]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fi / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
5 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
6 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
7 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
9 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
15 #
16 # KDE Finnish translation sprint participants:
17 # Author: Artnay
18 # Author: Lliehu
19 # Author: Niklas Laxström
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: dolphin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2022-11-29 00:49+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2022-10-28 00:48+0300\n"
26 "Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@iki.fi>\n"
27 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
28 "Language: fi\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
34 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr ""
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
42
43 #, kde-format
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 msgid "Your emails"
46 msgstr ""
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:125
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Empty Trash"
54 msgstr "Tyhjennä roskakori"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:139
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Restore"
60 msgstr "Palauta"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
63 #, kde-format
64 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
65 msgid "Create New"
66 msgstr "Luo uusi"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:209
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path"
72 msgstr "Avaa sijainti"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:218
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:225
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:308
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Kopiointi onnistui."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:311
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Siirtäminen onnistui."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:314
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Linkittäminen onnistui."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:317
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:320
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:324
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Kansio luotiin."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:397
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go back"
126 msgstr "Siirry taaksepäin"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:404
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Go forward"
138 msgstr "Siirry eteenpäin"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:406
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:525
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
150 msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Vahvistus"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:561
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Lopeta %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:562
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:571
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
177 #, kde-format
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Älä kysy uudestaan"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:613
182 #, kde-format
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:623
187 #, kde-format
188 msgid ""
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
190 "want to quit?"
191 msgstr ""
192 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open %1"
198 msgstr "Avaa %1"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
207 #, kde-format
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
211 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
219 msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 msgid "Configure"
225 msgstr "Asetukset"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:inmenu File"
230 msgid "New &Window"
231 msgstr "Uusi &ikkuna"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Open a new Dolphin window"
237 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new window just like this one with the current location and "
244 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
245 msgstr ""
246 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
247 "<nl/>Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu File"
252 msgid "New Tab"
253 msgstr "Uusi välilehti"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid ""
259 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
260 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
261 "items between tabs."
262 msgstr ""
263 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
264 "<nl/>Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa "
265 "välilehtien välillä."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
270 msgid "Add to Places"
271 msgstr "Lisää sijainteihin"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
277 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgid "Close Tab"
283 msgstr "Sulje välilehti"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
290 "will close instead."
291 msgstr ""
292 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
293 "koko ikkuna."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
296 #, kde-format
297 msgctxt "@info:whatsthis quit"
298 msgid "This closes this window."
299 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
300
301 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
302 #. Cut, Copy and Paste
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis"
306 msgid ""
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312 msgstr ""
313 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
314 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
315 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
316 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
317 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Cut…"
323 msgstr "Leikkaa…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis cut"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
332 "their initial location."
333 msgstr ""
334 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
335 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
336 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action"
341 msgid "Copy…"
342 msgstr "Kopioi…"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis copy"
347 msgid ""
348 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
349 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
350 "them from the clipboard to a new location."
351 msgstr ""
352 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
353 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
354 "toisaalle."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
359 msgid "Paste"
360 msgstr "Liitä"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
365 msgid ""
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
369 msgstr ""
370 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
371 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
372 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Inactive Split View…"
384 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään…"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
389 msgid ""
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
392 msgstr ""
393 "Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
394 "jakonäkymään.Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> "
395 "passiiviseen jakonäkymään."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu Edit"
400 msgid "Copy to Inactive Split View"
401 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu"
412 msgid "Move to Inactive Split View…"
413 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään…"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis Move"
418 msgid ""
419 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
420 "the inactive split view."
421 msgstr ""
422 "Siirtää valitut kohteet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
423 "jakonäkymään"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
428 msgid "Move to Inactive Split View"
429 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
434 msgid "Filter..."
435 msgstr "Suodata…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info:tooltip"
440 msgid "Show Filter Bar"
441 msgstr "Näytä suodatusrivi"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
448 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
449 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "view."
451 msgstr ""
452 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
453 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
454 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:intoolbar"
465 msgid "Filter"
466 msgstr "Suodatin"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
469 #, kde-format
470 msgid "Search..."
471 msgstr "Etsi…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:tooltip"
476 msgid "Search for files and folders"
477 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 msgid ""
483 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
484 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
485 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
486 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
489 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
490 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun käytät tätä "
491 "avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista.</"
492 "para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Toggle Search Bar"
498 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Search"
504 msgstr "Etsi"
505
506 #. i18n: This action toggles a selection mode.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Select Files and Folders"
511 msgstr "Valitse tiedostot ja kansiot"
512
513 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
514 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:intoolbar"
518 msgid "Select"
519 msgstr "Valitse"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid ""
525 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
526 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
527 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
528 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
529 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 "items.</para>"
531 msgstr ""
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Käänteinen valinta"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 msgid ""
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "selected instead."
551 msgstr ""
552 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
553 "valittu."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</para><para>Näin "
564 "voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää kohteita niiden "
565 "välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen napsauttamalla tätä "
566 "toistamiseen."
567
568 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgid "Stash"
573 msgstr "Kätkö"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu View"
584 msgid "Stop"
585 msgstr "Pysäytä"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Stop loading"
591 msgstr "Lopeta lataus"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Muokattava sijainti"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
613 msgstr ""
614 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
615 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
616 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
617 "sijainnin."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Korvaa sijainti"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
631 msgstr ""
632 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
633 "nopeasti korvata toisella."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 msgstr ""
656 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.<nl/"
657 ">Tällaisia muutoksia ovat kohteen <interface>luominen, nimen muuttaminen</"
658 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
659 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
660 "joita ei voi kumota."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
667 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
668 "folders that contain personal application data."
669 msgstr ""
670 "Siirry <filename>kotikansioosi</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
671 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää heidän tietonsa, myös "
672 "henkilökohtaiset sovellustiedot."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Vertaile tiedostoja"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
689 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
690 "valikosta.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Avaa pääte"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Avaa <emphasis>päätteen</emphasis> valittuun sijaintiin.</"
707 "para><para>Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta.</para>"
708
709 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal Here"
714 msgstr "Avaa pääte tähän"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
721 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
722 "the terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
725 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
726 "ohjeista.</para>"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Focus Terminal Panel"
732 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
735 #, kde-format
736 msgctxt "@title:menu"
737 msgid "&Bookmarks"
738 msgstr "Kirjan&merkit"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
745 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
746 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
747 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
748 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
749 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Tab %1"
756 msgstr "Aktivoi välilehti %1"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Last Tab"
762 msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Next Tab"
768 msgstr "Seuraava välilehti"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Next Tab"
774 msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Previous Tab"
780 msgstr "Edellinen välilehti"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Previous Tab"
786 msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Show Target"
792 msgstr "Näytä kohde"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Tab"
798 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tabs"
804 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Window"
810 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Unlock Panels"
816 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Lock Panels"
822 msgstr "Lukitse paneelit"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
829 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
830 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
831 "embedded more cleanly."
832 msgstr ""
833 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
834 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
835 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
836 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
837
838 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Tiedot"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
851 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Näytä tai piilota paneelit valitsemalla joko <interface>valikkopainike|"
858 "Paneelit</interface> tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
865 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
866 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
867 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
868 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
871 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
872 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
873 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
874 "sisällön esikatselu.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
887 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
888 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
889 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
890 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window"
895 msgid "Folders"
896 msgstr "Kansiot"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 msgstr ""
906 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
907 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
908 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
920 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
921 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
922 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Pääte"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
942 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
943 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
944 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
945 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
946 "Konsolen ohjeesta.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii muuten kuten "
960 "tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
961 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
962 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
963 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
964 "Konsolen ohjeesta.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
967 #, kde-format
968 msgctxt "@title:window"
969 msgid "Places"
970 msgstr "Sijainnit"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
973 #, kde-format
974 msgctxt "@item:inmenu"
975 msgid "Show Hidden Places"
976 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
979 #, kde-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
983 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
984 msgstr ""
985 "Näyttää kaikki piilotetut kohteet sijaintipaneelissa. Ne näkyvät "
986 "läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä."
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
993 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
994 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
995 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
996 "type.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
999 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1000 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1001 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1002 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1005 #, kde-kuit-format
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 msgid ""
1008 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1009 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1010 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1011 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1012 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1013 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1014 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1015 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1016 "interface> to display it again.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1019 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1020 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1021 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1022 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1023 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1024 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1025 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1026 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1031 msgid "Show Panels"
1032 msgstr "Näytä paneelit"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1045 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1046 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1047 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Sulje"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Close left view"
1059 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1064 msgid "Close"
1065 msgstr "Sulje"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Close right view"
1071 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1076 msgid "Split"
1077 msgstr "Puolita"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Split view"
1083 msgstr "Puolita näkymä"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1086 #, fuzzy, kde-kuit-format
1087 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1088 #| msgid ""
1089 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1090 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1091 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1092 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1093 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1094 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1098 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1099 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1100 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1101 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1102 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1105 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1106 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1107 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1108 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1109 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1112 #, fuzzy, kde-kuit-format
1113 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1114 #| msgid ""
1115 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1118 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1119 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1120 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1121 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1122 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1123 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1136 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1137 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1138 "interface> näkemäsi kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain sitä "
1139 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1140 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1141 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1142 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1143 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1144 "painikkeella.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1163 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1164 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1165 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1166 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1167 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1168 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1169 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1170 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1172 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1184 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1185 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1194 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Avaa ikkunan, josta voit valita, mitkä painikkeet "
1202 "<emphasis>työkalurivillä</emphasis> näytetään.</para><para>Kaikki mitä näet "
1203 "<interface>valikkopainikkeen</interface> tai <interface>valikkorivin</"
1204 "interface> valikoissa voi sijoittaa työkaluriville.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1214 msgstr ""
1215 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1216 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1217 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1218
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1225 #, fuzzy, kde-kuit-format
1226 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1227 #| msgid ""
1228 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1229 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1230 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1231 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1232 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1235 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1236 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1237 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1238 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Yksityiskohtaisen kuvauksen <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1241 "ominaisuuksista saat <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1242 "File_Management'>napsauttamalla tästä</link>. Tällöin avataan KDE UserBase -"
1243 "wikin asianomainen sivu.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1246 #, fuzzy, kde-kuit-format
1247 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1248 #| msgid ""
1249 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1250 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1251 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1252 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1253 #| "don't get too used to this.</para>"
1254 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1255 msgid ""
1256 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1257 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1258 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1259 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1260 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1261 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1262 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1263 "windows so don't get too used to this.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Apua saa kahdella tapaa: <link url='help:/dolphin/index."
