]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-11-29 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-09-25 20:06+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Aziz Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Konfirmasi"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Berhentikan %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
162 "ingin memberhentikan?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
181 "memberhentikan?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Buka %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
200 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, fuzzy, kde-format
204 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 #| msgid "Open Terminal"
206 msgctxt "@action:button"
207 msgid "Open %1 Terminal"
208 msgid_plural "Open %1 Terminals"
209 msgstr[0] "Buka Terminal"
210 msgstr[1] "Buka Terminal"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 msgid "Configure"
216 msgstr "Konfigurasikan..."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgid "New &Window"
222 msgstr "jendela &Baru"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info"
227 msgid "Open a new Dolphin window"
228 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new window just like this one with the current location and "
235 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 msgstr ""
237 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
238 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
241 #, kde-format
242 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgid "New Tab"
244 msgstr "Tab Baru"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
253 msgstr ""
254 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
255 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
256 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Tambah ke Tempat"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Tutup Tab"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
284 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
291
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
305 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
306 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
307 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
308 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
309 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Cut…"
315 msgstr ""
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
325 msgstr ""
326 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
327 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
328 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
329 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
332 #, fuzzy, kde-format
333 #| msgctxt "@action:inmenu"
334 #| msgid "Copy"
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Salin"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
348 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
349 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 msgid "Paste"
355 msgstr "Tempel"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 msgid ""
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 msgstr ""
365 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
366 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
367 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
368 "dari lokasi lama."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
377 #, fuzzy, kde-format
378 #| msgctxt "@action:inmenu"
379 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Inactive Split View…"
382 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 msgid ""
388 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
389 "the inactive split view."
390 msgstr ""
391 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
392 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
407 #, fuzzy, kde-format
408 #| msgctxt "@action:inmenu"
409 #| msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Move to Inactive Split View…"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis Move"
417 msgid ""
418 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
419 "the inactive split view."
420 msgstr ""
421 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
422 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
427 msgid "Move to Inactive Split View"
428 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 msgid "Filter..."
434 msgstr "Filter..."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:tooltip"
439 msgid "Show Filter Bar"
440 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
447 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
448 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
449 "view."
450 msgstr ""
451 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
452 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
453 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
454 "yang akan tetap terlihat."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:intoolbar"
465 msgid "Filter"
466 msgstr "Filter"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
469 #, kde-format
470 msgid "Search..."
471 msgstr "Cari..."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:tooltip"
476 msgid "Search for files and folders"
477 msgstr "Cari file dan folder"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 msgid ""
483 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
484 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
485 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
486 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
489 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
490 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
491 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
492 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Toggle Search Bar"
498 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Search"
504 msgstr "Cari"
505
506 #. i18n: This action toggles a selection mode.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
508 #, fuzzy, kde-format
509 #| msgctxt "@info:tooltip"
510 #| msgid "Search for files and folders"
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Select Files and Folders"
513 msgstr "Cari file dan folder"
514
515 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
516 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
518 #, fuzzy, kde-format
519 #| msgctxt "@title:window"
520 #| msgid "Select"
521 msgctxt "@action:intoolbar"
522 msgid "Select"
523 msgstr "Pilih"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid ""
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 "items.</para>"
535 msgstr ""
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Balikkan Pilihan"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
557 "pilih."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
568 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
569 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
570 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Stash"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Hentikan"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Hentikan pemuatan"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
616 msgstr ""
617 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
618 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
619 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
620 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Ganti Lokasi"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
634 msgstr ""
635 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
636 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Urung penutupan tab"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 msgstr ""
659 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
660 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
661 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
662 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
663 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
672 msgstr ""
673 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
674 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
675 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Bandingkan File"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
692 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
693 "mengkonfigurasinya.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Buka Terminal"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
710 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
711 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
712
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Buka Terminal Disini"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
729 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
730 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Panel Terminal Fokus"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Bookmark"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Aktifkan Tab %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Tab Selanjutnya"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Tab Sebelumnya"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Tampilkan Sasaran"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Buka di Tab Baru"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Buka di Tab Baru"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Buka di jendela Baru"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Lepas-kunci Panel"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Kunci Panel"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
838 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
839 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
840 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informasi"
847
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
852 #| msgid ""
853 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
854 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, buka "
861 "<interface>Kendali|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</"
862 "interface>.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
875 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
876 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
877 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
878 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
885 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
886 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
887 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
888 "are given here by right-clicking.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
891 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
892 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
893 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
894 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
895 "dengan klik kanan.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
898 #, kde-format
899 msgctxt "@title:window"
900 msgid "Folders"
901 msgstr "Folder"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 msgstr ""
911 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
912 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
913 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
920 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
921 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
922 "quick switching between any folders.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
925 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
926 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
927 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 msgid "Terminal"
933 msgstr "Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
947 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
948 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
949 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
950 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
951 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
952 "seperti Konsole.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
963 "Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
966 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
967 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
968 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
969 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
970 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
971 "para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Tempat"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
993 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
994 "sembunyikan mereka."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1007 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1008 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1009 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1010 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1027 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1028 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1029 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1030 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1031 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1032 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1033 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1034 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1035 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgid "Show Panels"
1041 msgstr "Tampilkan Panel"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1054 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1055 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1056 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1057 "para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Tutup"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgid "Close"
1075 msgstr "Tutup"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 msgid "Split"
1087 msgstr "Belah"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Split view"
1093 msgstr "Tampilan belah"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1096 #, fuzzy, kde-kuit-format
1097 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1098 #| msgid ""
1099 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1101 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1102 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1103 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1104 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1115 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1116 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1117 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1118 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1119 "<interface>Kendali</interface> pada <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1135 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1136 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1137 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1138 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1139 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1140 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1141 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1142 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1161 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1162 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1163 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1164 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1165 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1166 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1167 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1168 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1169 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1170 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1171 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1183 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1184 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1185 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1194 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Ini akan membuka window di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1202 "muncul di <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1203 "lihat di menu <interface>Kendali</interface> atau di <interface>Bilah Menu</"
1204 "interface> juga dapat diletakkan di Toolbar.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1214 msgstr ""
1215 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1216 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1217 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1218 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1219
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1226 #, fuzzy, kde-kuit-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1228 #| msgid ""
1229 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1230 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1231 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1232 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur "
1242 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1243 "File_Management'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam "
1244 "Wiki UserBase KDE.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1247 #, fuzzy, kde-kuit-format
1248 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1249 #| msgid ""
1250 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1251 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1252 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1253 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1254 #| "don't get too used to this.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1258 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1259 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1260 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1261 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1263 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1264 "windows so don't get too used to this.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/"
1267 "index.html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde."
1268 "org /Dolphin/File_Management'>Wiki UserBase KDE</link>.</para><para>Bantuan "
1269 "\"Apa ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
1270 "terbiasa dengan ini.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1273 #, fuzzy, kde-kuit-format
1274 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1275 #| msgid ""
1276 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1277 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1278 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1282 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1283 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1284 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1285 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. Untuk mempelajari "
1288 "bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, <link "
1289 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di sini</"
1290 "link>.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1297 "support the continued work on this application and many other projects by "
1298 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1299 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1300 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1301 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1303 "behind the KDE community.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1306 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1307 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1308 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1309 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1310 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1311 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1312 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1319 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1320 "in your preferred language."
1321 msgstr ""
1322 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1323 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1324 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1331 "libraries and maintainers of this application."
1332 msgstr ""
1333 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1334 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1341 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1342 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1343 "a look!"
1344 msgstr ""
1345 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1346 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1347 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1348 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1353 msgid "Defocus Terminal Panel"
1354 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1357 #, kde-format
1358 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1359 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Empty Trash"
1365 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1368 #, kde-format
1369 msgid "Empties Trash to create free space"
1370 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:button"
1375 msgid "Add Network Folder"
1376 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu"
1381 msgid "Location Bar"
1382 msgid_plural "Location Bars"
1383 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1384 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:166
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "&Edit File Type..."
