]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-06-30 00:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-04-21 23:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "새 창으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 연결됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:391
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "확인"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:578
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "다시 묻지 않기"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:618
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:628
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu Tools"
170 msgid "Open %1"
171 msgstr "%1 열기"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open Preferred Search Tool"
177 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
180 #, kde-format
181 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
182 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
183 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:button"
188 msgid "Open %1 Terminal"
189 msgid_plural "Open %1 Terminals"
190 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
195 msgid "Configure"
196 msgstr "설정"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu File"
201 msgid "New &Window"
202 msgstr "새 창(&W)"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Open a new Dolphin window"
208 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis"
213 msgid ""
214 "This opens a new window just like this one with the current location and "
215 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
216 msgstr ""
217 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
218 "앤 드롭할 수 있습니다."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New Tab"
224 msgstr "새 탭"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
231 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
232 "items between tabs."
233 msgstr ""
234 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
235 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
236 "다."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
241 msgid "Add to Places"
242 msgstr "위치에 추가"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
248 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu File"
253 msgid "Close Tab"
254 msgstr "탭 닫기"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid ""
260 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
261 "will close instead."
262 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis quit"
267 msgid "This closes this window."
268 msgstr "창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
275 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
276 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
277 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
278 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
279 msgstr ""
280 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
281 "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
282 "<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
283 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
284 "shortcut>.</para>"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action"
289 msgid "Cut…"
290 msgstr "잘라내기…"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis cut"
295 msgid ""
296 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
297 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
298 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
299 "their initial location."
300 msgstr ""
301 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
302 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
303 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Copy…"
309 msgstr "복사…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis copy"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location."
318 msgstr ""
319 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
320 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
321 "위치에 붙여 넣습니다."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "붙여넣기"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
338 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
339 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu"
344 msgid "Copy to Other View"
345 msgstr "다른 보기로 복사"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu"
350 msgid "Copy to Other View…"
351 msgstr "다른 보기로 복사…"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
356 msgid ""
357 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
358 "the inactive split view."
359 msgstr ""
360 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
361 "다."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Move to Other View"
373 msgstr "다른 보기로 이동"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu"
378 msgid "Move to Other View…"
379 msgstr "다른 보기로 이동…"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis Move"
384 msgid ""
385 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
386 "the inactive split view."
387 msgstr ""
388 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
389 "다."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
398 #, fuzzy, kde-format
399 #| msgctxt "@action:intoolbar"
400 #| msgid "Filter"
401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
402 msgid "Filter…"
403 msgstr "필터"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info:tooltip"
408 msgid "Show Filter Bar"
409 msgstr "필터 표시줄 표시"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
416 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
417 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
418 "view."
419 msgstr ""
420 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
421 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
422 "있는 항목만 표시됩니다."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu"
427 msgid "Toggle Filter Bar"
428 msgstr "필터 표시줄 전환"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:intoolbar"
433 msgid "Filter"
434 msgstr "필터"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
437 #, fuzzy, kde-format
438 #| msgid "Search"
439 msgid "Search…"
440 msgstr "검색"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Search for files and folders"
446 msgstr "파일 및 폴더 검색"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis find"
451 msgid ""
452 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
453 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
454 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
455 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
456 msgstr ""
457 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
458 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
459 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
465 msgstr "검색 표시줄 전환"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Search"
471 msgstr "검색"
472
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Select Files and Folders"
478 msgstr "파일 및 폴더 선택"
479
480 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
481 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Select"
486 msgstr "선택"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
493 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
494 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
495 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
496 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
497 "items.</para>"
498 msgstr ""
499 "<para>이 프로그램은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 "
500 "폴더에 작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이"
501 "나 선택 해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
502 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
503 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid "This selects all files and folders in the current location."
509 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Invert Selection"
515 msgstr "선택 반전"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis invert"
520 msgid ""
521 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
522 "selected instead."
523 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis find"
528 msgid ""
529 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
530 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
531 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
532 msgstr ""
533 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
534 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
535 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
540 msgid "Stash"
541 msgstr "임시 저장"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
544 #, kde-format
545 msgctxt "@info"
546 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
547 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
550 #, fuzzy, kde-format
551 #| msgctxt "@action:inmenu"
552 #| msgid "Preview"
553 msgctxt "@info:tooltip"
554 msgid "Refresh view"
555 msgstr "미리 보기"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
560 msgid ""
561 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
562 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
563 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
564 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
565 msgstr ""
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu View"
570 msgid "Stop"
571 msgstr "정지"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Stop loading"
577 msgstr "그만 불러오기"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
599 msgstr ""
600 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
601 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
602 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Replace Location"
608 msgstr "위치 바꾸기"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
615 "enter a different location."
616 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu File"
621 msgid "Undo close tab"
622 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
627 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
635 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
636 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
637 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
638 msgstr ""
639 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
640 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
641 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
642 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
651 msgstr ""
652 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
653 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
654 "터를 저장할 수 있습니다."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "파일 비교하기"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
671 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
672 "다.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "터미널 열기"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
689 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
690 "참조하십시오.</para>"
691
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "여기에서 터미널 열기"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
708 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
709 "참조하십시오.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "터미널에 초점 맞추기"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "책갈피(&B)"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
735 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
736 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 프로그램의 모든 동작"
737 "을 빠르고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para><interface>%1</"
738 "interface> 단추는 간단하고 작지만 고급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 "
739 "있습니다.</para>"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Tab %1"
745 msgstr "%1 탭 활성화"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Last Tab"
751 msgstr "마지막 탭 활성화"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Next Tab"
757 msgstr "다음 탭"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Next Tab"
763 msgstr "다음 탭 활성화"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Previous Tab"
769 msgstr "이전 탭"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Previous Tab"
775 msgstr "이전 탭 활성화"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Show Target"
781 msgstr "대상 표시"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Open in New Tab"
787 msgstr "새 탭으로 열기"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tabs"
793 msgstr "새 탭으로 열기"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Window"
799 msgstr "새 창으로 열기"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Panels"
804 msgid "Unlock Panels"
805 msgstr "패널 잠금 해제"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Lock Panels"
811 msgstr "패널 잠그기"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
818 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
819 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
820 "embedded more cleanly."
821 msgstr ""
822 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
823 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
824 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
827 #, kde-format
828 msgctxt "@title:window"
829 msgid "Information"
830 msgstr "정보"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
837 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
838 msgstr ""
839 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
840 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
847 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
848 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
849 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
850 "items a preview of their contents is provided.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
853 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
854 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
855 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
862 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
863 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
864 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
865 "are given here by right-clicking.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
868 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
869 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
870 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Folders"
876 msgstr "폴더"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
883 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
884 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
885 msgstr ""
886 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
887 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
888 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
895 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
896 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
897 "quick switching between any folders.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
900 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
901 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
902 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window Shell terminal"
907 msgid "Terminal"
908 msgstr "터미널"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
915 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
916 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
917 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
918 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
919 "like Konsole.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
922 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
923 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
924 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
925 "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
932 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
933 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
934 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
935 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
936 "Konsole.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
939 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
940 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
941 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
942 "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:window"
947 msgid "Places"
948 msgstr "위치"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
951 #, kde-format
952 msgctxt "@item:inmenu"
953 msgid "Show Hidden Places"
954 msgstr "숨겨진 위치 표시"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
957 #, kde-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
961 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
962 msgstr ""
963 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
964 "로 표시됩니다."
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
971 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
972 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
973 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
974 "type.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
977 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
978 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
979 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
986 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
987 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
988 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
989 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
990 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
991 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
992 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
993 "interface> to display it again.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
996 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
997 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
998 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
999 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1000 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1001 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1002 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu View"
1007 msgid "Show Panels"
1008 msgstr "패널 표시"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1015 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1016 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1017 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1018 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1021 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1022 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1023 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1028 msgid "Close"
1029 msgstr "닫기"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@info"
1034 msgid "Close left view"
1035 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1040 msgid "Close"
1041 msgstr "닫기"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid "Close right view"
1047 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1052 msgid "Split"
1053 msgstr "나누기"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Split view"
1059 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1066 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1067 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1068 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1069 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1070 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1073 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1074 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1075 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1076 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1077 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1084 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1085 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1086 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1087 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1088 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1089 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1090 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1093 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1094 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1095 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1096 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1097 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1098 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1099 "para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1104 msgid ""
1105 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1106 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1107 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1108 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1109 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1110 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1111 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1112 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1113 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1114 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1115 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1118 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1119 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
1120 "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
1121 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1122 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1123 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1124 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1125 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1132 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1133 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1134 "be triggered this way.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1137 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1138 "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1145 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1146 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1149 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1150 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1157 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1158 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1159 "Handbook</interface>."
1160 msgstr ""
1161 "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
1162 "더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
1163 "<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
1164
1165 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1166 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1167 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1168 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1169 #. The same might be true for any external link you translate.
