]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-11-29 00:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-28 10:57+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2022"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:125
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:139
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:209
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:218
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:225
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:397
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:404
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:525
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Bevestiging"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:561
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "%1 &afsluiten"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:562
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:571
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr ""
157 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
158 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
177 "afbreken?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "%1 openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
196 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "&Terminal openen"
204 msgstr[1] "%1 terminals openen"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configureren"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nieuw &venster"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
232 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nieuw tabblad"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
249 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
250 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Tabblad sluiten"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
278 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dit sluit dit venster."
285
286 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
287 #. Cut, Copy and Paste
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
299 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
300 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
301 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Cut…"
308 msgstr "Knippen…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
318 msgstr ""
319 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
320 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
321 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
322 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiëren…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
339 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
340 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Plakken"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
357 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
358 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
380 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
408 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterbalk tonen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
438 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
439 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
440 "weergave behouden blijven."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterbalk omschakelen"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Zoeken..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
475 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
476 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
477 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
478 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Zoeken"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecteren"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
519 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
520 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
521 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
522 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
523 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
524 "items.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Selectie omkeren"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
546 "emphasis> hebt geselecteerd."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
557 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
558 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
559 "weergaven opnieuw te combineren."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Opstapelen"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Stoppen"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Laden stoppen"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Bewerkbare locatie"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
607 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
608 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
609 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Locatie vervangen"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
625 "andere locatie kunt invoeren."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
649 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
650 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
651 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
652 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
663 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
664 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
665 "toepassingsgegevens bevat."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Bestanden vergelijken"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
682 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
683 "emphasis> om het te configureren.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Terminal openen"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
700 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
701 "terminaltoepassing.</para>"
702
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Terminal hier openen"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
719 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
720 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Focus op terminalpaneel"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
729 #, kde-format
730 msgctxt "@title:menu"
731 msgid "&Bookmarks"
732 msgstr "&Bladwijzers"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
746 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
747 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
748 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
749 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
750 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
751 "maakt.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Tabblad %1 activeren"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Laatste tabblad activeren"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Volgend tabblad"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Volgend tabblad activeren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Vorig tabblad"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Vorig tabblad activeren"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Doel tonen"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "In nieuw tabblad openen"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "In nieuw venster openen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Panelen ontgrendelen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Panelen vergrendelen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
835 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
836 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
837 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informatie"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
854 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
867 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
868 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
869 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
870 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
883 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
884 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
885 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
886 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Folders"
892 msgstr "Mappen"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 msgstr ""
902 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
903 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
904 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
916 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
917 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
918 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminal"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
938 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
939 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
940 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
941 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
942 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
956 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
957 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
958 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
959 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
960 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Places"
966 msgstr "Locaties"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
969 #, kde-format
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Verborgen locaties tonen"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
975 #, kde-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 msgstr ""
981 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
982 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
995 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
996 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
997 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
998 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1015 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1016 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1017 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1018 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1019 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1020 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1021 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1022 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1023 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1024 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgid "Show Panels"
1030 msgstr "Panelen tonen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1043 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1044 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1045 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Sluiten"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Weergave links sluiten"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Sluiten"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Splitsen"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Weergave splitsen"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1095 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1096 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1097 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1098 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1099 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1115 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1116 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1117 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1118 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1119 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1120 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1121 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1122 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1141 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1142 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1143 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1144 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1147 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1148 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1149 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1151 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1163 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1164 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1165 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1176 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1177 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1178 "Werkbalk.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1190 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1191 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1192 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1193
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1210 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1211 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1214 "UserBase Wiki openen.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1230 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1231 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1232 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1233 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1234 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1236 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1237 "para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1250 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1251 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1252 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1253 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1269 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1270 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1271 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1272 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1273 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1274 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1275 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1282 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1283 "in your preferred language."
1284 msgstr ""
1285 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1286 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1287 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1294 "libraries and maintainers of this application."
1295 msgstr ""
1296 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1297 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1304 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1305 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1306 "a look!"
1307 msgstr ""
1308 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1309 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1310 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1311 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1316 msgid "Defocus Terminal Panel"
1317 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1320 #, kde-format
1321 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1322 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Empty Trash"
1328 msgstr "Prullenbak legen"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1331 #, kde-format
1332 msgid "Empties Trash to create free space"
1333 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Add Network Folder"
1339 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu"
1344 msgid "Location Bar"
1345 msgid_plural "Location Bars"
1346 msgstr[0] "Locatiebalk"
1347 msgstr[1] "Locatiebalken"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Alles deselecteren"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Pro&gramma's"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "&Netwerkmappen"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Prullenbak"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Autostart"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Bestand zoeken..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "&Terminal openen"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Selecteren"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Deselecteren"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "Be&werken"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Selectie"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "Beel&d"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "&Ga naar"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Hulpmiddelen"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nieuw tabblad"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Tabblad losmaken"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Tabblad sluiten"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 #: dolphinui.rc:59
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Locatiebalk"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinui.rc:105
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1517
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1521 msgid ""
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1533 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1534 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1535 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1536 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1537 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1538 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1539 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1540 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1541
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1557 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1558 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1559 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1560 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1561 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1562 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1563 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1564 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1567 #, kde-format
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1569 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1572 #, kde-format
1573 msgid "Search for %1 in %2"
1574 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1577 #, kde-format
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "Zoeken"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1"
1584 msgstr "Zoeken naar %1"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Loading folder..."
1590 msgstr "Map wordt geladen..."
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info:progress"
1595 msgid "Sorting..."
1596 msgstr " Bezig met sorteren..."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info"
1601 msgid "Searching..."
1602 msgstr "Bezig met zoeken..."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "No items found."
1608 msgstr "Geen items gevonden."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1614 msgstr ""
1615 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1616 "gestart"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid ""
1622 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1623 msgstr ""
1624 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1625 "gestart"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Invalid protocol"
1631 msgstr "Ongeldig protocol"
1632
1633 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:tooltip"
1636 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1637 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1638
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1640 #, kde-format
1641 msgid "Filter..."
1642 msgstr "Filter..."
1643
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Hide Filter Bar"
1648 msgstr "Filterbalk verbergen"
1649
1650 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1653 msgid "\"%1\""
1654 msgstr "\"%1\""
1655
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1657 #, kde-format
1658 msgctxt ""
1659 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1660 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1661 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1664 #, kde-format
1665 msgctxt ""
1666 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1667 "folders."
1668 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1669 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1675 "folders."
1676 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1677 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1683 "files/folders."
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1690 msgid "One Selected File"
1691 msgid_plural "%1 Selected Files"
1692 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1693 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1699 msgid "One Selected Folder"
1700 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1701 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1702 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "One Selected Item"
1710 msgid_plural "%1 Selected Items"
1711 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1712 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1717 msgid "One File"
1718 msgid_plural "%1 Files"
1719 msgstr[0] "1 bestand"
1720 msgstr[1] "%1 bestanden"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1725 msgid "One Folder"
1726 msgid_plural "%1 Folders"
1727 msgstr[0] "1 map"
1728 msgstr[1] "%1 mappen"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1734 msgid "One Item"
1735 msgid_plural "%1 Items"
1736 msgstr[0] "Één item"
1737 msgstr[1] "%1 items"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@item:intable"
1742 msgid "%1 item"
1743 msgid_plural "%1 items"
1744 msgstr[0] "Item"
1745 msgstr[1] "%1 items"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "width × height"
1750 msgid "%1 × %2"
1751 msgstr "%1 × %2"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2253
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1756 msgid "0 - 9"
1757 msgstr "0 - 9"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2255
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group"
1762 msgid "Others"
1763 msgstr "Overig"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Size"
1768 msgid "Folders"
1769 msgstr "Mappen"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Size"
1774 msgid "Small"
1775 msgstr "Klein"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2297
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Medium"
1781 msgstr "Middel"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Big"
1787 msgstr "Groot"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Date"
1792 msgid "Today"
1793 msgstr "Vandaag"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Yesterday"
1799 msgstr "Gisteren"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1804 msgid "dddd"
1805 msgstr "dddd"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1811 msgid "%1"
1812 msgstr "%1"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "One Week Ago"
1818 msgstr "Eén week geleden"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Two Weeks Ago"
1824 msgstr "Twee weken geleden"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Three Weeks Ago"
1830 msgstr "Drie weken geleden"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Earlier this Month"
1836 msgstr "Eerder deze maand"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2378
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1842 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1843 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1844 "text that should not be formatted as a date"
1845 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1846 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1852 "context @title:group Date"
1853 msgid "%1"
1854 msgstr "%1"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1860 "current locale, and yyyy is full year number."