1390 msgstr "&Edit Tipe File..."
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:170
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Select Items Matching..."
1396 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:175
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect Items Matching..."
1402 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect All"
1408 msgstr "Tak Pilih Semua"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:198
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "App&lications"
1414 msgstr "Ap&likasi"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:201
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "&Network Folders"
1420 msgstr "&Folder Jaringan"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:204
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "Trash"
1426 msgstr "Tong Sampah"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:207
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "Autostart"
1432 msgstr "Automulai"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:212
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File..."
1438 msgstr "Temukan File..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:218
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Buka &Terminal"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:487
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Select"
1450 msgstr "Pilih"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:488
1453 #, kde-format
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:494
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Unselect"
1461 msgstr "Batal Pilih"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:495
1464 #, kde-format
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1469 #: dolphinpart.rc:5
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "&Edit"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Selection"
1479 msgstr "Pemilihan"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1483 #, kde-format
1484 msgid "&View"
1485 msgstr "&Tampilan"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Go"
1491 msgstr "&Menuju"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Tools"
1498 msgstr "Peralatan"
1499
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1506
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1508 #, kde-format
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1513 #, kde-format
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:128
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "New Tab"
1521 msgstr "Tab Baru"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:129
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Detach Tab"
1527 msgstr "Lepas Tab"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:130
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Other Tabs"
1533 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:131
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Tab"
1539 msgstr "Tutup Tab"
1540
1541 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1542 #: dolphinui.rc:59
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Location Bar"
1546 msgstr "Bilah Lokasi"
1547
1548 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1549 #: dolphinui.rc:105
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Main Toolbar"
1553 msgstr "Bilah Alat Utama"
1554
1555 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1558 msgid ""
1559 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1560 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1561 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1562 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1563 "because following these folders from left to right leads here.</"
1564 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1565 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1566 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1567 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1570 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1571 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1572 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1573 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1574 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1575 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1576 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1577 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1582 msgid ""
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1594 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1595 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1596 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1597 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1598 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1599 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1600 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1601 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1604 #, kde-format
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Cari"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Cari untuk %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Memuat folder..."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting..."
1633 msgstr "Pengurutan..."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching..."
1639 msgstr "Mencari..."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Tak ada butir ditemukan."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid ""
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Protokol tidak absah"
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:tooltip"
1669 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1670 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1673 #, kde-format
1674 msgid "Filter..."
1675 msgstr "Filter..."
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Hide Filter Bar"
1681 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1682
1683 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 msgid "\"%1\""
1687 msgstr "\"%1\""
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1693 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1694 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1702 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1716 "files/folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1723 msgid "One Selected File"
1724 msgid_plural "%1 Selected Files"
1725 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1726 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1732 msgid "One Selected Folder"
1733 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1734 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1735 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "One Selected Item"
1743 msgid_plural "%1 Selected Items"
1744 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1745 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1750 msgid "One File"
1751 msgid_plural "%1 Files"
1752 msgstr[0] "1 File"
1753 msgstr[1] "%1 File"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid "One Folder"
1759 msgid_plural "%1 Folders"
1760 msgstr[0] "1 Folder"
1761 msgstr[1] "%1 Folder"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1767 msgid "One Item"
1768 msgid_plural "%1 Items"
1769 msgstr[0] "Satu Butir"
1770 msgstr[1] "%1 Butir"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@item:intable"
1775 msgid "%1 item"
1776 msgid_plural "%1 items"
1777 msgstr[0] "%1 butir"
1778 msgstr[1] "%1 butir"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "width × height"
1783 msgid "%1 × %2"
1784 msgstr "%1 × %2"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2253
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1789 msgid "0 - 9"
1790 msgstr "0 - 9"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2255
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group"
1795 msgid "Others"
1796 msgstr "Lainnya"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Folders"
1802 msgstr "Folder"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Small"
1808 msgstr "Kecil"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2297
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Medium"
1814 msgstr "Sedang"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Big"
1820 msgstr "Besar"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Today"
1826 msgstr "Hari Ini"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Yesterday"
1832 msgstr "Kemarin"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1837 msgid "dddd"
1838 msgstr "hhhh"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1844 msgid "%1"
1845 msgstr "%1"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "One Week Ago"
1851 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Two Weeks Ago"
1857 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Three Weeks Ago"
1863 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Earlier this Month"
1869 msgstr "Awal Bulan ini"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2378
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1875 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1876 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1877 "text that should not be formatted as a date"
1878 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1879 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1885 "context @title:group Date"
1886 msgid "%1"
1887 msgstr "%1"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1893 "current locale, and yyyy is full year number."
1894 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1901 "@title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1967 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1981 "and yyyy is full year number"
1982 msgid "MMMM, yyyy"
1983 msgstr "MMMM, yyyy"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1989 "group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Read, "
1998 msgstr "Baca, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Write, "
2005 msgstr "Tulis, "
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Execute, "
2012 msgstr "Eksekusi, "
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Forbidden"
2019 msgstr "Terlarang"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2024 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2025 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Name"
2030 msgstr "Nama"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Size"
2035 msgstr "Ukuran"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Modified"
2040 msgstr "Dimodifikasi"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Created"
2045 msgstr "Diciptakan"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Accessed"
2050 msgstr "Diakses"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Type"
2055 msgstr "Tipe"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Rating"
2060 msgstr "Peringkat"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Tags"
2065 msgstr "Tag"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Comment"
2070 msgstr "Komentar"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Title"
2075 msgstr "Judul"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Document"
2081 msgstr "Dokumen"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Author"
2086 msgstr "Penulis"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Word Count"
2091 msgstr "Jumlah Kata"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Line Count"
2096 msgstr "Jumlah Garis"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Date Photographed"
2101 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Image"
2108 msgstr "Citra"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2111 msgctxt "@label width x height"
2112 msgid "Dimensions"
2113 msgstr "Dimensi"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Width"
2118 msgstr "Lebar"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Height"
2123 msgstr "Tinggi"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Orientation"
2128 msgstr "Orientasi"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Artist"
2133 msgstr "Artis"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Audio"
2141 msgstr "Audio"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Genre"
2146 msgstr "Genre"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Album"
2151 msgstr "Album"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Duration"
2156 msgstr "Durasi"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Bitrate"
2161 msgstr "Bitrate"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Track"
2166 msgstr "Trek"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Release Year"
2171 msgstr "Tahun Rilis"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Aspect Ratio"
2176 msgstr "Rasio Aspek"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Video"
2181 msgstr "Video"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Frame Rate"
2186 msgstr "Laju Bingkai"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Path"
2191 msgstr "Alur"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Other"
2199 msgstr "Lainnya"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "File Extension"
2204 msgstr "Ekstensi File"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Deletion Time"
2209 msgstr "Tanggal Hapus"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Link Destination"
2214 msgstr "Tujuan"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Downloaded From"
2219 msgstr "Diunduh Dari"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Permissions"
2224 msgstr "Perizinan"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Owner"
2229 msgstr "Pemilik"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "User Group"
2234 msgstr "Grup Pengguna"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:status"
2239 msgid "Unknown error."
2240 msgstr "Galat tak diketahui."