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1175 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1176 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1177 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1178 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 "
1181 "대한 설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개"
1182 "를 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</"
1183 "link>를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1188 msgid ""
1189 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1190 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1191 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1192 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1193 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1194 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1195 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1196 "windows so don't get too used to this.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1199 "자 하는 프로그램의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우"
1200 "스 커서의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지"
1201 "가 있습니다. <link url='help:/dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 "
1202 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터"
1203 "</link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1204 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1211 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1212 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1213 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1214 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 "
1217 "창을 엽니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효"
1218 "과적인 버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1219 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1226 "support the continued work on this application and many other projects by "
1227 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1228 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1229 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1230 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1231 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1232 "behind the KDE community.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
1235 "가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1236 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1237 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1238 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1239 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1246 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1247 "in your preferred language."
1248 msgstr ""
1249 "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
1250 "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1257 "libraries and maintainers of this application."
1258 msgstr ""
1259 "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
1260 "니다."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1267 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1268 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1269 "a look!"
1270 msgstr ""
1271 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1272 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
1273 "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1278 msgid "Defocus Terminal Panel"
1279 msgstr "터미널 패널에 초점 맞추지 않기"
1280
1281 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1282 #, kde-format
1283 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1284 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1285
1286 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:button"
1289 msgid "Empty Trash"
1290 msgstr "휴지통 비우기"
1291
1292 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1293 #, kde-format
1294 msgid "Empties Trash to create free space"
1295 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1296
1297 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:button"
1300 msgid "Add Network Folder"
1301 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1302
1303 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu"
1306 msgid "Location Bar"
1307 msgid_plural "Location Bars"
1308 msgstr[0] "위치 표시줄"
1309
1310 #: dolphinpart.cpp:149
1311 #, fuzzy, kde-format
1312 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1313 #| msgid "&Edit File Type..."
1314 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1315 msgid "&Edit File Type…"
1316 msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
1317
1318 #: dolphinpart.cpp:153
1319 #, fuzzy, kde-format
1320 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1321 #| msgid "Select Items Matching..."
1322 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1323 msgid "Select Items Matching…"
1324 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
1325
1326 #: dolphinpart.cpp:158
1327 #, fuzzy, kde-format
1328 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1329 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1331 msgid "Unselect Items Matching…"
1332 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
1333
1334 #: dolphinpart.cpp:164
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1337 msgid "Unselect All"
1338 msgstr "모두 선택 해제"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:179
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Go"
1343 msgid "App&lications"
1344 msgstr "프로그램(&L)"
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:180
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Go"
1349 msgid "&Network Folders"
1350 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:181
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Go"
1355 msgid "Trash"
1356 msgstr "휴지통"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:184
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Go"
1361 msgid "Autostart"
1362 msgstr "자동 시작"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:190
1365 #, fuzzy, kde-format
1366 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1367 #| msgid "Find File..."
1368 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1369 msgid "Find File…"
1370 msgstr "파일 찾기..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:196
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1375 msgid "Open &Terminal"
1376 msgstr "터미널 열기(&T)"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:451
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@title:window"
1381 msgid "Select"
1382 msgstr "선택"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:451
1385 #, kde-format
1386 msgid "Select all items matching this pattern:"
1387 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:456
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@title:window"
1392 msgid "Unselect"
1393 msgstr "선택 해제"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:456
1396 #, kde-format
1397 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1398 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1399
1400 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1401 #: dolphinpart.rc:5
1402 #, kde-format
1403 msgid "&Edit"
1404 msgstr "편집(&E)"
1405
1406 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1407 #: dolphinpart.rc:15
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@title:menu"
1410 msgid "Selection"
1411 msgstr "선택"
1412
1413 #. i18n: ectx: Menu (view)
1414 #: dolphinpart.rc:24
1415 #, kde-format
1416 msgid "&View"
1417 msgstr "보기(&V)"
1418
1419 #. i18n: ectx: Menu (go)
1420 #: dolphinpart.rc:33
1421 #, kde-format
1422 msgid "&Go"
1423 msgstr "이동(&G)"
1424
1425 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1426 #: dolphinpart.rc:41
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:menu"
1429 msgid "Tools"
1430 msgstr "도구"
1431
1432 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1433 #: dolphinpart.rc:51
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@title:menu"
1436 msgid "Dolphin Toolbar"
1437 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1438
1439 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1440 #, kde-format
1441 msgid "Recently Closed Tabs"
1442 msgstr "최근에 닫은 탭"
1443
1444 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1445 #, kde-format
1446 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1447 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1448
1449 #: dolphintabbar.cpp:127
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu"
1452 msgid "New Tab"
1453 msgstr "새 탭"
1454
1455 #: dolphintabbar.cpp:128
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu"
1458 msgid "Detach Tab"
1459 msgstr "탭 떼내기"
1460
1461 #: dolphintabbar.cpp:129
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu"
1464 msgid "Close Other Tabs"
1465 msgstr "다른 탭 닫기"
1466
1467 #: dolphintabbar.cpp:130
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu"
1470 msgid "Close Tab"
1471 msgstr "탭 닫기"
1472
1473 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1474 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1475 #: dolphintabwidget.cpp:497
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1478 msgid "%1 | (%2)"
1479 msgstr "%1 | (%2)"
1480
1481 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1482 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1483 #: dolphintabwidget.cpp:501
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1486 msgid "(%1) | %2"
1487 msgstr "(%1) | %2"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1490 #: dolphinui.rc:59
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Location Bar"
1494 msgstr "위치 표시줄"
1495
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinui.rc:105
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Main Toolbar"
1501 msgstr "주 도구 모음"
1502
1503 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1506 msgid ""
1507 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1508 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1509 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1510 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1511 "because following these folders from left to right leads here.</"
1512 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1513 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1514 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1515 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1518 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1519 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1520 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1521 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1522 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1523 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1524
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1530 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1531 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1532 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1533 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1534 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1535 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1536 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1537 "find an item.</item></list></para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1540 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1541 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1542 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1543 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1544 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1545 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1546 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1549 #, kde-format
1550 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1551 msgstr ""
1552 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1553
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1555 #, kde-format
1556 msgid "Search for %1 in %2"
1557 msgstr "%2에서 %1 검색"
1558
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1560 #, kde-format
1561 msgid "Search"
1562 msgstr "검색"
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1565 #, kde-format
1566 msgid "Search for %1"
1567 msgstr "%1 검색"
1568
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1570 #, fuzzy, kde-format
1571 #| msgctxt "@info:progress"
1572 #| msgid "Loading folder..."
1573 msgctxt "@info:progress"
1574 msgid "Loading folder…"
1575 msgstr "폴더 불러오는 중..."
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1578 #, fuzzy, kde-format
1579 #| msgctxt "@label:listbox"
1580 #| msgid "Sorting:"
1581 msgctxt "@info:progress"
1582 msgid "Sorting…"
1583 msgstr "정렬:"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1586 #, fuzzy, kde-format
1587 #| msgctxt "@info"
1588 #| msgid "Searching..."
1589 msgctxt "@info"
1590 msgid "Searching…"
1591 msgstr "찾는 중..."
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:status"
1596 msgid "No items found."
1597 msgstr "항목이 없습니다."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:status"
1602 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1603 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid ""
1609 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1610 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 프로그램이 실행되었습니다"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:status"
1615 msgid "Invalid protocol"
1616 msgstr "잘못된 프로토콜"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgid ""
1621 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1622 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1623
1624 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:tooltip"
1627 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1628 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1629
1630 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1631 #, fuzzy, kde-format
1632 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1633 #| msgid "Filter"
1634 msgid "Filter…"
1635 msgstr "필터"
1636
1637 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:tooltip"
1640 msgid "Hide Filter Bar"
1641 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1642
1643 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1646 msgid "\"%1\""
1647 msgstr "\"%1\""
1648
1649 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1650 #, kde-format
1651 msgctxt ""
1652 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1653 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1654 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1655
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1657 #, kde-format
1658 msgctxt ""
1659 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1660 "folders."
1661 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1662 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1665 #, kde-format
1666 msgctxt ""
1667 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1668 "folders."
1669 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1670 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1673 #, kde-format
1674 msgctxt ""
1675 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1676 "files/folders."
1677 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1678 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1683 msgid "One Selected File"
1684 msgid_plural "%1 Selected Files"
1685 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1691 msgid "One Selected Folder"
1692 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1693 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1699 "folders."
