]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2022 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-11-29 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-10-28 08:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obre el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedeix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Confirmació"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Surt del %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "T&anca la pestanya actual"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
160 "sortir-ne?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No ho tornis a preguntar"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
179 "que voleu sortir-ne?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Obre %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
198 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
206 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configura"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "&Finestra nova"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
234 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Pestanya nova"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
251 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
252 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Afegeix a Llocs"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Tanca la pestanya"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
280 "tancarà aquesta finestra."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
287
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
301 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
302 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
303 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Retalla…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
322 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
323 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
324 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Copia…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
341 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
342 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Enganxa"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
359 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
360 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
361 "ubicació antiga."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter..."
423 msgstr "Filtre..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostra la barra de filtres"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
441 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
442 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
443 "contenen el text en el seu nom."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Commuta la barra de filtres"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtre"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
458 #, kde-format
459 msgid "Search..."
460 msgstr "Cerca..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
478 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
479 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
480 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
481 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Commuta la barra de cerques"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Cerca"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Selecció"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
522 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
523 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
524 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
525 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
526 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
527 "seleccionats.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Inverteix la selecció"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
549 "seleccionats actualment."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
560 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
561 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
562 "vegada per a recombinar les vistes."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Modificació temporal"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr ""
575 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Atura"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Atura la càrrega"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Ubicació editable"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
611 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
612 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
613 "enrere confirmant la ubicació editada."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Substitueix la ubicació"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
627 msgstr ""
628 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
629 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 msgstr ""
652 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
653 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
654 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
655 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
656 "us demanarà la vostra confirmació."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid ""
662 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
663 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
664 "folders that contain personal application data."
665 msgstr ""
666 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
667 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
668 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
669 "de les aplicacions."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Compara fitxers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
686 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
687 "configurar-la.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Obre un terminal"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
704 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
705 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
706
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Obre un terminal aquí"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
723 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
724 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
733 #, kde-format
734 msgctxt "@title:menu"
735 msgid "&Bookmarks"
736 msgstr "&Adreces d'interès"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
750 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
751 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
752 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
753 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
754 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
755 "consumeixi més temps.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Activa la pestanya %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Activa l'última pestanya"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Pestanya següent"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Activa la pestanya següent"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Pestanya anterior"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya anterior"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Show Target"
797 msgstr "Mostra la destinació"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Obre en una pestanya nova"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Obre en pestanyes noves"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Obre en una finestra nova"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Desbloqueja els plafons"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Lock Panels"
827 msgstr "Bloqueja els plafons"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
837 msgstr ""
838 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
839 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
840 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
841 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Informació"
848
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
858 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
871 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
872 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
873 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
874 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
875 "</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
882 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
883 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
884 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
885 "are given here by right-clicking.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
888 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
889 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
890 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
891 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Carpetes"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
908 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
909 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
921 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
922 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
923 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
924 "qualsevol carpeta.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
944 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
945 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
946 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
947 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
948 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
949 "com el Konsole.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
956 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
957 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
958 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
959 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
963 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
964 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
965 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
966 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
967 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Llocs"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostra els llocs ocults"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
989 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
996 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
997 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
998 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "type.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1002 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1003 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1004 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1005 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1022 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1023 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1024 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1025 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1026 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1027 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1028 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1029 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1030 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1031 "para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1036 msgid "Show Panels"
1037 msgstr "Mostra els plafons"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1050 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1051 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1052 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1053 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 msgid "Close"
1059 msgstr "Tanca"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Tanca"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 msgid "Split"
1083 msgstr "Divideix"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Split view"
1089 msgstr "Vista dividida"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1103 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1104 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1105 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1106 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1107 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1108 "emphasis>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1115 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1116 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1117 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1118 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1119 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1120 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1121 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1124 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1125 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1126 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1127 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1128 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1129 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1130 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1131 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 msgid ""
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1150 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1151 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1152 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1153 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1154 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1155 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1156 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1157 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1158 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1159 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1160 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1167 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1168 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1169 "be triggered this way.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1172 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1173 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1174 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1185 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1186 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1187 "barra d'eines.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1194 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1195 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1196 "Handbook</interface>."
1197 msgstr ""
1198 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1199 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1200 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1201 "Dolphin</interface>."
1202
1203 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1204 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1205 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1206 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1207 #. The same might be true for any external link you translate.
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 msgid ""
1212 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1213 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1214 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1215 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1216 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1219 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1220 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1221 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1223 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1239 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1240 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1241 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1242 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1243 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1244 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1245 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1246 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1259 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1260 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1261 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1262 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1278 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1279 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1280 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1281 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1282 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1283 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1284 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1285 "para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1294 msgstr ""
1295 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1296 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1297 "en l'idioma preferit."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1305 msgstr ""
1306 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1307 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "a look!"
1317 msgstr ""
1318 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1319 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1320 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1321 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1330 #, kde-format
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Empty Trash"
1338 msgstr "Buida la paperera"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1341 #, kde-format
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Barra de localització"
1357 msgstr[1] "Barres de localització"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:166
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type..."
1363 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:170
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching..."
1369 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:175
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching..."
1375 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:181
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:198
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "A&plicacions"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:201
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:204
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Trash"
1399 msgstr "Paperera"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:207
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "Autostart"
1405 msgstr "Inici automàtic"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:212
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Find File..."
1411 msgstr "Cerca fitxers..."