2241
2242 #: main.cpp:87
2243 #, kde-format
2244 msgid "Dolphin"
2245 msgstr "Dolphin"
2246
2247 #: main.cpp:88
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title"
2250 msgid "File Manager"
2251 msgstr "Pengelola File"
2252
2253 #: main.cpp:90
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2257 msgstr ""
2258
2259 #: main.cpp:92
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Felix Ernst"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: main.cpp:93
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@info:credit"
2268 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2271 msgstr "Pemelihara (sejak 2018) dan pengembang"
2272
2273 #: main.cpp:95
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Méven Car"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: main.cpp:96
2280 #, fuzzy, kde-format
2281 #| msgctxt "@info:credit"
2282 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2285 msgstr "Pemelihara (sejak 2018) dan pengembang"
2286
2287 #: main.cpp:98
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Elvis Angelaccio"
2291 msgstr "Elvis Angelaccio"
2292
2293 #: main.cpp:99
2294 #, fuzzy, kde-format
2295 #| msgctxt "@info:credit"
2296 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2299 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2300
2301 #: main.cpp:101
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Emmanuel Pescosta"
2305 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2306
2307 #: main.cpp:102
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2311 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2312
2313 #: main.cpp:104
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Frank Reininghaus"
2317 msgstr "Frank Reininghaus"
2318
2319 #: main.cpp:105
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2323 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2324
2325 #: main.cpp:107
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Peter Penz"
2329 msgstr "Peter Penz"
2330
2331 #: main.cpp:108
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2335 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2336
2337 #: main.cpp:110
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Sebastian Trüg"
2341 msgstr "Sebastian Trüg"
2342
2343 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2344 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Developer"
2348 msgstr "Pengembang"
2349
2350 #: main.cpp:113
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "David Faure"
2354 msgstr "David Faure"
2355
2356 #: main.cpp:116
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Aaron J. Seigo"
2360 msgstr "Aaron J. Seigo"
2361
2362 #: main.cpp:119
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Rafael Fernández López"
2366 msgstr "Rafael Fernández López"
2367
2368 #: main.cpp:122
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Kevin Ottens"
2372 msgstr "Kevin Ottens"
2373
2374 #: main.cpp:125
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Holger Freyther"
2378 msgstr "Holger Freyther"
2379
2380 #: main.cpp:128
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Max Blazejak"
2384 msgstr "Max Blazejak"
2385
2386 #: main.cpp:131
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Michael Austin"
2390 msgstr "Michael Austin"
2391
2392 #: main.cpp:132
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Documentation"
2396 msgstr "Dokumentasi"
2397
2398 #: main.cpp:141
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:shell"
2401 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2403
2404 #: main.cpp:143
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2409
2410 #: main.cpp:144
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2415
2416 #: main.cpp:145
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2420 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2421
2422 #: main.cpp:146
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Document to open"
2426 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2430 #, kde-format
2431 msgid "Hidden files shown"
2432 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2436 #, kde-format
2437 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2438 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2442 #, kde-format
2443 msgid "Automatic scrolling"
2444 msgstr "Menggulir Otomatis"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Cut"
2450 msgstr "Potong"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Copy"
2456 msgstr "Salin"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Rename..."
2462 msgstr "Ubah Nama..."
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Move to Trash"
2468 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Delete"
2474 msgstr "Hapus"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Show Hidden Files"
2480 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Limit to Home Directory"
2486 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Automatic Scrolling"
2492 msgstr "Menggulir Otomatis"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Properties"
2498 msgstr "Properti"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2502 #, kde-format
2503 msgid "Previews shown"
2504 msgstr "Tampilan pratinjau"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2508 #, kde-format
2509 msgid "Auto-Play media files"
2510 msgstr "Auto-Putar file media"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2514 #, kde-format
2515 msgid "Date display format"
2516 msgstr "Format tampilan tanggal"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Preview"
2522 msgstr "Pratinjau"
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Auto-Play media files"
2528 msgstr "Auto-Putar file media"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Configure..."
2534 msgstr "Konfigurasikan..."
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Condensed Date"
2540 msgstr "Tanggal Singkat"
2541
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@label::textbox"
2545 msgid "Select which data should be shown:"
2546 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2547
2548 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "%1 item selected"
2552 msgid_plural "%1 items selected"
2553 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2554 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2555
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2557 #, kde-format
2558 msgid "play"
2559 msgstr "putarkan"
2560
2561 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2562 #, kde-format
2563 msgid "pause"
2564 msgstr "jeda"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2567 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2568 #, kde-format
2569 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2570 msgstr ""
2571 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2572
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure Trash…"
2577 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2578
2579 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2580 #, kde-format
2581 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2582 msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
2583
2584 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2585 #, kde-kuit-format
2586 msgid ""
2587 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2588 "\"%2\"</application>."
2589 msgid_plural ""
2590 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2591 "<application>%2</application>."
2592 msgstr[0] ""
2593 "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
2594 "\"%2\"</application>."
2595 msgstr[1] ""
2596 "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
2597 "<application>%2</application>."
2598
2599 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2602 msgid ", "
2603 msgstr ", "
2604
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2606 #, kde-format
2607 msgid ""
2608 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2609 "and then reopen the panel."
2610 msgstr ""
2611 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2612 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2613
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2615 #, kde-format
2616 msgid "Install Konsole"
2617 msgstr "Instal Konsole"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2621 #, kde-format
2622 msgid "Location"
2623 msgstr "Lokasi"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2627 #, kde-format
2628 msgid "What"
2629 msgstr "Apa"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Any Type"
2635 msgstr "Tipe Apa Pun"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Folders"
2641 msgstr "Folder"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Documents"
2647 msgstr "Dokumen"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Images"
2653 msgstr "Citra"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Audio Files"
2659 msgstr "File Audio"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Videos"
2665 msgstr "Video"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Any Date"
2671 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Today"
2677 msgstr "Hari Ini"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Yesterday"
2683 msgstr "Kemarin"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "This Week"
2689 msgstr "Pekan Ini"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Month"
2695 msgstr "Bulan Ini"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Year"
2701 msgstr "Tahun Ini"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Rating"
2707 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "1 or more"
2713 msgstr "1 atau lebih"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "2 or more"
2719 msgstr "2 atau lebih"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "3 or more"
2725 msgstr "3 atau lebih"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "4 or more"
2731 msgstr "4 atau lebih"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Highest Rating"
2737 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Clear Selection"
2743 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "String list separator"
2748 msgid ", "
2749 msgstr ", "
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2754 msgid "Tag: %2"
2755 msgid_plural "Tags: %2"
2756 msgstr[0] "Tag: %2"
2757 msgstr[1] "Tag: %2"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:button"
2762 msgid "Add Tags"
2763 msgstr "Tambahkan Tag"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2769 msgstr "Dari Sini (%1)"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2781 msgstr ""
2782 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:tooltip"
2787 msgid "Quit searching"
2788 msgstr "Berhenti mencari"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Filename"
2794 msgstr "Nama File"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Content"
2800 msgstr "Konten"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here"
2806 msgstr "Dari Sini"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Your files"
2812 msgstr "File-filemu"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Search in your home directory"
2818 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2821 #, kde-format
2822 msgid "More Search Tools"
2823 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2826 #, kde-format
2827 msgctxt ""
2828 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2829 "user entered."