1266 "html'>Dolphinin käsikirjasta</link> sekä <link url='https://userbase.kde.org/"
1267 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase -wikistä</link>.</"
1268 "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
1269 "totu siihen liikaa.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1272 #, fuzzy, kde-kuit-format
1273 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1274 #| msgid ""
1275 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1276 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1277 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1281 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1282 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1283 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1284 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Arvostamme laadukkaita vikailmoituksia. <link url='https://community."
1287 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Napsauta tästä</link> saadaksesi tietää, "
1288 "miten tehdä vikailmoituksestasi mahdollisimman tehokas.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1295 "support the continued work on this application and many other projects by "
1296 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1297 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1298 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1299 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1300 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1301 "behind the KDE community.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1304 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1305 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1306 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1307 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1308 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1309 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1316 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1317 "in your preferred language."
1318 msgstr ""
1319 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1320 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1321 "ensisijaisella kielelläsi."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1328 "libraries and maintainers of this application."
1329 msgstr ""
1330 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1331 "sekä ylläpitäjät."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1338 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1339 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "a look!"
1341 msgstr ""
1342 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1343 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1344 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1345 "lohikäärmeen), kurkista!"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1350 msgid "Defocus Terminal Panel"
1351 msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1354 #, kde-format
1355 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1356 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Empty Trash"
1362 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1365 #, kde-format
1366 msgid "Empties Trash to create free space"
1367 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:button"
1372 msgid "Add Network Folder"
1373 msgstr "Lisää verkkokansio"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu"
1378 msgid "Location Bar"
1379 msgid_plural "Location Bars"
1380 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1381 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:166
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type..."
1387 msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppiä…"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:170
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching..."
1393 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:175
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching..."
1399 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:181
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Poista valinnat"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:198
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "Ohje&lmat"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:201
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "&Verkkokansiot"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:204
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Trash"
1423 msgstr "Roskakori"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:207
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Autostart"
1429 msgstr "Automaattikäynnistys"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:212
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File..."
1435 msgstr "Etsi tiedosto…"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:218
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Avaa &pääte"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:487
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Select"
1447 msgstr "Valitse"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:488
1450 #, kde-format
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:494
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:window"
1457 msgid "Unselect"
1458 msgstr "Poista valinta"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:495
1461 #, kde-format
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1466 #: dolphinpart.rc:5
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "&Muokkaa"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Selection"
1476 msgstr "Valinta"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1480 #, kde-format
1481 msgid "&View"
1482 msgstr "&Näytä"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Go"
1488 msgstr "&Siirry"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Tools"
1495 msgstr "Työkalut"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1503
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 #, kde-format
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "New Tab"
1518 msgstr "Uusi välilehti"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Detach Tab"
1524 msgstr "Irrota välilehti"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Close Other Tabs"
1530 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:131
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Tab"
1536 msgstr "Sulje välilehti"
1537
1538 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 #: dolphinui.rc:59
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Location Bar"
1543 msgstr "Sijaintirivi"
1544
1545 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 #: dolphinui.rc:105
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Main Toolbar"
1550 msgstr "Päätyökalurivi"
1551
1552 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 msgid ""
1556 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1557 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1558 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1559 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1560 "because following these folders from left to right leads here.</"
1561 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1562 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1563 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1564 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1567 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1568 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1569 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1570 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1571 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1572 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1573 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1574 "para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 msgid ""
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
1591 "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin "
1592 "painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa "
1593 "tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
1594 "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
1595 "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
1596 "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, "
1597 "ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
1598 "hakutyökaluja.</item></list></para>"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1601 #, kde-format
1602 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1603 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1606 #, kde-format
1607 msgid "Search for %1 in %2"
1608 msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Etsi"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Etsi ”%1”"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder..."
1624 msgstr "Ladataan kansion sisältöä…"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting..."
1630 msgstr "Lajitellaan…"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info"
1635 msgid "Searching..."
1636 msgstr "Etsitään…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid ""
1654 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1655 msgstr ""
1656 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:tooltip"
1667 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1668 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1671 #, kde-format
1672 msgid "Filter..."
1673 msgstr "Suodata…"
1674
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Hide Filter Bar"
1679 msgstr "Piilota suodatusrivi"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1684 msgid "\"%1\""
1685 msgstr "”%1”"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1691 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1692 msgstr "”%1” ja ”%2”"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1700 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 "folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1708 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 "files/folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1716 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1721 msgid "One Selected File"
1722 msgid_plural "%1 Selected Files"
1723 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
1724 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid "One Selected Folder"
1731 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1732 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
1733 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "One Selected Item"
1741 msgid_plural "%1 Selected Items"
1742 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
1743 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1748 msgid "One File"
1749 msgid_plural "%1 Files"
1750 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
1751 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1756 msgid "One Folder"
1757 msgid_plural "%1 Folders"
1758 msgstr[0] "Yksi kansio"
1759 msgstr[1] "%1 kansiota"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1765 msgid "One Item"
1766 msgid_plural "%1 Items"
1767 msgstr[0] "Yksi kohde"
1768 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@item:intable"
1773 msgid "%1 item"
1774 msgid_plural "%1 items"
1775 msgstr[0] "1 kohde"
1776 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "width × height"
1781 msgid "%1 × %2"
1782 msgstr "%1 × %2"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2253
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1787 msgid "0 - 9"
1788 msgstr "0–9"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2255
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group"
1793 msgid "Others"
1794 msgstr "Muut"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Folders"
1800 msgstr "Kansiot"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Small"
1806 msgstr "Pieni"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2297
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Medium"
1812 msgstr "Keskisuuri"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Big"
1818 msgstr "Suuri"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Today"
1824 msgstr "Tänään"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Yesterday"
1830 msgstr "Eilen"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1835 msgid "dddd"
1836 msgstr "dddd"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1842 msgid "%1"
1843 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "One Week Ago"
1849 msgstr "Viikko sitten"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Two Weeks Ago"
1855 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Three Weeks Ago"
1861 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Earlier this Month"
1867 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2378
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1873 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1874 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1875 "text that should not be formatted as a date"
1876 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1883 "context @title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1891 "current locale, and yyyy is full year number."
1892 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1899 "@title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1907 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1908 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1909 "text that should not be formatted as a date"
1910 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1917 "context @title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1965 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1979 "and yyyy is full year number"
1980 msgid "MMMM, yyyy"
1981 msgstr "MMMM yyyy"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1987 "group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Read, "
1996 msgstr "Luku, "
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Write, "
2003 msgstr "Kirjoitus, "
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgid "Execute, "
2010 msgstr "Suoritus, "
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Forbidden"
2017 msgstr "Ei oikeuksia"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2022 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2023 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Name"
2028 msgstr "Nimi"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Size"
2033 msgstr "Koko"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Modified"
2038 msgstr "Muutettu"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Created"
2043 msgstr "Luotu"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Accessed"
2048 msgstr "Avattu"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Type"
2053 msgstr "Tyyppi"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Rating"
2058 msgstr "Arvostelu"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Tags"
2063 msgstr "Tunnisteet"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Comment"
2068 msgstr "Kommentti"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Title"
2073 msgstr "Otsikko"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Document"
2079 msgstr "Asiakirja"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Author"
2084 msgstr "Tekijä"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Word Count"
2089 msgstr "Sanamäärä"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Line Count"
2094 msgstr "Rivimäärä"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Date Photographed"
2099 msgstr "Kuvauspäivä"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Image"
2106 msgstr "Kuva"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2109 msgctxt "@label width x height"
2110 msgid "Dimensions"
2111 msgstr "Mitat"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Width"
2116 msgstr "Leveys"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Height"
2121 msgstr "Korkeus"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Orientation"
2126 msgstr "Suunta"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Artist"
2131 msgstr "Artisti"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Audio"
2139 msgstr "Äänitiedosto"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Genre"
2144 msgstr "Tyylilaji"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Album"
2149 msgstr "Albumi"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Duration"
2154 msgstr "Kesto"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Bitrate"
2159 msgstr "Bittinopeus"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Track"
2164 msgstr "Kappaleen numero"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Release Year"
2169 msgstr "Julkaisuvuosi"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Aspect Ratio"
2174 msgstr "Kuvasuhde"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Video"
2179 msgstr "Video"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Frame Rate"
2184 msgstr "Kuvataajuus"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Path"
2189 msgstr "Polku"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Other"
2197 msgstr "Muu"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "File Extension"
2202 msgstr "Tiedostopääte"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Deletion Time"
2207 msgstr "Poistoaika"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Link Destination"
2212 msgstr "Linkin kohde"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Downloaded From"
2217 msgstr "Ladattu lähteestä"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Permissions"
2222 msgstr "Oikeudet"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Owner"
2227 msgstr "Omistaja"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "User Group"
2232 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:status"
2237 msgid "Unknown error."
2238 msgstr "Tuntematon virhe."
2239
2240 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2241 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2242 #: main.cpp:87
2243 #, kde-format
2244 msgid "Dolphin"
2245 msgstr "Dolphin"
2246
2247 #: main.cpp:88
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title"
2250 msgid "File Manager"
2251 msgstr "Tiedostonhallinta"
2252
2253 #: main.cpp:90
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2257 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-kehittäjät"
2258
2259 #: main.cpp:92
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Felix Ernst"
2263 msgstr "Felix Ernst"
2264
2265 #: main.cpp:93
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2269 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
2270
2271 #: main.cpp:95
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Méven Car"
2275 msgstr "Méven Car"
2276
2277 #: main.cpp:96
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2281 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
2282
2283 #: main.cpp:98
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Elvis Angelaccio"
2287 msgstr "Elvis Angelaccio"
2288
2289 #: main.cpp:99
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2293 msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä"
2294
2295 #: main.cpp:101
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Emmanuel Pescosta"
2299 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2300
2301 #: main.cpp:102
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2305 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2306
2307 #: main.cpp:104
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Frank Reininghaus"
2311 msgstr "Frank Reininghaus"
2312
2313 #: main.cpp:105
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2317 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
2318
2319 #: main.cpp:107
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Peter Penz"
2323 msgstr "Peter Penz"
2324
2325 #: main.cpp:108
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2329 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
2330
2331 #: main.cpp:110
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Sebastian Trüg"
2335 msgstr "Sebastian Trüg"
2336
2337 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2338 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Developer"
2342 msgstr "Kehittäjä"
2343
2344 #: main.cpp:113
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "David Faure"
2348 msgstr "David Faure"
2349
2350 #: main.cpp:116
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Aaron J. Seigo"
2354 msgstr "Aaron J. Seigo"
2355
2356 #: main.cpp:119
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Rafael Fernández López"
2360 msgstr "Rafael Fernández López"
2361
2362 #: main.cpp:122
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Kevin Ottens"
2366 msgstr "Kevin Ottens"
2367
2368 #: main.cpp:125
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Holger Freyther"
2372 msgstr "Holger Freyther"
2373
2374 #: main.cpp:128
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Max Blazejak"
2378 msgstr "Max Blazejak"
2379
2380 #: main.cpp:131
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Michael Austin"
2384 msgstr "Michael Austin"
2385
2386 #: main.cpp:132
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Documentation"
2390 msgstr "Dokumentaatio"
2391
2392 #: main.cpp:141
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2396 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2397
2398 #: main.cpp:143
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2402 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
2403
2404 #: main.cpp:144
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2408 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
2409
2410 #: main.cpp:145
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2414 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (tarvitaan vain D-Bus-liittymän vuoksi)"
2415
2416 #: main.cpp:146
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Document to open"
2420 msgstr "Avattava tiedosto"
2421
2422 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2423 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2424 #, kde-format
2425 msgid "Hidden files shown"
2426 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2430 #, kde-format
2431 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2432 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2436 #, kde-format
2437 msgid "Automatic scrolling"
2438 msgstr "Automaattivieritys"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Cut"
2444 msgstr "Leikkaa"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Copy"
2450 msgstr "Kopioi"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Rename..."