1700 msgid "One Selected Item"
1701 msgid_plural "%1 Selected Items"
1702 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1707 msgid "One File"
1708 msgid_plural "%1 Files"
1709 msgstr[0] "파일 %1개"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Folder"
1715 msgid_plural "%1 Folders"
1716 msgstr[0] "폴더 %1개"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1722 msgid "One Item"
1723 msgid_plural "%1 Items"
1724 msgstr[0] "항목 %1개"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@item:intable"
1729 msgid "%1 item"
1730 msgid_plural "%1 items"
1731 msgstr[0] "항목 %1개"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "width × height"
1736 msgid "%1 × %2"
1737 msgstr "%1 × %2"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1742 msgid "0 - 9"
1743 msgstr "0 - 9"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:group"
1748 msgid "Others"
1749 msgstr "기타"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:group Size"
1754 msgid "Folders"
1755 msgstr "폴더"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:group Size"
1760 msgid "Small"
1761 msgstr "작음"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group Size"
1766 msgid "Medium"
1767 msgstr "중간"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group Size"
1772 msgid "Big"
1773 msgstr "큼"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Date"
1778 msgid "Today"
1779 msgstr "오늘"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Date"
1784 msgid "Yesterday"
1785 msgstr "어제"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1790 msgid "dddd"
1791 msgstr "dddd"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1794 #, kde-format
1795 msgctxt ""
1796 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1797 msgid "%1"
1798 msgstr "%1"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Date"
1803 msgid "One Week Ago"
1804 msgstr "1주 전"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Date"
1809 msgid "Two Weeks Ago"
1810 msgstr "2주 전"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Three Weeks Ago"
1816 msgstr "3주 전"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Earlier this Month"
1822 msgstr "이번 달 초"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1828 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1829 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1830 "text that should not be formatted as a date"
1831 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1832 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1838 "context @title:group Date"
1839 msgid "%1"
1840 msgstr "%1"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1846 "current locale, and yyyy is full year number."
1847 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1848 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1854 "@title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1862 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1863 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1864 "text that should not be formatted as a date"
1865 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1866 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1872 "context @title:group Date"
1873 msgid "%1"
1874 msgstr "%1"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1920 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1934 "and yyyy is full year number"
1935 msgid "MMMM, yyyy"
1936 msgstr "yyyy년 MMMM"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1942 "group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1950 msgid "Read, "
1951 msgstr "읽기, "
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1957 msgid "Write, "
1958 msgstr "쓰기, "
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1964 msgid "Execute, "
1965 msgstr "실행, "
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1971 msgid "Forbidden"
1972 msgstr "거부됨"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1977 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1978 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1981 msgctxt "@label"
1982 msgid "Name"
1983 msgstr "이름"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1986 msgctxt "@label"
1987 msgid "Size"
1988 msgstr "크기"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Modified"
1993 msgstr "수정한 날짜"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1997 msgctxt "@tooltip"
1998 msgid "The date format can be selected in settings."
1999 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Created"
2004 msgstr "만든 날짜"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Accessed"
2009 msgstr "접근한 날짜"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Type"
2014 msgstr "형식"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Rating"
2019 msgstr "별점"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Tags"
2024 msgstr "태그"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Comment"
2029 msgstr "주석"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Title"
2034 msgstr "제목"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Document"
2041 msgstr "문서"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Author"
2046 msgstr "작성자"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Publisher"
2051 msgstr "출판사"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Page Count"
2056 msgstr "쪽 수"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Word Count"
2061 msgstr "단어 수"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Line Count"
2066 msgstr "줄 수"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Date Photographed"
2071 msgstr "사진 찍은 날짜"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Image"
2078 msgstr "그림"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2081 msgctxt "@label width x height"
2082 msgid "Dimensions"
2083 msgstr "크기"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Width"
2088 msgstr "너비"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Height"
2093 msgstr "높이"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Orientation"
2098 msgstr "방향"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Artist"
2103 msgstr "아티스트"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Audio"
2111 msgstr "오디오"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Genre"
2116 msgstr "장르"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Album"
2121 msgstr "앨범"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Duration"
2126 msgstr "시간"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Bitrate"
2131 msgstr "비트 전송률"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Track"
2136 msgstr "트랙"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Release Year"
2141 msgstr "발매 연도"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Aspect Ratio"
2146 msgstr "종횡 비율"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Video"
2151 msgstr "동영상"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Frame Rate"
2156 msgstr "초당 프레임 수"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Path"
2161 msgstr "경로"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Other"
2169 msgstr "기타"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "File Extension"
2174 msgstr "파일 확장자"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Deletion Time"
2179 msgstr "삭제 시간"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Link Destination"
2184 msgstr "링크 대상"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Downloaded From"
2189 msgstr "다운로드한 위치"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Permissions"
2194 msgstr "권한"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2197 msgctxt "@tooltip"
2198 msgid ""
2199 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2200 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2201 msgstr ""
2202 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2203 "택할 수 있습니다"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Owner"
2208 msgstr "소유자"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "User Group"
2213 msgstr "사용자 그룹"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info:status"
2218 msgid "Unknown error."
2219 msgstr "알 수 없는 오류."
2220
2221 #: main.cpp:96
2222 #, kde-format
2223 msgid "Dolphin"
2224 msgstr "Dolphin"
2225
2226 #: main.cpp:98
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title"
2229 msgid "File Manager"
2230 msgstr "파일 관리자"
2231
2232 #: main.cpp:100
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2236 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2237
2238 #: main.cpp:102
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Felix Ernst"
2242 msgstr "Felix Ernst"
2243
2244 #: main.cpp:103
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2248 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2249
2250 #: main.cpp:105
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Méven Car"
2254 msgstr "Méven Car"
2255
2256 #: main.cpp:106
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2260 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2261
2262 #: main.cpp:108
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Elvis Angelaccio"
2266 msgstr "Elvis Angelaccio"
2267
2268 #: main.cpp:109
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2272 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2273
2274 #: main.cpp:111
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Emmanuel Pescosta"
2278 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2279
2280 #: main.cpp:112
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2284 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2285
2286 #: main.cpp:114
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Frank Reininghaus"
2290 msgstr "Frank Reininghaus"
2291
2292 #: main.cpp:115
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2296 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2297
2298 #: main.cpp:117
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Peter Penz"
2302 msgstr "Peter Penz"
2303
2304 #: main.cpp:118
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2308 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2309
2310 #: main.cpp:120
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Sebastian Trüg"
2314 msgstr "Sebastian Trüg"
2315
2316 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2317 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Developer"
2321 msgstr "개발자"
2322
2323 #: main.cpp:121
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "David Faure"
2327 msgstr "David Faure"
2328
2329 #: main.cpp:122
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Aaron J. Seigo"
2333 msgstr "Aaron J. Seigo"
2334
2335 #: main.cpp:123
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Rafael Fernández López"
2339 msgstr "Rafael Fernández López"
2340
2341 #: main.cpp:124
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Kevin Ottens"
2345 msgstr "Kevin Ottens"
2346
2347 #: main.cpp:125
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Holger Freyther"
2351 msgstr "Holger Freyther"
2352
2353 #: main.cpp:126
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Max Blazejak"
2357 msgstr "Max Blazejak"
2358
2359 #: main.cpp:127
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Michael Austin"
2363 msgstr "Michael Austin"
2364
2365 #: main.cpp:127
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Documentation"
2369 msgstr "문서화"
2370
2371 #: main.cpp:137
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:shell"
2374 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2375 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2376
2377 #: main.cpp:139
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:shell"
2380 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2381 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2382
2383 #: main.cpp:140
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:shell"
2386 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2387 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2388
2389 #: main.cpp:142
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2393 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2394
2395 #: main.cpp:143
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Document to open"
2399 msgstr "열 문서"
2400
2401 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2402 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2403 #, kde-format
2404 msgid "Hidden files shown"
2405 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2406
2407 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2408 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2409 #, kde-format
2410 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2411 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2412
2413 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2414 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2415 #, kde-format
2416 msgid "Automatic scrolling"
2417 msgstr "자동 스크롤"
2418
2419 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@action:inmenu"
2422 msgid "Cut"
2423 msgstr "잘라내기"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Copy"
2429 msgstr "복사"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2432 #, fuzzy, kde-format
2433 #| msgctxt "@action:inmenu"
2434 #| msgid "Rename..."
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Rename…"
2437 msgstr "이름 바꾸기..."
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Move to Trash"
2443 msgstr "휴지통으로 이동"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Delete"
2449 msgstr "삭제"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Show Hidden Files"
2455 msgstr "숨김 파일 보기"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Limit to Home Directory"
2461 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Automatic Scrolling"
2467 msgstr "자동 스크롤"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Properties"
2473 msgstr "속성"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2477 #, kde-format
2478 msgid "Previews shown"
2479 msgstr "미리 보기 보여짐"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2482 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2483 #, kde-format
2484 msgid "Auto-Play media files"
2485 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2488 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2489 #, kde-format
2490 msgid "Show item on hover"
2491 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2494 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2495 #, kde-format
2496 msgid "Date display format"
2497 msgstr "날짜 표시 형식"
2498
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Preview"
2503 msgstr "미리 보기"
2504
2505 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Auto-Play media files"
2509 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Show item on hover"
2515 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
2516
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2518 #, fuzzy, kde-format
2519 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2520 #| msgid "Configure"
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Configure…"
2523 msgstr "설정"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Condensed Date"
2529 msgstr "짧은 날짜"
2530
2531 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@label::textbox"
2534 msgid "Select which data should be shown:"
2535 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2536
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "%1 item selected"
2541 msgid_plural "%1 items selected"
2542 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2543
2544 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2545 #, kde-format
2546 msgid "play"
2547 msgstr "재생"
2548
2549 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2550 #, kde-format
2551 msgid "pause"
2552 msgstr "일시 정지"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2555 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2556 #, kde-format
2557 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2558 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2559
2560 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Configure Trash…"
2564 msgstr "휴지통 설정…"
2565
2566 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2567 #, kde-format
2568 msgid ""
2569 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2570 "and then reopen the panel."