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:218
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "Obre un &terminal"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:487
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Select"
1423 msgstr "Selecciona"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:488
1426 #, kde-format
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:494
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Unselect"
1434 msgstr "Desselecciona"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:495
1437 #, kde-format
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #: dolphinpart.rc:5
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Edit"
1445 msgstr "&Edita"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Selection"
1452 msgstr "Selecció"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1456 #, kde-format
1457 msgid "&View"
1458 msgstr "&Visualitza"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1462 #, kde-format
1463 msgid "&Go"
1464 msgstr "&Ves"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Tools"
1471 msgstr "Eines"
1472
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1481 #, kde-format
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1484
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1486 #, kde-format
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "New Tab"
1494 msgstr "Pestanya nova"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Detach Tab"
1500 msgstr "Separa la pestanya"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:130
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Other Tabs"
1506 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:131
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Tab"
1512 msgstr "Tanca la pestanya"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1515 #: dolphinui.rc:59
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Location Bar"
1519 msgstr "Barra de localització"
1520
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 #: dolphinui.rc:105
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Main Toolbar"
1526 msgstr "Barra d'eines principal"
1527
1528 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1531 msgid ""
1532 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1533 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1534 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1535 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1536 "because following these folders from left to right leads here.</"
1537 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1538 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1540 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1543 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1544 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1545 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1546 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1547 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1548 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1549 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1550 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1551
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1557 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1558 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1559 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1560 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1561 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1562 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1563 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1564 "find an item.</item></list></para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1567 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1568 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1569 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1570 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1571 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1572 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1573 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1574 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1575 "element.</item></list></para>"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1578 #, kde-format
1579 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1580 msgstr ""
1581 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search for %1 in %2"
1586 msgstr "Cerca %1 a %2"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search"
1591 msgstr "Cerca"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search for %1"
1596 msgstr "Cerca %1"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info:progress"
1601 msgid "Loading folder..."
1602 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:progress"
1607 msgid "Sorting..."
1608 msgstr "S'està ordenant..."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info"
1613 msgid "Searching..."
1614 msgstr "S'està cercant..."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:status"
1619 msgid "No items found."
1620 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1626 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid ""
1632 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1633 msgstr ""
1634 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1635 "predeterminada"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Invalid protocol"
1641 msgstr "Protocol no vàlid"
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1647 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1650 #, kde-format
1651 msgid "Filter..."
1652 msgstr "Filtre..."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Hide Filter Bar"
1658 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1663 msgid "\"%1\""
1664 msgstr "«%1»"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1670 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1671 msgstr "«%1» i «%2»"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1677 "folders."
1678 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1679 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1685 "folders."
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1687 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1693 "files/folders."
1694 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1695 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1700 msgid "One Selected File"
1701 msgid_plural "%1 Selected Files"
1702 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1703 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1709 msgid "One Selected Folder"
1710 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1711 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1712 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "One Selected Item"
1720 msgid_plural "%1 Selected Items"
1721 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1722 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One File"
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "Un fitxer"
1730 msgstr[1] "%1 fitxers"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1735 msgid "One Folder"
1736 msgid_plural "%1 Folders"
1737 msgstr[0] "Una carpeta"
1738 msgstr[1] "%1 carpetes"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1744 msgid "One Item"
1745 msgid_plural "%1 Items"
1746 msgstr[0] "Un element"
1747 msgstr[1] "%1 elements"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@item:intable"
1752 msgid "%1 item"
1753 msgid_plural "%1 items"
1754 msgstr[0] "%1 element"
1755 msgstr[1] "%1 elements"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "width × height"
1760 msgid "%1 × %2"
1761 msgstr "%1 × %2"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2253
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1766 msgid "0 - 9"
1767 msgstr "0 - 9"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2255
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group"
1772 msgid "Others"
1773 msgstr "Altres"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Size"
1778 msgid "Folders"
1779 msgstr "Carpetes"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Size"
1784 msgid "Small"
1785 msgstr "Petita"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2297
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Size"
1790 msgid "Medium"
1791 msgstr "Mitjana"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Big"
1797 msgstr "Gran"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date"
1802 msgid "Today"
1803 msgstr "Avui"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "Yesterday"
1809 msgstr "Ahir"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1814 msgid "dddd"
1815 msgstr "dddd"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1821 msgid "%1"
1822 msgstr "%1"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "One Week Ago"
1828 msgstr "Fa una setmana"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Two Weeks Ago"
1834 msgstr "Fa dues setmanes"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Three Weeks Ago"
1840 msgstr "Fa tres setmanes"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Earlier this Month"
1846 msgstr "A principis de mes"
1847
1848 # skip-rule: t-apo_fin
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2378
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1871 "current locale, and yyyy is full year number."
1872 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1873 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1879 "@title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 # skip-rule: t-apo_fin
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 # skip-rule: t-apo_fin
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 # skip-rule: t-apo_fin
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 # skip-rule: t-apo_fin
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1964 msgid "MMMM, yyyy"
1965 msgstr "MMMM, yyyy"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1971 "group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Read, "
1980 msgstr "lectura, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Write, "
1987 msgstr "escriptura, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Execute, "
1994 msgstr "execució, "
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Forbidden"
2001 msgstr "prohibit"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Name"
2012 msgstr "Nom"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Size"
2017 msgstr "Mida"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Modified"
2022 msgstr "Modificat"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Created"
2027 msgstr "Creat"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Accessed"
2032 msgstr "Accedit"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Type"
2037 msgstr "Tipus"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Rating"
2042 msgstr "Puntuació"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Tags"
2047 msgstr "Etiquetes"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Comment"
2052 msgstr "Comentari"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Title"
2057 msgstr "Títol"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Document"
2063 msgstr "Document"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Author"
2068 msgstr "Autor"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Word Count"
2073 msgstr "Comptador de paraules"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Line Count"
2078 msgstr "Comptador de línies"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Date Photographed"
2083 msgstr "Data de la fotografia"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Image"
2090 msgstr "Imatge"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2093 msgctxt "@label width x height"
2094 msgid "Dimensions"
2095 msgstr "Dimensions"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Width"
2100 msgstr "Amplada"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Height"
2105 msgstr "Alçada"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Orientation"
2110 msgstr "Orientació"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Artist"
2115 msgstr "Artista"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Audio"
2123 msgstr "Àudio"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Genre"
2128 msgstr "Gènere"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Album"
2133 msgstr "Àlbum"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Duration"
2138 msgstr "Durada"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Bitrate"
2143 msgstr "Taxa de bits"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Track"
2148 msgstr "Peça"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Release Year"
2153 msgstr "Any d'edició"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Aspect Ratio"
2158 msgstr "Relació d'aspecte"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Video"
2163 msgstr "Vídeo"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Frame Rate"
2168 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Path"
2173 msgstr "Camí"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Other"
2181 msgstr "Altres"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "File Extension"
2186 msgstr "Extensió del fitxer"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Deletion Time"
2191 msgstr "Hora de la supressió"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Link Destination"
2196 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Downloaded From"
2201 msgstr "Baixat des de"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Permissions"
2206 msgstr "Permisos"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Owner"
2211 msgstr "Propietari"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "User Group"
2216 msgstr "Grup d'usuari"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info:status"
2221 msgid "Unknown error."
