1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-06-27 19:10+0200\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 msgctxt "@title:window"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:618
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:628
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
204 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgstr "Nuova &finestra"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
216 msgctxt "@info:whatsthis"
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nuova scheda"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
232 msgctxt "@info:whatsthis"
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
256 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgstr "Chiudi scheda"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Copia nell'altra vista"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Copia nell'altra vista…"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Sposta nell'altra vista"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
407 #| msgctxt "@action:intoolbar"
409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
415 msgctxt "@info:tooltip"
416 msgid "Show Filter Bar"
417 msgstr "Mostra la barra del filtro"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
424 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
425 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
429 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
430 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
431 "saranno visualizzati."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Toggle Filter Bar"
437 msgstr "Commuta la barra del filtro"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
441 msgctxt "@action:intoolbar"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Cerca file e cartelle"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
467 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
468 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
469 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
470 "impostazioni sono spiegate.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Commuta barra di ricerca"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Seleziona file e cartelle"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
511 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
512 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
513 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
514 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
515 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Inverti selezione"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
541 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
544 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
545 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
548 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
549 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
550 "ricombinare le viste."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
554 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgstr "Deposito temporaneo"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
561 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
567 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgstr "Ricarica la vista"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 "<para>Questo aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto "
581 "di questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
582 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
583 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
584 "la parte attualmente attiva.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
596 msgstr "Ferma il caricamento"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Posizione modificabile"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
620 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
621 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
622 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Sostituisci posizione"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
638 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
639 "inserire rapidamente una posizione diversa."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Annulla chiudi scheda"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
662 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
663 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
664 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
665 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
666 "annullate richiederanno una conferma."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
676 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
677 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
678 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Confronta file"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
695 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
696 "configurarlo.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Apri terminale"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
712 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
713 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
714 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Apri terminale qui"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
731 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
732 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
733 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Attiva pannello del terminale"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
743 msgctxt "@title:menu"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
758 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
759 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
760 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
761 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
762 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
763 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
764 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Attiva scheda %1"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Scheda successiva"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Attiva scheda successiva"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Scheda precedente"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Attiva scheda precedente"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Mostra destinazione"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Apri in una nuova scheda"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Apri in nuove schede"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Apri in una nuova finestra"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Unlock Panels"
830 msgstr "Sblocca pannelli"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgstr "Blocca pannelli"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
843 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
844 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
845 "embedded more cleanly."
847 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
848 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
849 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
850 "integrati in modo più netto."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
854 msgctxt "@title:window"
856 msgstr "Informazioni"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
863 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
866 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
873 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
874 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
875 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
876 "items a preview of their contents is provided.</para>"
878 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
879 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
880 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
881 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
882 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
883 "del loro contenuto.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
890 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
891 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
892 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
893 "are given here by right-clicking.</para>"
895 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
896 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
897 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
898 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
899 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
900 "tasto destro del mouse.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
904 msgctxt "@title:window"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
917 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
929 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
930 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
931 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
932 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
933 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
937 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
946 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
947 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
948 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
949 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
950 "like Konsole.</para>"
952 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
953 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
954 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
955 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
956 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
957 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
958 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
965 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
966 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
967 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
968 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
972 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
973 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
974 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
975 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
976 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
977 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@title:window"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
999 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
1000 "proprietà Nascondi."
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1013 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1014 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1015 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1016 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1033 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1034 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1035 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1036 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1037 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1038 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1039 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1040 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1041 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1042 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1046 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgstr "Mostra pannelli"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1055 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1056 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1057 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1058 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1061 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1062 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1063 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1064 "radice</emphasis>.</para>"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1075 msgid "Close left view"
1076 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1087 msgid "Close right view"
1088 msgstr "Chiudi la vista destra"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1092 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1100 msgstr "Vista divisa"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1107 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1108 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1109 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1110 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1111 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1114 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1115 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1116 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1117 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1118 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1119 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1135 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1136 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1137 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1138 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1139 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1140 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1141 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1142 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1143 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1144 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1145 "nascondere il suo testo.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1149 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1151 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1152 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1153 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1154 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1155 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1156 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1157 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1158 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1159 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1160 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1161 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1163 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1164 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1165 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1166 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1167 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1168 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1169 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1170 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1171 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1172 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1173 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1174 "che copre questi argomenti.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1181 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1182 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1183 "be triggered this way.</para>"
1185 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1186 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1187 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1188 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1195 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1196 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1199 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1200 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1201 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1208 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1209 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1210 "Handbook</interface>."
1212 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1213 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1214 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1215 "di Dolphin</interface>."
1217 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1218 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1219 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1220 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1221 #. The same might be true for any external link you translate.
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1224 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1226 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1227 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1228 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1229 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1230 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1232 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1233 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1234 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1235 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1236 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1251 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1252 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1253 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1254 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1255 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1256 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1258 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1259 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1272 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1273 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1274 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1275 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1291 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1292 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1293 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1294 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1295 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1296 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1297 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1298 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1308 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1309 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1310 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1319 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1320 "responsabili di questa applicazione."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1332 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1333 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1334 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1349 msgctxt "@action:button"
1351 msgstr "Svuota il cestino"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1370 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1372 #: dolphinpart.cpp:149
1373 #, fuzzy, kde-format
1374 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 #| msgid "&Edit File Type..."
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "&Edit File Type…"
1378 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1380 #: dolphinpart.cpp:153
1381 #, fuzzy, kde-format
1382 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 #| msgid "Select Items Matching..."
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "Select Items Matching…"
1386 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1388 #: dolphinpart.cpp:158
1389 #, fuzzy, kde-format
1390 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect Items Matching…"
1394 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1396 #: dolphinpart.cpp:164
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect All"
1400 msgstr "Deseleziona tutto"
1402 #: dolphinpart.cpp:179
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "App&lications"
1406 msgstr "App&licazioni"
1408 #: dolphinpart.cpp:180
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "&Network Folders"
1412 msgstr "&Cartelle di rete"
1414 #: dolphinpart.cpp:181
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 #: dolphinpart.cpp:184
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgstr "Avvio automatico"
1426 #: dolphinpart.cpp:190
1427 #, fuzzy, kde-format
1428 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 #| msgid "Find File..."
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgstr "Trova file..."