2571 msgstr ""
2572 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2573 "패널을 다시 여십시오."
2574
2575 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2576 #, kde-format
2577 msgid "Install Konsole"
2578 msgstr "Konsole 설치"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2581 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2582 #, kde-format
2583 msgid "Location"
2584 msgstr "위치"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2587 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2588 #, kde-format
2589 msgid "What"
2590 msgstr "항목"
2591
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgid "Any Type"
2596 msgstr "모든 형식"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "Folders"
2602 msgstr "폴더"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Documents"
2608 msgstr "문서"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Images"
2614 msgstr "사진"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Audio Files"
2620 msgstr "오디오 파일"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Videos"
2626 msgstr "비디오"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Any Date"
2632 msgstr "임의 날짜"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Today"
2638 msgstr "오늘"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Yesterday"
2644 msgstr "어제"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "This Week"
2650 msgstr "이번 주"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "This Month"
2656 msgstr "이번 달"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "This Year"
2662 msgstr "올해"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Any Rating"
2668 msgstr "모든 별점"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "1 or more"
2674 msgstr "1개 이상"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "2 or more"
2680 msgstr "2개 이상"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "3 or more"
2686 msgstr "3개 이상"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "4 or more"
2692 msgstr "4개 이상"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Highest Rating"
2698 msgstr "최고 별점"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Clear Selection"
2704 msgstr "선택 지우기"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "String list separator"
2709 msgid ", "
2710 msgstr ", "
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2715 msgid "Tag: %2"
2716 msgid_plural "Tags: %2"
2717 msgstr[0] "태그: %2"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:button"
2722 msgid "Add Tags"
2723 msgstr "태그 추가"
2724
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "From Here (%1)"
2729 msgstr "여기서부터(%1)"
2730
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "action:button"
2734 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2735 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2736
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "action:button"
2740 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2741 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:tooltip"
2746 msgid "Quit searching"
2747 msgstr "검색 끝내기"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Filename"
2753 msgstr "파일 이름"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Content"
2759 msgstr "내용"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here"
2765 msgstr "여기서부터"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Your files"
2771 msgstr "내 파일"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Search in your home directory"
2777 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2780 #, kde-format
2781 msgid "More Search Tools"
2782 msgstr "더 많은 검색 도구"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2785 #, kde-format
2786 msgctxt ""
2787 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2788 "user entered."
2789 msgid "Query Results from '%1'"
2790 msgstr "'%1' 검색 결과"
2791
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2795 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2796 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2797
2798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button"
2805 msgid "Cancel Copying"
2806 msgstr "복사 취소"
2807
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2812 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
2813
2814 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2819 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2825 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
2826
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Cutting"
2832 msgstr "잘라내기 취소"
2833
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2838 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2839
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel"
2847 msgstr "취소"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2853 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Duplicating"
2860 msgstr "복제 취소"
2861
2862 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2863 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action keep short"
2867 msgid "More"
2868 msgstr "더 보기"
2869
2870 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2875 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Moving"
2882 msgstr "이동 취소"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2888 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2891 #, kde-kuit-format
2892 msgid ""
2893 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2894 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2895 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2896 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2897 "para>"
2898 msgstr ""
2899 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
2900 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
2901 "프로그램에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 프로그램으로 "
2902 "전송할 수도 있습니다.</para>"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2905 #, kde-format
2906 msgctxt ""
2907 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2908 msgid "Paste from Clipboard"
2909 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2914 msgid "Dismiss This Reminder"
2915 msgstr "이 알림 끄기"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2920 msgid "Don't Remind Me Again"
2921 msgstr "다시 알리지 않기"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2926 msgid ""
2927 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2928 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2929 msgstr ""
2930 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
2931 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Renaming"
2938 msgstr "이름 바꾸기 취소"
2939
2940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2944 #. and a fallback will be used.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action"
2948 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2949 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2950 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
2951
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action"
2960 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2961 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2962 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Permanently Delete %2"
2985 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2986 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
2987
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action"
2996 msgid "Duplicate %2"
2997 msgid_plural "Duplicate %2"
2998 msgstr[0] "%2 복제"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Move %2 to the Trash"
3009 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3010 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Rename %2"
3021 msgid_plural "Rename %2"
3022 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3023
3024 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3025 #, kde-kuit-format
3026 msgctxt "@info:whatsthis"
3027 msgid ""
3028 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3029 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3030 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3031 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3032 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3033 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3034 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3035 "the current selection.</para>"
3036 msgstr ""
3037 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3038 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3039 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3040 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3041 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3042 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3043 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3044
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3048 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3049 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3050
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3054 msgid "Selection Mode"
3055 msgstr "선택 모드"
3056
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Exit Selection Mode"
3061 msgstr "선택 모드 끝내기"
3062
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@label:textbox"
3066 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3067 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3068
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3070 #, fuzzy, kde-format
3071 #| msgid "Search"
3072 msgctxt "@label:textbox"
3073 msgid "Search…"
3074 msgstr "검색"
3075
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3077 #, fuzzy, kde-format
3078 #| msgctxt "@action:button"
3079 #| msgid "Download New Services..."
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Download New Services…"
3082 msgstr "새 서비스 다운로드..."
3083
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info"
3087 msgid ""
3088 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3089 "settings."
3090 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info"
3095 msgid "Restart now?"
3096 msgstr "지금 다시 시작?"
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@option:check"
3101 msgid "Delete"
3102 msgstr "삭제"
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@option:check"
3107 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3108 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inmenu"
3113 msgid "%1: %2"
3114 msgstr "%1: %2"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3118 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3119 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3120 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3122 #, kde-format
3123 msgid "Use system font"
3124 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3128 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3129 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3130 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3131 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3132 #, kde-format
3133 msgid "Icon size"
3134 msgstr "아이콘 크기"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3142 #, kde-format
3143 msgid "Preview size"
3144 msgstr "미리 보기 크기"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3148 #, kde-format
3149 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3150 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3154 #, kde-format
3155 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3156 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3159 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3160 #, kde-format
3161 msgid "Recursive directory size limit"
3162 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3165 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3166 #, kde-format
3167 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3168 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3171 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3172 #, kde-format
3173 msgid "Permissions style format"
3174 msgstr "권한 스타일 형식"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3178 #, kde-format
3179 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3180 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3186 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3192 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3198 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3204 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3210 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3216 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3222 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3228 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3234 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3240 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3244 #, kde-format
3245 msgid "Position of columns"
3246 msgstr "열 위치"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3250 #, kde-format
3251 msgid "Side Padding"
3252 msgstr "사이드 패딩"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3256 #, kde-format
3257 msgid "Highlight entire row"
3258 msgstr "전체 줄 강조"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3262 #, kde-format
3263 msgid "Expandable folders"
3264 msgstr "확장 가능한 폴더"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@label"
3270 msgid "Hidden files shown"
3271 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3272
3273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info:whatsthis"
3277 msgid ""
3278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3279 "will be shown in the file view."
3280 msgstr ""
3281 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3282 "이 파일 보기에 나타납니다."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@label"
3288 msgid "Version"
3289 msgstr "버전"
3290
3291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3296 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "View Mode"
3303 msgstr "보기 모드"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid ""
3310 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3311 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3312 msgstr ""
3313 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3314 "열 보기(2)입니다."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Previews shown"
3321 msgstr "미리 보기 보여짐"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid ""
3328 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3329 "icon."
3330 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label"
3336 msgid "Grouped Sorting"
3337 msgstr "그룹 순 정렬"
3338
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid ""
3344 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3345 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Sort files by"
3352 msgstr "파일 정렬 순서"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3360 "performed on."
3361 msgstr ""
3362 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Order in which to sort files"
3369 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3376 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Show hidden files and folders last"
3383 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Visible roles"
3390 msgstr "보이는 규칙"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Header column widths"
3397 msgstr "머리글 열 너비"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Properties last changed"
3404 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3411 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Additional Information"
3418 msgstr "추가 정보"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3422 #, kde-format
3423 msgid "Should the URL be editable for the user"
3424 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3428 #, kde-format
3429 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3430 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3434 #, kde-format
3435 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3436 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3440 #, kde-format
3441 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3442 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3446 #, kde-format
3447 msgid ""
3448 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3449 "instance"
3450 msgstr ""
3451 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3452 "사용할지 여부입니다"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3456 #, kde-format
3457 msgid ""
3458 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3459 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3460 "were removed/renamed ...etc"
3461 msgstr ""
3462 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3463 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3467 #, kde-format
3468 msgid ""
3469 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3470 "UI)"
3471 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3475 #, kde-format
3476 msgid "Home URL"
3477 msgstr "홈 URL"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3481 #, kde-format
3482 msgid "Remember open folders and tabs"
3483 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3487 #, kde-format
3488 msgid "Split the view into two panes"
3489 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3493 #, kde-format
3494 msgid "Should the filter bar be shown"
3495 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3499 #, kde-format
3500 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3501 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3505 #, kde-format
3506 msgid "Browse through archives"
3507 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3511 #, kde-format
3512 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3513 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3517 #, kde-format
3518 msgid ""
3519 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3520 "running in the Terminal panel."