2830 msgid "Query Results from '%1'"
2831 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2834 #, fuzzy, kde-format
2835 #| msgctxt "@info:shell"
2836 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2839 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2840
2841 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Copying"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2855 msgstr ""
2856
2857 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2859 #, fuzzy, kde-format
2860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2861 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2864 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2869 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2872 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Cutting"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 #| msgctxt "@info:shell"
2884 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2887 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2899 #, fuzzy, kde-format
2900 #| msgctxt "@info:shell"
2901 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2904 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Duplicating"
2911 msgstr ""
2912
2913 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2914 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action keep short"
2918 msgid "More"
2919 msgstr ""
2920
2921 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2926 msgstr ""
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Moving"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2939 msgstr ""
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2942 #, kde-kuit-format
2943 msgid ""
2944 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2945 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2946 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2947 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2948 "para>"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2952 #, kde-format
2953 msgctxt ""
2954 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2955 msgid "Paste from Clipboard"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2961 msgid "Dismiss This Reminder"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2967 msgid "Don't Remind Me Again"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2973 msgid ""
2974 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2975 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2976 msgstr ""
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Renaming"
2983 msgstr ""
2984
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] ""
2996 msgstr[1] ""
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] ""
3009 msgstr[1] ""
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] ""
3022 msgstr[1] ""
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Permanently Delete %2"
3033 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3034 msgstr[0] ""
3035 msgstr[1] ""
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3043 #, fuzzy, kde-format
3044 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3045 #| msgid "Duplicate Here"
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Duplicate %2"
3048 msgid_plural "Duplicate %2"
3049 msgstr[0] "Gandakan Disini"
3050 msgstr[1] "Gandakan Disini"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3058 #, fuzzy, kde-format
3059 #| msgctxt "@action:inmenu"
3060 #| msgid "Move to Trash"
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Move %2 to the Trash"
3063 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3064 msgstr[0] "Pindah ke Tong Sampah"
3065 msgstr[1] "Pindah ke Tong Sampah"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3073 #, fuzzy, kde-format
3074 #| msgctxt "@action:button"
3075 #| msgid "&Rename"
3076 msgctxt "@action"
3077 msgid "Rename %2"
3078 msgid_plural "Rename %2"
3079 msgstr[0] "&Ganti Nama"
3080 msgstr[1] "&Ganti Nama"
3081
3082 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3083 #, kde-kuit-format
3084 msgctxt "@info:whatsthis"
3085 msgid ""
3086 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3087 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3088 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3089 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3090 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3091 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3092 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3093 "the current selection.</para>"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3100 msgstr ""
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3103 #, fuzzy, kde-format
3104 #| msgctxt "@title:menu"
3105 #| msgid "Selection"
3106 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3107 msgid "Selection Mode"
3108 msgstr "Pemilihan"
3109
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3111 #, fuzzy, kde-format
3112 #| msgctxt "@title:menu"
3113 #| msgid "Selection"
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Exit Selection Mode"
3116 msgstr "Pemilihan"
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@label:textbox"
3121 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3122 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label:textbox"
3127 msgid "Search..."
3128 msgstr "Cari..."
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Download New Services..."
3134 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info"
3139 msgid ""
3140 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3141 "settings."
3142 msgstr ""
3143 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3144 "yang diperbarui."
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info"
3149 msgid "Restart now?"
3150 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@option:check"
3155 msgid "Delete"
3156 msgstr "Hapus"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@option:check"
3161 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3162 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inmenu"
3167 msgid "%1: %2"
3168 msgstr "%1: %2"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3176 #, kde-format
3177 msgid "Use system font"
3178 msgstr "Gunakan font sistem"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3186 #, kde-format
3187 msgid "Icon size"
3188 msgstr "Ukuran ikon"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3196 #, kde-format
3197 msgid "Preview size"
3198 msgstr "Ukuran pratinjau"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3202 #, kde-format
3203 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3204 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3210 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3216 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3222 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3228 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3234 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3240 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di jendela Baru' di menu konteks."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3246 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3252 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3258 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3262 #, kde-format
3263 msgid "Position of columns"
3264 msgstr "Posisi kolom"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3268 #, kde-format
3269 msgid "Side Padding"
3270 msgstr "Padding Sisi"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3274 #, kde-format
3275 msgid "Highlight entire row"
3276 msgstr ""
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3280 #, kde-format
3281 msgid "Expandable folders"
3282 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3286 #, kde-format
3287 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3288 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3292 #, kde-format
3293 msgid "Recursive directory size limit"
3294 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3298 #, kde-format
3299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3300 msgstr ""
3301 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "Hidden files shown"
3308 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3309
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid ""
3315 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3316 "will be shown in the file view."
3317 msgstr ""
3318 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3319 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Version"
3326 msgstr "Versi"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3333 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "View Mode"
3340 msgstr "Mode Tampilan"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3348 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3349 msgstr ""
3350 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3351 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Previews shown"
3358 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3366 "icon."
3367 msgstr ""
3368 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3369 "sebagai sebuah ikon."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Grouped Sorting"
3376 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3384 msgstr ""
3385 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3386 "berdasarkan kategori mereka."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Sort files by"
3393 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid ""
3400 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3401 "performed on."
3402 msgstr ""
3403 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3404 "yang dilakukan."
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Order in which to sort files"
3411 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3418 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Show hidden files and folders last"
3425 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Visible roles"
3432 msgstr "Peran yang terlihat"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Header column widths"
3439 msgstr "Lebar header kolom"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Properties last changed"
3446 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3453 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Additional Information"
3460 msgstr "Informasi Tambahan"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3464 #, kde-format
3465 msgid "Should the URL be editable for the user"
3466 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3470 #, kde-format
3471 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3472 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3476 #, kde-format
3477 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3478 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3484 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3488 #, kde-format
3489 msgid ""
3490 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3491 "instance"
3492 msgstr ""
3493 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3494 "instansi Dolphin yang ada"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3501 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3502 "were removed/renamed ...etc"
3503 msgstr ""
3504 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3505 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3506 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3510 #, kde-format
3511 msgid ""
3512 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3513 "UI)"
3514 msgstr ""
3515 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3516 "tidak ditampilkan di UI)"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3520 #, kde-format
3521 msgid "Home URL"
3522 msgstr "URL Beranda"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3526 #, kde-format
3527 msgid "Remember open folders and tabs"
3528 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3532 #, kde-format
3533 msgid "Split the view into two panes"
3534 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3538 #, kde-format
3539 msgid "Should the filter bar be shown"
3540 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3544 #, kde-format
3545 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3546 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3550 #, kde-format
3551 msgid "Browse through archives"
3552 msgstr "Telusur di antara arsip"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3556 #, kde-format
3557 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3558 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3562 #, kde-format
3563 msgid ""
3564 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3565 "running in the Terminal panel."
3566 msgstr ""
3567 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3568 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3572 #, kde-format
3573 msgid "Rename inline"
3574 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show selection toggle"
3580 msgstr "Tampilkan pengubah pilihan"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3584 #, kde-format
3585 msgid ""
3586 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3587 "mode bottom bar."
3588 msgstr ""
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3592 #, kde-format
3593 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3594 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3598 #, kde-format
3599 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3600 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3604 #, kde-format
3605 msgid "New tab will be open after last one"
3606 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show tooltips"
3612 msgstr "Tampilkan tip alat"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3616 #, kde-format
3617 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3618 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3622 #, kde-format
3623 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3624 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show the statusbar"
3630 msgstr "Tampilkan bilah status"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3636 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show the space information in the statusbar"
3642 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3646 #, kde-format
3647 msgid "Lock the layout of the panels"
3648 msgstr "Kunci tata letak panel"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3652 #, kde-format
3653 msgid "Enlarge Small Previews"
3654 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3661 "items"
3662 msgstr ""
3663 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3664 "pengurutan butir"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3668 #, kde-format
3669 msgid "Text width index"
3670 msgstr "Indeks Lebar teks"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3674 #, kde-format
3675 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3676 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3679 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3680 #, kde-format
3681 msgid "Enabled plugins"
3682 msgstr "Fungsikan plugin"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:window"
3687 msgid "Configure"
3688 msgstr "Konfigurasikan"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group General settings"
3693 msgid "General"
3694 msgstr "Umum"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Startup"
3700 msgstr "Pemulaian"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "View Modes"
3706 msgstr "Mode Tampilan"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Navigation"
3712 msgstr "Navigasi"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:group"
3717 msgid "Context Menu"
3718 msgstr "Menu Konteks"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Trash"
3724 msgstr "Tong Sampah"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "User Feedback"
3730 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3733 #, kde-format
3734 msgid ""
3735 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3736 msgstr ""
3737 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3738 "perubahan atau membuangnya?"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3741 #, kde-format
3742 msgid "Warning"
3743 msgstr "Peringatan"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@option:radio"
3748 msgid "Use common display style for all folders"
3749 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:radio"
3754 msgid "Remember display style for each folder"
3755 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info"
3760 msgid ""
3761 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3762 "properties for."