2222 msgstr "Error desconegut."
2223
2224 #: main.cpp:87
2225 #, kde-format
2226 msgid "Dolphin"
2227 msgstr "Dolphin"
2228
2229 #: main.cpp:88
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title"
2232 msgid "File Manager"
2233 msgstr "Gestor de fitxers"
2234
2235 #: main.cpp:90
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2239 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2240
2241 #: main.cpp:92
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Felix Ernst"
2245 msgstr "Felix Ernst"
2246
2247 #: main.cpp:93
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2251 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2252
2253 #: main.cpp:95
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Méven Car"
2257 msgstr "Méven Car"
2258
2259 #: main.cpp:96
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2263 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2264
2265 #: main.cpp:98
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Elvis Angelaccio"
2269 msgstr "Elvis Angelaccio"
2270
2271 #: main.cpp:99
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2275 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2276
2277 #: main.cpp:101
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Emmanuel Pescosta"
2281 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2282
2283 #: main.cpp:102
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2287 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2288
2289 #: main.cpp:104
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Frank Reininghaus"
2293 msgstr "Frank Reininghaus"
2294
2295 #: main.cpp:105
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2299 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2300
2301 #: main.cpp:107
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Peter Penz"
2305 msgstr "Peter Penz"
2306
2307 #: main.cpp:108
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2311 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2312
2313 #: main.cpp:110
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Sebastian Trüg"
2317 msgstr "Sebastian Trüg"
2318
2319 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2320 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Developer"
2324 msgstr "Desenvolupador"
2325
2326 #: main.cpp:113
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "David Faure"
2330 msgstr "David Faure"
2331
2332 #: main.cpp:116
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Aaron J. Seigo"
2336 msgstr "Aaron J. Seigo"
2337
2338 #: main.cpp:119
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Rafael Fernández López"
2342 msgstr "Rafael Fernández López"
2343
2344 #: main.cpp:122
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Kevin Ottens"
2348 msgstr "Kevin Ottens"
2349
2350 #: main.cpp:125
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Holger Freyther"
2354 msgstr "Holger Freyther"
2355
2356 #: main.cpp:128
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Max Blazejak"
2360 msgstr "Max Blazejak"
2361
2362 #: main.cpp:131
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Michael Austin"
2366 msgstr "Michael Austin"
2367
2368 #: main.cpp:132
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Documentation"
2372 msgstr "Documentació"
2373
2374 #: main.cpp:141
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2378 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2379
2380 #: main.cpp:143
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:shell"
2383 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2384 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2385
2386 #: main.cpp:144
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:shell"
2389 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2390 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2391
2392 #: main.cpp:145
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2396 msgstr ""
2397 "Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)"
2398
2399 #: main.cpp:146
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Document to open"
2403 msgstr "Document a obrir"
2404
2405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2407 #, kde-format
2408 msgid "Hidden files shown"
2409 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2410
2411 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2413 #, kde-format
2414 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2415 msgstr ""
2416 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2417 "personal"
2418
2419 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2421 #, kde-format
2422 msgid "Automatic scrolling"
2423 msgstr "Desplaçament automàtic"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Cut"
2429 msgstr "Retalla"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Copy"
2435 msgstr "Copia"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Rename..."
2441 msgstr "Reanomena..."
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Move to Trash"
2447 msgstr "Mou a la paperera"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Delete"
2453 msgstr "Suprimeix"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Show Hidden Files"
2459 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Limit to Home Directory"
2465 msgstr "Limita al directori d'inici"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Automatic Scrolling"
2471 msgstr "Desplaçament automàtic"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Properties"
2477 msgstr "Propietats"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2480 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2481 #, kde-format
2482 msgid "Previews shown"
2483 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2486 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2487 #, kde-format
2488 msgid "Auto-Play media files"
2489 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2493 #, kde-format
2494 msgid "Date display format"
2495 msgstr "Format de visualització de les dates"
2496
2497 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Preview"
2501 msgstr "Vista prèvia"
2502
2503 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Auto-Play media files"
2507 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2508
2509 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Configure..."
2513 msgstr "Configura..."
2514
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Condensed Date"
2519 msgstr "Data condensada"
2520
2521 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@label::textbox"
2524 msgid "Select which data should be shown:"
2525 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2526
2527 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "%1 item selected"
2531 msgid_plural "%1 items selected"
2532 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2533 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2534
2535 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2536 #, kde-format
2537 msgid "play"
2538 msgstr "reprodueix"
2539
2540 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2541 #, kde-format
2542 msgid "pause"
2543 msgstr "pausa"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2546 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2547 #, kde-format
2548 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2549 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2550
2551 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Configure Trash…"
2555 msgstr "Configura la paperera…"
2556
2557 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2558 #, kde-format
2559 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2560 msgstr "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a una aplicació."
2561
2562 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2563 #, kde-kuit-format
2564 msgid ""
2565 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2566 "\"%2\"</application>."
2567 msgid_plural ""
2568 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2569 "<application>%2</application>."
2570 msgstr[0] ""
2571 "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a l'aplicació <application>"
2572 "%2</application>."
2573 msgstr[1] ""
2574 "Un o més fitxers d'aquest dispositiu estan oberts a les aplicacions "
2575 "següents: <application>%2</application>."
2576
2577 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2580 msgid ", "
2581 msgstr ", "
2582
2583 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2584 #, kde-format
2585 msgid ""
2586 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2587 "and then reopen the panel."