1861 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1868 "@title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1912 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1913 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1914 "text that should not be formatted as a date"
1915 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1916 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1922 "context @title:group Date"
1923 msgid "%1"
1924 msgstr "%1"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1930 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1931 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1932 "text that should not be formatted as a date"
1933 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1934 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1940 "context @title:group Date"
1941 msgid "%1"
1942 msgstr "%1"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1948 "and yyyy is full year number"
1949 msgid "MMMM, yyyy"
1950 msgstr "MMMM, yyyy"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1956 "group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1964 msgid "Read, "
1965 msgstr "Lezen, "
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1971 msgid "Write, "
1972 msgstr "Schrijven, "
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1978 msgid "Execute, "
1979 msgstr "Uitvoeren, "
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1985 msgid "Forbidden"
1986 msgstr "Verboden"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1991 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1992 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Name"
1997 msgstr "Naam"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Size"
2002 msgstr "Grootte"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Modified"
2007 msgstr "Gewijzigd"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Created"
2012 msgstr "Aangemaakt"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Accessed"
2017 msgstr "Geopend"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Type"
2022 msgstr "Type"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Rating"
2027 msgstr "Waardering"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Tags"
2032 msgstr "Tags"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Comment"
2037 msgstr "Toelichting"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Title"
2042 msgstr "Titel"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Document"
2048 msgstr "Document"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Author"
2053 msgstr "Auteur"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Word Count"
2058 msgstr "Aantal woorden"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Line Count"
2063 msgstr "Aantal regels"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Date Photographed"
2068 msgstr "Datum gefotografeerd"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Image"
2075 msgstr "Afbeelding"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2078 msgctxt "@label width x height"
2079 msgid "Dimensions"
2080 msgstr "Afmetingen"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Width"
2085 msgstr "Breedte"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Height"
2090 msgstr "Hoogte"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Orientation"
2095 msgstr "Oriëntatie"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Artist"
2100 msgstr "Artiest"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Audio"
2108 msgstr "Audio"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Genre"
2113 msgstr "Genre"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Album"
2118 msgstr "Album"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Duration"
2123 msgstr "Duur"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Bitrate"
2128 msgstr "Bitsnelheid"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Track"
2133 msgstr "Track"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Release Year"
2138 msgstr "Jaar van uitgave"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Aspect Ratio"
2143 msgstr "Aspectverhouding"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Video"
2148 msgstr "Video"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Frame Rate"
2153 msgstr "Framesnelheid"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Path"
2158 msgstr "Pad"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Other"
2166 msgstr "Overig"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "File Extension"
2171 msgstr "Bestandsextensie"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Deletion Time"
2176 msgstr "Tijd van verwijderen"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Link Destination"
2181 msgstr "Koppelingsbestemming"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Downloaded From"
2186 msgstr "Gedownload van"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Permissions"
2191 msgstr "Toegangsrechten"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Owner"
2196 msgstr "Eigenaar"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "User Group"
2201 msgstr "Gebruikersgroep"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info:status"
2206 msgid "Unknown error."
2207 msgstr "Onbekende fout."
2208
2209 #: main.cpp:87
2210 #, kde-format
2211 msgid "Dolphin"
2212 msgstr "Dolphin"
2213
2214 #: main.cpp:88
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title"
2217 msgid "File Manager"
2218 msgstr "Bestandsbeheerder"
2219
2220 #: main.cpp:90
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:credit"
2223 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2224 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2225
2226 #: main.cpp:92
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:credit"
2229 msgid "Felix Ernst"
2230 msgstr "Felix Ernst"
2231
2232 #: main.cpp:93
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2236 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2237
2238 #: main.cpp:95
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Méven Car"
2242 msgstr "Méven Car"
2243
2244 #: main.cpp:96
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2248 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2249
2250 #: main.cpp:98
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Elvis Angelaccio"
2254 msgstr "Elvis Angelaccio"
2255
2256 #: main.cpp:99
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2260 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2261
2262 #: main.cpp:101
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Emmanuel Pescosta"
2266 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2267
2268 #: main.cpp:102
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2272 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2273
2274 #: main.cpp:104
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Frank Reininghaus"
2278 msgstr "Frank Reininghaus"
2279
2280 #: main.cpp:105
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2284 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2285
2286 #: main.cpp:107
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Peter Penz"
2290 msgstr "Peter Penz"
2291
2292 #: main.cpp:108
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2296 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2297
2298 #: main.cpp:110
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Sebastian Trüg"
2302 msgstr "Sebastian Trüg"
2303
2304 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2305 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Developer"
2309 msgstr "Ontwikkelaar"
2310
2311 #: main.cpp:113
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "David Faure"
2315 msgstr "David Faure"
2316
2317 #: main.cpp:116
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Aaron J. Seigo"
2321 msgstr "Aaron J. Seigo"
2322
2323 #: main.cpp:119
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Rafael Fernández López"
2327 msgstr "Rafael Fernández López"
2328
2329 #: main.cpp:122
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Kevin Ottens"
2333 msgstr "Kevin Ottens"
2334
2335 #: main.cpp:125
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Holger Freyther"
2339 msgstr "Holger Freyther"
2340
2341 #: main.cpp:128
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Max Blazejak"
2345 msgstr "Max Blazejak"
2346
2347 #: main.cpp:131
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Michael Austin"
2351 msgstr "Michael Austin"
2352
2353 #: main.cpp:132
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Documentation"
2357 msgstr "Documentatie"
2358
2359 #: main.cpp:141
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:shell"
2362 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2363 msgstr ""
2364 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2365
2366 #: main.cpp:143
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:shell"
2369 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2370 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2371
2372 #: main.cpp:144
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:shell"
2375 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2376 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2377
2378 #: main.cpp:145
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:shell"
2381 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2382 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)"
2383
2384 #: main.cpp:146
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "Document to open"
2388 msgstr "Te openen document"
2389
2390 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2391 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2392 #, kde-format
2393 msgid "Hidden files shown"
2394 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2395
2396 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2397 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2398 #, kde-format
2399 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2400 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2401
2402 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2403 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2404 #, kde-format
2405 msgid "Automatic scrolling"
2406 msgstr "Automatisch schuiven"
2407
2408 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@action:inmenu"
2411 msgid "Cut"
2412 msgstr "Knippen"
2413
2414 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@action:inmenu"
2417 msgid "Copy"
2418 msgstr "Kopiëren"
2419
2420 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@action:inmenu"
2423 msgid "Rename..."
2424 msgstr "Hernoemen..."
2425
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2429 msgid "Move to Trash"
2430 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2431
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2435 msgid "Delete"
2436 msgstr "Verwijderen"
2437
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Show Hidden Files"
2442 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2443
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Limit to Home Directory"
2448 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Automatic Scrolling"
2454 msgstr "Automatisch schuiven"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Properties"
2460 msgstr "Eigenschappen"
2461
2462 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2463 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2464 #, kde-format
2465 msgid "Previews shown"
2466 msgstr "Voorbeelden getoond"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2469 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2470 #, kde-format
2471 msgid "Auto-Play media files"
2472 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2475 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2476 #, kde-format
2477 msgid "Date display format"
2478 msgstr "Weergave-indeling datum"
2479
2480 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Preview"
2484 msgstr "Voorbeeld"
2485
2486 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Auto-Play media files"
2490 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2491
2492 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Configure..."
2496 msgstr "Instellen..."
2497
2498 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Condensed Date"
2502 msgstr "Verkleinde datum"
2503
2504 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@label::textbox"
2507 msgid "Select which data should be shown:"
2508 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2509
2510 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "%1 item selected"
2514 msgid_plural "%1 items selected"
2515 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2516 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2517
2518 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2519 #, kde-format
2520 msgid "play"
2521 msgstr "afspelen"
2522
2523 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2524 #, kde-format
2525 msgid "pause"
2526 msgstr "pauzeren"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2529 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2530 #, kde-format
2531 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2532 msgstr ""
2533 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2534
2535 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Configure Trash…"
2539 msgstr "Prullenbak configureren…"
2540
2541 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2542 #, kde-format
2543 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2544 msgstr "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
2545
2546 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2547 #, kde-kuit-format
2548 msgid ""
2549 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2550 "\"%2\"</application>."
2551 msgid_plural ""
2552 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2553 "<application>%2</application>."
2554 msgstr[0] ""
2555 "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma <application>"
2556 "%2</application>."
2557 msgstr[1] ""
2558 "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
2559 "toepassingen: %2."
2560
2561 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2564 msgid ", "
2565 msgstr ", "
2566
2567 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2568 #, kde-format
2569 msgid ""
2570 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2571 "and then reopen the panel."
2572 msgstr ""
2573 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2574 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2575
2576 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2577 #, kde-format
2578 msgid "Install Konsole"
2579 msgstr "Konsole installeren"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2582 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2583 #, kde-format
2584 msgid "Location"
2585 msgstr "Locatie"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2589 #, kde-format
2590 msgid "What"
2591 msgstr "Wat"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Any Type"
2597 msgstr "Elk type"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Folders"
2603 msgstr "Mappen"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Documents"
2609 msgstr "Documenten"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Images"
2615 msgstr "Afbeeldingen"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Audio Files"
2621 msgstr "Audio-bestanden"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Videos"
2627 msgstr "Video's"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Any Date"
2633 msgstr "Elke datum"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Today"
2639 msgstr "Vandaag"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Yesterday"
2645 msgstr "Gisteren"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "This Week"
2651 msgstr "Deze week"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "This Month"
2657 msgstr "Deze maand"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Year"
2663 msgstr "Dit jaar"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Any Rating"
2669 msgstr "Elke waardering"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "1 or more"
2675 msgstr "1 of meer"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "2 or more"
2681 msgstr "2 of meer"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "3 or more"
2687 msgstr "3 of meer"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "4 or more"
2693 msgstr "4 of meer"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Highest Rating"
2699 msgstr "Hoogste waardering"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Clear Selection"
2705 msgstr "Selectie wissen"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "String list separator"
2710 msgid ", "
2711 msgstr ", "
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2716 msgid "Tag: %2"
2717 msgid_plural "Tags: %2"
2718 msgstr[0] "Tag: %2"
2719 msgstr[1] "Tags: %2"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:button"
2724 msgid "Add Tags"
2725 msgstr "Tags toevoegen"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "From Here (%1)"
2731 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2737 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2743 msgstr ""
2744 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:tooltip"
2749 msgid "Quit searching"
2750 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Filename"
2756 msgstr "Bestandsnaam"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Content"
2762 msgstr "Inhoud"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "From Here"
2768 msgstr "Vanaf hier"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Your files"
2774 msgstr "Uw bestanden"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Search in your home directory"
2780 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2783 #, kde-format
2784 msgid "More Search Tools"
2785 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2788 #, kde-format
2789 msgctxt ""
2790 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2791 "user entered."