3521 msgstr ""
3522 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3523 "다."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3527 #, kde-format
3528 msgid "Rename inline"
3529 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show selection toggle"
3535 msgstr "선택 반전 표시"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3542 "mode bottom bar."
3543 msgstr ""
3544 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
3545 "는 표시줄을 표시합니다."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3549 #, kde-format
3550 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3551 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3555 #, kde-format
3556 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3557 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3561 #, kde-format
3562 msgid "New tab will be open after last one"
3563 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show tooltips"
3569 msgstr "풍선 도움말 표시"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3573 #, kde-format
3574 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3575 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3579 #, kde-format
3580 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3581 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show the statusbar"
3587 msgstr "상태 표시줄 표시"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3593 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show the space information in the statusbar"
3599 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3603 #, kde-format
3604 msgid "Lock the layout of the panels"
3605 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3609 #, kde-format
3610 msgid "Enlarge Small Previews"
3611 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3618 "items"
3619 msgstr ""
3620 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3621 "선택"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3624 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3625 #, kde-format
3626 msgid "Text width index"
3627 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3630 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3631 #, kde-format
3632 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3633 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3636 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3637 #, kde-format
3638 msgid "Enabled plugins"
3639 msgstr "사용 중인 플러그인"
3640
3641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:window"
3644 msgid "Configure"
3645 msgstr "설정"
3646
3647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:group General settings"
3650 msgid "General"
3651 msgstr "일반"
3652
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:group"
3656 msgid "Startup"
3657 msgstr "시작"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:group"
3662 msgid "View Modes"
3663 msgstr "보기 모드"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "Navigation"
3669 msgstr "탐색"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "Context Menu"
3675 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "Trash"
3681 msgstr "휴지통"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "User Feedback"
3687 msgstr "사용자 피드백"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3690 #, kde-format
3691 msgid ""
3692 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3693 msgstr ""
3694 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3697 #, kde-format
3698 msgid "Warning"
3699 msgstr "경고"
3700
3701 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:radio"
3704 msgid "Use common display style for all folders"
3705 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
3706
3707 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:radio"
3710 msgid "Remember display style for each folder"
3711 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
3712
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@info"
3716 msgid ""
3717 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3718 "properties for."
3719 msgstr ""
3720 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
3721
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "View: "
3726 msgstr "보기: "
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "option:radio"
3731 msgid "Natural"
3732 msgstr "자연스럽게"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "option:radio"
3737 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3738 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "option:radio"
3743 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3744 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Sorting mode: "
3750 msgstr "정렬 모드: "
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "option:check split view panes"
3755 msgid "Switch between panes with Tab key"
3756 msgstr "Tab 키로 보기 패널 전환하기"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Split view: "
3762 msgstr "보기 나누기: "
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "option:check"
3767 msgid "Turning off split view closes active pane"
3768 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3771 #, kde-format
3772 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3773 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Show tooltips"
3779 msgstr "풍선 도움말 표시"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Miscellaneous: "
3786 msgstr "기타: "
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "Show selection marker"
3792 msgstr "선택 마커 표시"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Rename inline"
3798 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3799
3800 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:window"
3803 msgid "Configure Preview for %1"
3804 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3805
3806 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3810 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 묻기:"
3811
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Moving files or folders to trash"
3816 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3817
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Emptying trash"
3822 msgstr "휴지통을 비울 때"
3823
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3827 msgid "Deleting files or folders"
3828 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3834 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3835
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3839 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3840 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3846 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "When opening an executable file:"
3852 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3855 #, kde-format
3856 msgid "Always ask"
3857 msgstr "항상 묻기"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3860 #, kde-format
3861 msgid "Open in application"
3862 msgstr "프로그램에서 열기"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3865 #, kde-format
3866 msgid "Run script"
3867 msgstr "스크립트 실행"
3868
3869 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3873 msgid "Behavior"
3874 msgstr "동작"
3875
3876 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3877 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3880 msgid "Previews"
3881 msgstr "미리 보기"
3882
3883 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3884 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3887 msgid "Confirmations"
3888 msgstr "확인"
3889
3890 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3893 msgid "Status Bar"
3894 msgstr "상태 표시줄"
3895
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group"
3899 msgid "Show previews in the view for:"
3900 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3901
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3903 #, kde-format
3904 msgid "Skip previews for local files above:"
3905 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3906
3907 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3911 msgid " MiB"
3912 msgstr " MiB"
3913
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3915 #, kde-format
3916 msgid "No limit"
3917 msgstr "무제한"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label"
3922 msgid "Skip previews for remote files above:"
3923 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3924
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3926 #, kde-format
3927 msgid "No previews"
3928 msgstr "미리 보기 없음"
3929
3930 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show status bar"
3934 msgstr "상태 표시줄 표시"
3935
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show zoom slider"
3940 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3941
3942 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Show space information"
3946 msgstr "공간 정보 표시"
3947
3948 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3949 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@title:tab"
3952 msgid "Icons"
3953 msgstr "아이콘"
3954
3955 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab"
3959 msgid "Compact"
3960 msgstr "축소됨"
3961
3962 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3963 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:tab"
3966 msgid "Details"
3967 msgstr "자세히"
3968
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "After current tab"
3973 msgstr "현재 탭 뒤에"
3974
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "option:radio"
3978 msgid "At end of tab bar"
3979 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Open new tabs: "
3985 msgstr "새 탭 열기: "
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "Open archives as folder"
3991 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "option:check"
3996 msgid "Open folders during drag operations"
3997 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
3998
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "General: "
4003 msgstr "일반: "
4004
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4008 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4009 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Select Home Location"
4015 msgstr "홈 위치 선택"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Current Location"
4021 msgstr "현재 위치 사용하기"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Use Default Location"
4027 msgstr "기본 위치 사용하기"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label:textbox"
4032 msgid "Show on startup:"
4033 msgstr "시작 시 표시:"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4038 msgid "Begin in split view mode"
4039 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4042 #, kde-format
4043 msgid "New windows:"
4044 msgstr "새 창:"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Show filter bar"
4050 msgstr "필터 표시줄 표시"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Make location bar editable"
4056 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Open new folders in tabs"
4062 msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label:checkbox"
4067 msgid "General:"
4068 msgstr "일반:"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path inside location bar"
4074 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Show full path in title bar"
4080 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info"
4085 msgid ""
4086 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4087 "be applied."
4088 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4089
4090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "Number of items"
4094 msgstr "항목 개수"
4095
4096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio"
4099 msgid "Size of contents, up to "
4100 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4101
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4103 #, kde-format
4104 msgid " level deep"
4105 msgid_plural " levels deep"
4106 msgstr[0] " 단계 깊이"
4107
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Folder size displays:"
4112 msgstr "폴더 크기 표시:"
4113
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:radio as in relative date"
4117 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4118 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4119
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4123 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4124 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Date style:"
4130 msgstr "날짜 스타일:"
4131
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4135 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4136 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4137
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio as numeric style"
4141 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4142 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "option:radio as combined style"
4147 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4148 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Permissions style:"
4154 msgstr "권한 스타일:"
4155
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4159 msgid "System Font"
4160 msgstr "시스템 글꼴"
4161
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4165 msgid "Custom Font"
4166 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4167
4168 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4169 #, fuzzy, kde-format
4170 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4171 #| msgid "Choose..."
4172 msgctxt "@action:button Choose font"
4173 msgid "Choose…"
4174 msgstr "선택..."