2456 msgstr "Muuta nimeä…"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Move to Trash"
2462 msgstr "Siirrä roskakoriin"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Delete"
2468 msgstr "Poista"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Show Hidden Files"
2474 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Limit to Home Directory"
2480 msgstr "Rajoita kotikansioon"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Automatic Scrolling"
2486 msgstr "Automaattivieritys"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Properties"
2492 msgstr "Ominaisuudet"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2495 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2496 #, kde-format
2497 msgid "Previews shown"
2498 msgstr "Näytä esikatselut"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2502 #, kde-format
2503 msgid "Auto-Play media files"
2504 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2508 #, kde-format
2509 msgid "Date display format"
2510 msgstr "Päiväyksen muoto"
2511
2512 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Preview"
2516 msgstr "Esikatselu"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Configure..."
2528 msgstr "Asetukset…"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Condensed Date"
2534 msgstr "Tiivis päiväys"
2535
2536 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@label::textbox"
2539 msgid "Select which data should be shown:"
2540 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
2541
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "%1 item selected"
2546 msgid_plural "%1 items selected"
2547 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
2548 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
2549
2550 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2551 #, kde-format
2552 msgid "play"
2553 msgstr "toista"
2554
2555 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2556 #, kde-format
2557 msgid "pause"
2558 msgstr "tauko"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2561 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2562 #, kde-format
2563 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2564 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
2565
2566 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Configure Trash…"
2570 msgstr "Roskakorin asetukset…"
2571
2572 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2573 #, kde-format
2574 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2575 msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
2576
2577 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2578 #, kde-kuit-format
2579 msgid ""
2580 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2581 "\"%2\"</application>."
2582 msgid_plural ""
2583 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2584 "<application>%2</application>."
2585 msgstr[0] ""
2586 "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa <application>”%2”</"
2587 "application>."
2588 msgstr[1] ""
2589 "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
2590 "<application>%2</application>."
2591
2592 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2595 msgid ", "
2596 msgstr ", "
2597
2598 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2599 #, kde-format
2600 msgid ""
2601 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2602 "and then reopen the panel."
2603 msgstr ""
2604 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
2605 "paneeli sitten uudelleen."
2606
2607 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2608 #, kde-format
2609 msgid "Install Konsole"
2610 msgstr "Asenna Konsole"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2614 #, kde-format
2615 msgid "Location"
2616 msgstr "Sijainti"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2619 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2620 #, kde-format
2621 msgid "What"
2622 msgstr "Mitä"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Any Type"
2628 msgstr "Kaikki tyypit"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Folders"
2634 msgstr "Kansiot"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Documents"
2640 msgstr "Tiedostot"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Images"
2646 msgstr "Kuvat"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Audio Files"
2652 msgstr "Äänitiedostot"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Videos"
2658 msgstr "Videot"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Any Date"
2664 msgstr "Kaikki päiväykset"
2665
2666 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Today"
2671 msgstr "Tänään"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Yesterday"
2677 msgstr "Eilen"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "This Week"
2683 msgstr "Tällä viikolla"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "This Month"
2689 msgstr "Tässä kuussa"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Year"
2695 msgstr "Tänä vuonna"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Rating"
2701 msgstr "Kaikki arviot"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "1 or more"
2707 msgstr "1 tai enemmän"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "2 or more"
2713 msgstr "2 tai enemmän"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "3 or more"
2719 msgstr "3 tai enemmän"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "4 or more"
2725 msgstr "4 tai enemmän"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Highest Rating"
2731 msgstr "Korkein arvio"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgid "Clear Selection"
2737 msgstr "Tyhjennä valinta"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "String list separator"
2742 msgid ", "
2743 msgstr ", "
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2748 msgid "Tag: %2"
2749 msgid_plural "Tags: %2"
2750 msgstr[0] "Tunniste: %2"
2751 msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:button"
2756 msgid "Add Tags"
2757 msgstr "Lisää tunnisteita"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "From Here (%1)"
2763 msgstr "Tästä (%1)"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2769 msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen."
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2775 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:tooltip"
2780 msgid "Quit searching"
2781 msgstr "Lopeta haku"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Filename"
2787 msgstr "Tiedostonimistä"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Content"
2793 msgstr "Sisällöstä"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here"
2799 msgstr "Tästä"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Your files"
2805 msgstr "Tiedostot"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Search in your home directory"
2811 msgstr "Etsi kotikansiosta"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2814 #, kde-format
2815 msgid "More Search Tools"
2816 msgstr "Lisää hakutyökaluja"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2819 #, kde-format
2820 msgctxt ""
2821 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2822 "user entered."
2823 msgid "Query Results from '%1'"
2824 msgstr "Tulokset kyselylle %1"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2827 #, fuzzy, kde-format
2828 #| msgctxt "@info:shell"
2829 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2832 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2833
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2839 #, fuzzy, kde-format
2840 #| msgctxt "@action:button"
2841 #| msgid "Cancel"
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Copying"
2844 msgstr "Peru"
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2850 msgstr ""
2851
2852 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2854 #, fuzzy, kde-format
2855 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2856 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2859 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2862 #, fuzzy, kde-format
2863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2864 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2867 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2871 #, fuzzy, kde-format
2872 #| msgctxt "@action:button"
2873 #| msgid "Cancel"
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Cutting"
2876 msgstr "Peru"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@info:shell"
2881 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2884 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2890 #, fuzzy, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel"
2893 msgstr "Peru"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 #| msgctxt "@info:shell"
2898 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2901 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2905 #, fuzzy, kde-format
2906 #| msgctxt "@item::intable"
2907 #| msgid "Conflicting"
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Duplicating"
2910 msgstr "Ristiriitainen"
2911
2912 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2913 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action keep short"
2917 msgid "More"
2918 msgstr ""
2919
2920 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2925 msgstr ""
2926
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2929 #, fuzzy, kde-format
2930 #| msgctxt "@action:button"
2931 #| msgid "Cancel"
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Moving"
2934 msgstr "Peru"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2940 msgstr ""
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2943 #, kde-kuit-format
2944 msgid ""
2945 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2946 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2947 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2948 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2949 "para>"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2953 #, kde-format
2954 msgctxt ""
2955 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2956 msgid "Paste from Clipboard"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2962 msgid "Dismiss This Reminder"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2968 msgid "Don't Remind Me Again"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2974 msgid ""
2975 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2976 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2977 msgstr ""
2978
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Renaming"
2984 msgstr ""
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] ""
2997 msgstr[1] ""
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] ""
3010 msgstr[1] ""
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] ""
3023 msgstr[1] ""
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Permanently Delete %2"
3034 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3035 msgstr[0] ""
3036 msgstr[1] ""
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3046 #| msgid "Duplicate Here"
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Duplicate %2"
3049 msgid_plural "Duplicate %2"
3050 msgstr[0] "Monista tähän"
3051 msgstr[1] "Monista tähän"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3059 #, fuzzy, kde-format
3060 #| msgctxt "@action:inmenu"
3061 #| msgid "Move to Trash"
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Move %2 to the Trash"
3064 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3065 msgstr[0] "Siirrä roskakoriin"
3066 msgstr[1] "Siirrä roskakoriin"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3074 #, fuzzy, kde-format
3075 #| msgctxt "@action:button"
3076 #| msgid "&Rename"
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Rename %2"
3079 msgid_plural "Rename %2"
3080 msgstr[0] "Muuta &nimeä"
3081 msgstr[1] "Muuta &nimeä"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3084 #, kde-kuit-format
3085 msgctxt "@info:whatsthis"
3086 msgid ""
3087 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3088 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3089 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3090 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3091 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3092 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3093 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3094 "the current selection.</para>"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3100 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3101 msgstr ""
3102
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3104 #, fuzzy, kde-format
3105 #| msgctxt "@title:menu"
3106 #| msgid "Selection"
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode"
3109 msgstr "Valinta"
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3112 #, fuzzy, kde-format
3113 #| msgctxt "@title:menu"
3114 #| msgid "Selection"
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Exit Selection Mode"
3117 msgstr "Valinta"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3123 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Search..."
3129 msgstr "Etsi…"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Download New Services..."
3135 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
3136
3137 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info"
3141 msgid ""
3142 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3143 "settings."
3144 msgstr ""
3145 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
3146 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info"
3151 msgid "Restart now?"
3152 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@option:check"
3157 msgid "Delete"
3158 msgstr "Poista"
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@option:check"
3163 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3164 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inmenu"
3169 msgid "%1: %2"
3170 msgstr "%1: %2"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3178 #, kde-format
3179 msgid "Use system font"
3180 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3188 #, kde-format
3189 msgid "Icon size"
3190 msgstr "Kuvakekoko"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3198 #, kde-format
3199 msgid "Preview size"
3200 msgstr "Esikatselukoko"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3204 #, kde-format
3205 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3206 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3212 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3218 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3224 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3230 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3236 msgstr ""
3237 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
3238 "välilehtiin”."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3244 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3250 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3256 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3262 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3266 #, kde-format
3267 msgid "Position of columns"
3268 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3272 #, kde-format
3273 msgid "Side Padding"
3274 msgstr "Reunustäyte"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3278 #, kde-format
3279 msgid "Highlight entire row"
3280 msgstr ""
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3284 #, kde-format
3285 msgid "Expandable folders"
3286 msgstr "Laajentuvat kansiot"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3290 #, kde-format
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3292 msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3296 #, kde-format
3297 msgid "Recursive directory size limit"
3298 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3302 #, kde-format
3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 msgstr ""
3305 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
3306 "päiväyksiä ole"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label"
3312 msgid "Hidden files shown"
3313 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3314
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 msgid ""
3320 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3321 "will be shown in the file view."