2588 msgstr ""
2589 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2590 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2591
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2593 #, kde-format
2594 msgid "Install Konsole"
2595 msgstr "Instal·la el Konsole"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2598 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2599 #, kde-format
2600 msgid "Location"
2601 msgstr "Ubicació"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2604 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2605 #, kde-format
2606 msgid "What"
2607 msgstr "Què"
2608
2609 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgid "Any Type"
2613 msgstr "Qualsevol tipus"
2614
2615 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 msgid "Folders"
2619 msgstr "Carpetes"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Documents"
2625 msgstr "Documents"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Images"
2631 msgstr "Imatges"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Audio Files"
2637 msgstr "Fitxers d'àudio"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Videos"
2643 msgstr "Vídeos"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Any Date"
2649 msgstr "Qualsevol data"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Today"
2655 msgstr "Avui"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Yesterday"
2661 msgstr "Ahir"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "This Week"
2667 msgstr "Aquesta setmana"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "This Month"
2673 msgstr "Aquest mes"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "This Year"
2679 msgstr "Aquest any"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Any Rating"
2685 msgstr "Qualsevol puntuació"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "1 or more"
2691 msgstr "1 o més"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "2 or more"
2697 msgstr "2 o més"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "3 or more"
2703 msgstr "3 o més"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "4 or more"
2709 msgstr "4 o més"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Highest Rating"
2715 msgstr "La puntuació més elevada"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Clear Selection"
2721 msgstr "Neteja la selecció"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "String list separator"
2726 msgid ", "
2727 msgstr ", "
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2732 msgid "Tag: %2"
2733 msgid_plural "Tags: %2"
2734 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2735 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:button"
2740 msgid "Add Tags"
2741 msgstr "Afegeix etiquetes"
2742
2743 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "action:button"
2746 msgid "From Here (%1)"
2747 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "action:button"
2752 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2753 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2759 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:tooltip"
2764 msgid "Quit searching"
2765 msgstr "Atura la cerca"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Filename"
2771 msgstr "Nom de fitxer"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Content"
2777 msgstr "Contingut"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here"
2783 msgstr "Des d'aquí"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Your files"
2789 msgstr "Els vostres arxius"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Search in your home directory"
2795 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2798 #, kde-format
2799 msgid "More Search Tools"
2800 msgstr "Més eines de cerca"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2803 #, kde-format
2804 msgctxt ""
2805 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2806 "user entered."
2807 msgid "Query Results from '%1'"
2808 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2814 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2815
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Copying"
2824 msgstr "Cancel·la la còpia"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2830 msgstr ""
2831 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2832
2833 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2838 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2844 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Cutting"
2851 msgstr "Cancel·la el retallat"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2857 msgstr ""
2858 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel"
2867 msgstr "Cancel·la"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2873 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Duplicating"
2880 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2881
2882 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2883 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action keep short"
2887 msgid "More"
2888 msgstr "Més"
2889
2890 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2895 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Moving"
2902 msgstr "Cancel·la el moviment"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2908 msgstr ""
2909 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2912 #, kde-kuit-format
2913 msgid ""
2914 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2915 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2916 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2917 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2918 "para>"
2919 msgstr ""
2920 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2921 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2922 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2923 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2924 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2927 #, kde-format
2928 msgctxt ""
2929 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2930 msgid "Paste from Clipboard"
2931 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2936 msgid "Dismiss This Reminder"
2937 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2942 msgid "Don't Remind Me Again"
2943 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2948 msgid ""
2949 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2950 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2951 msgstr ""
2952 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
2953 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2954
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Renaming"
2960 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2961
2962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2966 #. and a fallback will be used.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action"
2970 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2973 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2974
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action"
2983 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2984 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2986 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2987
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action"
2996 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
2999 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Permanently Delete %2"
3010 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3011 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3012 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Duplicate %2"
3023 msgid_plural "Duplicate %2"
3024 msgstr[0] "Duplica %2"
3025 msgstr[1] "Duplica %2"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Move %2 to the Trash"
3036 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3037 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3038 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Rename %2"
3049 msgid_plural "Rename %2"
3050 msgstr[0] "Reanomena %2"
3051 msgstr[1] "Reanomena %2"
3052
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3054 #, kde-kuit-format
3055 msgctxt "@info:whatsthis"
3056 msgid ""
3057 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3058 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3059 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3060 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3061 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3062 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3063 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3064 "the current selection.</para>"
3065 msgstr ""
3066 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3067 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3068 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3069 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3070 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3071 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3072 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3073 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3078 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3079 msgstr ""
3080 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3081 "desseleccionar-los."
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3086 msgid "Selection Mode"
3087 msgstr "Mode de selecció"
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Exit Selection Mode"
3093 msgstr "Surt del mode de selecció"
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label:textbox"
3098 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3099 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label:textbox"
3104 msgid "Search..."
3105 msgstr "Cerca..."
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Download New Services..."
3111 msgstr "Baixa serveis nous..."
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info"
3116 msgid ""
3117 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3118 "settings."
3119 msgstr ""
3120 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3121 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info"
3126 msgid "Restart now?"
3127 msgstr "Reinicio ara?"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@option:check"
3132 msgid "Delete"
3133 msgstr "Suprimeix"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@option:check"
3138 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3139 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inmenu"
3144 msgid "%1: %2"
3145 msgstr "%1: %2"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3150 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3152 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3153 #, kde-format
3154 msgid "Use system font"
3155 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3162 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3163 #, kde-format
3164 msgid "Icon size"
3165 msgstr "Mida de la icona"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3173 #, kde-format
3174 msgid "Preview size"
3175 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3179 #, kde-format
3180 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3181 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3187 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3193 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3199 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3205 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3211 msgstr ""
3212 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3213 "contextual."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3216 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3217 #, kde-format
3218 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3219 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3225 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3231 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3237 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3241 #, kde-format
3242 msgid "Position of columns"
3243 msgstr "Posició de les columnes"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3247 #, kde-format
3248 msgid "Side Padding"
3249 msgstr "Farciment lateral"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3253 #, kde-format
3254 msgid "Highlight entire row"
3255 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3259 #, kde-format
3260 msgid "Expandable folders"
3261 msgstr "Carpetes expansibles"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3265 #, kde-format
3266 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3267 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3271 #, kde-format
3272 msgid "Recursive directory size limit"
3273 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3277 #, kde-format
3278 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3279 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@label"
3285 msgid "Hidden files shown"
3286 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3287
3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 msgid ""
3293 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3294 "will be shown in the file view."