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4177 #, fuzzy, kde-format
4178 #| msgctxt "action:button"
4179 #| msgid "Content"
4180 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4181 msgid "Content Display"
4182 msgstr "내용"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Default icon size:"
4188 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Preview icon size:"
4194 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:listbox"
4199 msgid "Label font:"
4200 msgstr "이름표 글꼴:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 msgid "Small"
4206 msgstr "작음"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 msgid "Medium"
4212 msgstr "중간"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 msgid "Large"
4218 msgstr "크게"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 msgid "Huge"
4224 msgstr "매우 크게"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Label width:"
4230 msgstr "이름표 너비:"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 msgid "Unlimited"
4236 msgstr "무제한"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 msgid "1"
4242 msgstr "1"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 msgid "2"
4248 msgstr "2"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 msgid "3"
4254 msgstr "3"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 msgid "4"
4260 msgstr "4"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 msgid "5"
4266 msgstr "5"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Maximum lines:"
4272 msgstr "최대 줄 수:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 msgid "Unlimited"
4278 msgstr "무제한"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 msgid "Small"
4284 msgstr "작음"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 msgid "Medium"
4290 msgstr "중간"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 msgid "Large"
4296 msgstr "크게"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Maximum width:"
4302 msgstr "최대 너비:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Expandable"
4308 msgstr "확장 가능"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4313 msgid "Folders:"
4314 msgstr "폴더:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4319 msgid "By clicking anywhere on the row"
4320 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4325 msgid "By clicking on icon or name"
4326 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
4327
4328 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Open files and folders:"
4333 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:tooltip"
4339 msgid "Size: 1 pixel"
4340 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4341 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:window"
4346 msgid "View Display Style"
4347 msgstr "보기 표시 스타일"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox"
4352 msgid "Icons"
4353 msgstr "아이콘"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4358 msgid "Compact"
4359 msgstr "축소됨"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox"
4364 msgid "Details"
4365 msgstr "자세히"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4370 msgid "Ascending"
4371 msgstr "오름차순"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4376 msgid "Descending"
4377 msgstr "내림차순"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show folders first"
4383 msgstr "폴더 먼저 표시"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show hidden files last"
4389 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show preview"
4395 msgstr "미리 보기 표시"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show in groups"
4401 msgstr "그룹으로 표시"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show hidden files"
4407 msgstr "숨김 파일 표시"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Additional Information"
4413 msgstr "추가 정보"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4416 #, kde-format
4417 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4418 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "View mode:"
4424 msgstr "보기 모드:"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Sorting:"
4430 msgstr "정렬:"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4433 #, kde-format
4434 msgid "View options:"
4435 msgstr "보기 옵션:"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4440 msgid "Current folder"
4441 msgstr "현재 폴더"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4446 msgid "Current folder and sub-folders"
4447 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4452 msgid "All folders"
4453 msgstr "모든 폴더"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Apply to:"
4459 msgstr "적용:"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use as default view settings"
4465 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info"
4470 msgid ""
4471 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4472 "continue?"
4473 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info"
4478 msgid ""
4479 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4480 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4481
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:window"
4485 msgid "Applying View Properties"
4486 msgstr "보기 속성 적용"
4487
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info:progress"
4491 msgid "Counting folders: %1"
4492 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4493
4494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:progress"
4497 msgid "Folders: %1"
4498 msgstr "폴더: %1"
4499
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4503 msgid "Zoom:"
4504 msgstr "확대/축소:"
4505
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4507 #, kde-format
4508 msgid "Zoom"
4509 msgstr "확대/축소"
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4514 msgid "Sets the size of the file icons."
4515 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4516
4517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4518 #, kde-format
4519 msgid "Stop"
4520 msgstr "중지"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@tooltip"
4525 msgid "Stop loading"
4526 msgstr "불러오기 중지"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4529 #, kde-kuit-format
4530 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4531 msgid ""
4532 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4533 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4534 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4535 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4536 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4537 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4538 "device.</item></list></para>"
4539 msgstr ""
4540 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4541 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4542 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4543 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4544 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4545 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@action:inmenu"
4550 msgid "Show Zoom Slider"
4551 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@action:inmenu"
4556 msgid "Show Space Information"
4557 msgstr "공간 정보 표시"
4558
4559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info:status Free disk space"
4562 msgid "%1 free"
4563 msgstr "%1 남음"
4564
4565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4568 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4569 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4570
4571 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4572 #, kde-format
4573 msgid "Trash Emptied"
4574 msgstr "휴지통 비워짐"
4575
4576 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4577 #, kde-format
4578 msgid "The Trash was emptied."
4579 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4580
4581 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4584 msgid "Places"
4585 msgstr "위치"
4586
4587 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4590 msgid "Count of available Network Shares"
4591 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4592
4593 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgid "Settings"
4597 msgstr "설정"
4598
4599 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4602 msgid "A subset of Dolphin settings."
4603 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4604
4605 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4606 #, kde-format
4607 msgid "Select Remote Charset"
4608 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4609
4610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4611 #, kde-format
4612 msgid "Default"
4613 msgstr "기본값"
4614
4615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4616 #, kde-format
4617 msgid "Reload"
4618 msgstr "새로 고침"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:641
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "1 Folder selected"
4624 msgid_plural "%1 Folders selected"
4625 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:642
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:status"
4630 msgid "1 File selected"
4631 msgid_plural "%1 Files selected"
4632 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:644
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 Folder"
4638 msgid_plural "%1 Folders"
4639 msgstr[0] "폴더 %1개"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:645
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "1 File"
4645 msgid_plural "%1 Files"
4646 msgstr[0] "파일 %1개"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:649
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4651 msgid "%1, %2 (%3)"
4652 msgstr "%1, %2(%3)"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:651
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status files (size)"
4657 msgid "%1 (%2)"
4658 msgstr "%1(%2)"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:655
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "0 Folders, 0 Files"
4664 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "<filename> copy"
4669 msgid "%1 copy"
4670 msgstr "사본 - %1"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1082
4673 #, kde-format
4674 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4675 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4676 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1094
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:button"
4681 msgid "Open %1 Item"
4682 msgid_plural "Open %1 Items"
4683 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1225
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Side Padding"
4689 msgstr "사이드 패딩"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1229
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Automatic Column Widths"
4695 msgstr "자동 열 너비"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1234
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Custom Column Widths"
4701 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1855
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "Trash operation completed."
4707 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1865
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "Delete operation completed."
4713 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:2021
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:button"
4718 msgid "Rename and Hide"
4719 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:2030
4722 #, kde-format
4723 msgid ""
4724 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4725 "Do you still want to rename it?"
4726 msgstr ""
4727 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4728 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:2032
4731 #, kde-format
4732 msgid ""
4733 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4734 "Do you still want to rename it?"
4735 msgstr ""
4736 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4737 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:2034
4740 #, kde-format
4741 msgid "Hide this File?"
4742 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:2034
4745 #, kde-format
4746 msgid "Hide this Folder?"
4747 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:2088
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "The location is empty."
4753 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:2090
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "The location '%1' is invalid."
4759 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2346
4762 #, fuzzy, kde-format
4763 #| msgid "Loading..."
4764 msgid "Loading…"
4765 msgstr "불러오는 중..."
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2365
4768 #, kde-format
4769 msgid "Loading canceled"
4770 msgstr "불러오기 취소됨"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2367
4773 #, kde-format
4774 msgid "No items matching the filter"
4775 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2369
4778 #, kde-format
4779 msgid "No items matching the search"
4780 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2371
4783 #, kde-format
4784 msgid "Trash is empty"
4785 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2374
4788 #, kde-format
4789 msgid "No tags"
4790 msgstr "태그 없음"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2377
4793 #, kde-format
4794 msgid "No files tagged with \"%1\""
4795 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2381
4798 #, kde-format
4799 msgid "No recently used items"
4800 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2383
4803 #, kde-format
4804 msgid "No shared folders found"
4805 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2385
4808 #, kde-format
4809 msgid "No relevant network resources found"
4810 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2387
4813 #, kde-format
4814 msgid "No MTP-compatible devices found"
4815 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2389
4818 #, kde-format
4819 msgid "No Apple devices found"
4820 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2391
4823 #, kde-format
4824 msgid "No Bluetooth devices found"
4825 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2393
4828 #, kde-format
4829 msgid "Folder is empty"
4830 msgstr "폴더가 비어 있음"
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgctxt "@action"
4835 #| msgid "Create Folder..."
4836 msgctxt "@action"
4837 msgid "Create Folder…"
4838 msgstr "폴더 만들기..."
4839
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4841 #, kde-kuit-format
4842 msgctxt "@info:whatsthis"
4843 msgid ""
4844 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4845 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4846 msgstr ""
4847 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4848 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4851 #, kde-kuit-format
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 msgid ""
4854 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4855 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4856 "from if disk space is needed."
4857 msgstr ""
4858 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4859 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4860 "다."
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4863 #, kde-kuit-format
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4865 msgid ""
4866 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4867 "recovered by normal means."
4868 msgstr ""
4869 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4870 "없습니다."
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4876 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:inmenu File"
4881 msgid "Duplicate Here"
4882 msgstr "여기에 복제"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgid "Properties"
4888 msgstr "속성"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4893 msgid ""
4894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4897 "there like managing read- and write-permissions."
4898 msgstr ""
4899 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4900 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4901 "할 수 있습니다."
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:incontextmenu"
4906 msgid "Copy Location"
4907 msgstr "위치 복사"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4912 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4913 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu File"
4918 msgid "Move to Trash…"
4919 msgstr "휴지통으로 이동…"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Delete…"
4925 msgstr "삭제…"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Duplicate Here…"
4931 msgstr "여기에 복제…"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:incontextmenu"
4936 msgid "Copy Location…"
4937 msgstr "위치 복사…"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4942 msgid ""
4943 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4944 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4945 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4946 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4947 "interface> option is enabled.</para>"
4948 msgstr ""
4949 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4950 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4951 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4952 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4957 msgid ""
4958 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4959 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4960 "the overview in folders with many items.</para>"
4961 msgstr ""
4962 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4963 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4964 "</para>"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4969 msgid ""
4970 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4971 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4972 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4973 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4974 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4975 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4976 "of multiple folders in the same list.</para>"
4977 msgstr ""
4978 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4979 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4980 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4981 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4982 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4983 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:intoolbar"
4988 msgid "View Mode"
4989 msgstr "보기 모드"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4994 msgid "This increases the icon size."