3322 msgstr ""
3323 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
3324 "näytetään tiedostonäkymässä."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Version"
3331 msgstr "Versio"
3332
3333 # Käännetty kontekstia tuntematta!
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3339 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "View Mode"
3346 msgstr "Näkymä"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3354 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3355 msgstr ""
3356 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
3357 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Previews shown"
3364 msgstr "Näytä esikatselut"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3372 "icon."
3373 msgstr ""
3374 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
3375 "esikatselua."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Grouped Sorting"
3382 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3390 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Sort files by"
3397 msgstr "Lajittele tiedostot"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3405 "performed on."
3406 msgstr ""
3407 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
3408 "sisältö lajitellaan."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Order in which to sort files"
3415 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3422 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Show hidden files and folders last"
3429 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Visible roles"
3436 msgstr "Näkyvät roolit"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Header column widths"
3443 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Properties last changed"
3450 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3457 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Additional Information"
3464 msgstr "Lisätiedot"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3468 #, kde-format
3469 msgid "Should the URL be editable for the user"
3470 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3474 #, kde-format
3475 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3476 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3480 #, kde-format
3481 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3482 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3486 #, kde-format
3487 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3488 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3492 #, kde-format
3493 msgid ""
3494 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3495 "instance"
3496 msgstr ""
3497 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
3498 "ikkunan välilehteen"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3505 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3506 "were removed/renamed ...etc"
3507 msgstr ""
3508 "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
3509 "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
3510 "asetustietueet voisi siirtää… jne."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3517 "UI)"
3518 msgstr ""
3519 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
3520 "käyttöliittymässä)"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3524 #, kde-format
3525 msgid "Home URL"
3526 msgstr "Kotiosoite"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3530 #, kde-format
3531 msgid "Remember open folders and tabs"
3532 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3536 #, kde-format
3537 msgid "Split the view into two panes"
3538 msgstr "Jaa näkymä kahtia"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3542 #, kde-format
3543 msgid "Should the filter bar be shown"
3544 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3548 #, kde-format
3549 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3550 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3554 #, kde-format
3555 msgid "Browse through archives"
3556 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3560 #, kde-format
3561 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3562 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3569 "running in the Terminal panel."
3570 msgstr ""
3571 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
3572 "ohjelma"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3576 #, kde-format
3577 msgid "Rename inline"
3578 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show selection toggle"
3584 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3591 "mode bottom bar."
3592 msgstr ""
3593
3594 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3597 #, kde-format
3598 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3599 msgstr ""
3600 "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3604 #, kde-format
3605 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3606 msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3610 #, kde-format
3611 msgid "New tab will be open after last one"
3612 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show tooltips"
3618 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3622 #, kde-format
3623 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3624 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3628 #, kde-format
3629 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3630 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show the statusbar"
3636 msgstr "Näytä tilarivi"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3642 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show the space information in the statusbar"
3648 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3652 #, kde-format
3653 msgid "Lock the layout of the panels"
3654 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3658 #, kde-format
3659 msgid "Enlarge Small Previews"
3660 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3664 #, kde-format
3665 msgid ""
3666 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3667 "items"
3668 msgstr ""
3669 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
3670 "erottamaton lajittelu"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3674 #, kde-format
3675 msgid "Text width index"
3676 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3680 #, kde-format
3681 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3682 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3685 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3686 #, kde-format
3687 msgid "Enabled plugins"
3688 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:window"
3693 msgid "Configure"
3694 msgstr "Asetukset"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group General settings"
3699 msgid "General"
3700 msgstr "Perusasetukset"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Startup"
3706 msgstr "Käynnistys"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "View Modes"
3712 msgstr "Näkymät"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Navigation"
3718 msgstr "Siirtyminen"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Context Menu"
3724 msgstr "Kontekstivalikko"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Trash"
3730 msgstr "Roskakori"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "User Feedback"
3736 msgstr "Käyttäjäpalaute"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3742 msgstr ""
3743 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3746 #, kde-format
3747 msgid "Warning"
3748 msgstr "Varoitus"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:radio"
3753 msgid "Use common display style for all folders"
3754 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@option:radio"
3759 msgid "Remember display style for each folder"
3760 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info"
3765 msgid ""
3766 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3767 "properties for."
3768 msgstr ""
3769 "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
3770 "näkymäasetuksia muutat."
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "View: "
3776 msgstr "Näkymä:"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "option:radio"
3781 msgid "Natural"
3782 msgstr "Luonnollinen"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "option:radio"
3787 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3788 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "option:radio"
3793 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3794 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Sorting mode: "
3800 msgstr "Lajittelutapa:"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show tooltips"
3806 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Miscellaneous: "
3813 msgstr "Sekalaista:"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check"
3818 msgid "Show selection marker"
3819 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Rename inline"
3825 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "option:check"
3830 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3831 msgstr "Siirry sarkainnäppäimellä jaetun näkymän ruudusta toiseen"
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "option:check"
3836 msgid "Turning off split view closes active pane"
3837 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3840 #, kde-format
3841 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3842 msgstr ""
3843 "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
3844
3845 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:window"
3848 msgid "Configure Preview for %1"
3849 msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3855 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
3856
3857 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Moving files or folders to trash"
3862 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
3863
3864 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Emptying trash"
3869 msgstr "roskakori tyhjennetään"
3870
3871 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3875 msgid "Deleting files or folders"
3876 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3882 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
3883
3884 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3889 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
3890
3891 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3896 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "When opening an executable file:"
3902 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3905 #, kde-format
3906 msgid "Always ask"
3907 msgstr "Kysy aina"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3910 #, kde-format
3911 msgid "Open in application"
3912 msgstr "Avaa sovellukseen"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3915 #, kde-format
3916 msgid "Run script"
3917 msgstr "Suorita skripti"
3918
3919 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3923 msgid "Behavior"
3924 msgstr "Toiminta"
3925
3926 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3927 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3930 msgid "Previews"
3931 msgstr "Esikatselut"
3932
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3934 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3937 msgid "Confirmations"
3938 msgstr "Vahvistukset"
3939
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3943 msgid "Status Bar"
3944 msgstr "Tilarivi"
3945
3946 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Show previews in the view for:"
3951 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3954 #, kde-format
3955 msgid "Skip previews for local files above:"
3956 msgstr ""
3957 "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3963 msgid " MiB"
3964 msgstr " MiB"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3967 #, kde-format
3968 msgid "No limit"
3969 msgstr "Ei rajoitusta"
3970
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Skip previews for remote files above:"
3975 msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
3976
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3978 #, kde-format
3979 msgid "No previews"
3980 msgstr "Ei esikatselua"
3981
3982 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Show status bar"
3986 msgstr "Näytä tilarivi"
3987
3988 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Show zoom slider"
3992 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
3993
3994 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check"
3997 msgid "Show space information"
3998 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
3999
4000 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4001 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab"
4004 msgid "Icons"
4005 msgstr "Kuvakkeet"
4006
4007 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4008 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:tab"
4011 msgid "Compact"
4012 msgstr "Tiivis"
4013
4014 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4015 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab"
4018 msgid "Details"
4019 msgstr "Yksityiskohtainen"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:radio"
4024 msgid "After current tab"
4025 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:radio"
4030 msgid "At end of tab bar"
4031 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "Open new tabs: "
4037 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Open archives as folder"
4043 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
4044
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "option:check"
4048 msgid "Open folders during drag operations"
4049 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
4050
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "General: "
4055 msgstr "Perusasetukset:"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4060 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4061 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Select Home Location"
4067 msgstr "Aseta kotisijainti"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Use Current Location"
4073 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Use Default Location"
4079 msgstr "Käytä oletussijaintia"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:textbox"
4084 msgid "Show on startup:"
4085 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Begin in split view mode"
4091 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4094 #, kde-format
4095 msgid "New windows:"
4096 msgstr "Uudet ikkunat:"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show filter bar"
4102 msgstr "Näytä suodatusrivi"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Make location bar editable"
4108 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Open new folders in tabs"
4114 msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:checkbox"
4119 msgid "General:"
4120 msgstr "Perusasetukset:"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Show full path inside location bar"
4126 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Show full path in title bar"
4132 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@info"
4137 msgid ""
4138 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4139 "be applied."
4140 msgstr ""
4141 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
4142 "takia oteta käyttöön."
4143
4144 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4147 msgid "System Font"
4148 msgstr "Järjestelmäfontti"
4149
4150 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4153 msgid "Custom Font"
4154 msgstr "Muokattu fontti"
4155
4156 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@action:button Choose font"
4159 msgid "Choose..."
4160 msgstr "Valitse…"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgid "Default icon size:"
4166 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Preview icon size:"
4172 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@label:listbox"
4177 msgid "Label font:"
4178 msgstr "Nimikkeen fontti:"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 msgid "Small"
4184 msgstr "Pieni"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 msgid "Medium"
4190 msgstr "Keskikokoinen"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 msgid "Large"
4196 msgstr "Suuri"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 msgid "Huge"
4202 msgstr "Valtava"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:listbox"
4207 msgid "Label width:"
4208 msgstr "Nimikkeen leveys:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "Unlimited"
4214 msgstr "Rajoittamaton"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "1"
4220 msgstr "1"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "2"
4226 msgstr "2"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 msgid "3"
4232 msgstr "3"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 msgid "4"
4238 msgstr "4"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 msgid "5"
4244 msgstr "5"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label:listbox"
4249 msgid "Maximum lines:"
4250 msgstr "Rivejä enintään:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 msgid "Unlimited"
4256 msgstr "Rajoittamaton"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 msgid "Small"
4262 msgstr "Pieni"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 msgid "Medium"
4268 msgstr "Keskikokoinen"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 msgid "Large"
4274 msgstr "Suuri"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label:listbox"
4279 msgid "Maximum width:"
4280 msgstr "Enimmäisleveys:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Expandable"
4286 msgstr "Laajentuva"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:checkbox"
4291 msgid "Folders:"
4292 msgstr "Kansiot:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4297 msgid "By clicking anywhere on the row"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4303 msgid "By clicking on icon or name"
4304 msgstr ""
4305
4306 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4308 #, fuzzy, kde-format
4309 #| msgctxt "@info:tooltip"
4310 #| msgid "Search for files and folders"
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Open files and folders:"
4313 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "option:radio"
4318 msgid "Number of items"
4319 msgstr "Kohteiden määrä"
4320
4321 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "Size of contents, up to "
4326 msgstr "Sisällön koko, enintään "
4327
4328 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4330 #, kde-format
4331 msgid " level deep"
4332 msgid_plural " levels deep"
4333 msgstr[0] " tason syvä"
4334 msgstr[1] " tasoa syvä"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Folder size displays:"
4340 msgstr "Kansion kokonäkymä:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio as in relative date"
4345 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4346 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4351 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4352 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Date style:"
4358 msgstr "Päiväystapa:"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@info:tooltip"
4364 msgid "Size: 1 pixel"
4365 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4366 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
4367 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
4368
4369 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:window"
4373 msgid "View Display Style"
4374 msgstr "Näytä näkymätyyli"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox"
4379 msgid "Icons"
4380 msgstr "Kuvake"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 msgid "Compact"
4386 msgstr "Tiivis"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 msgid "Details"
4392 msgstr "Yksityiskohtainen"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4397 msgid "Ascending"
4398 msgstr "Nousevasti"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4403 msgid "Descending"
4404 msgstr "Laskevasti"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show folders first"
4410 msgstr "Näytä kansiot ensin"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show hidden files last"
4416 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show preview"
4422 msgstr "Näytä esikatselu"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show in groups"
4428 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show hidden files"
4434 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Additional Information"
4440 msgstr "Lisätiedot"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4443 #, kde-format
4444 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4445 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "View mode:"
4451 msgstr "Näkymä:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Sorting:"
4457 msgstr "Lajittelu:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4460 #, kde-format
4461 msgid "View options:"
4462 msgstr "Näkymäasetukset:"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4467 msgid "Current folder"
4468 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgid "Current folder and sub-folders"
4474 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "All folders"
4480 msgstr "Kaikille kansioille"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Apply to:"
4486 msgstr "Sovellusala:"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Use as default view settings"
4492 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info"
4497 msgid ""
4498 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4499 "continue?"