3295 msgstr ""
3296 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3297 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "Version"
3304 msgstr "Versió"
3305
3306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3311 msgstr ""
3312 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label"
3318 msgid "View Mode"
3319 msgstr "Mode de vista"
3320
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 msgid ""
3326 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3327 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3328 msgstr ""
3329 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3330 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label"
3336 msgid "Previews shown"
3337 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3338
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid ""
3344 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3345 "icon."
3346 msgstr ""
3347 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3348 "del fitxer com a una icona."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Grouped Sorting"
3355 msgstr "Ordenació per grups"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid ""
3362 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3363 msgstr ""
3364 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3365 "grups."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Sort files by"
3372 msgstr "Ordena els fitxers per"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid ""
3379 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3380 "performed on."
3381 msgstr ""
3382 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3383 "s'emprarà."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Order in which to sort files"
3390 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3397 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Show hidden files and folders last"
3404 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Visible roles"
3411 msgstr "Rols visibles"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Header column widths"
3418 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Properties last changed"
3425 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3432 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Additional Information"
3439 msgstr "Informació addicional"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3443 #, kde-format
3444 msgid "Should the URL be editable for the user"
3445 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3449 #, kde-format
3450 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3451 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3457 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3461 #, kde-format
3462 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3463 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3467 #, kde-format
3468 msgid ""
3469 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3470 "instance"
3471 msgstr ""
3472 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3473 "d'una instància existent del Dolphin"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3480 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3481 "were removed/renamed ...etc"
3482 msgstr ""
3483 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3484 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3485 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3486 "etc."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3490 #, kde-format
3491 msgid ""
3492 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3493 "UI)"
3494 msgstr ""
3495 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3496 "la IU)"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3500 #, kde-format
3501 msgid "Home URL"
3502 msgstr "URL d'inici"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3506 #, kde-format
3507 msgid "Remember open folders and tabs"
3508 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3512 #, kde-format
3513 msgid "Split the view into two panes"
3514 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the filter bar be shown"
3520 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3524 #, kde-format
3525 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3526 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3530 #, kde-format
3531 msgid "Browse through archives"
3532 msgstr "Navega pels arxius"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3536 #, kde-format
3537 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3538 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3545 "running in the Terminal panel."
3546 msgstr ""
3547 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3548 "executant al plafó del terminal."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3552 #, kde-format
3553 msgid "Rename inline"
3554 msgstr "Reanomena en línia"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show selection toggle"
3560 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3564 #, kde-format
3565 msgid ""
3566 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3567 "mode bottom bar."
3568 msgstr ""
3569 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3570 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3574 #, kde-format
3575 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3576 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3580 #, kde-format
3581 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3582 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3586 #, kde-format
3587 msgid "New tab will be open after last one"
3588 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show tooltips"
3594 msgstr "Mostra els consells"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3598 #, kde-format
3599 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3600 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3604 #, kde-format
3605 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3606 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show the statusbar"
3612 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3618 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the space information in the statusbar"
3624 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3628 #, kde-format
3629 msgid "Lock the layout of the panels"
3630 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3634 #, kde-format
3635 msgid "Enlarge Small Previews"
3636 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3640 #, kde-format
3641 msgid ""
3642 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3643 "items"
3644 msgstr ""
3645 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3646 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3650 #, kde-format
3651 msgid "Text width index"
3652 msgstr "Índex d'amplada del text"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3656 #, kde-format
3657 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3658 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3661 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3662 #, kde-format
3663 msgid "Enabled plugins"
3664 msgstr "Connectors habilitats"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:window"
3669 msgid "Configure"
3670 msgstr "Configuració"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group General settings"
3675 msgid "General"
3676 msgstr "General"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Startup"
3682 msgstr "Inici"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "View Modes"
3688 msgstr "Modes de vista"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Navigation"
3694 msgstr "Navegació"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Context Menu"
3700 msgstr "Menú contextual"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Trash"
3706 msgstr "Paperera"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "User Feedback"
3712 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3715 #, kde-format
3716 msgid ""
3717 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3718 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3721 #, kde-format
3722 msgid "Warning"
3723 msgstr "Avís"
3724
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Use common display style for all folders"
3729 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:radio"
3734 msgid "Remember display style for each folder"
3735 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid ""
3741 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3742 "properties for."
3743 msgstr ""
3744 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3745 "les propietats de la vista."
