 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5069 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5070 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5071 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5072 "para>"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5075 #, kde-kuit-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5077 msgid ""
5078 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5079 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5080 "the overview in folders with many items.</para>"
5081 msgstr ""
5082 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5083 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5084 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5085 "para>"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5090 msgid ""
5091 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5092 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5093 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5094 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5095 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5096 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5097 "of multiple folders in the same list.</para>"
5098 msgstr ""
5099 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5100 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5101 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5102 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5103 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5104 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5105 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5106 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:intoolbar"
5111 msgid "View Mode"
5112 msgstr "Modo de visualización"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5117 msgid "This increases the icon size."
5118 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Reset Zoom Level"
5124 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5127 #, kde-format
5128 msgid "Zoom To Default"
5129 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5134 msgid "This resets the icon size to default."
5135 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5140 msgid "This reduces the icon size."
5141 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5146 msgid "Zoom"
5147 msgstr "Ampliación"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:intoolbar"
5152 msgid "Show Previews"
5153 msgstr "Mostrar vistas previas"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info"
5158 msgid "Show preview of files and folders"
5159 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5162 #, kde-kuit-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis"
5164 msgid ""
5165 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5166 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5167 "the images."
5168 msgstr ""
5169 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5170 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5171 "serán versiones escaladas de las mismas."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5176 msgid "Folders First"
5177 msgstr "Carpetas primero"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5182 msgid "Hidden Files Last"
5183 msgstr "Archivos ocultos al final"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu View"
5188 msgid "Sort By"
5189 msgstr "Ordenar por"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu View"
5194 msgid "Show Additional Information"
5195 msgstr "Mostrar información adicional"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu View"
5200 msgid "Show in Groups"
5201 msgstr "Mostrar en grupos"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis"
5206 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5207 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu View"
5212 msgid "Show Hidden Files"
5213 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5216 #, kde-kuit-format
5217 msgctxt "@info:whatsthis"
5218 msgid ""
5219 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5220 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5221 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5222 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5223 "hidden.</para>"
5224 msgstr ""
5225 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5226 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5227 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5228 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5229 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu View"
5234 msgid "Adjust View Display Style…"
5235 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis"
5240 msgid ""
5241 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5242 msgstr ""
5243 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5244 "la vista de carpetas."
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5249 msgid "Icons"
5250 msgstr "Iconos"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info"
5255 msgid "Icons view mode"
5256 msgstr "Modo de vista de iconos"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5261 msgid "Compact"
5262 msgstr "Compacta"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@info"
5267 msgid "Compact view mode"
5268 msgstr "Modo de vista compacto"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5273 msgid "Details"
5274 msgstr "Detalles"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info"
5279 msgid "Details view mode"
5280 msgstr "Modo de vista detallada"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort descending"
5285 msgid "Z-A"
5286 msgstr "De la Z a la A"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Sort ascending"
5291 msgid "A-Z"
5292 msgstr "De la A a la Z"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort descending"
5297 msgid "Largest First"
5298 msgstr "Primero el más grande"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort ascending"
5303 msgid "Smallest First"
5304 msgstr "Primero el más pequeño"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Sort descending"
5309 msgid "Newest First"
5310 msgstr "Primero el más reciente"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "Sort ascending"
5315 msgid "Oldest First"
5316 msgstr "Primero el más antiguo"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "Sort descending"
5321 msgid "Highest First"
5322 msgstr "Primero el de más puntuación"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort ascending"
5327 msgid "Lowest First"
5328 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort descending"
5333 msgid "Descending"
5334 msgstr "Descendente"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort ascending"
5339 msgid "Ascending"
5340 msgstr "Ascendente"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5343 #, kde-format
5344 msgctxt ""
5345 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5346 "selection is empty when this text is shown."
5347 msgid "Actions for Current View"
5348 msgstr "Acciones para la vista actual"
5349
5350 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5351 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5352 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5353 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5354 #. and a fallback will be used.