4500 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info"
4505 msgid ""
4506 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4507 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4508
4509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:window"
4512 msgid "Applying View Properties"
4513 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
4514
4515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@info:progress"
4518 msgid "Counting folders: %1"
4519 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
4520
4521 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@info:progress"
4524 msgid "Folders: %1"
4525 msgstr "Kansioita: %1"
4526
4527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4530 msgid "Zoom:"
4531 msgstr "Lähennys:"
4532
4533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4534 #, kde-format
4535 msgid "Zoom"
4536 msgstr "Suurennus"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4541 msgid "Sets the size of the file icons."
4542 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4545 #, kde-format
4546 msgid "Stop"
4547 msgstr "Pysäytä"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@tooltip"
4552 msgid "Stop loading"
4553 msgstr "Keskeytä lataaminen"
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4556 #, kde-kuit-format
4557 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4558 msgid ""
4559 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4560 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4561 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4562 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4563 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4564 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4565 "device.</item></list></para>"
4566 msgstr ""
4567 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
4568 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
4569 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
4570 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
4571 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
4572 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@action:inmenu"
4577 msgid "Show Zoom Slider"
4578 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@action:inmenu"
4583 msgid "Show Space Information"
4584 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4585
4586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info:status Free disk space"
4589 msgid "%1 free"
4590 msgstr "%1 vapaana"
4591
4592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4595 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4596 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
4597
4598 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4599 #, kde-format
4600 msgid "Trash Emptied"
4601 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
4602
4603 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4604 #, kde-format
4605 msgid "The Trash was emptied."
4606 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
4607
4608 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgid "Places"
4612 msgstr "Sijainnit"
4613
4614 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 msgid "Count of available Network Shares"
4618 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
4619
4620 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4623 msgid "Settings"
4624 msgstr "Asetukset"
4625
4626 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 msgid "A subset of Dolphin settings."
4630 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
4631
4632 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4633 #, kde-format
4634 msgid "Select Remote Charset"
4635 msgstr "Valitse etämerkistö"
4636
4637 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4638 #, kde-format
4639 msgid "Default"
4640 msgstr "Oletus"
4641
4642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4643 #, kde-format
4644 msgid "Reload"
4645 msgstr "Päivitä"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:637
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:status"
4650 msgid "1 Folder selected"
4651 msgid_plural "%1 Folders selected"
4652 msgstr[0] "1 kansio valittu"
4653 msgstr[1] "%1 kansiota valittuna"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:638
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:status"
4658 msgid "1 File selected"
4659 msgid_plural "%1 Files selected"
4660 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
4661 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:640
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:status"
4666 msgid "1 Folder"
4667 msgid_plural "%1 Folders"
4668 msgstr[0] "1 kansio"
4669 msgstr[1] "%1 kansiota"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:641
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "1 File"
4675 msgid_plural "%1 Files"
4676 msgstr[0] "1 tiedosto"
4677 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:645
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4682 msgid "%1, %2 (%3)"
4683 msgstr "%1, %2 (%3)"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:649
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status files (size)"
4688 msgid "%1 (%2)"
4689 msgstr "%1 (%2)"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:655
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "0 Folders, 0 Files"
4695 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "<filename> copy"
4700 msgid "%1 copy"
4701 msgstr "%1 – kopio"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1041
4704 #, kde-format
4705 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4706 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4707 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
4708 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:1047
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@action:button"
4713 msgid "Open %1 Item"
4714 msgid_plural "Open %1 Items"
4715 msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
4716 msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1180
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Side Padding"
4722 msgstr "Reunustäyte"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1184
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@action:inmenu"
4727 msgid "Automatic Column Widths"
4728 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1189
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:inmenu"
4733 msgid "Custom Column Widths"
4734 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1765
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "Trash operation completed."
4740 msgstr "Siirretty roskakoriin."
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1774
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "Delete operation completed."
4746 msgstr "Poistettu."
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1909
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:button"
4751 msgid "Rename and Hide"
4752 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1916
4755 #, kde-format
4756 msgid ""
4757 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4758 "Do you still want to rename it?"
4759 msgstr ""
4760 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
4761 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1918
4764 #, kde-format
4765 msgid ""
4766 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4767 "Do you still want to rename it?"
4768 msgstr ""
4769 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
4770 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:1920
4773 #, kde-format
4774 msgid "Hide this File?"
4775 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1920
4778 #, kde-format
4779 msgid "Hide this Folder?"
4780 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1976
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "The location is empty."
4786 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:1978
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "The location '%1' is invalid."
4792 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2224
4795 #, kde-format
4796 msgid "Loading..."
4797 msgstr "Ladataan…"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2243
4800 #, kde-format
4801 msgid "Loading canceled"
4802 msgstr "Lataus peruttu"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2245
4805 #, kde-format
4806 msgid "No items matching the filter"
4807 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2247
4810 #, kde-format
4811 msgid "No items matching the search"
4812 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2249
4815 #, kde-format
4816 msgid "Trash is empty"
4817 msgstr "Roskakori on tyhjä"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2252
4820 #, kde-format
4821 msgid "No tags"
4822 msgstr "Ei luokituksia"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2255
4825 #, kde-format
4826 msgid "No files tagged with \"%1\""
4827 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2259
4830 #, kde-format
4831 msgid "No recently used items"
4832 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2261
4835 #, kde-format
4836 msgid "No shared folders found"
4837 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2263
4840 #, kde-format
4841 msgid "No relevant network resources found"
4842 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2265
4845 #, kde-format
4846 msgid "No MTP-compatible devices found"
4847 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2267
4850 #, kde-format
4851 msgid "No Bluetooth devices found"
4852 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2269
4855 #, kde-format
4856 msgid "Folder is empty"
4857 msgstr "Kansio on tyhjä"
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action"
4862 msgid "Create Folder..."
4863 msgstr "Luo kansio…"
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4866 #, kde-kuit-format
4867 msgctxt "@info:whatsthis"
4868 msgid ""
4869 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4870 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4871 msgstr ""
4872 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Useamman kohteen nimien "
4873 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4876 #, kde-kuit-format
4877 msgctxt "@info:whatsthis"
4878 msgid ""
4879 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4880 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4881 "from if disk space is needed."
4882 msgstr ""
4883 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
4884 ">Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos "
4885 "levytilaa tarvitaan lisää."
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4888 #, kde-kuit-format
4889 msgctxt "@info:whatsthis"
4890 msgid ""
4891 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4892 "recovered by normal means."
4893 msgstr ""
4894 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
4895 "enää palauttaa."
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4900 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4901 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:inmenu File"
4906 msgid "Duplicate Here"
4907 msgstr "Monista tähän"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:inmenu File"
4912 msgid "Properties"
4913 msgstr "Ominaisuudet"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4916 #, kde-kuit-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4918 msgid ""
4919 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4920 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4921 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4922 "there like managing read- and write-permissions."
4923 msgstr ""
4924 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
4925 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
4926 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
4927 "tässä ikkunassa muuttaa."
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:incontextmenu"
4932 msgid "Copy Location"
4933 msgstr "Kopioi sijainti"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4938 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4939 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:inmenu File"
4944 msgid "Move to Trash…"
4945 msgstr "Siirrä roskakoriin…"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:inmenu File"
4950 msgid "Delete…"
4951 msgstr "Poista…"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 msgid "Duplicate Here…"
4957 msgstr "Monista tähän…"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:incontextmenu"
4962 msgid "Copy Location…"
4963 msgstr "Kopioi sijainti…"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4968 msgid ""
4969 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4970 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4971 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4972 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4973 "interface> option is enabled.</para>"
4974 msgstr ""
4975 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
4976 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
4977 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
4978 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
4979 "</para>"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4984 msgid ""
4985 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4986 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4987 "the overview in folders with many items.</para>"
4988 msgstr ""
4989 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
4990 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
4991 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4994 #, kde-kuit-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4996 msgid ""
4997 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4998 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4999 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5000 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5001 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5002 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5003 "of multiple folders in the same list.</para>"
5004 msgstr ""
5005 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
5006 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
5007 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
5008 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
5009 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
5010 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
5011 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:intoolbar"
5016 msgid "View Mode"
5017 msgstr "Näkymä"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5022 msgid "This increases the icon size."
5023 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu View"
5028 msgid "Reset Zoom Level"
5029 msgstr "Palauta lähennystaso"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5032 #, kde-format
5033 msgid "Zoom To Default"
5034 msgstr "Oletuslähennys"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5039 msgid "This resets the icon size to default."
5040 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5045 msgid "This reduces the icon size."
5046 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5051 msgid "Zoom"
5052 msgstr "Lähennys"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:intoolbar"
5057 msgid "Show Previews"
5058 msgstr "Näytä esikatselut"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info"
5063 msgid "Show preview of files and folders"
5064 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 msgid ""
5070 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5071 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5072 "the images."