1434 #: dolphinpart.cpp:196
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Open &Terminal"
1438 msgstr "Apri &terminale"
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1442 msgctxt "@title:window"
1446 #: dolphinpart.cpp:451
1448 msgid "Select all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1453 msgctxt "@title:window"
1455 msgstr "Deselezione"
1457 #: dolphinpart.cpp:456
1459 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1460 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1462 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1468 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1469 #: dolphinpart.rc:15
1471 msgctxt "@title:menu"
1475 #. i18n: ectx: Menu (view)
1476 #: dolphinpart.rc:24
1479 msgstr "&Visualizza"
1481 #. i18n: ectx: Menu (go)
1482 #: dolphinpart.rc:33
1487 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1488 #: dolphinpart.rc:41
1490 msgctxt "@title:menu"
1494 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1495 #: dolphinpart.rc:51
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Dolphin Toolbar"
1499 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1503 msgid "Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Schede chiuse di recente"
1506 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1508 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1509 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1511 #: dolphintabbar.cpp:127
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgstr "Nuova scheda"
1517 #: dolphintabbar.cpp:128
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgstr "Sgancia scheda"
1523 #: dolphintabbar.cpp:129
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Close Other Tabs"
1527 msgstr "Chiudi altre schede"
1529 #: dolphintabbar.cpp:130
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgstr "Chiudi scheda"
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:497
1539 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1543 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1544 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1545 #: dolphintabwidget.cpp:501
1547 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1551 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Location Bar"
1556 msgstr "Barra della posizione"
1558 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Main Toolbar"
1563 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1565 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1567 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1569 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1570 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1571 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1572 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1573 "because following these folders from left to right leads here.</"
1574 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1575 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1576 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1577 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1579 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1580 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1581 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1582 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1583 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1584 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1585 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1586 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1587 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1588 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1592 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1594 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1595 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1596 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1597 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1598 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1599 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1600 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1601 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1602 "find an item.</item></list></para>"
1604 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1605 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1606 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1607 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1608 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1609 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1610 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1611 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1612 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1617 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1618 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1622 msgid "Search for %1 in %2"
1623 msgstr "Cerca %1 in %2"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1632 msgid "Search for %1"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1636 #, fuzzy, kde-format
1637 #| msgctxt "@info:progress"
1638 #| msgid "Loading folder..."
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Loading folder…"
1641 msgstr "Caricamento cartella..."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1644 #, fuzzy, kde-format
1645 #| msgctxt "@label:listbox"
1647 msgctxt "@info:progress"
1649 msgstr "Ordinamento:"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1652 #, fuzzy, kde-format
1654 #| msgid "Searching..."
1657 msgstr "Ricerca in corso..."
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "No items found."
1663 msgstr "Nessun elemento trovato."
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1669 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1673 msgctxt "@info:status"
1675 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1677 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Invalid protocol"
1684 msgstr "Protocollo non valido"
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1689 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1691 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1698 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1700 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1701 #, fuzzy, kde-format
1702 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Hide Filter Bar"
1711 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1715 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1722 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1723 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1724 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1729 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1731 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1732 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1737 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1739 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1740 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1745 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1748 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1752 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1753 msgid "One Selected File"
1754 msgid_plural "%1 Selected Files"
1755 msgstr[0] "Un file selezionato"
1756 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1761 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1762 msgid "One Selected Folder"
1763 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1764 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1765 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1770 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1772 msgid "One Selected Item"
1773 msgid_plural "%1 Selected Items"
1774 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1775 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1779 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1781 msgid_plural "%1 Files"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1787 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1789 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[0] "Una cartella"
1791 msgstr[1] "%1 cartelle"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1796 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1798 msgid_plural "%1 Items"
1799 msgstr[0] "Un elemento"
1800 msgstr[1] "%1 elementi"
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1804 msgctxt "@item:intable"
1806 msgid_plural "%1 items"
1807 msgstr[0] "%1 elemento"
1808 msgstr[1] "%1 elementi"
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1812 msgctxt "width × height"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1818 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1824 msgctxt "@title:group"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1848 msgctxt "@title:group Size"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1854 msgctxt "@title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1860 msgctxt "@title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1866 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1873 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "One Week Ago"
1881 msgstr "Una settimana fa"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Two Weeks Ago"
1887 msgstr "Due settimane fa"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Three Weeks Ago"
1893 msgstr "Tre settimane fa"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Earlier this Month"
1899 msgstr "All'inizio del mese"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1914 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1922 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1923 "current locale, and yyyy is full year number."
1924 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1925 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1930 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1948 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1966 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1984 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1997 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2002 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2003 "context @title:group Date"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2010 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2011 "and yyyy is full year number"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2018 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgstr "Scrittura, "
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgstr "Esecuzione, "
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2053 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2054 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2055 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2075 msgid "The date format can be selected in settings."
2076 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2086 msgstr "Aperto di recente"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2096 msgstr "Valutazione"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2133 msgstr "Numero delle pagine"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2138 msgstr "Conteggio parole"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2143 msgstr "Conteggio righe"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2147 msgid "Date Photographed"
2148 msgstr "Data della fotografia"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2158 msgctxt "@label width x height"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2175 msgstr "Orientamento"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2217 msgid "Release Year"
2218 msgstr "Anno di rilascio"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2222 msgid "Aspect Ratio"
2223 msgstr "Proporzioni"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2250 msgid "File Extension"
2251 msgstr "Estensione file"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2255 msgid "Deletion Time"
2256 msgstr "Ora di eliminazione"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2260 msgid "Link Destination"
2261 msgstr "Destinazione del collegamento"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2265 msgid "Downloaded From"
2266 msgstr "Scaricato da"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2276 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2277 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2279 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2280 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2285 msgstr "Proprietario"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2290 msgstr "Gruppo utente"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2294 msgctxt "@info:status"
2295 msgid "Unknown error."
2296 msgstr "Errore sconosciuto."
2306 msgid "File Manager"
2307 msgstr "Gestore file"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2313 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2317 msgctxt "@info:credit"
2319 msgstr "Felix Ernst"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2325 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2329 msgctxt "@info:credit"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2337 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Elvis Angelaccio"
2343 msgstr "Elvis Angelaccio"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2349 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Emmanuel Pescosta"
2355 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2361 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Frank Reininghaus"
2367 msgstr "Frank Reininghaus"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2373 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2377 msgctxt "@info:credit"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2385 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Sebastian Trüg"
2391 msgstr "Sebastian Trüg"
2393 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2394 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2396 msgctxt "@info:credit"
2398 msgstr "Sviluppatore"
2402 msgctxt "@info:credit"
2404 msgstr "David Faure"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Aaron J. Seigo"
2410 msgstr "Aaron J. Seigo"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Rafael Fernández López"
2416 msgstr "Rafael Fernández López"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Kevin Ottens"
2422 msgstr "Kevin Ottens"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Holger Freyther"
2428 msgstr "Holger Freyther"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Max Blazejak"
2434 msgstr "Max Blazejak"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Michael Austin"
2440 msgstr "Michael Austin"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Documentation"
2446 msgstr "Documentazione"
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2452 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2458 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2464 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2470 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Document to open"
2476 msgstr "Documento da aprire"
2478 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2481 msgid "Hidden files shown"
2482 msgstr "File nascosti mostrati"
2484 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2487 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2488 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2493 msgid "Automatic scrolling"
2494 msgstr "Scorrimento automatico"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2509 #, fuzzy, kde-format
2510 #| msgctxt "@action:inmenu"
2511 #| msgid "Rename..."
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgstr "Rinomina..."
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Move to Trash"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Show Hidden Files"
2532 msgstr "Mostra i file nascosti"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Limit to Home Directory"
2538 msgstr "Limita alla cartella Home"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Automatic Scrolling"
2544 msgstr "Scorrimento automatico"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2555 msgid "Previews shown"
2556 msgstr "Anteprime mostrate"
2558 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2561 msgid "Auto-Play media files"
2562 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2567 msgid "Show item on hover"
2568 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2573 msgid "Date display format"
2574 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Auto-Play media files"
2586 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Show item on hover"
2592 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2595 #, fuzzy, kde-format
2596 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2597 #| msgid "Configure"
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Condensed Date"
2606 msgstr "Data condensata"
2608 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2610 msgctxt "@label::textbox"
2611 msgid "Select which data should be shown:"
2612 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2614 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2617 msgid "%1 item selected"
2618 msgid_plural "%1 items selected"
2619 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2620 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2622 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2627 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2633 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2635 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2637 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2639 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Configure Trash…"
2643 msgstr "Configura il cestino..."