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "View: "
3751 msgstr "Vista: "
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Natural"
3757 msgstr "Natural"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3763 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3769 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Sorting mode: "
3775 msgstr "Mode d'ordenació: "
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "Show tooltips"
3781 msgstr "Mostra els consells"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Miscellaneous: "
3788 msgstr "Miscel·lània: "
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "Show selection marker"
3794 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Rename inline"
3800 msgstr "Reanomena en línia"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3806 msgstr ""
3807 "Commuta entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3808 "tabulació"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:check"
3813 msgid "Turning off split view closes active pane"
3814 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3817 #, kde-format
3818 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3819 msgstr ""
3820 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3821 "inactiva"
3822
3823 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:window"
3826 msgid "Configure Preview for %1"
3827 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3833 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Moving files or folders to trash"
3839 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Emptying trash"
3845 msgstr "Es buidi la paperera"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Deleting files or folders"
3851 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3857 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3863 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3869 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "When opening an executable file:"
3875 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3878 #, kde-format
3879 msgid "Always ask"
3880 msgstr "Pregunta sempre"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3883 #, kde-format
3884 msgid "Open in application"
3885 msgstr "Obre a l'aplicació"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3888 #, kde-format
3889 msgid "Run script"
3890 msgstr "Executa un script"
3891
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3896 msgid "Behavior"
3897 msgstr "Comportament"
3898
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3903 msgid "Previews"
3904 msgstr "Vistes prèvies"
3905
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3907 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3910 msgid "Confirmations"
3911 msgstr "Confirmacions"
3912
3913 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3916 msgid "Status Bar"
3917 msgstr "Barra d'estat"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "Show previews in the view for:"
3923 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3924
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3926 #, kde-format
3927 msgid "Skip previews for local files above:"
3928 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3934 msgid " MiB"
3935 msgstr " MiB"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3938 #, kde-format
3939 msgid "No limit"
3940 msgstr "Sense límit"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Skip previews for remote files above:"
3946 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3949 #, kde-format
3950 msgid "No previews"
3951 msgstr "Sense vista prèvia"
3952
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show status bar"
3957 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3958
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show zoom slider"
3963 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3964
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show space information"
3969 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3970
3971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab"
3975 msgid "Icons"
3976 msgstr "Icones"
3977
3978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab"
3982 msgid "Compact"
3983 msgstr "Compacte"
3984
3985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab"
3989 msgid "Details"
3990 msgstr "Detalls"
3991
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "After current tab"
3996 msgstr "Després de la pestanya actual"
3997
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "At end of tab bar"
4002 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Open new tabs: "
4008 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Open archives as folder"
4014 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:check"
4019 msgid "Open folders during drag operations"
4020 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "General: "
4026 msgstr "General: "
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4031 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4032 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Select Home Location"
4038 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Current Location"
4044 msgstr "Usa la localització actual"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Use Default Location"
4050 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label:textbox"
4055 msgid "Show on startup:"
4056 msgstr "Mostra en iniciar:"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Begin in split view mode"
4062 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4065 #, kde-format
4066 msgid "New windows:"
4067 msgstr "Finestres noves:"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Show filter bar"
4073 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Make location bar editable"
4079 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Open new folders in tabs"
4085 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label:checkbox"
4090 msgid "General:"
4091 msgstr "General:"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path inside location bar"
4097 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path in title bar"
4103 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info"
4108 msgid ""
4109 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4110 "be applied."
4111 msgstr ""
4112 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4113 "s'aplicarà."
4114
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgid "System Font"
4119 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4120
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4124 msgid "Custom Font"
4125 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4126
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@action:button Choose font"
4130 msgid "Choose..."
4131 msgstr "Tria..."
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgid "Default icon size:"
4137 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Preview icon size:"
4143 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Label font:"
4149 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 msgid "Small"
4155 msgstr "Petita"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 msgid "Medium"
4161 msgstr "Mitjana"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 msgid "Large"
4167 msgstr "Gran"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 msgid "Huge"
4173 msgstr "Enorme"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Label width:"
4179 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 msgid "Unlimited"
4185 msgstr "Sense límit"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 msgid "1"
4191 msgstr "1"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "2"
4197 msgstr "2"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "3"
4203 msgstr "3"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "4"
4209 msgstr "4"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "5"
4215 msgstr "5"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Maximum lines:"
4221 msgstr "Màxim de línies:"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 msgid "Unlimited"
4227 msgstr "Sense límit"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 msgid "Small"
4233 msgstr "Petita"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 msgid "Medium"
4239 msgstr "Mitjana"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 msgid "Large"
4245 msgstr "Gran"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label:listbox"
4250 msgid "Maximum width:"
4251 msgstr "Amplada màxima:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Expandable"
4257 msgstr "Ampliable"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label:checkbox"
4262 msgid "Folders:"
4263 msgstr "Carpetes:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4268 msgid "By clicking anywhere on the row"
4269 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4274 msgid "By clicking on icon or name"
4275 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4276
4277 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Open files and folders:"
4282 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "Number of items"
4288 msgstr "Nombre d'elements"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "option:radio"
4293 msgid "Size of contents, up to "
4294 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4297 #, kde-format
4298 msgid " level deep"
4299 msgid_plural " levels deep"
4300 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4301 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Folder size displays:"
4307 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:radio as in relative date"
4312 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4313 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4318 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4319 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Date style:"
4325 msgstr "Estil de la data:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@info:tooltip"
4331 msgid "Size: 1 pixel"
4332 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4333 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4334 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4335
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:window"
4339 msgid "View Display Style"
4340 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox"
4345 msgid "Icons"
4346 msgstr "Icones"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox"
4351 msgid "Compact"
4352 msgstr "Compacte"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox"
4357 msgid "Details"
4358 msgstr "Detalls"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4363 msgid "Ascending"
4364 msgstr "Ascendent"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4369 msgid "Descending"
4370 msgstr "Descendent"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show folders first"
4376 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Show hidden files last"
4382 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show preview"
4388 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:check"
4393 msgid "Show in groups"
4394 msgstr "Mostra per grups"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show hidden files"
4400 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Additional Information"
4406 msgstr "Informació addicional"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4409 #, kde-format
4410 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4411 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "View mode:"
4417 msgstr "Mode de visualització:"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgid "Sorting:"
4423 msgstr "Ordenació:"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4426 #, kde-format
4427 msgid "View options:"
4428 msgstr "Opcions de visualització:"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4433 msgid "Current folder"
4434 msgstr "Carpeta actual"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4439 msgid "Current folder and sub-folders"
4440 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4445 msgid "All folders"
4446 msgstr "Totes les carpetes"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Apply to:"
4452 msgstr "Aplica a:"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Use as default view settings"
4458 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4465 "continue?"
4466 msgstr ""
4467 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4468 "continuar?"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info"
4473 msgid ""
4474 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4475 msgstr ""
4476 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4477 "continuar?"