3763 msgstr ""
3764 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
3765 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "View: "
3771 msgstr "Tampilan: "
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "option:radio"
3776 msgid "Natural"
3777 msgstr "Natural"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3783 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "option:radio"
3788 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3789 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@title:group"
3794 msgid "Sorting mode: "
3795 msgstr "Mode Pengurutan: "
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check"
3800 msgid "Show tooltips"
3801 msgstr "Tampilkan tip alat"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Miscellaneous: "
3808 msgstr "Beraneka: "
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check"
3813 msgid "Show selection marker"
3814 msgstr "Tampilkan penanda pilihan"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "option:check"
3819 msgid "Rename inline"
3820 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:check"
3825 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3826 msgstr "Beralih antara panel tampilan belah dengan tuts tab"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:check"
3831 msgid "Turning off split view closes active pane"
3832 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3835 #, kde-format
3836 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3837 msgstr ""
3838 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3839 "aktif"
3840
3841 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:window"
3844 msgid "Configure Preview for %1"
3845 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3851 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Moving files or folders to trash"
3857 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Emptying trash"
3863 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Deleting files or folders"
3869 msgstr "Menghapus file atau folder"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3875 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3880 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3881 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3887 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "When opening an executable file:"
3893 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3896 #, kde-format
3897 msgid "Always ask"
3898 msgstr "Selalu tanyakan"
3899
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3901 #, kde-format
3902 msgid "Open in application"
3903 msgstr "Buka di aplikasi"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3906 #, kde-format
3907 msgid "Run script"
3908 msgstr "Jalankan skripnya"
3909
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3911 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3914 msgid "Behavior"
3915 msgstr "Perilaku"
3916
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3921 msgid "Previews"
3922 msgstr "Pratinjau"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3928 msgid "Confirmations"
3929 msgstr "Konfirmasi"
3930
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3934 msgid "Status Bar"
3935 msgstr "Bilah Status"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Show previews in the view for:"
3941 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
3942
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3944 #, kde-format
3945 msgid "Skip previews for local files above:"
3946 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3952 msgid " MiB"
3953 msgstr " MiB"
3954
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3956 #, kde-format
3957 msgid "No limit"
3958 msgstr "Tak Dibatasi"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Skip previews for remote files above:"
3964 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3967 #, kde-format
3968 msgid "No previews"
3969 msgstr "Tanpa pratinjau"
3970
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show status bar"
3975 msgstr "Tampilkan bilah Status"
3976
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show zoom slider"
3981 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
3982
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show space information"
3987 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
3988
3989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab"
3993 msgid "Icons"
3994 msgstr "Ikon"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Compact"
4001 msgstr "Ringkas"
4002
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab"
4007 msgid "Details"
4008 msgstr "Perincian"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "After current tab"
4014 msgstr "Setelah tab saat ini"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "At end of tab bar"
4020 msgstr "Di akhir bilah tab"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Open new tabs: "
4026 msgstr "Buka Tab Baru: "
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Open archives as folder"
4032 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "option:check"
4037 msgid "Open folders during drag operations"
4038 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:group"
4043 msgid "General: "
4044 msgstr "Umum:"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4049 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4050 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Select Home Location"
4056 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Current Location"
4062 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Default Location"
4068 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label:textbox"
4073 msgid "Show on startup:"
4074 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Begin in split view mode"
4080 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4083 #, kde-format
4084 msgid "New windows:"
4085 msgstr "jendela baru:"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show filter bar"
4091 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Make location bar editable"
4097 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Open new folders in tabs"
4103 msgstr "Buka folder baru di tab"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label:checkbox"
4108 msgid "General:"
4109 msgstr "Umum:"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path inside location bar"
4115 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show full path in title bar"
4121 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@info"
4126 msgid ""
4127 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4128 "be applied."
4129 msgstr ""
4130 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4131 "diterapkan."
4132
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4136 msgid "System Font"
4137 msgstr "Font Sistem"
4138
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4142 msgid "Custom Font"
4143 msgstr "Font Kustom"
4144
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@action:button Choose font"
4148 msgid "Choose..."
4149 msgstr "Pilih..."
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label:listbox"
4154 msgid "Default icon size:"
4155 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgid "Preview icon size:"
4161 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Label font:"
4167 msgstr "Font label:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 msgid "Small"
4173 msgstr "Kecil"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 msgid "Medium"
4179 msgstr "Sedang"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 msgid "Large"
4185 msgstr "Besar"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 msgid "Huge"
4191 msgstr "Sangat Besar"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:listbox"
4196 msgid "Label width:"
4197 msgstr "Lebar label:"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "Unlimited"
4203 msgstr "Tak Terbatas"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "1"
4209 msgstr "1"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "2"
4215 msgstr "2"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "3"
4221 msgstr "3"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "4"
4227 msgstr "4"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgid "5"
4233 msgstr "5"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label:listbox"
4238 msgid "Maximum lines:"
4239 msgstr "Garis maksimal:"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 msgid "Unlimited"
4245 msgstr "Tak Terbatas"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 msgid "Small"
4251 msgstr "Kecil"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 msgid "Medium"
4257 msgstr "Sedang"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 msgid "Large"
4263 msgstr "Besar"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label:listbox"
4268 msgid "Maximum width:"
4269 msgstr "Lebar maksimal:"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Expandable"
4275 msgstr "Dapat dibentangkan"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label:checkbox"
4280 msgid "Folders:"
4281 msgstr "Folder:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4286 msgid "By clicking anywhere on the row"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4292 msgid "By clicking on icon or name"
4293 msgstr ""
4294
4295 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4297 #, fuzzy, kde-format
4298 #| msgctxt "@info:tooltip"
4299 #| msgid "Search for files and folders"
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Open files and folders:"
4302 msgstr "Cari file dan folder"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Number of items"
4308 msgstr "Nomor butir"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Size of contents, up to "
4314 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4317 #, kde-format
4318 msgid " level deep"
4319 msgid_plural " levels deep"
4320 msgstr[0] "tingkat dalam"
4321 msgstr[1] "tingkat dalam"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Folder size displays:"
4327 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as in relative date"
4332 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4338 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4339 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Date style:"
4345 msgstr "Gaya tanggal:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@info:tooltip"
4351 msgid "Size: 1 pixel"
4352 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4353 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4354 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:window"
4359 msgid "View Display Style"
4360 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 msgid "Icons"
4366 msgstr "Ikon"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox"
4371 msgid "Compact"
4372 msgstr "Ringkas"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox"
4377 msgid "Details"
4378 msgstr "Perincian"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4383 msgid "Ascending"
4384 msgstr "Menaik"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4389 msgid "Descending"
4390 msgstr "Menurun"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show folders first"
4396 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show hidden files last"
4402 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show preview"
4408 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show in groups"
4414 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show hidden files"
4420 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Additional Information"
4426 msgstr "Informasi Tambahan"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4429 #, kde-format
4430 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4431 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "View mode:"
4437 msgstr "Mode tampilan:"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:listbox"
4442 msgid "Sorting:"
4443 msgstr "Pengurutan:"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4446 #, kde-format
4447 msgid "View options:"
4448 msgstr "Opsi tampilan:"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4453 msgid "Current folder"
4454 msgstr "Folder Saat Ini"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4459 msgid "Current folder and sub-folders"
4460 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4465 msgid "All folders"
4466 msgstr "Semua Folder"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Apply to:"
4472 msgstr "Terapkan untuk:"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Use as default view settings"
4478 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info"
4483 msgid ""
4484 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4485 "continue?"
4486 msgstr ""
4487 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info"
4492 msgid ""
4493 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4494 msgstr ""
4495 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4496
4497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:window"
4500 msgid "Applying View Properties"
4501 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4502
4503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info:progress"
4506 msgid "Counting folders: %1"
4507 msgstr "Menghitung folder: %1"
4508
4509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info:progress"
4512 msgid "Folders: %1"
4513 msgstr "Folder: %1"
4514
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4518 msgid "Zoom:"
4519 msgstr "Zoom:"
4520
4521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4522 #, kde-format
4523 msgid "Zoom"
4524 msgstr "Zoom"
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4529 msgid "Sets the size of the file icons."