2792 msgid "Query Results from '%1'"
2793 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2794
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2798 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2799 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2800
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:button"
2808 msgid "Cancel Copying"
2809 msgstr "Kopiëren annuleren"
2810
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2815 msgstr ""
2816 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2817
2818 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2823 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2824
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2829 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2830
2831 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Cutting"
2836 msgstr "Knippen annuleren"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2842 msgstr ""
2843 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel"
2852 msgstr "Annuleren"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2858 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:button"
2864 msgid "Cancel Duplicating"
2865 msgstr "Dupliceren annuleren"
2866
2867 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2868 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action keep short"
2872 msgid "More"
2873 msgstr "Meer"
2874
2875 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2880 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Moving"
2887 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2893 msgstr ""
2894 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2895 "Prullenbak."
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2898 #, kde-kuit-format
2899 msgid ""
2900 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2901 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2902 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2903 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2904 "para>"
2905 msgstr ""
2906 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2907 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2908 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2909 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2910 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2913 #, kde-format
2914 msgctxt ""
2915 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2916 msgid "Paste from Clipboard"
2917 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2922 msgid "Dismiss This Reminder"
2923 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2928 msgid "Don't Remind Me Again"
2929 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2934 msgid ""
2935 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2936 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2937 msgstr ""
2938 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2939 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Renaming"
2946 msgstr "Hernoemen annuleren"
2947
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action"
2956 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2957 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2958 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2959 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2960
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action"
2969 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2972 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2973
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action"
2982 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
2985 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Permanently Delete %2"
2996 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2997 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
2998 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Duplicate %2"
3009 msgid_plural "Duplicate %2"
3010 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3011 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Move %2 to the Trash"
3022 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3023 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3024 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Rename %2"
3035 msgid_plural "Rename %2"
3036 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3037 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3038
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3040 #, kde-kuit-format
3041 msgctxt "@info:whatsthis"
3042 msgid ""
3043 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3044 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3045 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3046 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3047 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3048 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3049 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3050 "the current selection.</para>"
3051 msgstr ""
3052 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3053 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3054 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3055 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3056 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3057 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3058 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3059 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3065 msgstr ""
3066 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3067 "ongedaan maken."
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3072 msgid "Selection Mode"
3073 msgstr "Selectiemodus"
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Exit Selection Mode"
3079 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@label:textbox"
3084 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3085 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@label:textbox"
3090 msgid "Search..."
3091 msgstr "Zoeken..."
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Download New Services..."
3097 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info"
3102 msgid ""
3103 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3104 "settings."
3105 msgstr ""
3106 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3107 "versiebeheersysteem toe te passen."
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info"
3112 msgid "Restart now?"
3113 msgstr "Nu herstarten?"
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@option:check"
3118 msgid "Delete"
3119 msgstr "Verwijderen"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@option:check"
3124 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3125 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inmenu"
3130 msgid "%1: %2"
3131 msgstr "%1: %2"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3139 #, kde-format
3140 msgid "Use system font"
3141 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3149 #, kde-format
3150 msgid "Icon size"
3151 msgstr "Pictogramgrootte"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3159 #, kde-format
3160 msgid "Preview size"
3161 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3165 #, kde-format
3166 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3167 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3173 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3179 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3185 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3191 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3197 msgstr ""
3198 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3199 "contextmenu."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3205 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3211 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3217 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3223 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3227 #, kde-format
3228 msgid "Position of columns"
3229 msgstr "Positie van kolommen"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3233 #, kde-format
3234 msgid "Side Padding"
3235 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3239 #, kde-format
3240 msgid "Highlight entire row"
3241 msgstr "Gehele rij accentueren"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3245 #, kde-format
3246 msgid "Expandable folders"
3247 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3251 #, kde-format
3252 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3253 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3257 #, kde-format
3258 msgid "Recursive directory size limit"
3259 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3263 #, kde-format
3264 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3265 msgstr ""
3266 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@label"
3272 msgid "Hidden files shown"
3273 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3274
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3279 msgid ""
3280 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3281 "will be shown in the file view."
3282 msgstr ""
3283 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3284 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "Version"
3291 msgstr "Versie"
3292
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3298 msgstr ""
3299 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "View Mode"
3306 msgstr "Weergavemodus"
3307
3308 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:whatsthis"
3312 msgid ""
3313 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3314 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3315 msgstr ""
3316 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3317 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3318 "ondersteund."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Previews shown"
3325 msgstr "Voorbeelden getoond"
3326
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid ""
3332 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3333 "icon."
3334 msgstr ""
3335 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3336 "als pictogram worden weergegeven."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Grouped Sorting"
3343 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3344
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 msgid ""
3350 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3351 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Sort files by"
3358 msgstr "Bestanden sorteren op"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3366 "performed on."
3367 msgstr ""
3368 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3369 "gesorteerd."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Order in which to sort files"
3376 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3383 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Show hidden files and folders last"
3390 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Visible roles"
3397 msgstr "Zichtbare rollen"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Header column widths"
3404 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Properties last changed"
3411 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3412
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3418 msgstr ""
3419 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label"
3425 msgid "Additional Information"
3426 msgstr "Aanvullende informatie"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3430 #, kde-format
3431 msgid "Should the URL be editable for the user"
3432 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3436 #, kde-format
3437 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3438 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3442 #, kde-format
3443 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3444 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3448 #, kde-format
3449 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3450 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3454 #, kde-format
3455 msgid ""
3456 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3457 "instance"
3458 msgstr ""
3459 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3460 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3464 #, kde-format
3465 msgid ""
3466 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3467 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3468 "were removed/renamed ...etc"
3469 msgstr ""
3470 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3471 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3472 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3476 #, kde-format
3477 msgid ""
3478 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3479 "UI)"
3480 msgstr ""
3481 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3482 "UI)"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3486 #, kde-format
3487 msgid "Home URL"
3488 msgstr "Thuis-URL"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3492 #, kde-format
3493 msgid "Remember open folders and tabs"
3494 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3498 #, kde-format
3499 msgid "Split the view into two panes"
3500 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the filter bar be shown"
3506 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3512 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3516 #, kde-format
3517 msgid "Browse through archives"
3518 msgstr "Door archieven bladeren"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3522 #, kde-format
3523 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3524 msgstr ""
3525 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3529 #, kde-format
3530 msgid ""
3531 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3532 "running in the Terminal panel."
3533 msgstr ""
3534 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3535 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3539 #, kde-format
3540 msgid "Rename inline"
3541 msgstr "Inline hernoemen"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show selection toggle"
3547 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3554 "mode bottom bar."
3555 msgstr ""
3556 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3557 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3561 #, kde-format
3562 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3563 msgstr ""
3564 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3568 #, kde-format
3569 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3570 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3574 #, kde-format
3575 msgid "New tab will be open after last one"
3576 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show tooltips"
3582 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3586 #, kde-format
3587 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3588 msgstr ""
3589 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3593 #, kde-format
3594 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3595 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show the statusbar"
3601 msgstr "De statusbalk tonen"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3607 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show the space information in the statusbar"
3613 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3617 #, kde-format
3618 msgid "Lock the layout of the panels"
3619 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3623 #, kde-format
3624 msgid "Enlarge Small Previews"
3625 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3632 "items"
3633 msgstr ""
3634 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3635 "volgorde van sortering van de items"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3639 #, kde-format
3640 msgid "Text width index"
3641 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3645 #, kde-format
3646 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3647 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3650 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3651 #, kde-format
3652 msgid "Enabled plugins"
3653 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3654
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title:window"
3658 msgid "Configure"
3659 msgstr "Configureren"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group General settings"
3664 msgid "General"
3665 msgstr "Algemeen"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "Startup"
3671 msgstr "Opstarten"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "View Modes"
3677 msgstr "Weergavemodi"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Navigation"
3683 msgstr "Navigatie"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Context Menu"
3689 msgstr "Contextmenu"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Trash"
3695 msgstr "Prullenbak"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "User Feedback"
3701 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3707 msgstr ""
3708 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3709 "verwerpen?"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3712 #, kde-format
3713 msgid "Warning"
3714 msgstr "Waarschuwing"
3715
3716 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:radio"
3719 msgid "Use common display style for all folders"
3720 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3721
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:radio"
3725 msgid "Remember display style for each folder"
3726 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info"
3731 msgid ""
3732 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3733 "properties for."