4478
4479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:window"
4482 msgid "Applying View Properties"
4483 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4484
4485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info:progress"
4488 msgid "Counting folders: %1"
4489 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4490
4491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info:progress"
4494 msgid "Folders: %1"
4495 msgstr "Carpetes: %1"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4500 msgid "Zoom:"
4501 msgstr "Zoom:"
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4504 #, kde-format
4505 msgid "Zoom"
4506 msgstr "Zoom"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4511 msgid "Sets the size of the file icons."
4512 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4515 #, kde-format
4516 msgid "Stop"
4517 msgstr "Atura"
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@tooltip"
4522 msgid "Stop loading"
4523 msgstr "Atura la càrrega"
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4526 #, kde-kuit-format
4527 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4528 msgid ""
4529 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4530 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4531 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4532 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4533 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4534 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4535 "device.</item></list></para>"
4536 msgstr ""
4537 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4538 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4539 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4540 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4541 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4542 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4543 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Show Zoom Slider"
4549 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:inmenu"
4554 msgid "Show Space Information"
4555 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4556
4557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:status Free disk space"
4560 msgid "%1 free"
4561 msgstr "%1 lliure"
4562
4563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4566 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4567 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4568
4569 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4570 #, kde-format
4571 msgid "Trash Emptied"
4572 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4573
4574 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4575 #, kde-format
4576 msgid "The Trash was emptied."
4577 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4578
4579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 msgid "Places"
4583 msgstr "Llocs"
4584
4585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 msgid "Count of available Network Shares"
4589 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4590
4591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Settings"
4595 msgstr "Configuració"
4596
4597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "A subset of Dolphin settings."
4601 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4602
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4604 #, kde-format
4605 msgid "Select Remote Charset"
4606 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4607
4608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4609 #, kde-format
4610 msgid "Default"
4611 msgstr "Omissió"
4612
4613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4614 #, kde-format
4615 msgid "Reload"
4616 msgstr "Actualitza"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:637
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 Folder selected"
4622 msgid_plural "%1 Folders selected"
4623 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4624 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:638
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 File selected"
4630 msgid_plural "%1 Files selected"
4631 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4632 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:640
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 Folder"
4638 msgid_plural "%1 Folders"
4639 msgstr[0] "1 carpeta"
4640 msgstr[1] "%1 carpetes"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:641
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "1 File"
4646 msgid_plural "%1 Files"
4647 msgstr[0] "1 fitxer"
4648 msgstr[1] "%1 fitxers"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:645
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4653 msgid "%1, %2 (%3)"
4654 msgstr "%1, %2 (%3)"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:649
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status files (size)"
4659 msgid "%1 (%2)"
4660 msgstr "%1 (%2)"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:655
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "0 Folders, 0 Files"
4666 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "<filename> copy"
4671 msgid "%1 copy"
4672 msgstr "Còpia de %1"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:1041
4675 #, kde-format
4676 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4677 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4678 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4679 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1047
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:button"
4684 msgid "Open %1 Item"
4685 msgid_plural "Open %1 Items"
4686 msgstr[0] "Obre %1 element"
4687 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:1180
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:inmenu"
4692 msgid "Side Padding"
4693 msgstr "Farciment lateral"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1184
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Automatic Column Widths"
4699 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1189
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Custom Column Widths"
4705 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1765
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "Trash operation completed."
4711 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1774
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "Delete operation completed."
4717 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1909
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Rename and Hide"
4723 msgstr "Reanomena i oculta"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1916
4726 #, kde-format
4727 msgid ""
4728 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4729 "Do you still want to rename it?"
4730 msgstr ""
4731 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4732 "visualització.\n"
4733 "Encara el voleu reanomenar?"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1918
4736 #, kde-format
4737 msgid ""
4738 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4739 "Do you still want to rename it?"
4740 msgstr ""
4741 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4742 "visualització.\n"
4743 "Encara la voleu reanomenar?"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1920
4746 #, kde-format
4747 msgid "Hide this File?"
4748 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1920
4751 #, kde-format
4752 msgid "Hide this Folder?"
4753 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1976
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "The location is empty."
4759 msgstr "La localització està buida."
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1978
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "The location '%1' is invalid."
4765 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2224
4768 #, kde-format
4769 msgid "Loading..."
4770 msgstr "S'està carregant..."
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2243
4773 #, kde-format
4774 msgid "Loading canceled"
4775 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2245
4778 #, kde-format
4779 msgid "No items matching the filter"
4780 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2247
4783 #, kde-format
4784 msgid "No items matching the search"
4785 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2249
4788 #, kde-format
4789 msgid "Trash is empty"
4790 msgstr "La paperera està buida"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2252
4793 #, kde-format
4794 msgid "No tags"
4795 msgstr "Sense etiquetes"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2255
4798 #, kde-format
4799 msgid "No files tagged with \"%1\""
4800 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2259
4803 #, kde-format
4804 msgid "No recently used items"
4805 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2261
4808 #, kde-format
4809 msgid "No shared folders found"
4810 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2263
4813 #, kde-format
4814 msgid "No relevant network resources found"
4815 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2265
4818 #, kde-format
4819 msgid "No MTP-compatible devices found"
4820 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2267
4823 #, kde-format
4824 msgid "No Bluetooth devices found"
4825 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2269
4828 #, kde-format
4829 msgid "Folder is empty"
4830 msgstr "La carpeta està buida"
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action"
4835 msgid "Create Folder..."
4836 msgstr "Crea una carpeta..."
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4839 #, kde-kuit-format
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 msgid ""
4842 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4843 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4844 msgstr ""
4845 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4846 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 msgid ""
4852 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4853 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4854 "from if disk space is needed."
4855 msgstr ""
4856 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4857 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4858 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 msgid ""
4864 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4865 "recovered by normal means."
4866 msgstr ""
4867 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4868 "recuperar amb mitjans normals."
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4874 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:inmenu File"
4879 msgid "Duplicate Here"
4880 msgstr "Duplica aquí"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:inmenu File"
4885 msgid "Properties"
4886 msgstr "Propietats"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4889 #, kde-kuit-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4891 msgid ""
4892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4895 "there like managing read- and write-permissions."