4530 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4533 #, kde-format
4534 msgid "Stop"
4535 msgstr "Hentikan"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@tooltip"
4540 msgid "Stop loading"
4541 msgstr "Hentikan pemuatan"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4544 #, kde-kuit-format
4545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4546 msgid ""
4547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4553 "device.</item></list></para>"
4554 msgstr ""
4555 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4556 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4557 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4558 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4559 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4560 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4561 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:inmenu"
4566 msgid "Show Zoom Slider"
4567 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@action:inmenu"
4572 msgid "Show Space Information"
4573 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4574
4575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@info:status Free disk space"
4578 msgid "%1 free"
4579 msgstr "%1 Bebas"
4580
4581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4584 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4585 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4586
4587 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4588 #, kde-format
4589 msgid "Trash Emptied"
4590 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4591
4592 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4593 #, kde-format
4594 msgid "The Trash was emptied."
4595 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4596
4597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "Places"
4601 msgstr "Tempat"
4602
4603 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgid "Count of available Network Shares"
4607 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4608
4609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4612 msgid "Settings"
4613 msgstr "Peng&aturan"
4614
4615 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4618 msgid "A subset of Dolphin settings."
4619 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4620
4621 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4622 #, kde-format
4623 msgid "Select Remote Charset"
4624 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4625
4626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4627 #, kde-format
4628 msgid "Default"
4629 msgstr "Baku"
4630
4631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4632 #, kde-format
4633 msgid "Reload"
4634 msgstr "Muat Ulang"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:637
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status"
4639 msgid "1 Folder selected"
4640 msgid_plural "%1 Folders selected"
4641 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4642 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:638
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status"
4647 msgid "1 File selected"
4648 msgid_plural "%1 Files selected"
4649 msgstr[0] "1 File dipilih"
4650 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:640
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:status"
4655 msgid "1 Folder"
4656 msgid_plural "%1 Folders"
4657 msgstr[0] "1 Folder"
4658 msgstr[1] "%1 Folder"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:641
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "1 File"
4664 msgid_plural "%1 Files"
4665 msgstr[0] "1 File"
4666 msgstr[1] "%1 File"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:645
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4671 msgid "%1, %2 (%3)"
4672 msgstr "%1, %2 (%3)"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:649
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status files (size)"
4677 msgid "%1 (%2)"
4678 msgstr "%1 (%2)"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:655
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "0 Folders, 0 Files"
4684 msgstr "0 Folders, 0 File"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "<filename> copy"
4689 msgid "%1 copy"
4690 msgstr "%1 salinan"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:1041
4693 #, kde-format
4694 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4695 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4696 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4697 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1047
4700 #, fuzzy, kde-format
4701 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4702 #| msgid "Open %1"
4703 msgctxt "@action:button"
4704 msgid "Open %1 Item"
4705 msgid_plural "Open %1 Items"
4706 msgstr[0] "Buka %1"
4707 msgstr[1] "Buka %1"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1180
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Side Padding"
4713 msgstr "Padding Sisi"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1184
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:inmenu"
4718 msgid "Automatic Column Widths"
4719 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1189
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgid "Custom Column Widths"
4725 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1765
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "Trash operation completed."
4731 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1774
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "Delete operation completed."
4737 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1909
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:button"
4742 msgid "Rename and Hide"
4743 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1916
4746 #, kde-format
4747 msgid ""
4748 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4749 "Do you still want to rename it?"
4750 msgstr ""
4751 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4752 "tampilan.\n"
4753 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1918
4756 #, kde-format
4757 msgid ""
4758 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4759 "Do you still want to rename it?"
4760 msgstr ""
4761 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4762 "tampilan.\n"
4763 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1920
4766 #, kde-format
4767 msgid "Hide this File?"
4768 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1920
4771 #, kde-format
4772 msgid "Hide this Folder?"
4773 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1976
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "The location is empty."
4779 msgstr "Lokasi kosong."
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1978
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "The location '%1' is invalid."
4785 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2224
4788 #, kde-format
4789 msgid "Loading..."
4790 msgstr "Memuat..."
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2243
4793 #, fuzzy, kde-format
4794 #| msgctxt "@info:progress"
4795 #| msgid "Loading folder..."
4796 msgid "Loading canceled"
4797 msgstr "Memuat folder..."
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2245
4800 #, kde-format
4801 msgid "No items matching the filter"
4802 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2247
4805 #, kde-format
4806 msgid "No items matching the search"
4807 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2249
4810 #, kde-format
4811 msgid "Trash is empty"
4812 msgstr "Tong Sampah kosong"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2252
4815 #, kde-format
4816 msgid "No tags"
4817 msgstr "Tidak ada tag"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2255
4820 #, kde-format
4821 msgid "No files tagged with \"%1\""
4822 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2259
4825 #, kde-format
4826 msgid "No recently used items"
4827 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2261
4830 #, kde-format
4831 msgid "No shared folders found"
4832 msgstr "Tidak ada folder bersama yang ditemukan"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2263
4835 #, kde-format
4836 msgid "No relevant network resources found"
4837 msgstr "Tidak ada sumber daya jaringan yang relevan ditemukan"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2265
4840 #, kde-format
4841 msgid "No MTP-compatible devices found"
4842 msgstr "Tidak ada peranti yang kompatibel dengan MTP ditemukan"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2267
4845 #, kde-format
4846 msgid "No Bluetooth devices found"
4847 msgstr "Tidak ada peranti Bluetooth yang ditemukan"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2269
4850 #, kde-format
4851 msgid "Folder is empty"
4852 msgstr "Folder ini kosong"
4853
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action"
4857 msgid "Create Folder..."
4858 msgstr "Ciptakan Folder..."
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 msgid ""
4864 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4865 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4866 msgstr ""
4867 "Ini akan mengganti nama butir dalam pilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
4868 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
4869 "dibedakan dengan nomor."
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4872 #, kde-kuit-format
4873 msgctxt "@info:whatsthis"
4874 msgid ""
4875 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4876 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4877 "from if disk space is needed."
4878 msgstr ""
4879 "Ini akan memindahkan butir dalam pilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
4880 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
4881 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4884 #, kde-kuit-format
4885 msgctxt "@info:whatsthis"
4886 msgid ""
4887 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4888 "recovered by normal means."
4889 msgstr ""
4890 "Ini akan menghapus butir dalam pilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
4891 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4896 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4897 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:inmenu File"
4902 msgid "Duplicate Here"
4903 msgstr "Gandakan Disini"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 msgid "Properties"
4909 msgstr "Properti"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4912 #, kde-kuit-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4914 msgid ""
4915 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4916 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4917 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4918 "there like managing read- and write-permissions."
4919 msgstr ""
4920 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
4921 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
4922 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
4923 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:incontextmenu"
4928 msgid "Copy Location"
4929 msgstr "Salin Lokasi"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4934 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4935 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4938 #, fuzzy, kde-format
4939 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4940 #| msgid "Move to Trash"
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 msgid "Move to Trash…"
4943 msgstr "Pindah ke Tempat Sampah"
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4946 #, fuzzy, kde-format
4947 #| msgctxt "@action:inmenu"
4948 #| msgid "Delete"
4949 msgctxt "@action:inmenu File"
4950 msgid "Delete…"
4951 msgstr "Hapus"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4956 #| msgid "Duplicate Here"
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Duplicate Here…"
4959 msgstr "Gandakan Disini"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4964 #| msgid "Copy Location"
4965 msgctxt "@action:incontextmenu"
4966 msgid "Copy Location…"
4967 msgstr "Salin Lokasi"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4972 msgid ""
4973 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4974 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4975 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4976 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4977 "interface> option is enabled.</para>"
4978 msgstr ""
4979 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
4980 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
4981 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
4982 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
4983 "interface> diaktifkan.</para>"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4986 #, kde-kuit-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4988 msgid ""
4989 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4990 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4991 "the overview in folders with many items.</para>"
4992 msgstr ""
4993 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
4994 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
4995 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5000 msgid ""
5001 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5002 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5003 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5004 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5005 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5006 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5007 "of multiple folders in the same list.</para>"
5008 msgstr ""
5009 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5010 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5011 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5012 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5013 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5014 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5015 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:intoolbar"
5020 msgid "View Mode"
5021 msgstr "Mode Tampilan"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5026 msgid "This increases the icon size."