2645 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2648 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2649 "and then reopen the panel."
2651 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2652 "Installala e riapri il pannello."
2654 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2656 msgid "Install Konsole"
2657 msgstr "Installa Konsole"
2659 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2660 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2665 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2666 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Qualsiasi tipo"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Qualsiasi data"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Questa settimana"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "Questo mese"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "Highest Rating"
2777 msgstr "Valutazione più alta"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Clear Selection"
2783 msgstr "Pulisci selezione"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2787 msgctxt "String list separator"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2793 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2795 msgid_plural "Tags: %2"
2796 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2797 msgstr[1] "Etichette: %2"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2801 msgctxt "@action:button"
2803 msgstr "Aggiungi etichette"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "From Here (%1)"
2809 msgstr "Da qui (%1)"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2815 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2821 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2825 msgctxt "@info:tooltip"
2826 msgid "Quit searching"
2827 msgstr "Chiudi la ricerca"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2831 msgctxt "action:button"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2837 msgctxt "action:button"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2843 msgctxt "action:button"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2849 msgctxt "action:button"
2851 msgstr "I tuoi file"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Search in your home directory"
2857 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2861 msgid "More Search Tools"
2862 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2867 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2869 msgid "Query Results from '%1'"
2870 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2876 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2884 msgctxt "@action:button"
2885 msgid "Cancel Copying"
2886 msgstr "Annulla la copia"
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2892 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2894 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2899 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2905 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Cutting"
2912 msgstr "Annulla il taglio"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2919 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2926 msgctxt "@action:button"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2934 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Duplicating"
2941 msgstr "Annulla la duplicazione"
2943 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2944 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2947 msgctxt "@action keep short"
2951 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2956 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Moving"
2963 msgstr "Annulla lo spostamento"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2969 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2974 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2975 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2976 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2977 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2980 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2981 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2982 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2983 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2989 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2990 msgid "Paste from Clipboard"
2991 msgstr "Incolla dagli appunti"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2995 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2996 msgid "Dismiss This Reminder"
2997 msgstr "Ignora questo promemoria"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3001 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3002 msgid "Don't Remind Me Again"
3003 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3007 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3009 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3010 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3012 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3013 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3018 msgctxt "@action:button"
3019 msgid "Cancel Renaming"
3020 msgstr "Annulla la rinomina"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3030 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3033 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3043 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3046 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3056 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3057 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3058 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3059 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3069 msgid "Permanently Delete %2"
3070 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3071 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3072 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3082 msgid "Duplicate %2"
3083 msgid_plural "Duplicate %2"
3084 msgstr[0] "Duplica %2"
3085 msgstr[1] "Duplica %2"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3095 msgid "Move %2 to the Trash"
3096 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3097 msgstr[0] "Cestina %2"
3098 msgstr[1] "Cestina %2"
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3109 msgid_plural "Rename %2"
3110 msgstr[0] "Rinomina %2"
3111 msgstr[1] "Rinomina %2"
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3115 msgctxt "@info:whatsthis"
3117 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3118 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3119 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3120 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3121 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3122 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3123 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3124 "the current selection.</para>"
3126 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3127 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3128 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3129 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3130 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3131 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3132 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3133 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3134 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3139 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3141 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode"
3148 msgstr "Modalità di selezione"
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Exit Selection Mode"
3154 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3158 msgctxt "@label:textbox"
3159 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3160 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3163 #, fuzzy, kde-format
3165 msgctxt "@label:textbox"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3170 #, fuzzy, kde-format
3171 #| msgctxt "@action:button"
3172 #| msgid "Download New Services..."
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Download New Services…"
3175 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3181 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3184 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3185 "sistemi di controllo delle versioni."
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3190 msgid "Restart now?"
3191 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3195 msgctxt "@option:check"
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3201 msgctxt "@option:check"
3202 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3203 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3207 msgctxt "@item:inmenu"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3218 msgid "Use system font"
3219 msgstr "Usa carattere di sistema"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3229 msgstr "Dimensione delle icone"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3238 msgid "Preview size"
3239 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3244 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3246 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3249 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3251 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3253 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3256 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3259 msgid "Recursive directory size limit"
3260 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3265 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3266 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3271 msgid "Permissions style format"
3272 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3277 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3278 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3283 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3284 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3289 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3290 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3295 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3296 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3301 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3303 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3309 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3310 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3315 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3316 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3321 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3322 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3327 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3328 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3333 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3339 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3340 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3345 msgid "Position of columns"
3346 msgstr "Posizione delle colonne"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3351 msgid "Side Padding"
3352 msgstr "Spaziatura laterale"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3357 msgid "Highlight entire row"
3358 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3363 msgid "Expandable folders"
3364 msgstr "Cartelle espandibili"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3370 msgid "Hidden files shown"
3371 msgstr "File nascosti mostrati"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3379 "will be shown in the file view."
3381 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3382 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3397 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3404 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3412 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3414 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3415 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3421 msgid "Previews shown"
3422 msgstr "Anteprime mostrate"
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3432 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3433 "mostrata come icona."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3439 msgid "Grouped Sorting"
3440 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3449 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3456 msgid "Sort files by"
3457 msgstr "Ordina file per"
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3467 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3468 "data, ecc.) viene eseguito."
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3474 msgid "Order in which to sort files"
3475 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3481 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3482 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3488 msgid "Show hidden files and folders last"
3489 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3495 msgid "Visible roles"
3496 msgstr "Ruoli visibili"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3503 msgid "Header column widths"
3504 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3510 msgid "Properties last changed"
3511 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3513 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3516 msgctxt "@info:whatsthis"
3517 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3519 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3521 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3525 msgid "Additional Information"
3526 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3531 msgid "Should the URL be editable for the user"
3532 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3537 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3538 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3543 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3544 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3549 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3550 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3556 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3559 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3560 "un'istanza esistente di Dolphin"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3566 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3567 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3568 "were removed/renamed ...etc"
3570 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3571 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3572 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3579 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3582 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3583 "mostrate nell'interfaccia)"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3589 msgstr "URL pagina principale"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3594 msgid "Remember open folders and tabs"
3595 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3600 msgid "Split the view into two panes"
3601 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3606 msgid "Should the filter bar be shown"
3607 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3612 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3613 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3618 msgid "Browse through archives"
3619 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3624 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3625 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3631 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3632 "running in the Terminal panel."