3734 msgstr ""
3735 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3736 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "View: "
3742 msgstr "Beeld: "
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "option:radio"
3747 msgid "Natural"
3748 msgstr "Natuurlijk"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "option:radio"
3753 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3754 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3760 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Sorting mode: "
3766 msgstr "Wijze van sortering: "
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "Show tooltips"
3772 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Miscellaneous: "
3779 msgstr "Diversen: "
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check"
3784 msgid "Show selection marker"
3785 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:check"
3790 msgid "Rename inline"
3791 msgstr "Inline hernoemen"
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:check"
3796 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3797 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Turning off split view closes active pane"
3803 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3806 #, kde-format
3807 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3808 msgstr ""
3809 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3810
3811 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:window"
3814 msgid "Configure Preview for %1"
3815 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3816
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3821 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3826 msgid "Moving files or folders to trash"
3827 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3832 msgid "Emptying trash"
3833 msgstr "Prullenbak legen"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Deleting files or folders"
3839 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3845 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3850 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3851 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3857 msgstr ""
3858 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "When opening an executable file:"
3864 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3867 #, kde-format
3868 msgid "Always ask"
3869 msgstr "Altijd vragen"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3872 #, kde-format
3873 msgid "Open in application"
3874 msgstr "In toepassing openen"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 #, kde-format
3878 msgid "Run script"
3879 msgstr "Script uitvoeren"
3880
3881 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3885 msgid "Behavior"
3886 msgstr "Gedrag"
3887
3888 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3889 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3892 msgid "Previews"
3893 msgstr "Voorbeelden"
3894
3895 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3896 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3899 msgid "Confirmations"
3900 msgstr "Bevestigingen"
3901
3902 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3905 msgid "Status Bar"
3906 msgstr "Statusbalk"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Show previews in the view for:"
3912 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3913
3914 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3915 #, kde-format
3916 msgid "Skip previews for local files above:"
3917 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3923 msgid " MiB"
3924 msgstr " MiB"
3925
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3927 #, kde-format
3928 msgid "No limit"
3929 msgstr "Geen limiet"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Skip previews for remote files above:"
3935 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3938 #, kde-format
3939 msgid "No previews"
3940 msgstr "Geen voorbeelden"
3941
3942 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Show status bar"
3946 msgstr "Statusbalk tonen"
3947
3948 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Show zoom slider"
3952 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3953
3954 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Show space information"
3958 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3959
3960 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab"
3964 msgid "Icons"
3965 msgstr "Pictogrammen"
3966
3967 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:tab"
3971 msgid "Compact"
3972 msgstr "Compact"
3973
3974 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab"
3978 msgid "Details"
3979 msgstr "Details"
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "After current tab"
3985 msgstr "Na huidig tabblad"
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:radio"
3990 msgid "At end of tab bar"
3991 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Open new tabs: "
3997 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3998
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Open archives as folder"
4003 msgstr "Open archief als map"
4004
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "option:check"
4008 msgid "Open folders during drag operations"
4009 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4010
4011 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "General: "
4015 msgstr "Algemeen: "
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4020 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4021 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Select Home Location"
4027 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@action:button"
4032 msgid "Use Current Location"
4033 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action:button"
4038 msgid "Use Default Location"
4039 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label:textbox"
4044 msgid "Show on startup:"
4045 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Begin in split view mode"
4051 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4054 #, kde-format
4055 msgid "New windows:"
4056 msgstr "Nieuwe vensters:"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Show filter bar"
4062 msgstr "Filterbalk tonen"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Make location bar editable"
4068 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Open new folders in tabs"
4074 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:checkbox"
4079 msgid "General:"
4080 msgstr "Algemeen:"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Show full path inside location bar"
4086 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Show full path in title bar"
4092 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@info"
4097 msgid ""
4098 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4099 "be applied."
4100 msgstr ""
4101 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4102 "niet worden toegepast."
4103
4104 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4107 msgid "System Font"
4108 msgstr "Systeemlettertype"
4109
4110 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4113 msgid "Custom Font"
4114 msgstr "Aangepast lettertype"
4115
4116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button Choose font"
4119 msgid "Choose..."
4120 msgstr "Kiezen..."
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:listbox"
4125 msgid "Default icon size:"
4126 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@label:listbox"
4131 msgid "Preview icon size:"
4132 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:listbox"
4137 msgid "Label font:"
4138 msgstr "Lettertype van het label:"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Small"
4144 msgstr "Klein"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4149 msgid "Medium"
4150 msgstr "Middel"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 msgid "Large"
4156 msgstr "Groot"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 msgid "Huge"
4162 msgstr "Zeer groot"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label:listbox"
4167 msgid "Label width:"
4168 msgstr "Labelbreedte:"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "Unlimited"
4174 msgstr "Onbeperkt"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "1"
4180 msgstr "1"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "2"
4186 msgstr "2"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "3"
4192 msgstr "3"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "4"
4198 msgstr "4"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 msgid "5"
4204 msgstr "5"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label:listbox"
4209 msgid "Maximum lines:"
4210 msgstr "Maximum aantal regels:"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Unlimited"
4216 msgstr "Onbeperkt"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4221 msgid "Small"
4222 msgstr "Klein"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgid "Medium"
4228 msgstr "Middel"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 msgid "Large"
4234 msgstr "Groot"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "Maximum width:"
4240 msgstr "Maximum breedte:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Expandable"
4246 msgstr "Uitbreidbaar"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:checkbox"
4251 msgid "Folders:"
4252 msgstr "Mappen:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4257 msgid "By clicking anywhere on the row"
4258 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4263 msgid "By clicking on icon or name"
4264 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4265
4266 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Open files and folders:"
4271 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Number of items"
4277 msgstr "Aantal items"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Size of contents, up to "
4283 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4286 #, kde-format
4287 msgid " level deep"
4288 msgid_plural " levels deep"
4289 msgstr[0] " niveau diep"
4290 msgstr[1] " niveaus diep"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Folder size displays:"
4296 msgstr "Mapgrootte toont:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio as in relative date"
4301 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4302 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4307 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4308 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Date style:"
4314 msgstr "Datumstijl:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@info:tooltip"
4320 msgid "Size: 1 pixel"
4321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4322 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4323 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:window"
4328 msgid "View Display Style"
4329 msgstr "Weergavestijl"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 msgid "Icons"
4335 msgstr "Pictogrammen"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4340 msgid "Compact"
4341 msgstr "Compact"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 msgid "Details"
4347 msgstr "Details"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4352 msgid "Ascending"
4353 msgstr "Oplopend"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4358 msgid "Descending"
4359 msgstr "Aflopend"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show folders first"
4365 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files last"
4371 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show preview"
4377 msgstr "Voorbeeld tonen"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show in groups"
4383 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show hidden files"
4389 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Additional Information"
4395 msgstr "Aanvullende informatie"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4398 #, kde-format
4399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4400 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "View mode:"
4406 msgstr "Weergavemodus:"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@label:listbox"
4411 msgid "Sorting:"
4412 msgstr "Sortering:"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4415 #, kde-format
4416 msgid "View options:"
4417 msgstr "Weergave-opties:"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder"
4423 msgstr "Huidige map"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "Current folder and sub-folders"
4429 msgstr "Huidige map en submappen"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "All folders"
4435 msgstr "Alle mappen"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Apply to:"
4441 msgstr "Toepassen op:"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Use as default view settings"
4447 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info"
4452 msgid ""
4453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4454 "continue?"
4455 msgstr ""
4456 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4457 "doorgaan?"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info"
4462 msgid ""
4463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4464 msgstr ""
4465 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4466 "doorgaan?"
4467
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "Applying View Properties"
4472 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4473
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:progress"
4477 msgid "Counting folders: %1"
4478 msgstr "Aantal mappen: %1"
4479
4480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:progress"
4483 msgid "Folders: %1"
4484 msgstr "Mappen: %1"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4489 msgid "Zoom:"
4490 msgstr "Zoomniveau:"
4491
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4493 #, kde-format
4494 msgid "Zoom"
4495 msgstr "Zoomen"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4500 msgid "Sets the size of the file icons."
4501 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4504 #, kde-format
4505 msgid "Stop"
4506 msgstr "Stoppen"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@tooltip"
4511 msgid "Stop loading"
4512 msgstr "Laden stoppen"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4515 #, kde-kuit-format
4516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4517 msgid ""
4518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4524 "device.</item></list></para>"
4525 msgstr ""
4526 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4527 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4528 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4529 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4530 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4531 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4532 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@action:inmenu"
4537 msgid "Show Zoom Slider"
4538 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@action:inmenu"
4543 msgid "Show Space Information"
4544 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4545
4546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:status Free disk space"
4549 msgid "%1 free"
4550 msgstr "%1 beschikbaar"
4551
4552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4555 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4556 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4557
4558 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4559 #, kde-format
4560 msgid "Trash Emptied"
4561 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4562
4563 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4564 #, kde-format
4565 msgid "The Trash was emptied."
4566 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4567
4568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "Places"
4572 msgstr "Plaatsen"
4573
4574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgid "Count of available Network Shares"
4578 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4579
4580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "Settings"
4584 msgstr "Instellingen"
4585
4586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4589 msgid "A subset of Dolphin settings."
4590 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4591
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4593 #, kde-format
4594 msgid "Select Remote Charset"
4595 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4596
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4598 #, kde-format
4599 msgid "Default"
4600 msgstr "Standaard"
4601
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4603 #, kde-format
4604 msgid "Reload"
4605 msgstr "Herladen"
4606
4607 #: views/dolphinview.cpp:637
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info:status"
4610 msgid "1 Folder selected"
4611 msgid_plural "%1 Folders selected"
4612 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4613 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:638
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "1 File selected"
4619 msgid_plural "%1 Files selected"
4620 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4621 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4622
4623 #: views/dolphinview.cpp:640
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:status"
4626 msgid "1 Folder"
4627 msgid_plural "%1 Folders"
4628 msgstr[0] "1 map"
4629 msgstr[1] "%1 mappen"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:641
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status"
4634 msgid "1 File"
4635 msgid_plural "%1 Files"
4636 msgstr[0] "1 bestand"
4637 msgstr[1] "%1 bestanden"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:645
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4642 msgid "%1, %2 (%3)"
4643 msgstr "%1, %2 (%3)"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:649
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@info:status files (size)"
4648 msgid "%1 (%2)"
4649 msgstr "%1 (%2)"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:655
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status"
4654 msgid "0 Folders, 0 Files"
4655 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "<filename> copy"
4660 msgid "%1 copy"
4661 msgstr "%1 kopie"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:1041
4664 #, kde-format
4665 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4666 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4667 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4668 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:1047
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:button"
4673 msgid "Open %1 Item"
4674 msgid_plural "Open %1 Items"
4675 msgstr[0] "%1 openen"
4676 msgstr[1] "%1 items openen"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1180
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Side Padding"
4682 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1184
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@action:inmenu"
4687 msgid "Automatic Column Widths"
4688 msgstr "Automatische kolombreedte"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1189
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Custom Column Widths"
4694 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1765
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "Trash operation completed."