5073 msgstr ""
5074 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
5075 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
5076 "kuvasta."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5081 msgid "Folders First"
5082 msgstr "Kansiot ensin"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5087 msgid "Hidden Files Last"
5088 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
5089
5090 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Sort By"
5095 msgstr "Lajitteluperuste"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu View"
5100 msgid "Show Additional Information"
5101 msgstr "Näytä lisätiedot"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu View"
5106 msgid "Show in Groups"
5107 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5113 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Show Hidden Files"
5119 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 msgid ""
5125 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5126 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5127 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5128 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5129 "hidden.</para>"
5130 msgstr ""
5131 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilo</emphasis>tiedostot ja -kansiot "
5132 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
5133 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
5134 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
5135 "para>"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Adjust View Display Style..."
5141 msgstr "Muokkaa näkymätyyliasetuksia…"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis"
5146 msgid ""
5147 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5148 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5153 msgid "Icons"
5154 msgstr "Kuvakkeet"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info"
5159 msgid "Icons view mode"
5160 msgstr "Kuvakenäkymä"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5165 msgid "Compact"
5166 msgstr "Tiivis"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid "Compact view mode"
5172 msgstr "Tiivis näkymä"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5177 msgid "Details"
5178 msgstr "Yksityiskohtainen"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info"
5183 msgid "Details view mode"
5184 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "Sort descending"
5189 msgid "Z-A"
5190 msgstr "Ö–A"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "Sort ascending"
5195 msgid "A-Z"
5196 msgstr "A–Ö"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Largest First"
5202 msgstr "Suurin ensin"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "Smallest First"
5208 msgstr "Pienin ensin"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Newest First"
5214 msgstr "Uusin ensin"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Oldest First"
5220 msgstr "Vanhin ensin"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Highest First"
5226 msgstr "Paras arvio ensin"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Lowest First"
5232 msgstr "Huonoin arvio ensin"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Descending"
5238 msgstr "Laskevasti"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Ascending"
5244 msgstr "Nousevasti"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5247 #, kde-format
5248 msgctxt ""
5249 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5250 "selection is empty when this text is shown."
5251 msgid "Actions for Current View"
5252 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
5253
5254 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5255 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5258 #. and a fallback will be used.
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5260 #, kde-format
5261 msgid "Actions for %1"
5262 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5265 #, kde-format
5266 msgctxt ""
5267 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5268 "of selected files/folders."
5269 msgid "Actions for One Selected Item"
5270 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5271 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
5272 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
5273
5274 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:status"
5277 msgid "Updating version information..."
5278 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
5279
5280 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5283 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5284 #~ "commands and configuration options."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
5287 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
5288 #~ "asetusmahdollisuudet."
5289
5290 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5293 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
5296 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
5297
5298 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5301 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
5304 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
5305
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5309 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5310 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5311 #~ "help is available for a spot.</para>"
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
5314 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
5315 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
5316 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
5317
5318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5321 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5322 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5323 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5324 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5325 #~ "used to this.</para>"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
5328 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
5329 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
5330 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
5331 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
5332 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
5333
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5337 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
5340 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:credit"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5345 #~ "Angelaccio"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5348 #~ "Angelaccio"
5349
5350 #~ msgid "Font family"
5351 #~ msgstr "Fonttiperhe"
5352
5353 #~ msgid "Font size"
5354 #~ msgstr "Fonttikoko"
5355
5356 #~ msgid "Italic"
5357 #~ msgstr "Kursiivi"
5358
5359 #~ msgid "Font weight"
5360 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
5361
5362 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
5367 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
5368
5369 #~ msgid "Leading Column Padding"
5370 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5371
5372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5373 #~ msgid "Leading Column Padding"
5374 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5375
5376 #~ msgctxt "@item"
5377 #~ msgid "Eject"
5378 #~ msgstr "Irrota"
5379
5380 #~ msgctxt "@item"
5381 #~ msgid "Release"
5382 #~ msgstr "Vapauta"
5383
5384 #~ msgctxt "@item"
5385 #~ msgid "Safely Remove"
5386 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
5387
5388 #~ msgctxt "@item"
5389 #~ msgid "Unmount"
5390 #~ msgstr "Irrota"
5391
5392 #~ msgctxt "@info"
5393 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5394 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
5395
5396 #~ msgctxt "@info"
5397 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
5400
5401 #~ msgctxt "@info"
5402 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5403 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
5404
5405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5406 #~ msgid "Open in New Tab"
5407 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
5408
5409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5410 #~ msgid "Open in New Window"
5411 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
5412
5413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5414 #~ msgid "Mount"
5415 #~ msgstr "Liitä"
5416
5417 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5418 #~ msgid "Edit..."
5419 #~ msgstr "Muokkaa…"
5420
5421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5422 #~ msgid "Remove"
5423 #~ msgstr "Poista"
5424
5425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5426 #~ msgid "Hide"
5427 #~ msgstr "Piilota"
5428
5429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5430 #~ msgid "Add Entry..."
5431 #~ msgstr "Lisää kohde…"
5432
5433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5434 #~ msgid "Icon Size"
5435 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
5436
5437 #~ msgctxt "Small icon size"
5438 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5439 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
5440
5441 #~ msgctxt "Medium icon size"
5442 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5443 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
5444
5445 #~ msgctxt "Large icon size"
5446 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5447 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
5448
5449 #~ msgctxt "Huge icon size"
5450 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5451 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
5452
5453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5455 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
5456
5457 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5458 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5459 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
5460
5461 #~ msgctxt "@title:window"
5462 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5463 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
5464
5465 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5466 #~ msgid "Sett&ings"
5467 #~ msgstr "&Asetukset"
5468
5469 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5470 #~ msgid "Control"
5471 #~ msgstr "Valikko"
5472
5473 #~ msgctxt "@action"
5474 #~ msgid "Show menu"
5475 #~ msgstr "Näytä valikko"
5476
5477 #~ msgctxt "@title:group"
5478 #~ msgid "Services"
5479 #~ msgstr "Palvelut"
5480
5481 #~ msgctxt "@title"
5482 #~ msgid "Dolphin Part"
5483 #~ msgstr "Dolphin-osa"
5484
5485 #, fuzzy
5486 #~| msgctxt "@title:group"
5487 #~| msgid "Navigation"
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5489 #~ msgid "Url Navigator"
5490 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5491 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
5492 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
5493
5494 #~ msgctxt "@item:intable"
5495 #~ msgid "Unknown"
5496 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5497
5498 #~ msgctxt "@info"
5499 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5500 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
5501
5502 #~ msgctxt "@info:status"
5503 #~ msgid "Unknown size"
5504 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5505
5506 #~ msgctxt "@label:textbox"
5507 #~ msgid "Start in:"
5508 #~ msgstr "Käynnistä:"
5509
5510 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5511 #~ msgid "Window options:"
5512 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
5513
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5515 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5516 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:window"
5519 #~ msgid "Rename Items"
5520 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
5521
5522 #~ msgctxt "@label:textbox"
5523 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5524 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
5525
5526 #~ msgctxt "@info:status"
5527 #~ msgid "New name #"
5528 #~ msgstr "Uusi nimi #"
5529
5530 #~ msgctxt "@label:textbox"
5531 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5532 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5533 #~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5534 #~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5535
5536 #~ msgctxt "@info"
5537 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5538 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
5539
5540 #~ msgctxt "@title:window"
5541 #~ msgid "View Properties"
5542 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
5543
5544 #~ msgid "Show facets widget"
5545 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
5546
5547 #~ msgctxt "@action:button"
5548 #~ msgid "Fewer Options"
5549 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:button"
5552 #~ msgid "More Options"
5553 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
5554
5555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5558 #~ "service is disabled."
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
5561 #~ "poistettu käytöstä."
5562
5563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5564 #~ msgid ""
5565 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5566 #~ "indexed."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
5569 #~ "indeksoida."
5570
5571 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5574 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
5577 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
5578
5579 #~ msgctxt "@option:check"
5580 #~ msgid "Any"
5581 #~ msgstr "Kaikki"
5582
5583 #~ msgctxt "@option:check"
5584 #~ msgid "Folders"
5585 #~ msgstr "Kansiot"
5586
5587 #~ msgctxt "@option:option"
5588 #~ msgid "Anytime"
5589 #~ msgstr "Milloin tahansa"
5590
5591 #~ msgctxt "@option:option"
5592 #~ msgid "Today"
5593 #~ msgstr "Tänään"
5594
5595 #~ msgctxt "@option:option"
5596 #~ msgid "Yesterday"
5597 #~ msgstr "Eilen"
5598
5599 # HUOM! Pieni alkukirjain!