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5356 #, kde-format
5357 msgid "Actions for %1"
5358 msgstr "Acciones para %1"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5361 #, kde-format
5362 msgctxt ""
5363 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5364 "of selected files/folders."
5365 msgid "Actions for One Selected Item"
5366 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5367 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5368 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5369
5370 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:status"
5373 msgid "Updating version information…"
5374 msgstr "Actualizando información de versión..."
5375
5376 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5377 #~ msgid "Filter..."
5378 #~ msgstr "Filtrar..."
5379
5380 #~ msgid "Search..."
5381 #~ msgstr "Buscar..."
5382
5383 #~ msgctxt "@info:progress"
5384 #~ msgid "Sorting..."
5385 #~ msgstr "Ordenando..."
5386
5387 #~ msgid "Filter..."
5388 #~ msgstr "Filtro..."
5389
5390 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5391 #~ msgid "Configure..."
5392 #~ msgstr "Configurar..."
5393
5394 #~ msgctxt "@label:textbox"
5395 #~ msgid "Search..."
5396 #~ msgstr "Buscar..."
5397
5398 #~ msgctxt "@info"
5399 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5400 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5401
5402 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5405
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5408 #~ "\"%2\"</application>."
5409 #~ msgid_plural ""
5410 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5411 #~ "<application>%2</application>."
5412 #~ msgstr[0] ""
5413 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5414 #~ "<application>«%2»</application>."
5415 #~ msgstr[1] ""
5416 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5417 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5418
5419 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5420 #~ msgid ", "
5421 #~ msgstr ", "
5422
5423 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5424 #~ msgid ""
5425 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5426 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5427 #~ "commands and configuration options."
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5430 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5431 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5432
5433 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5436 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5439 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5440
5441 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5444 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5447 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5448 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5449
5450 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5453 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5454 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5455 #~ "help is available for a spot.</para>"
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5458 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5459 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5460 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5461
5462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5465 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5466 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5467 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5468 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5469 #~ "used to this.</para>"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5472 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5473 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5474 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5475 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5476 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5477 #~ "ella.</para>"
5478
5479 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5480 #~ msgid ""
5481 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5482 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5485 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5486 #~ "software de KDE.</para>"
5487
5488 #~ msgctxt "@info:credit"
5489 #~ msgid ""
5490 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5491 #~ "Angelaccio"
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5494 #~ "Angelaccio"
5495
5496 #~ msgid "Font family"
5497 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5498
5499 #~ msgid "Font size"
5500 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5501
5502 #~ msgid "Italic"
5503 #~ msgstr "Itálica"
5504
5505 #~ msgid "Font weight"
5506 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5507
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5512 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5513
5514 #~ msgid "Leading Column Padding"
5515 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5516
5517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5518 #~ msgid "Leading Column Padding"
5519 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5520
5521 #~ msgctxt "width x height"
5522 #~ msgid "%1 x %2"
5523 #~ msgstr "%1 x %2"
5524
5525 #~ msgctxt "@item"
5526 #~ msgid "Eject"
5527 #~ msgstr "Extraer"
5528
5529 #~ msgctxt "@item"
5530 #~ msgid "Release"
5531 #~ msgstr "Liberar"
5532
5533 #~ msgctxt "@item"
5534 #~ msgid "Safely Remove"
5535 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5536
5537 #~ msgctxt "@item"
5538 #~ msgid "Unmount"
5539 #~ msgstr "Desmontar"
5540
5541 #~ msgctxt "@info"
5542 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5543 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5544
5545 #~ msgctxt "@info"
5546 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5547 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5548
5549 #~ msgctxt "@info"
5550 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5551 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5552
5553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5554 #~ msgid "Open in New Tab"
5555 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5556
5557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5558 #~ msgid "Open in New Window"
5559 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5560
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5562 #~ msgid "Mount"
5563 #~ msgstr "Montar"
5564
5565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5566 #~ msgid "Edit..."