3634 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3635 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3640 msgid "Rename inline"
3641 msgstr "Rinomina in linea"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3646 msgid "Show selection toggle"
3647 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3653 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3656 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3657 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3662 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3664 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3667 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3670 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3671 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3676 msgid "New tab will be open after last one"
3677 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3682 msgid "Show tooltips"
3683 msgstr "Mostra suggerimenti"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3688 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3690 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3695 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3697 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3702 msgid "Show the statusbar"
3703 msgstr "Mostra la barra di stato"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3708 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3709 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3714 msgid "Show the space information in the statusbar"
3715 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3720 msgid "Lock the layout of the panels"
3721 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3726 msgid "Enlarge Small Previews"
3727 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3733 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3736 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3737 "maiuscole o senza distinzione."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3742 msgid "Text width index"
3743 msgstr "Indice larghezza testo"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3748 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3752 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3754 msgid "Enabled plugins"
3755 msgstr "Estensioni abilitate"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3759 msgctxt "@title:window"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3765 msgctxt "@title:group General settings"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3771 msgctxt "@title:group"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3777 msgctxt "@title:group"
3779 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3783 msgctxt "@title:group"
3785 msgstr "Navigazione"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Context Menu"
3791 msgstr "Menu contestuale"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3795 msgctxt "@title:group"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "User Feedback"
3803 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3808 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3810 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3819 msgctxt "@option:radio"
3820 msgid "Use common display style for all folders"
3821 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3825 msgctxt "@option:radio"
3826 msgid "Remember display style for each folder"
3827 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3833 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3836 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3837 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3841 msgctxt "@title:group"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3847 msgctxt "option:radio"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3853 msgctxt "option:radio"
3854 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3855 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3859 msgctxt "option:radio"
3860 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3861 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Sorting mode: "
3867 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3871 msgctxt "option:check split view panes"
3872 msgid "Switch between panes with Tab key"
3873 msgstr "Passa da un riquadro all'altro con il tasto Tab"
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Split view: "
3879 msgstr "Vista divisa: "
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3883 msgctxt "option:check"
3884 msgid "Turning off split view closes active pane"
3885 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3889 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3891 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3895 msgctxt "@option:check"
3896 msgid "Show tooltips"
3897 msgstr "Mostra suggerimenti"
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3900 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Miscellaneous: "
3906 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3908 msgctxt "@option:check"
3909 msgid "Show selection marker"
3910 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3912 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3914 msgctxt "option:check"
3915 msgid "Rename inline"
3916 msgstr "Rinomina in linea"
3918 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3920 msgctxt "@title:window"
3921 msgid "Configure Preview for %1"
3922 msgstr "Configura anteprima per %1"
3924 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3928 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3933 msgid "Moving files or folders to trash"
3934 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3938 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3939 msgid "Emptying trash"
3940 msgstr "Svuotamento del cestino"
3942 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3945 msgid "Deleting files or folders"
3946 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3948 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3952 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3954 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3956 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3957 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3958 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3960 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3962 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3963 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3965 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "When opening an executable file:"
3971 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3976 msgstr "Chiedi sempre"
3978 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3980 msgid "Open in application"
3981 msgstr "Apri in applicazione"
3983 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3986 msgstr "Esegui script"
3988 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3991 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3993 msgstr "Comportamento"
3995 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3998 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4002 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4003 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4005 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4006 msgid "Confirmations"
4009 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4011 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4013 msgstr "Barra di stato"
4015 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Show previews in the view for:"
4019 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4021 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4023 msgid "Skip previews for local files above:"
4024 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4026 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4027 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4029 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4033 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4036 msgstr "Nessun limite"
4038 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4041 msgid "Skip previews for remote files above:"
4042 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4044 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4047 msgstr "Nessuna anteprima"
4049 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4051 msgctxt "@option:check"
4052 msgid "Show status bar"
4053 msgstr "Mostra la barra di stato"
4055 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4057 msgctxt "@option:check"
4058 msgid "Show zoom slider"
4059 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4061 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Show space information"
4065 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4070 msgctxt "@title:tab"
4074 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4077 msgctxt "@title:tab"
4081 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4084 msgctxt "@title:tab"
4088 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4090 msgctxt "option:radio"
4091 msgid "After current tab"
4092 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4094 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4096 msgctxt "option:radio"
4097 msgid "At end of tab bar"
4098 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4100 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Open new tabs: "
4104 msgstr "Apri in nuove schede: "
4106 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Open archives as folder"
4110 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4112 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4114 msgctxt "option:check"
4115 msgid "Open folders during drag operations"
4116 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4118 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4120 msgctxt "@title:group"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4126 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4127 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4128 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4132 msgctxt "@action:button"
4133 msgid "Select Home Location"
4134 msgstr "Seleziona posizione Home"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4138 msgctxt "@action:button"
4139 msgid "Use Current Location"
4140 msgstr "Usa posizione attuale"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4144 msgctxt "@action:button"
4145 msgid "Use Default Location"
4146 msgstr "Usa posizione predefinita"
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4150 msgctxt "@label:textbox"
4151 msgid "Show on startup:"
4152 msgstr "Mostra all'avvio:"
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4156 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4157 msgid "Begin in split view mode"
4158 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4160 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4162 msgid "New windows:"
4163 msgstr "Nuove finestre:"
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Show filter bar"
4169 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Make location bar editable"
4175 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4179 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4180 msgid "Open new folders in tabs"
4181 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4183 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4185 msgctxt "@label:checkbox"
4189 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4192 msgid "Show full path inside location bar"
4193 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 msgid "Show full path in title bar"
4199 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4201 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4205 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4208 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "Number of items"
4215 msgstr "Numero di elementi"
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4219 msgctxt "option:radio"
4220 msgid "Size of contents, up to "
4221 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4226 msgid_plural " levels deep"
4227 msgstr[0] " livello di profondità"
4228 msgstr[1] " livelli di profondità"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Folder size displays:"
4234 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4238 msgctxt "option:radio as in relative date"
4239 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4240 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4244 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4245 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4246 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4250 msgctxt "@title:group"
4252 msgstr "Stile della data:"
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4256 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4257 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4258 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4262 msgctxt "option:radio as numeric style"
4263 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4264 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4268 msgctxt "option:radio as combined style"
4269 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4270 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Permissions style:"
4276 msgstr "Stile dei permessi:"
4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4280 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4282 msgstr "Carattere di sistema"
4284 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4286 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4288 msgstr "Carattere personalizzato"
4290 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4291 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4293 #| msgid "Choose..."