5600 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5601 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5602 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
5603
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5605 #~ msgid "Go"
5606 #~ msgstr "Siirry"
5607
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5609 #~ msgid "Tools"
5610 #~ msgstr "Työkalut"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5613 #~ msgid "Panels"
5614 #~ msgstr "Paneelit"
5615
5616 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5617 #~ msgid "Preview"
5618 #~ msgstr "Esikatselu"
5619
5620 #~ msgid "stop"
5621 #~ msgstr "pysäytä"
5622
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5624 #~ msgid "Add to Places"
5625 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
5626
5627 #, fuzzy
5628 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5629 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5630 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5631 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
5632
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5634 #~ msgid "Descending"
5635 #~ msgstr "Laskevasti"
5636
5637 #~ msgctxt "@title:window"
5638 #~ msgid "Configure Shown Data"
5639 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
5640
5641 #~ msgctxt "@label::textbox"
5642 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5643 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
5644
5645 #~ msgctxt "action:button"
5646 #~ msgid "Everywhere"
5647 #~ msgstr "Kaikkialta"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5650 #~ msgid "Unchanged"
5651 #~ msgstr "Muuttamaton"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5654 #~ msgid "Horizontally flipped"
5655 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5658 #~ msgid "180° rotated"
5659 #~ msgstr "Kierretty 180°"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "Vertically flipped"
5663 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "Transposed"
5667 #~ msgstr "Transpoosi"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5670 #~ msgid "90° rotated"
5671 #~ msgstr "Kierretty 90°"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5674 #~ msgid "Transversed"
5675 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5678 #~ msgid "270° rotated"
5679 #~ msgstr "Kierretty 270°"
5680
5681 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5682 #~ msgid "%1/s"
5683 #~ msgstr "%1/s"
5684
5685 #~ msgctxt "@label"
5686 #~ msgid "Label:"
5687 #~ msgstr "Nimike:"
5688
5689 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5690 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
5691
5692 #~ msgctxt "@label"
5693 #~ msgid "Location:"
5694 #~ msgstr "Sijainti:"
5695
5696 #~ msgctxt "@label"
5697 #~ msgid "Choose an icon:"
5698 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
5699
5700 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5701 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:window"
5704 #~ msgid "Add Places Entry"
5705 #~ msgstr "Lisää kohde"
5706
5707 #~ msgctxt "@title:window"
5708 #~ msgid "Edit Places Entry"
5709 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5712 #~ msgid "Show All Entries"
5713 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
5714
5715 #~ msgctxt "@title:group"
5716 #~ msgid "Properties"
5717 #~ msgstr "Ominaisuudet"
5718
5719 #, fuzzy
5720 #~| msgctxt "@title:window"
5721 #~| msgid "Additional Information"
5722 #~ msgctxt "@title:group"
5723 #~ msgid "Additional Information Shown"
5724 #~ msgstr "Lisätiedot"
5725
5726 #~ msgctxt "@title:group"
5727 #~ msgid "Apply View Properties To"
5728 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
5729
5730 #~ msgctxt "@option:check"
5731 #~ msgid "Use these view properties as default"
5732 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
5733
5734 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
5735 #~ msgctxt "option:check"
5736 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5737 #~ msgstr ""
5738 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
5739
5740 #~ msgctxt "@label:textbox"
5741 #~ msgid "Location:"
5742 #~ msgstr "Sijainti:"
5743
5744 #~ msgctxt "@title:group"
5745 #~ msgid "Icon Size"
5746 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
5747
5748 #~ msgctxt "@label:listbox"
5749 #~ msgid "Preview:"
5750 #~ msgstr "Esikatselu:"
5751
5752 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgid "Text"
5754 #~ msgstr "Teksti"
5755
5756 #~ msgctxt "@label:listbox"
5757 #~ msgid "Font:"
5758 #~ msgstr "Fontti:"
5759
5760 #~ msgctxt "@label:listbox"
5761 #~ msgid "Width:"
5762 #~ msgstr "Leveys:"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5765 #~ msgid "Small"
5766 #~ msgstr "Pieni"
5767
5768 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5769 #~ msgid "Medium"
5770 #~ msgstr "Keskisuuri"
5771
5772 #~ msgctxt "@option:check"
5773 #~ msgid "Expandable folders"
5774 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
5775
5776 #~ msgctxt "@label"
5777 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5778 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:button"
5781 #~ msgid "Additional Information"
5782 #~ msgstr "Lisätiedot"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5785 #~ msgid "Select All"
5786 #~ msgstr "Valitse kaikki"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5789 #~ msgid "Reload"
5790 #~ msgstr "Päivitä"
5791
5792 #~ msgctxt "@label"
5793 #~ msgid "Image Size"
5794 #~ msgstr "Kuvan koko"
5795
5796 #~ msgctxt "@item"
5797 #~ msgid "Places"
5798 #~ msgstr "Sijainnit"
5799
5800 #~ msgctxt "@item"
5801 #~ msgid "Recently Saved"
5802 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
5803
5804 #~ msgctxt "@item"
5805 #~ msgid "Search For"
5806 #~ msgstr "Haut"
5807
5808 #~ msgctxt "@item"
5809 #~ msgid "Devices"
5810 #~ msgstr "Laitteet"
5811
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Home"
5814 #~ msgstr "Koti"
5815
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Network"
5818 #~ msgstr "Verkko"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Root"
5822 #~ msgstr "Juuri"
5823
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Trash"
5826 #~ msgstr "Roskakori"
5827
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Today"
5830 #~ msgstr "Tänään"
5831
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "Yesterday"
5834 #~ msgstr "Eilen"
5835
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "This Month"
5838 #~ msgstr "Tässä kuussa"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Last Month"
5842 #~ msgstr "Viime kuussa"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Documents"
5846 #~ msgstr "Asiakirjat"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Images"
5850 #~ msgstr "Kuvat"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Audio Files"
5854 #~ msgstr "Äänitiedostot"
5855
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "Videos"
5858 #~ msgstr "Videot"
5859
5860 #, fuzzy
5861 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~| msgid "Empty Trash"
5863 #~ msgid "Empty Search"
5864 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
5865
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5867 #~ msgid "&Delete"
5868 #~ msgstr "&Poista"
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5871 #~ msgid "&Move to Trash"
5872 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5875 #~ msgid "Rename..."
5876 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "Help"
5880 #~ msgstr "Ohje"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5883 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5884 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
5885
5886 #~ msgctxt "@label"
5887 #~ msgid "Date"
5888 #~ msgstr "Päiväys"
5889
5890 #~ msgctxt "option:check"
5891 #~ msgid "Natural sorting of items"
5892 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5895 #~ msgid "%1 - current folder"
5896 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5899 #~ msgid "%1 - current device"
5900 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5903 #~ msgid "%1 - all devices"
5904 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5907 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5908 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5911 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5912 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgid "Paste Into Folder"
5916 #~ msgstr "Liitä kansioon"
5917
5918 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5919 #~ msgid "%A"
5920 #~ msgstr "%Ana"
5921
5922 #~ msgctxt ""
5923 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5924 #~ "locale, and %Y is full year number"
5925 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5926 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
5927
5928 #~ msgctxt ""
5929 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5930 #~ "and %Y is full year number"
5931 #~ msgid "%B, %Y"
5932 #~ msgstr "%B %Y"
5933
5934 #~ msgctxt "@info"
5935 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
5938 #~ "poistetaan."
5939
5940 #~ msgctxt "@title:group"
5941 #~ msgid "Mouse"
5942 #~ msgstr "Hiiri"
5943
5944 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5945 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5946 #~ msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella"
5947
5948 #~ msgctxt "@info:status"
5949 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5950 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5953 #~ msgid "Paste"
5954 #~ msgstr "Liitä"
5955
5956 #~ msgctxt "@label:textbox"
5957 #~ msgid "Find:"
5958 #~ msgstr "Etsi:"
5959
5960 #~ msgctxt "@info:status"
5961 #~ msgid "Update of version information failed."
5962 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
5963
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgid "Copy Text"
5966 #~ msgstr "Kopioi teksti"
5967
5968 #~ msgctxt "@info:status"
5969 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5970 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:group Date"
5973 #~ msgid "Last Week"
5974 #~ msgstr "Viime viikolla"
5975
5976 #~ msgctxt ""
5977 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5978 #~ "full year number"
5979 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5980 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
5981
5982 #~ msgid "Zoom slider"
5983 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
5984
5985 #, fuzzy
5986 #~| msgctxt "@title:group Date"
5987 #~| msgid "Today"
5988 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5989 #~ msgid "Today"
5990 #~ msgstr "Tänään"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~| msgctxt "@title:group Date"
5994 #~| msgid "Yesterday"
5995 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5996 #~ msgid "Yesterday"
5997 #~ msgstr "Eilen"
5998
5999 #~ msgctxt "@label"
6000 #~ msgid "Trash"
6001 #~ msgstr "Roskakori"
6002
6003 #, fuzzy
6004 #~| msgctxt "@label:slider"
6005 #~| msgid "Maximum file size:"
6006 #~ msgctxt "@option:option"
6007 #~ msgid "Maximum Rating"
6008 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
6009
6010 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6011 #~ msgid "Small"
6012 #~ msgstr "Pieni"
6013
6014 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6015 #~ msgid "Medium"
6016 #~ msgstr "Keskisuuri"
6017
6018 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6019 #~ msgid "Large"
6020 #~ msgstr "Suuri"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Copy Information Message"
6024 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~ msgid "Copy Error Message"
6028 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
6029
6030 #~ msgctxt "@item:intable"
6031 #~ msgid "No destination"
6032 #~ msgstr "Ei kohdetta"
6033
6034 #~ msgctxt "@option:check"
6035 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6036 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:group"
6039 #~ msgid "Do not create previews for"
6040 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
6041
6042 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6043 #~ msgid "Local files above:"
6044 #~ msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "Version Control Systems"
6048 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
6049
6050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6051 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6052 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:intable"
6055 #~ msgid "items"
6056 #~ msgstr "1 tietue"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgid "Name"
6060 #~ msgstr "Nimi"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgid "Size"
6064 #~ msgstr "Koko"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgid "Date"
6068 #~ msgstr "Päiväys"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgid "Permissions"
6072 #~ msgstr "Oikeudet"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgid "Owner"
6076 #~ msgstr "Omistaja"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "Group"
6080 #~ msgstr "Ryhmä"
6081
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgid "Type"
6084 #~ msgstr "Tyyppi"
6085
6086 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgid "Destination"
6088 #~ msgstr "Kohde"
6089
6090 #~ msgctxt "@item:intable"
6091 #~ msgid "Path"
6092 #~ msgstr "Polku"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6095 #~ msgid "By Name"
6096 #~ msgstr "Nimen mukaan"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6099 #~ msgid "By Size"
6100 #~ msgstr "Koon mukaan"
6101
6102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6103 #~ msgid "By Permissions"
6104 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
6105
6106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6107 #~ msgid "By Owner"
6108 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
6109
6110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6111 #~ msgid "By Group"
6112 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
6113
6114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6115 #~ msgid "By Link Destination"
6116 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6119 #~ msgid "Name"
6120 #~ msgstr "Nimi"
6121
6122 #~ msgctxt "@label"
6123 #~ msgid "Additional information"
6124 #~ msgstr "Lisätietoja"
6125
6126 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6127 #~ msgid "%1 (%2)"
6128 #~ msgstr "%1 (%2)"
6129
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Rename inline"
6132 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6133
6134 #~ msgctxt "@info:status"
6135 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6136 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
6137
6138 #~ msgid ""
6139 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6140 #~ "the UI)"
6141 #~ msgstr ""
6142 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
6143 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:tab"
6146 #~ msgid "Column"
6147 #~ msgstr "Sarake"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Grid"
6151 #~ msgstr "Ruudukko"
6152
6153 #~ msgctxt "@label:listbox"
6154 #~ msgid "Arrangement:"
6155 #~ msgstr "Sijoittelu:"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6158 #~ msgid "Columns"
6159 #~ msgstr "Sarakkeet"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6162 #~ msgid "Rows"
6163 #~ msgstr "Riviä"
6164
6165 #~ msgctxt "@label:listbox"
6166 #~ msgid "Grid spacing:"
6167 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6170 #~ msgid "None"
6171 #~ msgstr "Ei ollenkaan"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6174 #~ msgid "Small"
6175 #~ msgstr "Pieni"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6178 #~ msgid "Medium"
6179 #~ msgstr "Keskisuuri"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6182 #~ msgid "Large"
6183 #~ msgstr "Suuri"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6186 #~ msgid "Column"
6187 #~ msgstr "Sarake"
6188
6189 #~ msgctxt "@option:check"
6190 #~ msgid "Expandable Folders"
6191 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:menu"
6194 #~ msgid "Columns"
6195 #~ msgstr "Sarakkeet"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 #~ msgid "Columns"
6199 #~ msgstr "Sarakkeet"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6202 #~ msgid "Resize column"
6203 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
6204
6205 #~ msgctxt "@title::column"
6206 #~ msgid "Link Destination"
6207 #~ msgstr "Linkin kohde"
6208
6209 #~ msgctxt "@title::column"
6210 #~ msgid "Path"
6211 #~ msgstr "Polku"
6212
6213 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6214 #~ msgid "Deselect Item"
6215 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
6216
6217 #~ msgctxt "@label"
6218 #~ msgid "Show hidden files"
6219 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
6220
6221 #~ msgctxt "@label"
6222 #~ msgid "Show preview"
6223 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
6224
6225 #~ msgctxt "@label"
6226 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6227 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
6228
6229 #~ msgid "Arrangement"
6230 #~ msgstr "Sijoittelu"
6231
6232 #~ msgid "Item height"
6233 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
6234
6235 #~ msgid "Item width"
6236 #~ msgstr "Tietueen leveys"
6237
6238 #~ msgid "Grid spacing"
6239 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
6240
6241 #~ msgid "Number of textlines"
6242 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:button"
6245 #~ msgid "Configure..."