4700 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1774
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "Delete operation completed."
4706 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1909
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:button"
4711 msgid "Rename and Hide"
4712 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1916
4715 #, kde-format
4716 msgid ""
4717 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4718 "Do you still want to rename it?"
4719 msgstr ""
4720 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4721 "maken.\n"
4722 "Wilt u het hernoemen?"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1918
4725 #, kde-format
4726 msgid ""
4727 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4728 "Do you still want to rename it?"
4729 msgstr ""
4730 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4731 "maken.\n"
4732 "Wilt u het hernoemen?"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1920
4735 #, kde-format
4736 msgid "Hide this File?"
4737 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1920
4740 #, kde-format
4741 msgid "Hide this Folder?"
4742 msgstr "Deze map verbergen?"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1976
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "The location is empty."
4748 msgstr "De locatie is leeg."
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1978
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status"
4753 msgid "The location '%1' is invalid."
4754 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2224
4757 #, kde-format
4758 msgid "Loading..."
4759 msgstr "Bezig met laden..."
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2243
4762 #, kde-format
4763 msgid "Loading canceled"
4764 msgstr "Laden geannuleerd"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2245
4767 #, kde-format
4768 msgid "No items matching the filter"
4769 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2247
4772 #, kde-format
4773 msgid "No items matching the search"
4774 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2249
4777 #, kde-format
4778 msgid "Trash is empty"
4779 msgstr "Prullenbak is leeg"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2252
4782 #, kde-format
4783 msgid "No tags"
4784 msgstr "Geen tags"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2255
4787 #, kde-format
4788 msgid "No files tagged with \"%1\""
4789 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2259
4792 #, kde-format
4793 msgid "No recently used items"
4794 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2261
4797 #, kde-format
4798 msgid "No shared folders found"
4799 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2263
4802 #, kde-format
4803 msgid "No relevant network resources found"
4804 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2265
4807 #, kde-format
4808 msgid "No MTP-compatible devices found"
4809 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2267
4812 #, kde-format
4813 msgid "No Bluetooth devices found"
4814 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2269
4817 #, kde-format
4818 msgid "Folder is empty"
4819 msgstr "Map is leeg"
4820
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action"
4824 msgid "Create Folder..."
4825 msgstr "Map aanmaken..."
4826
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4828 #, kde-kuit-format
4829 msgctxt "@info:whatsthis"
4830 msgid ""
4831 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4832 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4833 msgstr ""
4834 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4835 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4836 "verschillen."
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4839 #, kde-kuit-format
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 msgid ""
4842 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4843 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4844 "from if disk space is needed."
4845 msgstr ""
4846 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4847 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4848 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4851 #, kde-kuit-format
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 msgid ""
4854 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4855 "recovered by normal means."
4856 msgstr ""
4857 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4858 "hersteld worden met normale middelen."
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4863 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4864 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@action:inmenu File"
4869 msgid "Duplicate Here"
4870 msgstr "Duplicaat hier"
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:inmenu File"
4875 msgid "Properties"
4876 msgstr "Eigenschappen"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4881 msgid ""
4882 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4883 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4884 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4885 "there like managing read- and write-permissions."
4886 msgstr ""
4887 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4888 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4889 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4890 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:incontextmenu"
4895 msgid "Copy Location"
4896 msgstr "Locatie kopiëren"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4901 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4902 msgstr ""
4903 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 msgid "Move to Trash…"
4909 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 msgid "Delete…"
4915 msgstr "Verwijderen…"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgid "Duplicate Here…"
4921 msgstr "Hier dupliceren…"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:incontextmenu"
4926 msgid "Copy Location…"
4927 msgstr "Locatie kopiëren…"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4932 msgid ""
4933 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4934 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4935 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4936 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4937 "interface> option is enabled.</para>"
4938 msgstr ""
4939 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4940 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4941 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4942 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4943 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4944 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4949 msgid ""
4950 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4951 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4952 "the overview in folders with many items.</para>"
4953 msgstr ""
4954 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
4955 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
4956 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
4957 "para>"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4960 #, kde-kuit-format
4961 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4962 msgid ""
4963 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4964 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4965 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4966 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4967 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4968 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4969 "of multiple folders in the same list.</para>"
4970 msgstr ""
4971 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
4972 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
4973 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
4974 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
4975 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
4976 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
4977 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
4978 "bekijken.</para>"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:intoolbar"
4983 msgid "View Mode"
4984 msgstr "Weergavemodus"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4989 msgid "This increases the icon size."
4990 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu View"
4995 msgid "Reset Zoom Level"
4996 msgstr "Zoomniveau resetten"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4999 #, kde-format
5000 msgid "Zoom To Default"
5001 msgstr "Zoomen naar standaard"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5006 msgid "This resets the icon size to default."
5007 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5012 msgid "This reduces the icon size."
5013 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5018 msgid "Zoom"
5019 msgstr "Zoomen"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:intoolbar"
5024 msgid "Show Previews"
5025 msgstr "Voorbeelden tonen"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid "Show preview of files and folders"
5031 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5034 #, kde-kuit-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis"
5036 msgid ""
5037 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5038 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5039 "the images."
5040 msgstr ""
5041 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5042 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5043 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5048 msgid "Folders First"
5049 msgstr "Mappen eerst"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5054 msgid "Hidden Files Last"
5055 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Sort By"
5061 msgstr "Sorteren op"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show Additional Information"
5067 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Show in Groups"
5073 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5079 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Show Hidden Files"
5085 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid ""
5091 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5092 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5093 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5094 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5095 "hidden.</para>"
5096 msgstr ""
5097 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5098 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5099 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5100 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5101 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5102 "para>"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Adjust View Display Style..."
5108 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 msgid ""
5114 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5115 msgstr ""
5116 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5117 "worden."
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5122 msgid "Icons"
5123 msgstr "Pictogrammen"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info"
5128 msgid "Icons view mode"
5129 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5134 msgid "Compact"
5135 msgstr "Compact"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info"
5140 msgid "Compact view mode"
5141 msgstr "Compacte weergave"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5146 msgid "Details"
5147 msgstr "Details"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info"
5152 msgid "Details view mode"
5153 msgstr "Detailweergavemodus"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Sort descending"
5158 msgid "Z-A"
5159 msgstr "Z-A"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort ascending"
5164 msgid "A-Z"
5165 msgstr "A-Z"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort descending"
5170 msgid "Largest First"
5171 msgstr "Grootste eerst"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort ascending"
5176 msgid "Smallest First"
5177 msgstr "Kleinste eerst"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort descending"
5182 msgid "Newest First"
5183 msgstr "Nieuwste eerst"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgid "Oldest First"
5189 msgstr "Oudste eerst"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Highest First"
5195 msgstr "Hoogste eerst"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Lowest First"
5201 msgstr "Laagste eerst"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Descending"
5207 msgstr "Aflopend"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "Ascending"
5213 msgstr "Oplopend"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5216 #, kde-format
5217 msgctxt ""
5218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5219 "selection is empty when this text is shown."
5220 msgid "Actions for Current View"
5221 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5222
5223 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5224 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5227 #. and a fallback will be used.
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5229 #, kde-format
5230 msgid "Actions for %1"
5231 msgstr "Acties voor %1"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5234 #, kde-format
5235 msgctxt ""
5236 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5237 "of selected files/folders."
5238 msgid "Actions for One Selected Item"
5239 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5240 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5241 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5242
5243 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:status"
5246 msgid "Updating version information..."
5247 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5248
5249 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5250 #~ msgid ""
5251 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5252 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5253 #~ "commands and configuration options."
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5256 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5257 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5258
5259 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5262 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5265 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5266
5267 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5270 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5271 #~ msgstr ""
5272 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5273 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5274 #~ "Wiki.</para>"
5275
5276 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5279 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5280 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5281 #~ "help is available for a spot.</para>"
5282 #~ msgstr ""
5283 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5284 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5285 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5286 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5287
5288 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5291 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5292 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5293 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5294 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5295 #~ "used to this.</para>"
5296 #~ msgstr ""
5297 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5298 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5299 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5300 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5301 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5302 #~ "dus met mate.</para>"
5303
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5307 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5310 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5311
5312 #~ msgctxt "@info:credit"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5315 #~ "Angelaccio"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5318 #~ "Angelaccio"
5319
5320 #~ msgid "Font family"
5321 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5322
5323 #~ msgid "Font size"
5324 #~ msgstr "Tekengrootte"
5325
5326 #~ msgid "Italic"
5327 #~ msgstr "Cursief"
5328
5329 #~ msgid "Font weight"
5330 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5331
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5336
5337 #~ msgid "Leading Column Padding"
5338 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5339
5340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5341 #~ msgid "Leading Column Padding"
5342 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5343
5344 #~ msgctxt "width x height"
5345 #~ msgid "%1 x %2"
5346 #~ msgstr "%1 x %2"
5347
5348 #~ msgctxt "@item"
5349 #~ msgid "Eject"
5350 #~ msgstr "Uitwerpen"
5351
5352 #~ msgctxt "@item"
5353 #~ msgid "Release"
5354 #~ msgstr "Uitgave"
5355
5356 #~ msgctxt "@item"
5357 #~ msgid "Safely Remove"
5358 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5359
5360 #~ msgctxt "@item"
5361 #~ msgid "Unmount"
5362 #~ msgstr "Afkoppelen"
5363
5364 #~ msgctxt "@info"
5365 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5366 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5367
5368 #~ msgctxt "@info"
5369 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5372 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5373
5374 #~ msgctxt "@info"
5375 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5376 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5377
5378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5379 #~ msgid "Open in New Tab"
5380 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5381
5382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5383 #~ msgid "Open in New Window"
5384 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5385
5386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5387 #~ msgid "Mount"
5388 #~ msgstr "Aankoppelen"
5389
5390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5391 #~ msgid "Edit..."