4294 msgctxt "@action:button Choose font"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4300 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4301 msgid "Content Display"
4302 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Default icon size:"
4308 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Preview icon size:"
4314 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4318 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgstr "Carattere delle etichette:"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4336 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4342 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Label width:"
4350 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Maximum lines:"
4392 msgstr "Num. massimo di righe:"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum width:"
4422 msgstr "Larghezza massima:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4426 msgctxt "@option:check"
4428 msgstr "Espandibili"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4432 msgctxt "@label:checkbox"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4438 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4439 msgid "By clicking anywhere on the row"
4440 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4444 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4445 msgid "By clicking on icon or name"
4446 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4448 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Open files and folders:"
4453 msgstr "Apri file e cartelle:"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4458 msgctxt "@info:tooltip"
4459 msgid "Size: 1 pixel"
4460 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4461 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4462 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4466 msgctxt "@title:window"
4467 msgid "View Display Style"
4468 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4472 msgctxt "@item:inlistbox"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4478 msgctxt "@item:inlistbox"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4484 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4490 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4496 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4498 msgstr "Decrescente"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show folders first"
4504 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show hidden files last"
4510 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show preview"
4516 msgstr "Mostra l'anteprima"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Show in groups"
4522 msgstr "Mostra in gruppi"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show hidden files"
4528 msgstr "Mostra i file nascosti"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Additional Information"
4534 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4538 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4539 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4543 msgctxt "@label:listbox"
4545 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4549 msgctxt "@label:listbox"
4551 msgstr "Ordinamento:"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4555 msgid "View options:"
4556 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4561 msgid "Current folder"
4562 msgstr "Cartella attuale"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4567 msgid "Current folder and sub-folders"
4568 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4572 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4574 msgstr "Tutte le cartelle"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4578 msgctxt "@title:group"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Use as default view settings"
4586 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4592 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4595 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4596 "modificate. Vuoi continuare?"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4602 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4604 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4607 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4609 msgctxt "@title:window"
4610 msgid "Applying View Properties"
4611 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4615 msgctxt "@info:progress"
4616 msgid "Counting folders: %1"
4617 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4619 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4621 msgctxt "@info:progress"
4623 msgstr "Cartelle: %1"
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4627 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4629 msgstr "Ingrandimento:"
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4634 msgstr "Ingrandimento"
4636 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4638 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4639 msgid "Sets the size of the file icons."
4640 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4650 msgid "Stop loading"
4651 msgstr "Ferma il caricamento"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4655 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4657 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4658 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4659 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4660 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4661 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4662 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4663 "device.</item></list></para>"
4665 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4666 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4667 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4668 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4669 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4670 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4671 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4672 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Show Zoom Slider"
4678 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Show Space Information"
4684 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4686 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4688 msgctxt "@info:status Free disk space"
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4694 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4695 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4696 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4698 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4700 msgid "Trash Emptied"
4701 msgstr "Cestino svuotato"
4703 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4705 msgid "The Trash was emptied."
4706 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4708 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4710 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4716 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4717 msgid "Count of available Network Shares"
4718 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4720 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4722 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4724 msgstr "Impostazioni"
4726 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4728 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4729 msgid "A subset of Dolphin settings."
4730 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4732 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4734 msgid "Select Remote Charset"
4735 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4737 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4740 msgstr "Predefinito"
4742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4747 #: views/dolphinview.cpp:641
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "1 Folder selected"
4751 msgid_plural "%1 Folders selected"
4752 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4753 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4755 #: views/dolphinview.cpp:642
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "1 File selected"
4759 msgid_plural "%1 Files selected"
4760 msgstr[0] "1 file selezionato"
4761 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4763 #: views/dolphinview.cpp:644
4765 msgctxt "@info:status"
4767 msgid_plural "%1 Folders"
4768 msgstr[0] "1 cartella"
4769 msgstr[1] "%1 cartelle"
4771 #: views/dolphinview.cpp:645
4773 msgctxt "@info:status"
4775 msgid_plural "%1 Files"
4779 #: views/dolphinview.cpp:649
4781 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4783 msgstr "%1, %2 (%3)"
4785 #: views/dolphinview.cpp:651
4787 msgctxt "@info:status files (size)"
4791 #: views/dolphinview.cpp:655
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "0 Folders, 0 Files"
4795 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4797 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4799 msgctxt "<filename> copy"
4801 msgstr "Copia di %1"
4803 #: views/dolphinview.cpp:1082
4805 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4806 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4807 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4808 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4810 #: views/dolphinview.cpp:1094
4812 msgctxt "@action:button"
4813 msgid "Open %1 Item"
4814 msgid_plural "Open %1 Items"
4815 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4816 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4818 #: views/dolphinview.cpp:1225
4820 msgctxt "@action:inmenu"
4821 msgid "Side Padding"
4822 msgstr "Spaziatura laterale"
4825 #: views/dolphinview.cpp:1229
4827 msgctxt "@action:inmenu"
4828 msgid "Automatic Column Widths"
4829 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1234
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Custom Column Widths"
4836 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1855
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "Trash operation completed."
4842 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4844 #: views/dolphinview.cpp:1865
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "Delete operation completed."
4848 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4850 #: views/dolphinview.cpp:2021
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Rename and Hide"
4854 msgstr "Rinomina e nascondi"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2030
4859 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4860 "Do you still want to rename it?"
4862 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4864 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2032
4869 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4870 "Do you still want to rename it?"
4872 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4874 "Vuoi ancora rinominarla?"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2034
4878 msgid "Hide this File?"
4879 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2034
4883 msgid "Hide this Folder?"
4884 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2088
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "The location is empty."
4890 msgstr "La posizione è vuota."
4892 #: views/dolphinview.cpp:2090
4894 msgctxt "@info:status"
4895 msgid "The location '%1' is invalid."
4896 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4898 #: views/dolphinview.cpp:2346
4899 #, fuzzy, kde-format
4900 #| msgid "Loading..."
4902 msgstr "Caricamento in corso..."
4904 #: views/dolphinview.cpp:2365
4906 msgid "Loading canceled"
4907 msgstr "Caricamento annullato"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2367
4911 msgid "No items matching the filter"
4912 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2369
4916 msgid "No items matching the search"
4917 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2371
4921 msgid "Trash is empty"
4922 msgstr "Il cestino è vuoto"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2374
4927 msgstr "Nessuna etichetta"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2377
4931 msgid "No files tagged with \"%1\""
4932 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2381
4936 msgid "No recently used items"
4937 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2383
4941 msgid "No shared folders found"
4942 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2385
4946 msgid "No relevant network resources found"
4947 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2387
4951 msgid "No MTP-compatible devices found"
4952 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2389
4956 msgid "No Apple devices found"
4957 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2391
4961 msgid "No Bluetooth devices found"
4962 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2393
4966 msgid "Folder is empty"
4967 msgstr "La cartella è vuota"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@action"
4972 #| msgid "Create Folder..."
4974 msgid "Create Folder…"
4975 msgstr "Crea cartella..."
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4979 msgctxt "@info:whatsthis"
4981 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4982 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4984 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4985 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4986 "differiscono solo per un numero."
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4990 msgctxt "@info:whatsthis"
4992 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4993 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4994 "from if disk space is needed."
4996 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4997 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4998 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5002 msgctxt "@info:whatsthis"
5004 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5005 "recovered by normal means."
5007 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
5008 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5012 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5013 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5014 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5018 msgctxt "@action:inmenu File"
5019 msgid "Duplicate Here"
5020 msgstr "Duplica qui"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5030 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5032 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5033 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5034 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5035 "there like managing read- and write-permissions."
5037 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5038 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5039 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5040 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5045 msgctxt "@action:incontextmenu"
5046 msgid "Copy Location"
5047 msgstr "Copia posizione"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5051 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5052 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5054 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5059 msgid "Move to Trash…"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5064 msgctxt "@action:inmenu File"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5070 msgctxt "@action:inmenu File"
5071 msgid "Duplicate Here…"
5072 msgstr "Duplica qui…"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5076 msgctxt "@action:incontextmenu"
5077 msgid "Copy Location…"
5078 msgstr "Copia posizione…"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5082 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5084 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5085 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5086 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5087 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5088 "interface> option is enabled.</para>"
5090 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5091 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5092 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5093 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5094 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5095 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5099 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5101 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5102 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5103 "the overview in folders with many items.</para>"
5105 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5106 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5107 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5111 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5113 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5114 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5115 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5116 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5117 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5118 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5119 "of multiple folders in the same list.</para>"
5121 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5122 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5123 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5124 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5125 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5126 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5127 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5128 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5133 msgctxt "@action:intoolbar"
5135 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5139 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5140 msgid "This increases the icon size."