4896 msgstr ""
4897 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4898 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4899 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4900 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:incontextmenu"
4905 msgid "Copy Location"
4906 msgstr "Copia la ubicació"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4912 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Move to Trash…"
4918 msgstr "Mou a la paperera…"
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:inmenu File"
4923 msgid "Delete…"
4924 msgstr "Suprimeix…"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Duplicate Here…"
4930 msgstr "Duplica aquí…"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:incontextmenu"
4935 msgid "Copy Location…"
4936 msgstr "Copia la ubicació…"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4941 msgid ""
4942 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4943 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4944 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4945 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4946 "interface> option is enabled.</para>"
4947 msgstr ""
4948 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
4949 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
4950 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
4951 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
4952 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4957 msgid ""
4958 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4959 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4960 "the overview in folders with many items.</para>"
4961 msgstr ""
4962 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
4963 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
4964 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4969 msgid ""
4970 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4971 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4972 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4973 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4974 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4975 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4976 "of multiple folders in the same list.</para>"
4977 msgstr ""
4978 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
4979 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
4980 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
4981 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
4982 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
4983 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
4984 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
4985 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:intoolbar"
4990 msgid "View Mode"
4991 msgstr "Mode de vista"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4996 msgid "This increases the icon size."
4997 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu View"
5002 msgid "Reset Zoom Level"
5003 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5006 #, kde-format
5007 msgid "Zoom To Default"
5008 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5013 msgid "This resets the icon size to default."
5014 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5019 msgid "This reduces the icon size."
5020 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5025 msgid "Zoom"
5026 msgstr "Zoom"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:intoolbar"
5031 msgid "Show Previews"
5032 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info"
5037 msgid "Show preview of files and folders"
5038 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5041 #, kde-kuit-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis"
5043 msgid ""
5044 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5045 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5046 "the images."
5047 msgstr ""
5048 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5049 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5050 "versió a escala reduïda de les imatges."
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5055 msgid "Folders First"
5056 msgstr "Primer les carpetes"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5061 msgid "Hidden Files Last"
5062 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Sort By"
5068 msgstr "Ordena per"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Show Additional Information"
5074 msgstr "Mostra la informació addicional"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Show in Groups"
5080 msgstr "Mostra en grups"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5086 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Hidden Files"
5092 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis"
5097 msgid ""
5098 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5099 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5100 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5101 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5102 "hidden.</para>"
5103 msgstr ""
5104 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5105 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5106 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5107 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5108 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgid "Adjust View Display Style..."
5114 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis"
5119 msgid ""
5120 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5121 msgstr ""
5122 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5123 "la vista de les carpetes."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5128 msgid "Icons"
5129 msgstr "Icones"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid "Icons view mode"
5135 msgstr "Mode de vista d'icones"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5140 msgid "Compact"
5141 msgstr "Compacte"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid "Compact view mode"
5147 msgstr "Mode de vista compacte"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5152 msgid "Details"
5153 msgstr "Detalls"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info"
5158 msgid "Details view mode"
5159 msgstr "Mode de vista de detalls"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort descending"
5164 msgid "Z-A"
5165 msgstr "Z-A"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort ascending"
5170 msgid "A-Z"
5171 msgstr "A-Z"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort descending"
5176 msgid "Largest First"
5177 msgstr "Primer el més gran"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort ascending"
5182 msgid "Smallest First"
5183 msgstr "Primer el més petit"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Newest First"
5189 msgstr "Primer el més nou"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Oldest First"
5195 msgstr "Primer el més antic"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Highest First"
5201 msgstr "Primera la més elevada"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "Lowest First"
5207 msgstr "Primera la més baixa"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort descending"
5212 msgid "Descending"
5213 msgstr "Descendent"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort ascending"
5218 msgid "Ascending"
5219 msgstr "Ascendent"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5222 #, kde-format
5223 msgctxt ""
5224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5225 "selection is empty when this text is shown."
5226 msgid "Actions for Current View"
5227 msgstr "Accions per a la vista actual"
5228
5229 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5230 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5233 #. and a fallback will be used.
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5235 #, kde-format
5236 msgid "Actions for %1"
5237 msgstr "Accions per a %1"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5240 #, kde-format
5241 msgctxt ""
5242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5243 "of selected files/folders."
5244 msgid "Actions for One Selected Item"
5245 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5246 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5247 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5248
5249 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:status"
5252 msgid "Updating version information..."
5253 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
5254
5255 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5258 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5259 #~ "commands and configuration options."
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "Això commuta entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tenir "
5262 #~ "un botó <interface>Control</interface>. Ambdós contenen majoritàriament "
5263 #~ "les mateixes ordres i opcions de configuració."
5264
5265 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5266 #~ msgid ""
5267 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5268 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "<para>Això obre el Manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions "
5271 #~ "de cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5272
5273 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5276 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "<para>Si voleu introduccions més elaborades de les diferents "
5279 #~ "característiques del <emphasis>Dolphin</emphasis> aneu al Wiki UserBase "
5280 #~ "del KDE.</para>"
5281
5282 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5285 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5286 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5287 #~ "help is available for a spot.</para>"
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "<para>Aquest és el botó que invoca l'ajuda per a la característica que "
5290 #~ "esteu usant ara mateix! Feu-hi clic, després feu clic a qualsevol "
5291 #~ "component d'aquesta aplicació per a preguntar-ne «Què és això?». El "
5292 #~ "cursor del ratolí canviarà l'aparença si no hi ha ajuda disponible per a "
5293 #~ "aquest punt.</para>"
5294
5295 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5298 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5299 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5300 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5301 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5302 #~ "used to this.</para>"
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "<para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda per a aquesta "
5305 #~ "aplicació: el <interface>Manual del Dolphin</interface> al menú "
5306 #~ "<interface>Ajuda</interface> i l'article del <emphasis>Wiki UserBase del "
5307 #~ "KDE</emphasis> quant a la <emphasis>Gestió de fitxers</emphasis> en línia."
5308 #~ "</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les altres "
5309 #~ "finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
5310
5311 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5314 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
5317 #~ "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para>"