5392 #~ msgstr "Bewerken..."
5393
5394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5395 #~ msgid "Remove"
5396 #~ msgstr "Verwijderen"
5397
5398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5399 #~ msgid "Hide"
5400 #~ msgstr "Verbergen"
5401
5402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5403 #~ msgid "Add Entry..."
5404 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5405
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Icon Size"
5408 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5409
5410 #~ msgctxt "Small icon size"
5411 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5412 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5413
5414 #~ msgctxt "Medium icon size"
5415 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5416 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5417
5418 #~ msgctxt "Large icon size"
5419 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5420 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5421
5422 #~ msgctxt "Huge icon size"
5423 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5424 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5425
5426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5428 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5429
5430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5431 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5432 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5433
5434 #~ msgctxt "@title:window"
5435 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5436 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5437
5438 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5439 #~ msgid "Sett&ings"
5440 #~ msgstr "&Instellingen"
5441
5442 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5443 #~ msgid "Control"
5444 #~ msgstr "Besturing"
5445
5446 #~ msgctxt "@action"
5447 #~ msgid "Show menu"
5448 #~ msgstr "Menu tonen"
5449
5450 #~ msgctxt "@title:group"
5451 #~ msgid "Services"
5452 #~ msgstr "Diensten"
5453
5454 #~ msgctxt "@title"
5455 #~ msgid "Dolphin Part"
5456 #~ msgstr "Dolphin-component"
5457
5458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5459 #~ msgid "Url Navigator"
5460 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5461 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5462 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5463
5464 #~ msgctxt "@item:intable"
5465 #~ msgid "Unknown"
5466 #~ msgstr "Onbekend"
5467
5468 #~ msgctxt "@info"
5469 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5470 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5471
5472 #~ msgctxt "@info:status"
5473 #~ msgid "Unknown size"
5474 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5475
5476 #~ msgctxt "@label:textbox"
5477 #~ msgid "Start in:"
5478 #~ msgstr "Opstarten in:"
5479
5480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5481 #~ msgid "Window options:"
5482 #~ msgstr "Vensteropties:"
5483
5484 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5485 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5486 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5487
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5489 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5490 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5491
5492 #~ msgctxt "@title:window"
5493 #~ msgid "Rename Items"
5494 #~ msgstr "Items hernoemen"
5495
5496 #~ msgctxt "@label:textbox"
5497 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5498 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5499
5500 #~ msgctxt "@info:status"
5501 #~ msgid "New name #"
5502 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5503
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5506 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5507 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5508 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5509
5510 #~ msgctxt "@info"
5511 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5512 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "View Properties"
5516 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5517
5518 #~ msgid "Show facets widget"
5519 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5520
5521 #~ msgctxt "@action:button"
5522 #~ msgid "Fewer Options"
5523 #~ msgstr "Minder opties"
5524
5525 #~ msgctxt "@action:button"
5526 #~ msgid "More Options"
5527 #~ msgstr "Meer opties"
5528
5529 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5530 #~ msgid ""
5531 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5532 #~ "service is disabled."
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5535 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5536
5537 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5540 #~ "indexed."
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5543 #~ "wordt geïndexeerd."
5544
5545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5548 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5551 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5552
5553 #~ msgctxt "@option:check"
5554 #~ msgid "Any"
5555 #~ msgstr "Eender welke"
5556
5557 #~ msgctxt "@option:check"
5558 #~ msgid "Folders"
5559 #~ msgstr "Mappen"
5560
5561 #~ msgctxt "@option:option"
5562 #~ msgid "Anytime"
5563 #~ msgstr "Elke tijd"
5564
5565 #~ msgctxt "@option:option"
5566 #~ msgid "Today"
5567 #~ msgstr "Vandaag"
5568
5569 #~ msgctxt "@option:option"
5570 #~ msgid "Yesterday"
5571 #~ msgstr "Gisteren"
5572
5573 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5574 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5575 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5576
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5578 #~ msgid "Go"
5579 #~ msgstr "Ga naar"
5580
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5582 #~ msgid "Tools"
5583 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5584
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5586 #~ msgid "Panels"
5587 #~ msgstr "Panelen"
5588
5589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5590 #~ msgid "Preview"
5591 #~ msgstr "Voorbeeld"
5592
5593 #~ msgid "stop"
5594 #~ msgstr "stoppen"
5595
5596 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5597 #~ msgid "Add to Places"
5598 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5599
5600 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5601 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5602
5603 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5604 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5605
5606 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5607 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5608
5609 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5610 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5611
5612 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5613 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5614
5615 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5618
5619 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5620 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5621
5622 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5623 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5624
5625 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5626 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5627
5628 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5629 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5630 #~ msgstr ""
5631 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5632
5633 #~ msgid "Failed to create path %1"
5634 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5635
5636 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5637 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5638
5639 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5640 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5641 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5642 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5643
5644 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5645 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5646
5647 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5648 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5649
5650 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5651 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5652
5653 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5656
5657 #~ msgctxt "@info:shell"
5658 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5659 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5660
5661 #~ msgctxt "@info:shell"
5662 #~ msgid "Path to archive."
5663 #~ msgstr "Pad naar archief."
5664
5665 #~ msgid "Command is required."
5666 #~ msgstr "Commando is vereist."
5667
5668 #~ msgid "Path to archive is required."
5669 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5670
5671 #~ msgid "Unsupported command %1"
5672 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5675 #~ msgid "Descending"
5676 #~ msgstr "Aflopend"
5677
5678 #~ msgctxt "@title:window"
5679 #~ msgid "Configure Shown Data"
5680 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5681
5682 #~ msgctxt "@label::textbox"
5683 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5684 #~ msgstr ""
5685 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5686
5687 #~ msgctxt "action:button"
5688 #~ msgid "Everywhere"
5689 #~ msgstr "Overal"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5692 #~ msgid "Unchanged"
5693 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5696 #~ msgid "Horizontally flipped"
5697 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5698
5699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5700 #~ msgid "180° rotated"
5701 #~ msgstr "180° gedraaid"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5704 #~ msgid "Vertically flipped"
5705 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5708 #~ msgid "Transposed"
5709 #~ msgstr "Getransponeerd"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5712 #~ msgid "90° rotated"
5713 #~ msgstr "90° gedraaid"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5716 #~ msgid "Transversed"
5717 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5718
5719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5720 #~ msgid "270° rotated"
5721 #~ msgstr "270° gedraaid"
5722
5723 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5724 #~ msgid "%1/s"
5725 #~ msgstr "%1/s"
5726
5727 #~ msgctxt "@label"
5728 #~ msgid "Label:"
5729 #~ msgstr "Label:"
5730
5731 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5732 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5733
5734 #~ msgctxt "@label"
5735 #~ msgid "Location:"
5736 #~ msgstr "Locatie:"
5737
5738 #~ msgctxt "@label"
5739 #~ msgid "Choose an icon:"
5740 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5741
5742 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5743 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5744
5745 #~ msgctxt "@title:window"
5746 #~ msgid "Add Places Entry"
5747 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5748
5749 #~ msgctxt "@title:window"
5750 #~ msgid "Edit Places Entry"
5751 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5752
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5754 #~ msgid "Show All Entries"
5755 #~ msgstr "Alle items tonen"
5756
5757 #~ msgctxt "@title:group"
5758 #~ msgid "Properties"
5759 #~ msgstr "Eigenschappen"
5760
5761 #~ msgctxt "@title:group"
5762 #~ msgid "Additional Information Shown"
5763 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5764
5765 #~ msgctxt "@title:group"
5766 #~ msgid "Apply View Properties To"
5767 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5768
5769 #~ msgctxt "@option:check"
5770 #~ msgid "Use these view properties as default"
5771 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5772
5773 #~ msgctxt "option:check"
5774 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5777 #~ "beeld"
5778
5779 #~ msgctxt "@label:textbox"
5780 #~ msgid "Location:"
5781 #~ msgstr "Locatie:"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Icon Size"
5785 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5786
5787 #~ msgctxt "@label:listbox"
5788 #~ msgid "Preview:"
5789 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5790
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Text"
5793 #~ msgstr "Tekst"
5794
5795 #~ msgctxt "@label:listbox"
5796 #~ msgid "Font:"
5797 #~ msgstr "Lettertype:"
5798
5799 #~ msgctxt "@label:listbox"
5800 #~ msgid "Width:"
5801 #~ msgstr "Breedte:"
5802
5803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5804 #~ msgid "Small"
5805 #~ msgstr "Klein"
5806
5807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5808 #~ msgid "Medium"
5809 #~ msgstr "Middel"
5810
5811 #~ msgctxt "@option:check"
5812 #~ msgid "Expandable folders"
5813 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5814
5815 #~ msgctxt "@label"
5816 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5817 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5818
5819 #~ msgctxt "@action:button"
5820 #~ msgid "Additional Information"
5821 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5822
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5824 #~ msgid "Select All"
5825 #~ msgstr "Alles selecteren"
5826
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5828 #~ msgid "Reload"
5829 #~ msgstr "Herladen"
5830
5831 #~ msgctxt "@label"
5832 #~ msgid "Image Size"
5833 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5834
5835 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5836 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5837
5838 #~ msgctxt "@item"
5839 #~ msgid "Places"
5840 #~ msgstr "Plaatsen"
5841
5842 #~ msgctxt "@item"
5843 #~ msgid "Recently Saved"
5844 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5845
5846 #~ msgctxt "@item"
5847 #~ msgid "Search For"
5848 #~ msgstr "Zoeken naar"
5849
5850 #~ msgctxt "@item"
5851 #~ msgid "Devices"
5852 #~ msgstr "Apparaten"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Home"
5856 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Network"
5860 #~ msgstr "Netwerk"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Root"
5864 #~ msgstr "Hoofdmap"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Trash"
5868 #~ msgstr "Prullenbak"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Today"
5872 #~ msgstr "Vandaag"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Yesterday"
5876 #~ msgstr "Gisteren"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "This Month"
5880 #~ msgstr "Deze maand"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Last Month"
5884 #~ msgstr "Vorige maand"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "Documents"
5888 #~ msgstr "Documenten"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Images"
5892 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Audio Files"
5896 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Videos"
5900 #~ msgstr "Video's"
5901
5902 #~ msgid "Empty Search"
5903 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5904
5905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5906 #~ msgid "&Delete"
5907 #~ msgstr "Verwij&deren"
5908
5909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5910 #~ msgid "&Move to Trash"
5911 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5914 #~ msgid "Rename..."