5141 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5145 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgid "Reset Zoom Level"
5147 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5151 msgid "Zoom To Default"
5152 msgstr "Zoom predefinito"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5157 msgid "This resets the icon size to default."
5158 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5162 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5163 msgid "This reduces the icon size."
5164 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5168 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5170 msgstr "Ingrandimento"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5174 msgctxt "@action:intoolbar"
5175 msgid "Show Previews"
5176 msgstr "Mostra anteprime"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5181 msgid "Show preview of files and folders"
5182 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5189 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5192 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5193 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5194 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5198 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5199 msgid "Folders First"
5200 msgstr "Prima le cartelle"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5204 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5205 msgid "Hidden Files Last"
5206 msgstr "File nascosti per ultimi"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Show Additional Information"
5218 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show in Groups"
5224 msgstr "Mostra in Gruppi"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5228 msgctxt "@info:whatsthis"
5229 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5230 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show Hidden Files"
5236 msgstr "Mostra i file nascosti"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5243 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5244 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5245 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5248 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5249 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5250 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5251 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5252 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5255 #, fuzzy, kde-format
5256 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5257 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5258 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgid "Adjust View Display Style…"
5260 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5266 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5268 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5269 "possono essere modificate."
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5273 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5280 msgid "Icons view mode"
5281 msgstr "Modalità vista a icone"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5292 msgid "Compact view mode"
5293 msgstr "Modalità vista compatta"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5304 msgid "Details view mode"
5305 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5309 msgctxt "Sort descending"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5315 msgctxt "Sort ascending"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Largest First"
5323 msgstr "Prima i più grandi"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "Smallest First"
5329 msgstr "Prima i più piccoli"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Newest First"
5335 msgstr "Prima i più nuovi"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Oldest First"
5341 msgstr "Prima i più datati"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Highest First"
5347 msgstr "Prima i più alti"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Lowest First"
5353 msgstr "Prima i più bassi"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5357 msgctxt "Sort descending"
5359 msgstr "Decrescente"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5363 msgctxt "Sort ascending"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5370 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5371 "selection is empty when this text is shown."
5372 msgid "Actions for Current View"
5373 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5375 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5376 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5377 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5378 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5379 #. and a fallback will be used.
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5382 msgid "Actions for %1"
5383 msgstr "Azioni per %1"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5388 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5389 "of selected files/folders."
5390 msgid "Actions for One Selected Item"
5391 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5392 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5393 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5395 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5396 #, fuzzy, kde-format
5397 #| msgctxt "@info:status"
5398 #| msgid "Updating version information..."
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Updating version information…"
5401 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5403 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5404 #~ msgid "Filter..."
5405 #~ msgstr "Filtro..."
5407 #~ msgid "Search..."
5408 #~ msgstr "Cerca..."
5410 #~ msgctxt "@info:progress"
5411 #~ msgid "Sorting..."
5412 #~ msgstr "Ordinamento..."
5414 #~ msgid "Filter..."
5415 #~ msgstr "Filtra..."
5417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5418 #~ msgid "Configure..."
5419 #~ msgstr "Configura..."
5421 #~ msgctxt "@label:textbox"
5422 #~ msgid "Search..."
5423 #~ msgstr "Cerca..."
5426 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5427 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5429 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5431 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5434 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5435 #~ "\"%2\"</application>."
5437 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5438 #~ "<application>%2</application>."
5440 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5441 #~ "<application>«%2»</application>."
5443 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5444 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5446 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5450 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5452 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5453 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5454 #~ "commands and configuration options."
5456 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5457 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5458 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5460 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5462 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5463 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5465 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5466 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5468 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5470 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5471 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5473 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5474 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5476 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5478 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5479 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5480 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5481 #~ "help is available for a spot.</para>"
5483 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5484 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5485 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5486 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5487 #~ "guida per un punto.</para>"
5489 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5491 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5492 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5493 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5494 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5495 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5496 #~ "used to this.</para>"
5498 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5499 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5500 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5501 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5502 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5503 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5505 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5507 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5508 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5510 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5511 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5513 #~ msgctxt "@info:credit"
5515 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5518 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5521 #~ msgid "Font family"
5522 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5524 #~ msgid "Font size"
5525 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5530 #~ msgid "Font weight"
5531 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5534 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5536 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5537 #~ "secondaria e correzione bug"
5539 #~ msgid "Leading Column Padding"
5540 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5543 #~ msgid "Leading Column Padding"
5544 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5546 #~ msgctxt "width x height"
5556 #~ msgstr "Rilascia"
5559 #~ msgid "Safely Remove"
5560 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5567 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5568 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5571 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5573 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5577 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5578 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5581 #~ msgid "Open in New Tab"
5582 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5585 #~ msgid "Open in New Window"
5586 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgstr "Modifica..."
5596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5602 #~ msgstr "Nascondi"
5604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgid "Add Entry..."
5606 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5609 #~ msgid "Icon Size"
5610 #~ msgstr "Dimensione icone"
5612 #~ msgctxt "Small icon size"
5613 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5614 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5616 #~ msgctxt "Medium icon size"
5617 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5618 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5620 #~ msgctxt "Large icon size"
5621 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5622 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5624 #~ msgctxt "Huge icon size"
5625 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5626 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5630 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5632 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5633 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5634 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5636 #~ msgctxt "@title:window"
5637 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5638 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5640 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5641 #~ msgid "Sett&ings"
5642 #~ msgstr "&Impostazioni"
5644 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5646 #~ msgstr "Controllo"
5648 #~ msgctxt "@action"
5649 #~ msgid "Show menu"
5650 #~ msgstr "Mostra il menu"
5652 #~ msgctxt "@title:group"
5657 #~ msgid "Dolphin Part"
5658 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5661 #~ msgid "Url Navigator"
5662 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5663 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5664 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5666 #~ msgctxt "@item:intable"
5668 #~ msgstr "Sconosciuto"
5671 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5672 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5674 #~ msgctxt "@info:status"
5675 #~ msgid "Unknown size"
5676 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5678 #~ msgctxt "@label:textbox"
5679 #~ msgid "Start in:"
5680 #~ msgstr "Avvio in:"
5682 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5683 #~ msgid "Window options:"
5684 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5686 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5687 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5688 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5691 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5692 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5694 #~ msgctxt "@title:window"
5695 #~ msgid "Rename Items"
5696 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5698 #~ msgctxt "@label:textbox"
5699 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5700 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5702 #~ msgctxt "@info:status"
5703 #~ msgid "New name #"
5704 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5706 #~ msgctxt "@label:textbox"
5707 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5708 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5709 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5710 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5713 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5714 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "View Properties"
5718 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5720 #~ msgid "Show facets widget"
5721 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5723 #~ msgctxt "@action:button"
5724 #~ msgid "Fewer Options"
5725 #~ msgstr "Meno opzioni"
5727 #~ msgctxt "@action:button"
5728 #~ msgid "More Options"
5729 #~ msgstr "Più opzioni"
5731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5733 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5734 #~ "service is disabled."