5567 #~ msgstr "Editar..."
5568
5569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5570 #~ msgid "Remove"
5571 #~ msgstr "Eliminar"
5572
5573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5574 #~ msgid "Hide"
5575 #~ msgstr "Ocultar"
5576
5577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5578 #~ msgid "Add Entry..."
5579 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5580
5581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5582 #~ msgid "Icon Size"
5583 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5584
5585 #~ msgctxt "Small icon size"
5586 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5587 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5588
5589 #~ msgctxt "Medium icon size"
5590 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5591 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5592
5593 #~ msgctxt "Large icon size"
5594 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5595 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5596
5597 #~ msgctxt "Huge icon size"
5598 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5599 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5600
5601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5602 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5603 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5604
5605 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5606 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5607 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5608
5609 #~ msgctxt "@title:window"
5610 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5611 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5612
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5614 #~ msgid "Sett&ings"
5615 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5616
5617 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5618 #~ msgid "Control"
5619 #~ msgstr "Control"
5620
5621 #~ msgctxt "@action"
5622 #~ msgid "Show menu"
5623 #~ msgstr "Mostrar menú"
5624
5625 #~ msgctxt "@title:group"
5626 #~ msgid "Services"
5627 #~ msgstr "Servicios"
5628
5629 #~ msgctxt "@title"
5630 #~ msgid "Dolphin Part"
5631 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5632
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5634 #~ msgid "Url Navigator"
5635 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5636 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5637 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable"
5640 #~ msgid "Unknown"
5641 #~ msgstr "Desconocido"
5642
5643 #~ msgctxt "@info"
5644 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5645 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5646
5647 #~ msgctxt "@info:status"
5648 #~ msgid "Unknown size"
5649 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5650
5651 #~ msgctxt "@label:textbox"
5652 #~ msgid "Start in:"
5653 #~ msgstr "Empezar en:"
5654
5655 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5656 #~ msgid "Window options:"
5657 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5658
5659 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5660 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5661 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5664 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5665 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5666
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "Rename Items"
5669 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5670
5671 #~ msgctxt "@label:textbox"
5672 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5673 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5674
5675 #~ msgctxt "@info:status"
5676 #~ msgid "New name #"
5677 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5678
5679 #~ msgctxt "@label:textbox"
5680 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5681 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5682 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5683 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5684
5685 #~ msgctxt "@info"
5686 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5687 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5688
5689 #~ msgctxt "@title:window"
5690 #~ msgid "View Properties"
5691 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5692
5693 #~ msgid "Show facets widget"
5694 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5695
5696 #~ msgctxt "@action:button"
5697 #~ msgid "Fewer Options"
5698 #~ msgstr "Menos opciones"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:button"
5701 #~ msgid "More Options"
5702 #~ msgstr "Más opciones"
5703
5704 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5707 #~ "service is disabled."
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5710 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5711
5712 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5715 #~ "indexed."
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5718 #~ "ubicación no está indexada."