4995 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu View"
5000 msgid "Reset Zoom Level"
5001 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5004 #, kde-format
5005 msgid "Zoom To Default"
5006 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5011 msgid "This resets the icon size to default."
5012 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5017 msgid "This reduces the icon size."
5018 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5023 msgid "Zoom"
5024 msgstr "확대/축소"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:intoolbar"
5029 msgid "Show Previews"
5030 msgstr "미리 보기 표시"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info"
5035 msgid "Show preview of files and folders"
5036 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5039 #, kde-kuit-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis"
5041 msgid ""
5042 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5043 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5044 "the images."
5045 msgstr ""
5046 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5047 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5052 msgid "Folders First"
5053 msgstr "폴더 우선"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5058 msgid "Hidden Files Last"
5059 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Sort By"
5065 msgstr "정렬 순서"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgid "Show Additional Information"
5071 msgstr "추가 정보 표시"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Show in Groups"
5077 msgstr "그룹으로 보기"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5082 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5083 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Show Hidden Files"
5089 msgstr "숨김 파일 보기"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid ""
5095 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5096 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5097 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5098 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5099 "hidden.</para>"
5100 msgstr ""
5101 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5102 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5103 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5104 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5107 #, fuzzy, kde-format
5108 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5109 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Adjust View Display Style…"
5112 msgstr "보기 표시 스타일 조정..."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 msgid ""
5118 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5119 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5124 msgid "Icons"
5125 msgstr "아이콘"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info"
5130 msgid "Icons view mode"
5131 msgstr "아이콘 보기 모드"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5136 msgid "Compact"
5137 msgstr "축소됨"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info"
5142 msgid "Compact view mode"
5143 msgstr "축소된 보기 모드"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5148 msgid "Details"
5149 msgstr "자세히"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info"
5154 msgid "Details view mode"
5155 msgstr "자세히 보기 모드"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Sort descending"
5160 msgid "Z-A"
5161 msgstr "힣-가"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort ascending"
5166 msgid "A-Z"
5167 msgstr "가-힣"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort descending"
5172 msgid "Largest First"
5173 msgstr "큰 항목 먼저"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort ascending"
5178 msgid "Smallest First"
5179 msgstr "작은 항목 먼저"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort descending"
5184 msgid "Newest First"
5185 msgstr "새 항목 먼저"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort ascending"
5190 msgid "Oldest First"
5191 msgstr "오래된 항목 먼저"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort descending"
5196 msgid "Highest First"
5197 msgstr "높은 항목 먼저"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort ascending"
5202 msgid "Lowest First"
5203 msgstr "낮은 항목 먼저"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort descending"
5208 msgid "Descending"
5209 msgstr "내림차순"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort ascending"
5214 msgid "Ascending"
5215 msgstr "오름차순"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5218 #, kde-format
5219 msgctxt ""
5220 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5221 "selection is empty when this text is shown."
5222 msgid "Actions for Current View"
5223 msgstr "현재 보기의 동작"
5224
5225 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5226 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5227 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5228 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5229 #. and a fallback will be used.
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5231 #, kde-format
5232 msgid "Actions for %1"
5233 msgstr "%1의 동작"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5236 #, kde-format
5237 msgctxt ""
5238 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5239 "of selected files/folders."
5240 msgid "Actions for One Selected Item"
5241 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5242 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5243
5244 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5245 #, fuzzy, kde-format
5246 #| msgctxt "@info:status"
5247 #| msgid "Updating version information..."
5248 msgctxt "@info:status"
5249 msgid "Updating version information…"
5250 msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
5251
5252 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5253 #~ msgid "Filter..."
5254 #~ msgstr "필터..."
5255
5256 #~ msgid "Search..."
5257 #~ msgstr "검색..."
5258
5259 #~ msgctxt "@info:progress"
5260 #~ msgid "Sorting..."
5261 #~ msgstr "정렬 중..."
5262
5263 #~ msgid "Filter..."
5264 #~ msgstr "필터..."
5265
5266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5267 #~ msgid "Configure..."
5268 #~ msgstr "설정..."
5269
5270 #~ msgctxt "@label:textbox"
5271 #~ msgid "Search..."
5272 #~ msgstr "검색..."
5273
5274 #~ msgctxt "@info"
5275 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5276 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
5277
5278 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5279 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5280
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5283 #~ "\"%2\"</application>."
5284 #~ msgid_plural ""
5285 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5286 #~ "<application>%2</application>."
5287 #~ msgstr[0] ""
5288 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5289 #~ "<application>%2</application>."
5290
5291 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5292 #~ msgid ", "
5293 #~ msgstr ", "
5294
5295 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5298 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5299 #~ "commands and configuration options."
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5302 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5303 #~ "다."
5304
5305 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5308 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5311 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5312
5313 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5316 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5319 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5320
5321 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5324 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5325 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5326 #~ "help is available for a spot.</para>"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5329 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5330 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5331 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5332
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5336 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5337 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5338 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5339 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5340 #~ "used to this.</para>"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5343 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5344 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5345 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5346 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5347 #~ "십시오.</para>"
5348
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5352 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5355 #~ "을 엽니다.</para>"
5356
5357 #~ msgctxt "@info:credit"
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5360 #~ "Angelaccio"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5363 #~ "Angelaccio"
5364
5365 #~ msgid "Font family"
5366 #~ msgstr "글꼴 종류"
5367
5368 #~ msgid "Font size"
5369 #~ msgstr "글꼴 크기"
5370
5371 #~ msgid "Italic"
5372 #~ msgstr "이탤릭"
5373
5374 #~ msgid "Font weight"
5375 #~ msgstr "글꼴 높이"
5376
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5379 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5380
5381 #~ msgid "Leading Column Padding"
5382 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5383
5384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5385 #~ msgid "Leading Column Padding"
5386 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5387
5388 #~ msgctxt "@item"
5389 #~ msgid "Eject"
5390 #~ msgstr "꺼내기"
5391
5392 #~ msgctxt "@item"
5393 #~ msgid "Release"
5394 #~ msgstr "놓기"
5395
5396 #~ msgctxt "@item"
5397 #~ msgid "Safely Remove"
5398 #~ msgstr "안전하게 제거"
5399
5400 #~ msgctxt "@item"
5401 #~ msgid "Unmount"
5402 #~ msgstr "마운트 해제"
5403
5404 #~ msgctxt "@info"
5405 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5406 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5407
5408 #~ msgctxt "@info"
5409 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5410 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5411
5412 #~ msgctxt "@info"
5413 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5414 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5415
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgid "Open in New Tab"
5418 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Open in New Window"
5422 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5423
5424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5425 #~ msgid "Mount"
5426 #~ msgstr "마운트"
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Edit..."
5430 #~ msgstr "편집..."
5431
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5433 #~ msgid "Remove"
5434 #~ msgstr "삭제"
5435
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgid "Hide"
5438 #~ msgstr "숨기기"
5439
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Add Entry..."
5442 #~ msgstr "항목 추가..."