5027 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:inmenu View"
5032 msgid "Reset Zoom Level"
5033 msgstr "Set ulang level zoom"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5036 #, kde-format
5037 msgid "Zoom To Default"
5038 msgstr "Zoom Ke Baku"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5043 msgid "This resets the icon size to default."
5044 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5049 msgid "This reduces the icon size."
5050 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5055 msgid "Zoom"
5056 msgstr "Zoom"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:intoolbar"
5061 msgid "Show Previews"
5062 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info"
5067 msgid "Show preview of files and folders"
5068 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5071 #, kde-kuit-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 msgid ""
5074 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5075 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5076 "the images."
5077 msgstr ""
5078 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5079 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5084 msgid "Folders First"
5085 msgstr "Folder Dulu"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5090 msgid "Hidden Files Last"
5091 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Sort By"
5097 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu View"
5102 msgid "Show Additional Information"
5103 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Show in Groups"
5109 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5115 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View"
5120 msgid "Show Hidden Files"
5121 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5124 #, kde-kuit-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid ""
5127 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5128 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5129 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5130 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5131 "hidden.</para>"
5132 msgstr ""
5133 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5134 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5135 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5136 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5137 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Adjust View Display Style..."
5143 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 msgid ""
5149 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5150 msgstr ""
5151 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5152 "disesuaikan."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 msgid "Icons"
5158 msgstr "Ikon"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid "Icons view mode"
5164 msgstr "Mode tampilan ikon"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5169 msgid "Compact"
5170 msgstr "Ringkas"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid "Compact view mode"
5176 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5181 msgid "Details"
5182 msgstr "Perincian"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid "Details view mode"
5188 msgstr "Mode tampilan perincian"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort descending"
5193 msgid "Z-A"
5194 msgstr "Z-A"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort ascending"
5199 msgid "A-Z"
5200 msgstr "A-Z"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort descending"
5205 msgid "Largest First"
5206 msgstr "Yang terbesar dulu"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort ascending"
5211 msgid "Smallest First"
5212 msgstr "Yang terkecil dulu"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort descending"
5217 msgid "Newest First"
5218 msgstr "Yang terbaru dulu"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort ascending"
5223 msgid "Oldest First"
5224 msgstr "Yang terlawas dulu"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort descending"
5229 msgid "Highest First"
5230 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort ascending"
5235 msgid "Lowest First"
5236 msgstr "Yang terendah dulu"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Descending"
5242 msgstr "Menurun"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "Ascending"
5248 msgstr "Menaik"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5251 #, kde-format
5252 msgctxt ""
5253 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5254 "selection is empty when this text is shown."
5255 msgid "Actions for Current View"
5256 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5257
5258 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5259 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5262 #. and a fallback will be used.
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5264 #, kde-format
5265 msgid "Actions for %1"
5266 msgstr "Aksi untuk %1"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5269 #, kde-format
5270 msgctxt ""
5271 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5272 "of selected files/folders."
5273 msgid "Actions for One Selected Item"
5274 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5275 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5276 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5277
5278 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:status"
5281 msgid "Updating version information..."
5282 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5283
5284 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5287 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5288 #~ "commands and configuration options."
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5291 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5292 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5293
5294 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5297 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5300 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5301 #~ "para>"
5302
5303 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5306 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5309 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5310
5311 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5314 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5315 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5316 #~ "help is available for a spot.</para>"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5319 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5320 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5321 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5322
5323 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5326 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5327 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5328 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5329 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5330 #~ "used to this.</para>"
5331 #~ msgstr ""
5332 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5333 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5334 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5335 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5336 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5337 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5338
5339 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5342 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5345 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5346 #~ "</para>"
5347
5348 #~ msgctxt "@info:credit"
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5351 #~ "Angelaccio"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5354 #~ "Angelaccio"
5355
5356 #~ msgid "Font family"
5357 #~ msgstr "Famili font"
5358
5359 #~ msgid "Font size"
5360 #~ msgstr "Ukuran font"
5361
5362 #~ msgid "Italic"
5363 #~ msgstr "Miring"
5364
5365 #~ msgid "Font weight"
5366 #~ msgstr "Berat font"
5367
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5372
5373 #~ msgid "Leading Column Padding"
5374 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5375
5376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5377 #~ msgid "Leading Column Padding"
5378 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5379
5380 #~ msgctxt "@item"
5381 #~ msgid "Eject"
5382 #~ msgstr "Keluarkan"
5383
5384 #~ msgctxt "@item"
5385 #~ msgid "Release"
5386 #~ msgstr "Lepaskan"
5387
5388 #~ msgctxt "@item"
5389 #~ msgid "Safely Remove"
5390 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5391
5392 #~ msgctxt "@item"
5393 #~ msgid "Unmount"
5394 #~ msgstr "Lepaskait"
5395
5396 #~ msgctxt "@info"
5397 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5398 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5399
5400 #~ msgctxt "@info"
5401 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5402 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5403
5404 #~ msgctxt "@info"
5405 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5406 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5407
5408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5409 #~ msgid "Open in New Tab"
5410 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5411
5412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5413 #~ msgid "Open in New Window"
5414 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5415
5416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5417 #~ msgid "Mount"
5418 #~ msgstr "Kaitkan"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Edit..."
5422 #~ msgstr "Edit..."
5423
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Remove"
5426 #~ msgstr "Buang"
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Hide"
5430 #~ msgstr "Sembunyikan"
5431
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5433 #~ msgid "Add Entry..."