5719
5720 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5723 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5726 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5727
5728 #~ msgctxt "@option:check"
5729 #~ msgid "Any"
5730 #~ msgstr "Cualquiera"
5731
5732 #~ msgctxt "@option:check"
5733 #~ msgid "Folders"
5734 #~ msgstr "Carpetas"
5735
5736 #~ msgctxt "@option:option"
5737 #~ msgid "Anytime"
5738 #~ msgstr "En cualquier momento"
5739
5740 #~ msgctxt "@option:option"
5741 #~ msgid "Today"
5742 #~ msgstr "Hoy"
5743
5744 #~ msgctxt "@option:option"
5745 #~ msgid "Yesterday"
5746 #~ msgstr "Ayer"
5747
5748 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5749 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5750 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5753 #~ msgid "Go"
5754 #~ msgstr "Ir"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5757 #~ msgid "Tools"
5758 #~ msgstr "Herramientas"
5759
5760 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5761 #~ msgid "Panels"
5762 #~ msgstr "Paneles"
5763
5764 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5765 #~ msgid "Preview"
5766 #~ msgstr "Vista previa"
5767
5768 #~ msgid "stop"
5769 #~ msgstr "detener"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5772 #~ msgid "Add to Places"
5773 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5774
5775 #, fuzzy
5776 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5778 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5779 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5782 #~ msgid "Descending"
5783 #~ msgstr "Descendente"
5784
5785 #~ msgctxt "@title:window"
5786 #~ msgid "Configure Shown Data"
5787 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5788
5789 #~ msgctxt "@label::textbox"
5790 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5791 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5792
5793 #~ msgctxt "action:button"
5794 #~ msgid "Everywhere"
5795 #~ msgstr "En todo"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5798 #~ msgid "Unchanged"
5799 #~ msgstr "Sin cambios"
5800
5801 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5802 #~ msgid "Horizontally flipped"
5803 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5804
5805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5806 #~ msgid "180° rotated"
5807 #~ msgstr "Rotada 180°"
5808
5809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5810 #~ msgid "Vertically flipped"
5811 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5812
5813 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5814 #~ msgid "Transposed"
5815 #~ msgstr "Traspuesta"
5816
5817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5818 #~ msgid "90° rotated"
5819 #~ msgstr "Rotada 90°"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5822 #~ msgid "Transversed"
5823 #~ msgstr "Transversa"
5824
5825 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5826 #~ msgid "270° rotated"
5827 #~ msgstr "Rotada 270°"
5828
5829 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5830 #~ msgid "%1/s"
5831 #~ msgstr "%1/s"
5832
5833 #~ msgctxt "@label"
5834 #~ msgid "Label:"
5835 #~ msgstr "Etiqueta:"
5836
5837 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5838 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5839
5840 #~ msgctxt "@label"
5841 #~ msgid "Location:"
5842 #~ msgstr "Ubicación:"
5843
5844 #~ msgctxt "@label"
5845 #~ msgid "Choose an icon:"
5846 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5847
5848 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5849 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5850
5851 #~ msgctxt "@title:window"
5852 #~ msgid "Add Places Entry"
5853 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5854
5855 #~ msgctxt "@title:window"
5856 #~ msgid "Edit Places Entry"
5857 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5858
5859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5860 #~ msgid "Show All Entries"
5861 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5862
5863 #~ msgctxt "@title:group"
5864 #~ msgid "Properties"
5865 #~ msgstr "Propiedades"
5866
5867 #~ msgctxt "@title:group"
5868 #~ msgid "Additional Information Shown"
5869 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5870
5871 #~ msgctxt "@title:group"
5872 #~ msgid "Apply View Properties To"
5873 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5874
5875 #~ msgctxt "@option:check"
5876 #~ msgid "Use these view properties as default"
5877 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5878
5879 #~ msgctxt "option:check"
5880 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5881 #~ msgstr ""
5882 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5883
5884 #~ msgctxt "@label:textbox"
5885 #~ msgid "Location:"
5886 #~ msgstr "Ubicación:"
5887
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Icon Size"
5890 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5891
5892 #~ msgctxt "@label:listbox"
5893 #~ msgid "Preview:"
5894 #~ msgstr "Vista previa:"
5895
5896 #~ msgctxt "@title:group"
5897 #~ msgid "Text"
5898 #~ msgstr "Texto"
5899
5900 #~ msgctxt "@label:listbox"
5901 #~ msgid "Font:"
5902 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5903
5904 #~ msgctxt "@label:listbox"
5905 #~ msgid "Width:"
5906 #~ msgstr "Anchura:"
5907