5443
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Icon Size"
5446 #~ msgstr "아이콘 크기"
5447
5448 #~ msgctxt "Small icon size"
5449 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5450 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5451
5452 #~ msgctxt "Medium icon size"
5453 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5454 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5455
5456 #~ msgctxt "Large icon size"
5457 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5458 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5459
5460 #~ msgctxt "Huge icon size"
5461 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5463
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5466 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5467
5468 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5469 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5470 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5471
5472 #~ msgctxt "@title:window"
5473 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5474 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5475
5476 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5477 #~ msgid "Sett&ings"
5478 #~ msgstr "설정(&I)"
5479
5480 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5481 #~ msgid "Control"
5482 #~ msgstr "제어"
5483
5484 #~ msgctxt "@action"
5485 #~ msgid "Show menu"
5486 #~ msgstr "메뉴 표시"
5487
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgid "Services"
5490 #~ msgstr "서비스"
5491
5492 #~ msgctxt "@title"
5493 #~ msgid "Dolphin Part"
5494 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5495
5496 #, fuzzy
5497 #~| msgctxt "@title:group"
5498 #~| msgid "Navigation"
5499 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5500 #~ msgid "Url Navigator"
5501 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5502 #~ msgstr[0] "탐색"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:intable"
5505 #~ msgid "Unknown"
5506 #~ msgstr "알 수 없음"
5507
5508 #~ msgctxt "@info"
5509 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5510 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5511
5512 #~ msgctxt "@info:status"
5513 #~ msgid "Unknown size"
5514 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5515
5516 #~ msgctxt "@label:textbox"
5517 #~ msgid "Start in:"
5518 #~ msgstr "시작할 때:"
5519
5520 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5521 #~ msgid "Window options:"
5522 #~ msgstr "창 옵션:"
5523
5524 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5525 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5526 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5527
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5529 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5530 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5531
5532 #~ msgctxt "@title:window"
5533 #~ msgid "Rename Items"
5534 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5535
5536 #~ msgctxt "@label:textbox"
5537 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5538 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5539
5540 #~ msgctxt "@info:status"
5541 #~ msgid "New name #"
5542 #~ msgstr "새 이름 #"
5543
5544 #~ msgctxt "@label:textbox"
5545 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5546 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5547 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5548
5549 #~ msgctxt "@info"
5550 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5551 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5552
5553 #~ msgctxt "@title:window"
5554 #~ msgid "View Properties"
5555 #~ msgstr "보기 속성"
5556
5557 #~ msgid "Show facets widget"
5558 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5559
5560 #, fuzzy
5561 #~| msgctxt "action:button"
5562 #~| msgid "Fewer Options"
5563 #~ msgctxt "@action:button"
5564 #~ msgid "Fewer Options"
5565 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5566
5567 #, fuzzy
5568 #~| msgctxt "action:button"
5569 #~| msgid "More Options"
5570 #~ msgctxt "@action:button"
5571 #~ msgid "More Options"
5572 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5573
5574 #~ msgctxt "@option:check"
5575 #~ msgid "Any"
5576 #~ msgstr "임의"
5577
5578 #~ msgctxt "@option:check"
5579 #~ msgid "Folders"
5580 #~ msgstr "폴더"
5581
5582 #~ msgctxt "@option:option"
5583 #~ msgid "Anytime"
5584 #~ msgstr "언제든지"
5585
5586 #~ msgctxt "@option:option"
5587 #~ msgid "Today"
5588 #~ msgstr "오늘"
5589
5590 #~ msgctxt "@option:option"
5591 #~ msgid "Yesterday"
5592 #~ msgstr "어제"
5593
5594 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5595 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5596 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5597
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5599 #~ msgid "Go"
5600 #~ msgstr "이동"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~ msgid "Tools"
5604 #~ msgstr "도구"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5607 #~ msgid "Panels"
5608 #~ msgstr "패널"
5609
5610 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5611 #~ msgid "Preview"
5612 #~ msgstr "미리 보기"
5613
5614 #~ msgid "stop"
5615 #~ msgstr "중지"
5616
5617 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5618 #~ msgid "Add to Places"
5619 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5620
5621 #, fuzzy
5622 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5624 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5625 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5628 #~ msgid "Descending"
5629 #~ msgstr "내림차순"
5630
5631 #~ msgctxt "@title:window"
5632 #~ msgid "Configure Shown Data"
5633 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5634
5635 #~ msgctxt "@label::textbox"
5636 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5637 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5638
5639 #~ msgctxt "action:button"
5640 #~ msgid "Everywhere"
5641 #~ msgstr "어디든지"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5644 #~ msgid "Unchanged"
5645 #~ msgstr "변경하지 않음"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5648 #~ msgid "Horizontally flipped"
5649 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "180° rotated"
5653 #~ msgstr "180° 회전"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5656 #~ msgid "Vertically flipped"
5657 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5660 #~ msgid "Transposed"
5661 #~ msgstr "반전"
5662
5663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5664 #~ msgid "90° rotated"
5665 #~ msgstr "90° 회전"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5668 #~ msgid "Transversed"
5669 #~ msgstr "대칭"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5672 #~ msgid "270° rotated"
5673 #~ msgstr "270° 회전"
5674
5675 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5676 #~ msgid "%1/s"
5677 #~ msgstr "%1/초"
5678
5679 #~ msgctxt "@label"
5680 #~ msgid "Label:"
5681 #~ msgstr "이름표:"
5682
5683 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5684 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5685
5686 #~ msgctxt "@label"
5687 #~ msgid "Location:"
5688 #~ msgstr "위치:"
5689
5690 #~ msgctxt "@label"
5691 #~ msgid "Choose an icon:"
5692 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5693
5694 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5695 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5696
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "Add Places Entry"
5699 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5700
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "Edit Places Entry"
5703 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgid "Show All Entries"
5707 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5708
5709 #~ msgctxt "@title:group"
5710 #~ msgid "Properties"
5711 #~ msgstr "속성"
5712
5713 #, fuzzy
5714 #~| msgctxt "@title:window"
5715 #~| msgid "Additional Information"
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgid "Additional Information Shown"
5718 #~ msgstr "추가 정보"
5719
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5721 #~ msgid "Apply View Properties To"
5722 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5723
5724 #~ msgctxt "@option:check"
5725 #~ msgid "Use these view properties as default"
5726 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5727
5728 #~ msgctxt "option:check"
5729 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5730 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5731
5732 #~ msgctxt "@label:textbox"
5733 #~ msgid "Location:"
5734 #~ msgstr "위치:"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "Icon Size"
5738 #~ msgstr "아이콘 크기"
5739
5740 #~ msgctxt "@label:listbox"
5741 #~ msgid "Preview:"
5742 #~ msgstr "미리 보기:"
5743
5744 #~ msgctxt "@title:group"
5745 #~ msgid "Text"
5746 #~ msgstr "텍스트"
5747
5748 #~ msgctxt "@label:listbox"
5749 #~ msgid "Font:"
5750 #~ msgstr "글꼴:"
5751
5752 #~ msgctxt "@label:listbox"
5753 #~ msgid "Width:"
5754 #~ msgstr "너비:"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5757 #~ msgid "Small"
5758 #~ msgstr "작게"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5761 #~ msgid "Medium"
5762 #~ msgstr "중간"
5763
5764 #~ msgctxt "@option:check"
5765 #~ msgid "Expandable folders"
5766 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5767
5768 #~ msgctxt "@label"
5769 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5770 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:button"
5773 #~ msgid "Additional Information"
5774 #~ msgstr "추가 정보"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5777 #~ msgid "Select All"
5778 #~ msgstr "모두 선택"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5781 #~ msgid "Reload"
5782 #~ msgstr "새로 고침"
5783
5784 #~ msgctxt "@label"
5785 #~ msgid "Image Size"
5786 #~ msgstr "그림 크기"
5787
5788 #~ msgctxt "@item"
5789 #~ msgid "Places"
5790 #~ msgstr "위치"
5791
5792 #~ msgctxt "@item"
5793 #~ msgid "Recently Saved"
5794 #~ msgstr "최근 저장됨"
5795
5796 #~ msgctxt "@item"
5797 #~ msgid "Search For"
5798 #~ msgstr "다음으로 검색"
5799
5800 #~ msgctxt "@item"
5801 #~ msgid "Devices"
5802 #~ msgstr "장치"
5803
5804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgid "Home"
5806 #~ msgstr "홈"
5807
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "Network"
5810 #~ msgstr "네트워크"
5811
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Root"
5814 #~ msgstr "루트"
5815
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Trash"
5818 #~ msgstr "휴지통"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Today"
5822 #~ msgstr "오늘"
5823
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Yesterday"
5826 #~ msgstr "어제"
5827
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "This Month"
5830 #~ msgstr "이번 달"
5831
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "Last Month"
5834 #~ msgstr "지난 달"
5835
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "Documents"
5838 #~ msgstr "문서"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Images"
5842 #~ msgstr "그림"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Audio Files"
5846 #~ msgstr "오디오 파일"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Videos"
5850 #~ msgstr "비디오"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5854 #~| msgid "Empty Trash"
5855 #~ msgid "Empty Search"
5856 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5859 #~ msgid "&Delete"
5860 #~ msgstr "삭제(&D)"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~ msgid "&Move to Trash"
5864 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5865
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5867 #~ msgid "Rename..."
5868 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5871 #~ msgid "Help"
5872 #~ msgstr "도움말"
5873
5874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5875 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5876 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5877
5878 #~ msgctxt "@label"
5879 #~ msgid "Date"
5880 #~ msgstr "날짜"
5881
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5883 #~ msgid "%1 - current folder"
5884 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5887 #~ msgid "%1 - current device"
5888 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5891 #~ msgid "%1 - all devices"
5892 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5896 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5900 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5903 #~ msgid "Paste Into Folder"
5904 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5905
5906 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5907 #~ msgid "%A"
5908 #~ msgstr "%A"
5909
5910 #~ msgctxt ""
5911 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5912 #~ "locale, and %Y is full year number"
5913 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5914 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5915
5916 #~ msgctxt ""
5917 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5918 #~ "and %Y is full year number"
5919 #~ msgid "%B, %Y"
5920 #~ msgstr "%Y년 %B"
5921
5922 #~ msgctxt "@info"
5923 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5924 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5925
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "Mouse"
5928 #~ msgstr "마우스"
5929
5930 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5931 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5932 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5933
5934 #~ msgctxt "@info:status"
5935 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5936 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "Paste"
5940 #~ msgstr "붙여넣기"
5941
5942 #~ msgctxt "@label:textbox"
5943 #~ msgid "Find:"
5944 #~ msgstr "찾기:"
5945
5946 #~ msgctxt "@info:status"
5947 #~ msgid "Update of version information failed."
5948 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "Copy Text"
5952 #~ msgstr "텍스트 복사"
5953
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5956 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:group Date"
5959 #~ msgid "Last Week"
5960 #~ msgstr "지난 주"
5961
5962 #~ msgctxt ""
5963 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5964 #~ "full year number"
5965 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5966 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"