5434 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5435
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgid "Icon Size"
5438 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5439
5440 #~ msgctxt "Small icon size"
5441 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5442 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5443
5444 #~ msgctxt "Medium icon size"
5445 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5446 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5447
5448 #~ msgctxt "Large icon size"
5449 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5450 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5451
5452 #~ msgctxt "Huge icon size"
5453 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5454 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5455
5456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5457 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5458 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5459
5460 #, fuzzy
5461 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5462 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5463 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5464 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5465 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5466
5467 #~ msgctxt "@title:window"
5468 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5469 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5470
5471 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5472 #~ msgid "Sett&ings"
5473 #~ msgstr "Peng&aturan"
5474
5475 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5476 #~ msgid "Control"
5477 #~ msgstr "Kendalikan"
5478
5479 #~ msgctxt "@action"
5480 #~ msgid "Show menu"
5481 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5482
5483 #~ msgctxt "@title:group"
5484 #~ msgid "Services"
5485 #~ msgstr "Layanan"
5486
5487 #~ msgctxt "@title"
5488 #~ msgid "Dolphin Part"
5489 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5490
5491 #, fuzzy
5492 #~| msgctxt "@title:group"
5493 #~| msgid "Navigation"
5494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5495 #~ msgid "Url Navigator"
5496 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5497 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5498 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5499
5500 #~ msgctxt "@item:intable"
5501 #~ msgid "Unknown"
5502 #~ msgstr "Tak diketahui"
5503
5504 #~ msgctxt "@info"
5505 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5506 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5507
5508 #~ msgctxt "@info:status"
5509 #~ msgid "Unknown size"
5510 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5511
5512 #~ msgctxt "@label:textbox"
5513 #~ msgid "Start in:"
5514 #~ msgstr "Bermulai di:"
5515
5516 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5517 #~ msgid "Window options:"
5518 #~ msgstr "Opsi window:"
5519
5520 #, fuzzy
5521 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5522 #~| msgid "Add to Places"
5523 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5524 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5525 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5526
5527 #~ msgctxt "@title:window"
5528 #~ msgid "Rename Items"
5529 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5530
5531 #~ msgctxt "@label:textbox"
5532 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5533 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5534
5535 #~ msgctxt "@info:status"
5536 #~ msgid "New name #"
5537 #~ msgstr "Nama baru #"
5538
5539 #~ msgctxt "@label:textbox"
5540 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5541 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5542 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5543 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5544
5545 #~ msgctxt "@info"
5546 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5547 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5548
5549 #~ msgctxt "@title:window"
5550 #~ msgid "View Properties"
5551 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5552
5553 #~ msgid "Show facets widget"
5554 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5555
5556 #, fuzzy
5557 #~| msgctxt "action:button"
5558 #~| msgid "Fewer Options"
5559 #~ msgctxt "@action:button"
5560 #~ msgid "Fewer Options"
5561 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5562
5563 #, fuzzy
5564 #~| msgctxt "action:button"
5565 #~| msgid "More Options"
5566 #~ msgctxt "@action:button"
5567 #~ msgid "More Options"
5568 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5569
5570 #~ msgctxt "@option:check"
5571 #~ msgid "Any"
5572 #~ msgstr "Apa Pun"
5573
5574 #~ msgctxt "@option:check"
5575 #~ msgid "Folders"
5576 #~ msgstr "Folder"
5577
5578 #~ msgctxt "@option:option"
5579 #~ msgid "Anytime"
5580 #~ msgstr "Kapan Pun"
5581
5582 #~ msgctxt "@option:option"
5583 #~ msgid "Today"
5584 #~ msgstr "Hari Ini"
5585
5586 #~ msgctxt "@option:option"
5587 #~ msgid "Yesterday"
5588 #~ msgstr "Kemarin"
5589
5590 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5591 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5592 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5593
5594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5595 #~ msgid "Go"
5596 #~ msgstr "Menuju"
5597
5598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5599 #~ msgid "Tools"
5600 #~ msgstr "Peralatan"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5603 #~ msgid "Panels"
5604 #~ msgstr "Panel"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5607 #~ msgid "Preview"
5608 #~ msgstr "Pratinjau"
5609
5610 #~ msgid "stop"
5611 #~ msgstr "hentikan"
5612
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5614 #~ msgid "Add to Places"
5615 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5616
5617 #, fuzzy
5618 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5619 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5620 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5621 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5622
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5624 #~ msgid "Descending"
5625 #~ msgstr "Turun"
5626
5627 #~ msgctxt "@title:window"
5628 #~ msgid "Configure Shown Data"
5629 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5630
5631 #~ msgctxt "@label::textbox"
5632 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5633 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5634
5635 #~ msgctxt "action:button"
5636 #~ msgid "Everywhere"
5637 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5640 #~ msgid "Unchanged"
5641 #~ msgstr "Batal Ubah"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5644 #~ msgid "Horizontally flipped"
5645 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "180° rotated"
5649 #~ msgstr "Diputar 180°"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5652 #~ msgid "Vertically flipped"
5653 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5656 #~ msgid "Transposed"
5657 #~ msgstr "Transposed"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5660 #~ msgid "90° rotated"
5661 #~ msgstr "Diputar 90°"
5662
5663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5664 #~ msgid "Transversed"
5665 #~ msgstr "Transversed"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5668 #~ msgid "270° rotated"
5669 #~ msgstr "Diputar 270°"
5670
5671 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5672 #~ msgid "%1/s"
5673 #~ msgstr "%1/d"
5674
5675 #~ msgctxt "@label"
5676 #~ msgid "Label:"
5677 #~ msgstr "Label:"
5678
5679 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5680 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5681
5682 #~ msgctxt "@label"
5683 #~ msgid "Location:"
5684 #~ msgstr "Lokasi:"
5685
5686 #~ msgctxt "@label"
5687 #~ msgid "Choose an icon:"
5688 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5689
5690 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5691 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5692
5693 #~ msgctxt "@title:window"
5694 #~ msgid "Add Places Entry"
5695 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5696
5697 #~ msgctxt "@title:window"
5698 #~ msgid "Edit Places Entry"
5699 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgid "Show All Entries"
5703 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5704
5705 #~ msgctxt "@title:group"
5706 #~ msgid "Properties"
5707 #~ msgstr "Properti"
5708
5709 #, fuzzy
5710 #~| msgctxt "@title:window"
5711 #~| msgid "Additional Information"
5712 #~ msgctxt "@title:group"
5713 #~ msgid "Additional Information Shown"
5714 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:group"
5717 #~ msgid "Apply View Properties To"
5718 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5719
5720 #~ msgctxt "@option:check"
5721 #~ msgid "Use these view properties as default"
5722 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5723
5724 #~ msgctxt "option:check"
5725 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5726 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5727
5728 #~ msgctxt "@label:textbox"
5729 #~ msgid "Location:"
5730 #~ msgstr "Lokasi:"
5731
5732 #~ msgctxt "@title:group"
5733 #~ msgid "Icon Size"
5734 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5735
5736 #~ msgctxt "@label:listbox"
5737 #~ msgid "Preview:"
5738 #~ msgstr "Pratinjau:"
5739
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "Text"
5742 #~ msgstr "Teks"
5743
5744 #~ msgctxt "@label:listbox"
5745 #~ msgid "Font:"
5746 #~ msgstr "Fonta:"
5747
5748 #~ msgctxt "@label:listbox"
5749 #~ msgid "Width:"
5750 #~ msgstr "Lebar:"
5751
5752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5753 #~ msgid "Small"
5754 #~ msgstr "Kecil"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5757 #~ msgid "Medium"
5758 #~ msgstr "Sedang"
5759
5760 #~ msgctxt "@option:check"
5761 #~ msgid "Expandable folders"
5762 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
5763
5764 #~ msgctxt "@label"
5765 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5766 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
5767
5768 #~ msgctxt "@action:button"
5769 #~ msgid "Additional Information"
5770 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5773 #~ msgid "Select All"
5774 #~ msgstr "Pilih Semua"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5777 #~ msgid "Reload"
5778 #~ msgstr "Muat Ulang"
5779
5780 #~ msgctxt "@label"
5781 #~ msgid "Image Size"
5782 #~ msgstr "Ukuran Citra"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~ msgid "Help"
5786 #~ msgstr "Bantuan"
5787
5788 #~ msgctxt "@item"
5789 #~ msgid "Places"
5790 #~ msgstr "Tempat"
5791
5792 #~ msgctxt "@item"
5793 #~ msgid "Recently Saved"
5794 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
5795
5796 #~ msgctxt "@item"
5797 #~ msgid "Devices"
5798 #~ msgstr "Perangkat"
5799
5800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5801 #~ msgid "Home"
5802 #~ msgstr "Beranda"
5803
5804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgid "Network"
5806 #~ msgstr "Jaringan"
5807
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "Root"
5810 #~ msgstr "Root"
5811
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Trash"
5814 #~ msgstr "Tempat Sampah"
5815
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Today"
5818 #~ msgstr "Hari ini"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Yesterday"
5822 #~ msgstr "Kemarin"
5823
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "This Month"
5826 #~ msgstr "Bulan Ini"
5827
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Last Month"
5830 #~ msgstr "Bulan Lalu"
5831
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "Documents"
5834 #~ msgstr "Dokumen"
5835
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "Images"
5838 #~ msgstr "Citra"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Audio Files"
5842 #~ msgstr "Berkas Audio"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Videos"
5846 #~ msgstr "Video"
5847
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5849 #~ msgid "Rename..."
5850 #~ msgstr "Ganti Nama..."
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5853 #~ msgid "&Delete"
5854 #~ msgstr "&Hapus"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "&Move to Trash"
5858 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"