6246 #~ msgstr "Määritä..."
6247
6248 #, fuzzy
6249 #~| msgctxt "@label::textbox"
6250 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6251 #~ msgctxt "@label::textbox"
6252 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6253 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
6254
6255 #, fuzzy
6256 #~| msgctxt "@info"
6257 #~| msgid "Remove search option"
6258 #~ msgid "Remove folder restriction"
6259 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6263 #~| msgid "Tag"
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgid "Tag"
6266 #~ msgstr "Tunniste"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgctxt "@label"
6270 #~| msgid "Today"
6271 #~ msgctxt "@action:button"
6272 #~ msgid "Today"
6273 #~ msgstr "Tänään"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "@title:group Date"
6277 #~| msgid "Yesterday"
6278 #~ msgctxt "@action:button"
6279 #~ msgid "Yesterday"
6280 #~ msgstr "Eilen"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@label"
6284 #~| msgid "Date"
6285 #~ msgctxt "@title:group"
6286 #~ msgid "Date"
6287 #~ msgstr "Päiväys"
6288
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~| msgid "Open in New Window"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6294 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:status"
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6299 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
6300
6301 #~ msgctxt "@info:status"
6302 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6303 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
6304
6305 #~ msgctxt "@label"
6306 #~ msgid "No Tags Available"
6307 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
6308
6309 #~ msgctxt "@label"
6310 #~ msgid "Byte"
6311 #~ msgstr "tavu"
6312
6313 #~ msgctxt "@label"
6314 #~ msgid "KByte"
6315 #~ msgstr "kilotavu"
6316
6317 #~ msgctxt "@label"
6318 #~ msgid "MByte"
6319 #~ msgstr "megatavu"
6320
6321 #~ msgctxt "@label"
6322 #~ msgid "GByte"
6323 #~ msgstr "gigatavu"
6324
6325 #~ msgctxt "@label"
6326 #~ msgid "All"
6327 #~ msgstr "Kaikista"
6328
6329 #~ msgctxt "@label"
6330 #~ msgid "Text"
6331 #~ msgstr "Tekstistä"
6332
6333 #~ msgctxt "@label"
6334 #~ msgid "Search:"
6335 #~ msgstr "Etsi:"
6336
6337 #~ msgctxt "@label"
6338 #~ msgid "What:"
6339 #~ msgstr "Mitä:"
6340
6341 #~ msgctxt "@info"
6342 #~ msgid "Add search option"
6343 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:button"
6346 #~ msgid "Save"
6347 #~ msgstr "Tallenna"
6348
6349 #~ msgctxt "@info"
6350 #~ msgid "Save search options"
6351 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgid "Close"
6355 #~ msgstr "Sulje"
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "Close search options"
6359 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
6360
6361 #~ msgctxt "@label"
6362 #~ msgid "Greater Than"
6363 #~ msgstr "Suurempi kuin"
6364
6365 #~ msgctxt "@label"
6366 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6367 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "Less Than"
6371 #~ msgstr "Pienempi kuin"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6375 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
6376
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "Size:"
6379 #~ msgstr "Koko:"
6380
6381 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6382 #~ msgid "All"
6383 #~ msgstr "Kaikki"
6384
6385 #~ msgctxt "@label"
6386 #~ msgid "Equal to"
6387 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
6388
6389 #~ msgctxt "@label"
6390 #~ msgid "Not Equal to"
6391 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
6392
6393 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6394 #~ msgid "Any"
6395 #~ msgstr "Mikä tahansa"
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "Rating:"
6399 #~ msgstr "Arvostelu:"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Name:"
6403 #~ msgstr "Nimi:"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:window"
6406 #~ msgid "Save Search Options"
6407 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6408
6409 #~ msgctxt "@info"
6410 #~ msgid "Close"
6411 #~ msgstr "Sulje"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:menu"
6414 #~ msgid "View Mode"
6415 #~ msgstr "Katselutila"
6416
6417 #~ msgid "Criteria"
6418 #~ msgstr "Ehdot"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "Width x Height:"
6422 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
6423
6424 #~ msgctxt "@label"
6425 #~ msgid "Total Size:"
6426 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "Type:"
6430 #~ msgstr "Tyyppi:"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Modified:"
6434 #~ msgstr "Muokattu:"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Owner:"
6438 #~ msgstr "Omistaja:"
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Permissions:"
6442 #~ msgstr "Oikeudet:"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Tags:"
6446 #~ msgstr "Tunnisteet:"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Change Tags"
6450 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
6451
6452 #~ msgctxt "@label:textbox"
6453 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6454 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Create new tag:"
6458 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
6459
6460 #~ msgctxt "@info"
6461 #~ msgid "Delete tag"
6462 #~ msgstr "Poista tunniste"
6463
6464 #~ msgctxt "@info"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
6469 #~ "tiedostoista?"
6470
6471 #~ msgctxt "@title"
6472 #~ msgid "Delete tag"
6473 #~ msgstr "Poista tunniste"
6474
6475 #~ msgctxt "@action:button"
6476 #~ msgid "Delete"
6477 #~ msgstr "Poista"
6478
6479 #~ msgctxt "@label"
6480 #~ msgid "Add Tags..."
6481 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
6482
6483 #~ msgctxt "@label"
6484 #~ msgid "Change..."
6485 #~ msgstr "Muuta..."
6486
6487 #~ msgctxt "@info:progress"
6488 #~ msgid "Changing annotations"
6489 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "Change Comment"
6493 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
6494
6495 #~ msgctxt "@title:window"
6496 #~ msgid "Add Comment"
6497 #~ msgstr "Lisää kommentti"
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check"
6500 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6501 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
6502
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgid "Size"
6505 #~ msgstr "Koko"
6506
6507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6508 #~ msgid "Permissions"
6509 #~ msgstr "Oikeudet"
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6512 #~ msgid "Owner"
6513 #~ msgstr "Omistaja"
6514
6515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6516 #~ msgid "Type"
6517 #~ msgstr "Tyyppi"
6518
6519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6520 #~ msgid "SVN Update"
6521 #~ msgstr "SVN-päivitys"
6522
6523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6525 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
6526
6527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6528 #~ msgid "SVN Commit..."
6529 #~ msgstr "SVN Commit..."
6530
6531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6532 #~ msgid "SVN Add"
6533 #~ msgstr "SVN Lisää"
6534
6535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6536 #~ msgid "SVN Delete"
6537 #~ msgstr "SVN Poista"
6538
6539 #~ msgctxt "@info:status"
6540 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6541 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
6542
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6545 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
6546
6547 #~ msgctxt "@info:status"
6548 #~ msgid "Updated SVN repository."
6549 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "Description:"
6553 #~ msgstr "Kuvaus:"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:window"
6556 #~ msgid "SVN Commit"
6557 #~ msgstr "SVN Commit"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:button"
6560 #~ msgid "Commit"
6561 #~ msgstr "Commit"
6562
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6565 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
6566
6567 #~ msgctxt "@info:status"
6568 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6569 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
6570
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid "Committed SVN changes."
6573 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
6574
6575 #~ msgctxt "@info:status"
6576 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6577 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
6578
6579 #~ msgctxt "@info:status"
6580 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6581 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
6582
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6585 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
6586
6587 #~ msgctxt "@info:status"
6588 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6589 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
6590
6591 #~ msgctxt "@info:status"
6592 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6593 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
6594
6595 #~ msgctxt "@info:status"
6596 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6597 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
6598
6599 #~ msgctxt "@item::intable"
6600 #~ msgid "Normal"
6601 #~ msgstr "Tavallinen"
6602
6603 #~ msgctxt "@item::intable"
6604 #~ msgid "Update required"
6605 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
6606
6607 #~ msgctxt "@item::intable"
6608 #~ msgid "Locally modified"
6609 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
6610
6611 #~ msgctxt "@item::intable"
6612 #~ msgid "Added"
6613 #~ msgstr "Lisätty"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6616 #~ msgid "Size"
6617 #~ msgstr "Koko"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6620 #~ msgid "Date"
6621 #~ msgstr "Päiväys"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6624 #~ msgid "Permissions"
6625 #~ msgstr "Oikeudet"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6628 #~ msgid "Owner"
6629 #~ msgstr "Omistaja"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6632 #~ msgid "Group"
6633 #~ msgstr "Ryhmä"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6636 #~ msgid "Type"
6637 #~ msgstr "Tyyppi"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6640 #~ msgid "Size"
6641 #~ msgstr "Koko"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6644 #~ msgid "Date"
6645 #~ msgstr "Päiväys"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6648 #~ msgid "Permissions"
6649 #~ msgstr "Oikeudet"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6652 #~ msgid "Owner"
6653 #~ msgstr "Omistaja"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6656 #~ msgid "Group"
6657 #~ msgstr "Ryhmä"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6660 #~ msgid "Type"
6661 #~ msgstr "Tyyppi"
6662
6663 #~ msgctxt "@title:menu"
6664 #~ msgid "Additional Information"
6665 #~ msgstr "Lisätiedot"
6666
6667 #~ msgctxt "@title:menu"
6668 #~ msgid "Navigation Bar"
6669 #~ msgstr "Navigointipalkki"
6670
6671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6672 #~ msgid "Click to begin the search"
6673 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Date Modified"
6677 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6680 #~ msgid "Not yet tagged"
6681 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6684 #~ msgid "with optional icon and description"
6685 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
6686
6687 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6688 #~ msgid "No Tags"
6689 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
6690
6691 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6692 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
6693
6694 #~ msgctxt "@label"
6695 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6696 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
6697
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "Copy operation completed."
6700 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
6701
6702 #~ msgctxt "@info:status"
6703 #~ msgid "Move operation completed."
6704 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
6705
6706 #~ msgctxt "@info:status"
6707 #~ msgid "Link operation completed."
6708 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
6709
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Renaming operation completed."
6712 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Move To Trash"
6716 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"