5915 #~ msgstr "Hernoemen..."
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "Help"
5919 #~ msgstr "Help"
5920
5921 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5922 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5923 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
5924
5925 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5926 #~ msgid "Remove '%1'"
5927 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
5928
5929 #~ msgctxt "@label"
5930 #~ msgid "Date"
5931 #~ msgstr "Datum"
5932
5933 #~ msgctxt "option:check"
5934 #~ msgid "Natural sorting of items"
5935 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5938 #~ msgid "%1 - current folder"
5939 #~ msgstr "%1 - huidige map"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5942 #~ msgid "%1 - current device"
5943 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5946 #~ msgid "%1 - all devices"
5947 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5951 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5955 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Paste Into Folder"
5959 #~ msgstr "In map plakken"
5960
5961 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5962 #~ msgid "%A"
5963 #~ msgstr "%A"
5964
5965 #~ msgctxt ""
5966 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5967 #~ "locale, and %Y is full year number"
5968 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5969 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5970
5971 #~ msgctxt ""
5972 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5973 #~ "and %Y is full year number"
5974 #~ msgid "%B, %Y"
5975 #~ msgstr "%B, %Y"
5976
5977 #~ msgctxt "@info"
5978 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5979 #~ msgstr ""
5980 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "Mouse"
5984 #~ msgstr "Muis"
5985
5986 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5987 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5988 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
5989
5990 #~ msgctxt "@info:status"
5991 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5992 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5995 #~ msgid "Paste"
5996 #~ msgstr "Plakken"
5997
5998 #~ msgctxt "@label:textbox"
5999 #~ msgid "Find:"
6000 #~ msgstr "Zoeken:"
6001
6002 #~ msgctxt "@info:status"
6003 #~ msgid "Update of version information failed."
6004 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgid "Copy Text"
6008 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6009
6010 #~ msgctxt "@info:status"
6011 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6012 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:group Date"
6015 #~ msgid "Last Week"
6016 #~ msgstr "Afgelopen week"
6017
6018 #~ msgctxt ""
6019 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6020 #~ "full year number"
6021 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6022 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6023
6024 #~ msgid "Zoom slider"
6025 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6026
6027 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6028 #~ msgid "Today"
6029 #~ msgstr "Vandaag"
6030
6031 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6032 #~ msgid "Yesterday"
6033 #~ msgstr "Gisteren"
6034
6035 #~ msgctxt "@label"
6036 #~ msgid "Trash"
6037 #~ msgstr "Prullenbak"
6038
6039 #~ msgctxt "@option:option"
6040 #~ msgid "Maximum Rating"
6041 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6042
6043 #~ msgctxt "@label"
6044 #~ msgid "Music"
6045 #~ msgstr "Muziek"
6046
6047 #~| msgctxt "@label"
6048 #~| msgid "Music"
6049 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6050 #~ msgid "Music"
6051 #~ msgstr "Muziek"
6052
6053 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6054 #~ msgid "Small"
6055 #~ msgstr "Klein"
6056
6057 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6058 #~ msgid "Medium"
6059 #~ msgstr "Middel"
6060
6061 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6062 #~ msgid "Large"
6063 #~ msgstr "Groot"
6064
6065 #~ msgctxt "@label"
6066 #~ msgid "View properties:"
6067 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Copy Information Message"
6071 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Copy Error Message"
6075 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:intable"
6078 #~ msgid "No destination"
6079 #~ msgstr "Geen bestemming"
6080
6081 #~ msgctxt "@option:check"
6082 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6083 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6084
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Do not create previews for"
6087 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6088
6089 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6090 #~ msgid "Local files above:"
6091 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Version Control Systems"
6095 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6096
6097 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6098 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6099 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6100
6101 #~ msgctxt "@item:intable"
6102 #~ msgid "items"
6103 #~ msgstr "items"
6104
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "Name"
6107 #~ msgstr "Naam"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "Size"
6111 #~ msgstr "Grootte"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Date"
6115 #~ msgstr "Datum"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Permissions"
6119 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "Owner"
6123 #~ msgstr "Eigenaar"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Group"
6127 #~ msgstr "Groep"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Type"
6131 #~ msgstr "Type"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Destination"
6135 #~ msgstr "Bestemming"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Path"
6139 #~ msgstr "Pad"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6142 #~ msgid "By Name"
6143 #~ msgstr "Op naam"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6146 #~ msgid "By Size"
6147 #~ msgstr "Op grootte"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6150 #~ msgid "By Permissions"
6151 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6154 #~ msgid "By Owner"
6155 #~ msgstr "Op eigenaar"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6158 #~ msgid "By Group"
6159 #~ msgstr "Op groep"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6162 #~ msgid "By Link Destination"
6163 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6166 #~ msgid "Name"
6167 #~ msgstr "Naam"
6168
6169 #~ msgctxt "@label"
6170 #~ msgid "Additional information"
6171 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6172
6173 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6174 #~ msgid "%1 (%2)"
6175 #~ msgstr "%1 (%2)"
6176
6177 #~ msgctxt "@option:check"
6178 #~ msgid "Rename inline"
6179 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6180
6181 #~ msgctxt "@info:status"
6182 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6183 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6184
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Numerics"
6187 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6188
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6191 #~ "the UI)"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6194 #~ "in de UI)"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:tab"
6197 #~ msgid "Column"
6198 #~ msgstr "Kolom"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Grid"
6202 #~ msgstr "Raster"
6203
6204 #~ msgctxt "@label:listbox"
6205 #~ msgid "Arrangement:"
6206 #~ msgstr "Uitlijning:"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6209 #~ msgid "Columns"
6210 #~ msgstr "Kolommen"
6211
6212 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6213 #~ msgid "Rows"
6214 #~ msgstr "Rijen"
6215
6216 #~ msgctxt "@label:listbox"
6217 #~ msgid "Grid spacing:"
6218 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6221 #~ msgid "None"
6222 #~ msgstr "Geen"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6225 #~ msgid "Small"
6226 #~ msgstr "Klein"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6229 #~ msgid "Medium"
6230 #~ msgstr "Middel"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6233 #~ msgid "Large"
6234 #~ msgstr "Groot"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6237 #~ msgid "Column"
6238 #~ msgstr "Kolom"
6239
6240 #~ msgctxt "@option:check"
6241 #~ msgid "Expandable Folders"
6242 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6243
6244 #~ msgctxt "@title:menu"
6245 #~ msgid "Columns"
6246 #~ msgstr "Kolommen"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6249 #~ msgid "Columns"
6250 #~ msgstr "Kolommen"
6251
6252 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6253 #~ msgid "Resize column"
6254 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6255
6256 #~ msgctxt "@title::column"
6257 #~ msgid "Link Destination"
6258 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6259
6260 #~ msgctxt "@title::column"
6261 #~ msgid "Path"
6262 #~ msgstr "Pad"
6263
6264 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6265 #~ msgid "Deselect Item"
6266 #~ msgstr "Item deselecteren"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "Show hidden files"
6270 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "Show preview"
6274 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6280 #~ "gebruiken)"
6281
6282 #~ msgid "Arrangement"
6283 #~ msgstr "Uitlijning"
6284
6285 #~ msgid "Item height"
6286 #~ msgstr "Itemhoogte"
6287
6288 #~ msgid "Item width"
6289 #~ msgstr "Itembreedte"
6290
6291 #~ msgid "Grid spacing"
6292 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6293
6294 #~ msgid "Number of textlines"
6295 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:button"
6298 #~ msgid "Configure..."
6299 #~ msgstr "Instellen..."