5736 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5737 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5741 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5744 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5745 #~ "posizione non è indicizzata."
5747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5749 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5750 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5752 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5753 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5755 #~ msgctxt "@option:check"
5757 #~ msgstr "Qualsiasi"
5759 #~ msgctxt "@option:check"
5761 #~ msgstr "Cartelle"
5763 #~ msgctxt "@option:option"
5765 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5767 #~ msgctxt "@option:option"
5771 #~ msgctxt "@option:option"
5772 #~ msgid "Yesterday"
5775 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5776 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5777 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~ msgstr "Strumenti"
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5789 #~ msgstr "Pannelli"
5791 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5793 #~ msgstr "Anteprima"
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5799 #~ msgid "Add to Places"
5800 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5803 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5804 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5805 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5806 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5809 #~ msgid "Descending"
5810 #~ msgstr "Decrescente"
5812 #~ msgctxt "@title:window"
5813 #~ msgid "Configure Shown Data"
5814 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5816 #~ msgctxt "@label::textbox"
5817 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5818 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5820 #~ msgctxt "action:button"
5821 #~ msgid "Everywhere"
5824 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5825 #~ msgid "Unchanged"
5826 #~ msgstr "Non modificata"
5828 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5829 #~ msgid "Horizontally flipped"
5830 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5832 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5833 #~ msgid "180° rotated"
5834 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5836 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5837 #~ msgid "Vertically flipped"
5838 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5840 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5841 #~ msgid "Transposed"
5842 #~ msgstr "Trasposta"
5844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5845 #~ msgid "90° rotated"
5846 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5849 #~ msgid "Transversed"
5850 #~ msgstr "Trasversale"
5852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5853 #~ msgid "270° rotated"
5854 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5856 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5862 #~ msgstr "Etichetta:"
5864 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5865 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5868 #~ msgid "Location:"
5869 #~ msgstr "Posizione:"
5872 #~ msgid "Choose an icon:"
5873 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5875 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5876 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5878 #~ msgctxt "@title:window"
5879 #~ msgid "Add Places Entry"
5880 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5882 #~ msgctxt "@title:window"
5883 #~ msgid "Edit Places Entry"
5884 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5886 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5887 #~ msgid "Show All Entries"
5888 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5890 #~ msgctxt "@title:group"
5891 #~ msgid "Properties"
5892 #~ msgstr "Proprietà"
5894 #~ msgctxt "@title:group"
5895 #~ msgid "Additional Information Shown"
5896 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5898 #~ msgctxt "@title:group"
5899 #~ msgid "Apply View Properties To"
5900 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5902 #~ msgctxt "@option:check"
5903 #~ msgid "Use these view properties as default"
5904 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5906 #~ msgctxt "option:check"
5907 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5909 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5910 #~ "quello di sinistra"
5912 #~ msgctxt "@label:textbox"
5913 #~ msgid "Location:"
5914 #~ msgstr "Posizione:"
5916 #~ msgctxt "@title:group"
5917 #~ msgid "Icon Size"
5918 #~ msgstr "Dimensione icone"
5920 #~ msgctxt "@label:listbox"
5922 #~ msgstr "Anteprima:"
5924 #~ msgctxt "@title:group"
5928 #~ msgctxt "@label:listbox"
5930 #~ msgstr "Carattere:"
5932 #~ msgctxt "@label:listbox"
5934 #~ msgstr "Larghezza:"
5936 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5940 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5944 #~ msgctxt "@option:check"
5945 #~ msgid "Expandable folders"
5946 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5949 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5950 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5952 #~ msgctxt "@action:button"
5953 #~ msgid "Additional Information"
5954 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5957 #~ msgid "Select All"
5958 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5962 #~ msgstr "Ricarica"
5965 #~ msgid "Image Size"
5966 #~ msgstr "Dimensione file"
5973 #~ msgid "Recently Saved"
5974 #~ msgstr "Salvati di recente"
5977 #~ msgid "Search For"
5982 #~ msgstr "Dispositivi"
5984 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6005 #~ msgid "Yesterday"
6008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6009 #~ msgid "This Month"
6010 #~ msgstr "Questo mese"
6012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6013 #~ msgid "Last Month"
6014 #~ msgstr "Mese scorso"
6016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgid "Documents"
6018 #~ msgstr "Documenti"
6020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 #~ msgstr "Immagini"
6024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgid "Audio Files"
6026 #~ msgstr "File audio"
6028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~| msgid "Empty Trash"
6035 #~ msgid "Empty Search"
6036 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6040 #~ msgstr "&Elimina"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "&Move to Trash"
6044 #~ msgstr "&Cestina"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6047 #~ msgid "Rename..."
6048 #~ msgstr "Rinomina..."
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6054 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6055 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6056 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6062 #~ msgctxt "option:check"
6063 #~ msgid "Natural sorting of items"
6064 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6067 #~ msgid "%1 - current folder"
6068 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6071 #~ msgid "%1 - current device"
6072 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6075 #~ msgid "%1 - all devices"
6076 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6080 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6083 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6084 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Paste Into Folder"
6088 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6090 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6095 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6096 #~ "locale, and %Y is full year number"
6097 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6098 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6101 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6102 #~ "and %Y is full year number"
6107 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6109 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6115 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6116 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6117 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6121 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgctxt "@label:textbox"
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "Update of version information failed."
6133 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6135 #~ msgctxt "@info:status"
6136 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6137 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Copy Text"
6141 #~ msgstr "Copia testo"
6143 #~ msgctxt "@title:group Date"
6144 #~ msgid "Last Week"
6145 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6148 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6149 #~ "full year number"
6150 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6151 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6153 #~ msgid "Zoom slider"
6154 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6156 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6160 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6161 #~ msgid "Yesterday"
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6165 #~ msgid "View Properties"
6166 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6168 #~ msgctxt "@option:check"
6169 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6170 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgid "Do not create previews for"
6174 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6176 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6177 #~ msgid "Local files above:"
6178 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Version Control Systems"
6182 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6186 #~ msgstr "Per nome"
6188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6190 #~ msgstr "Per dimensione"
6192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6193 #~ msgid "By Permissions"
6194 #~ msgstr "Per permessi"
6196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6198 #~ msgstr "Per proprietario"
6200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6202 #~ msgstr "Per gruppo"
6204 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6205 #~ msgid "By Link Destination"
6206 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Copy Information Message"
6210 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Copy Error Message"
6214 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6220 #~ msgctxt "@item:intable"
6224 #~ msgctxt "@item:intable"
6226 #~ msgstr "Dimensione"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgid "Permissions"
6234 #~ msgstr "Permessi"
6236 #~ msgctxt "@item:intable"
6238 #~ msgstr "Proprietario"
6240 #~ msgctxt "@item:intable"
6244 #~ msgctxt "@item:intable"
6248 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgid "Destination"
6250 #~ msgstr "Destinazione"
6252 #~ msgctxt "@item:intable"
6254 #~ msgstr "Percorso"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "No destination"
6258 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~ msgstr "elementi"
6264 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6265 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6266 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6269 #~ msgid "Additional information"
6270 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6272 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6276 #~ msgctxt "@option:check"
6277 #~ msgid "Rename inline"
6278 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6280 #~ msgctxt "@title:tab"
6284 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgctxt "@label:listbox"
6289 #~ msgid "Arrangement:"
6290 #~ msgstr "Disposizione:"
6292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6300 #~ msgctxt "@label:listbox"
6301 #~ msgid "Grid spacing:"
6302 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6320 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6324 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6325 #~ msgid "Resize column"
6326 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6328 #~ msgctxt "@option:check"
6329 #~ msgid "Expandable Folders"
6330 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6332 #~ msgctxt "@title:menu"
6336 #~ msgctxt "@title::column"
6337 #~ msgid "Link Destination"
6338 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6340 #~ msgctxt "@title::column"
6342 #~ msgstr "Percorso"
6344 #~ msgctxt "@info:status"
6345 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6346 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6352 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6353 #~ msgid "Deselect Item"
6354 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6357 #~ msgid "Show hidden files"
6358 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6361 #~ msgid "Show preview"
6362 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6365 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6366 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6369 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6372 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6373 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6375 #~ msgid "Arrangement"
6376 #~ msgstr "Disposizione"
6378 #~ msgid "Item height"
6379 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6381 #~ msgid "Item width"
6382 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6384 #~ msgid "Grid spacing"
6385 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6387 #~ msgid "Number of textlines"
6388 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6390 #~ msgctxt "@action:button"
6391 #~ msgid "Configure..."