5908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5909 #~ msgid "Small"
5910 #~ msgstr "Pequeña"
5911
5912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5913 #~ msgid "Medium"
5914 #~ msgstr "Mediana"
5915
5916 #~ msgctxt "@option:check"
5917 #~ msgid "Expandable folders"
5918 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5919
5920 #~ msgctxt "@label"
5921 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5922 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:button"
5925 #~ msgid "Additional Information"
5926 #~ msgstr "Información adicional"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5929 #~ msgid "Select All"
5930 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5933 #~ msgid "Reload"
5934 #~ msgstr "Recargar"
5935
5936 #~ msgctxt "@label"
5937 #~ msgid "Image Size"
5938 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5939
5940 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5941 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5942
5943 #~ msgctxt "@item"
5944 #~ msgid "Places"
5945 #~ msgstr "Lugares"
5946
5947 #~ msgctxt "@item"
5948 #~ msgid "Recently Saved"
5949 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5950
5951 #~ msgctxt "@item"
5952 #~ msgid "Search For"
5953 #~ msgstr "Buscar"
5954
5955 #~ msgctxt "@item"
5956 #~ msgid "Devices"
5957 #~ msgstr "Dispositivos"
5958
5959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5960 #~ msgid "Home"
5961 #~ msgstr "Carpeta personal"
5962
5963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5964 #~ msgid "Network"
5965 #~ msgstr "Red"
5966
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5968 #~ msgid "Root"
5969 #~ msgstr "Raíz"
5970
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5972 #~ msgid "Trash"
5973 #~ msgstr "Papelera"
5974
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5976 #~ msgid "Today"
5977 #~ msgstr "Hoy"
5978
5979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgid "Yesterday"
5981 #~ msgstr "Ayer"
5982
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5984 #~ msgid "This Month"
5985 #~ msgstr "Este mes"
5986
5987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgid "Last Month"
5989 #~ msgstr "El mes pasado"
5990
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgid "Documents"
5993 #~ msgstr "Documentos"
5994
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "Images"
5997 #~ msgstr "Imágenes"
5998
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgid "Audio Files"
6001 #~ msgstr "Archivos de audio"
6002
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgid "Videos"
6005 #~ msgstr "Vídeos"
6006
6007 #~ msgid "Empty Search"
6008 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6009
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "&Delete"
6012 #~ msgstr "&Borrar"
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "&Move to Trash"
6016 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6019 #~ msgid "Rename..."
6020 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Help"
6024 #~ msgstr "Ayuda"
6025
6026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6027 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6028 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6029
6030 #~ msgctxt "@label"
6031 #~ msgid "Date"
6032 #~ msgstr "Fecha"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6035 #~ msgid "%1 - current folder"
6036 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6039 #~ msgid "%1 - current device"
6040 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6043 #~ msgid "%1 - all devices"
6044 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6048 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6052 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "Paste Into Folder"
6056 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6059 #~ msgid "%A"
6060 #~ msgstr "%A"
6061
6062 #~ msgctxt ""
6063 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6064 #~ "locale, and %Y is full year number"
6065 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6066 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6067
6068 #~ msgctxt ""
6069 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6070 #~ "and %Y is full year number"
6071 #~ msgid "%B, %Y"
6072 #~ msgstr "%B, %Y"
6073
6074 #~ msgctxt "@info"
6075 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6078
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6080 #~ msgid "Mouse"
6081 #~ msgstr "Ratón"
6082
6083 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6084 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6085 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6086
6087 #~ msgctxt "@info:status"
6088 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6089 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6090
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6092 #~ msgid "Paste"
6093 #~ msgstr "Pegar"
6094
6095 #~ msgctxt "@label:textbox"
6096 #~ msgid "Find:"
6097 #~ msgstr "Buscar:"
6098
6099 #~ msgctxt "@info:status"
6100 #~ msgid "Update of version information failed."
6101 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6102
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6104 #~ msgid "Copy Text"
6105 #~ msgstr "Copiar texto"
6106
6107 #~ msgctxt "@info:status"
6108 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6109 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"