6300
6301 #~ msgctxt "@label::textbox"
6302 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6303 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6304
6305 #~ msgid "Remove folder restriction"
6306 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6307
6308 #~ msgctxt "@title:group"
6309 #~ msgid "Tag"
6310 #~ msgstr "Tag"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:button"
6313 #~ msgid "Today"
6314 #~ msgstr "Vandaag"
6315
6316 #~ msgctxt "@action:button"
6317 #~ msgid "Yesterday"
6318 #~ msgstr "Gisteren"
6319
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgid "Date"
6322 #~ msgstr "Datum"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6326 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6327
6328 #~ msgctxt "@info:status"
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6333
6334 #~ msgctxt "@info:status"
6335 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6336 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6337
6338 #~ msgctxt "@info"
6339 #~ msgid "Close"
6340 #~ msgstr "Sluiten"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:menu"
6343 #~ msgid "View Mode"
6344 #~ msgstr "Weergavemodus"
6345
6346 #~ msgctxt "@label"
6347 #~ msgid "No Tags Available"
6348 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6349
6350 #~ msgctxt "@label"
6351 #~ msgid "Byte"
6352 #~ msgstr "Byte"
6353
6354 #~ msgctxt "@label"
6355 #~ msgid "KByte"
6356 #~ msgstr "KByte"
6357
6358 #~ msgctxt "@label"
6359 #~ msgid "MByte"
6360 #~ msgstr "MByte"
6361
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "GByte"
6364 #~ msgstr "GByte"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "All"
6368 #~ msgstr "Alles"
6369
6370 #~ msgctxt "@label"
6371 #~ msgid "Text"
6372 #~ msgstr "Tekst"
6373
6374 #~ msgctxt "@label"
6375 #~ msgid "Filenames"
6376 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6377
6378 #~ msgctxt "@label"
6379 #~ msgid "Search:"
6380 #~ msgstr "Zoeken:"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "What:"
6384 #~ msgstr "Wat:"
6385
6386 #~ msgctxt "@info"
6387 #~ msgid "Add search option"
6388 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6389
6390 #~ msgctxt "@action:button"
6391 #~ msgid "Save"
6392 #~ msgstr "Opslaan"
6393
6394 #~ msgctxt "@info"
6395 #~ msgid "Save search options"
6396 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:button"
6399 #~ msgid "Close"
6400 #~ msgstr "Sluiten"
6401
6402 #~ msgctxt "@info"
6403 #~ msgid "Close search options"
6404 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6405
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "Greater Than"
6408 #~ msgstr "Groter dan"
6409
6410 #~ msgctxt "@label"
6411 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6412 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "Less Than"
6416 #~ msgstr "Kleiner dan"
6417
6418 #~ msgctxt "@label"
6419 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6420 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6421
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Size:"
6424 #~ msgstr "Grootte:"
6425
6426 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6427 #~ msgid "All"
6428 #~ msgstr "Alle"
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "Equal to"
6432 #~ msgstr "Gelijk aan"
6433
6434 #~ msgctxt "@label"
6435 #~ msgid "Not Equal to"
6436 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6437
6438 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6439 #~ msgid "Any"
6440 #~ msgstr "Eender welke"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Rating:"
6444 #~ msgstr "Waardering:"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "Name:"
6448 #~ msgstr "Naam"
6449
6450 #~ msgctxt "@title:window"
6451 #~ msgid "Save Search Options"
6452 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6453
6454 #~ msgid "Criteria"
6455 #~ msgstr "Criteria"
6456
6457 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6458 #~ msgid "Size"
6459 #~ msgstr "Grootte"
6460
6461 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6462 #~ msgid "Date"
6463 #~ msgstr "Datum"
6464
6465 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6466 #~ msgid "Permissions"
6467 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6468
6469 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6470 #~ msgid "Owner"
6471 #~ msgstr "Eigenaar"
6472
6473 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6474 #~ msgid "Group"
6475 #~ msgstr "Groep"
6476
6477 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6478 #~ msgid "Type"
6479 #~ msgstr "Type"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6482 #~ msgid "Size"
6483 #~ msgstr "Grootte"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6486 #~ msgid "Date"
6487 #~ msgstr "Datum"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6490 #~ msgid "Permissions"
6491 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6494 #~ msgid "Owner"
6495 #~ msgstr "Eigenaar"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6498 #~ msgid "Group"
6499 #~ msgstr "Groep"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6502 #~ msgid "Type"
6503 #~ msgstr "Type"
6504
6505 #~ msgctxt "@item::intable"
6506 #~ msgid "Normal"
6507 #~ msgstr "Normaal"
6508
6509 #~ msgctxt "@item::intable"
6510 #~ msgid "Update required"
6511 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6512
6513 #~ msgctxt "@item::intable"
6514 #~ msgid "Locally modified"
6515 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6516
6517 #~ msgctxt "@item::intable"
6518 #~ msgid "Added"
6519 #~ msgstr "Toegevoegd"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6522 #~ msgid "Size"
6523 #~ msgstr "Grootte"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6526 #~ msgid "Date"
6527 #~ msgstr "Datum"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6530 #~ msgid "Permissions"
6531 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6534 #~ msgid "Owner"
6535 #~ msgstr "Eigenaar"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6538 #~ msgid "Group"
6539 #~ msgstr "Groep"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6542 #~ msgid "Type"
6543 #~ msgstr "Type"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:menu"
6546 #~ msgid "Additional Information"
6547 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:check"
6550 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6551 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "SVN Update"
6555 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6559 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "SVN Commit..."
6563 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "SVN Add"
6567 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "SVN Delete"
6571 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6572
6573 #~ msgctxt "@info:status"
6574 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6575 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6576
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6579 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Updated SVN repository."
6583 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6584
6585 #~ msgctxt "@title:window"
6586 #~ msgid "SVN Commit"
6587 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:button"
6590 #~ msgid "Commit"
6591 #~ msgstr "Vastleggen"
6592
6593 #~ msgctxt "@info:status"
6594 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6595 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6596
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6599 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6600
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Committed SVN changes."
6603 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6607 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6608
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6611 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6612
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6615 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6616
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6619 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6620
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6623 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6624
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6627 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Total Size:"
6631 #~ msgstr "Totale grootte:"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6635 #~| msgid "Type"
6636 #~ msgctxt "@label file type"
6637 #~ msgid "Type"
6638 #~ msgstr "Type"
6639
6640 #~ msgctxt "@title:window"
6641 #~ msgid "Change Tags"
6642 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6643
6644 #~ msgctxt "@label:textbox"
6645 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6646 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6647
6648 #~ msgctxt "@label"
6649 #~ msgid "Create new tag:"
6650 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6651
6652 #~ msgctxt "@info"
6653 #~ msgid "Delete tag"
6654 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6655
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6661
6662 #~ msgctxt "@title"
6663 #~ msgid "Delete tag"
6664 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:button"
6667 #~ msgid "Delete"
6668 #~ msgstr "Verwijderen"
6669
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "Add Tags..."
6672 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6673
6674 #~ msgctxt "@label"
6675 #~ msgid "Change..."
6676 #~ msgstr "Wijzigen..."
6677
6678 #~ msgctxt "@info:progress"
6679 #~ msgid "Changing annotations"
6680 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6681
6682 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6683 #~ msgid "Type"
6684 #~ msgstr "Type"
6685
6686 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6687 #~ msgid "Size"
6688 #~ msgstr "Grootte"
6689
6690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6691 #~ msgid "Modified"
6692 #~ msgstr "Gewijzigd"
6693
6694 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6695 #~ msgid "Owner"
6696 #~ msgstr "Eigenaar"
6697
6698 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6699 #~ msgid "Permissions"
6700 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6701
6702 #~ msgctxt "@title:window"
6703 #~ msgid "Change Comment"
6704 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6705
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Add Comment"
6708 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6709
6710 #, fuzzy
6711 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6712 #~| msgid "Size"
6713 #~ msgctxt "@label file content size"
6714 #~ msgid "Size"
6715 #~ msgstr "Grootte"
6716
6717 #, fuzzy
6718 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6719 #~| msgid "Modified"
6720 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6721 #~ msgid "Modified"
6722 #~ msgstr "Gewijzigd"
6723
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6726 #~| msgid "By Type"
6727 #~ msgctxt "@label"
6728 #~ msgid "MIME Type"
6729 #~ msgstr "Op type"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~| msgid "Location"
6733 #~ msgctxt "@label file URL"
6734 #~ msgid "Location"
6735 #~ msgstr "Locatie"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@info:status"
6739 #~| msgid "Created folder."
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Creator"
6742 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@action:button"
6746 #~| msgid "Cancel"
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Channels"
6749 #~ msgstr "Annuleren"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6753 #~| msgid "Modified"
6754 #~ msgctxt "@label EXIF"
6755 #~ msgid "Model"
6756 #~ msgstr "Gewijzigd"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@label"
6760 #~| msgid "Width x Height:"
6761 #~ msgctxt "@label image width and height"
6762 #~ msgid "Width x Height"
6763 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6764
6765 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6766 #~ msgid "Rating"
6767 #~ msgstr "Waardering"
6768
6769 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6770 #~ msgid "Tags"
6771 #~ msgstr "Tags"
6772
6773 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6774 #~ msgid "Comment"
6775 #~ msgstr "Commentaar"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@label"
6779 #~| msgid "Filenames"
6780 #~ msgctxt "@label"
6781 #~ msgid "File Name"
6782 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6783
6784 #~ msgctxt "@label"
6785 #~ msgid "Type:"
6786 #~ msgstr "Type:"
6787
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "Modified:"
6790 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Owner:"
6794 #~ msgstr "Eigenaar:"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Permissions:"
6798 #~ msgstr "Toegangsrechten:"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "Tags:"
6802 #~ msgstr "Tags:"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Comment:"
6806 #~ msgstr "Commentaar:"