6392 #~ msgstr "Configura..."
6394 #~ msgctxt "@label::textbox"
6395 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6396 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6399 #~ msgid "No Tags Available"
6400 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6435 #~ msgid "Add search option"
6436 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6438 #~ msgctxt "@action:button"
6443 #~ msgid "Save search options"
6444 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6446 #~ msgctxt "@action:button"
6451 #~ msgid "Close search options"
6452 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6455 #~ msgid "Remove search option"
6456 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6459 #~ msgid "Greater Than"
6460 #~ msgstr "Maggiore di"
6463 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6464 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6467 #~ msgid "Less Than"
6468 #~ msgstr "Minore di"
6471 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6472 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6480 #~ msgstr "Dimensione:"
6482 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6488 #~ msgstr "Uguale a"
6491 #~ msgid "Not Equal to"
6492 #~ msgstr "Non uguale a"
6494 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6496 #~ msgstr "Qualsiasi"
6501 #~ msgstr "Valutazione:"
6507 #~ msgctxt "@title:window"
6508 #~ msgid "Save Search Options"
6509 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6511 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6513 #~ msgstr "Etichette"
6519 #~ msgctxt "@title:menu"
6520 #~ msgid "View Mode"
6521 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6523 #~ msgctxt "@info:status"
6525 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6527 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6532 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6538 #~ msgid "Width x Height:"
6539 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6542 #~ msgid "Total Size:"
6543 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6550 #~ msgid "Modified:"
6551 #~ msgstr "Modificato:"
6555 #~ msgstr "Proprietario:"
6559 #~ msgstr "Etichette:"
6563 #~ msgstr "Commento:"
6565 #~ msgctxt "@title:window"
6566 #~ msgid "Change Tags"
6567 #~ msgstr "Modifica etichette"
6569 #~ msgctxt "@label:textbox"
6570 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6571 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6574 #~ msgid "Create new tag:"
6575 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6578 #~ msgid "Delete tag"
6579 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6583 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6585 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6589 #~ msgid "Delete tag"
6590 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6592 #~ msgctxt "@action:button"
6597 #~ msgid "Add Tags..."
6598 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6601 #~ msgid "Change..."
6602 #~ msgstr "Modifica..."
6604 #~ msgctxt "@info:progress"
6605 #~ msgid "Changing annotations"
6606 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6608 #~ msgctxt "@title:window"
6609 #~ msgid "Change Comment"
6610 #~ msgstr "Modifica commento"
6612 #~ msgctxt "@title:window"
6613 #~ msgid "Add Comment"
6614 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6616 #~ msgctxt "@option:check"
6617 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6618 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6620 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6622 #~ msgstr "Dimensione"
6624 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6625 #~ msgid "Permissions"
6626 #~ msgstr "Permessi"
6628 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6630 #~ msgstr "Proprietario"
6632 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6637 #~ msgid "SVN Update"
6638 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6641 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6642 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgid "SVN Commit..."
6646 #~ msgstr "SVN Applica..."
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6652 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6653 #~ msgid "SVN Delete"
6654 #~ msgstr "SVN Elimina"
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6658 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6660 #~ msgctxt "@info:status"
6661 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6662 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6664 #~ msgctxt "@info:status"
6665 #~ msgid "Updated SVN repository."
6666 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6669 #~ msgid "Description:"
6670 #~ msgstr "Descrizione:"
6672 #~ msgctxt "@title:window"
6673 #~ msgid "SVN Commit"
6674 #~ msgstr "SVN Applica"
6676 #~ msgctxt "@action:button"
6678 #~ msgstr "Applicazione"
6680 #~ msgctxt "@info:status"
6681 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6682 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6684 #~ msgctxt "@info:status"
6685 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6686 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6688 #~ msgctxt "@info:status"
6689 #~ msgid "Committed SVN changes."
6690 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6694 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6696 #~ msgctxt "@info:status"
6697 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6698 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6702 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6704 #~ msgctxt "@info:status"
6705 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6706 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6708 #~ msgctxt "@info:status"
6709 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6710 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6714 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6716 #~ msgctxt "@item::intable"
6720 #~ msgctxt "@item::intable"
6721 #~ msgid "Update required"
6722 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6724 #~ msgctxt "@item::intable"
6725 #~ msgid "Locally modified"
6726 #~ msgstr "Modificato localmente"
6728 #~ msgctxt "@item::intable"
6730 #~ msgstr "Aggiunto"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6734 #~ msgstr "Dimensione"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6741 #~ msgid "Permissions"
6742 #~ msgstr "Permessi"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6746 #~ msgstr "Proprietario"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6758 #~ msgstr "Dimensione"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6765 #~ msgid "Permissions"
6766 #~ msgstr "Permessi"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6770 #~ msgstr "Proprietario"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6780 #~ msgctxt "@title:menu"
6781 #~ msgid "Additional Information"
6782 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6785 #~ msgid "Get Service Menu..."
6786 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6788 #~ msgctxt "@title:menu"
6789 #~ msgid "Navigation Bar"
6790 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6793 #~ msgid "Click to begin the search"
6794 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6797 #~ msgid "Date Modified"
6798 #~ msgstr "Data modificata"
6800 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6801 #~ msgid "Not yet tagged"
6802 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6804 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6805 #~ msgid "with optional icon and description"
6806 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6808 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6810 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6812 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6813 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6816 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6817 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6819 #~ msgctxt "@info:status"
6820 #~ msgid "Copy operation completed."
6821 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6823 #~ msgctxt "@info:status"
6824 #~ msgid "Move operation completed."
6825 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6827 #~ msgctxt "@info:status"
6828 #~ msgid "Link operation completed."
6829 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "Renaming operation completed."
6833 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "Move To Trash"
6837 #~ msgstr "Sposta nel cestino"