1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-11-29 00:49+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2022-10-28 20:46+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Підтвердження"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Не запитувати знов"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Показати панель &термінала"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
197 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
198 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
199 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
207 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
208 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
209 msgstr[3] "Відкрити термінал"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
219 msgctxt "@action:inmenu File"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
237 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Нова вкладка"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
254 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
255 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Додати до Місць"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
272 msgctxt "@action:inmenu File"
274 msgstr "Закрити вкладку"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
283 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Закриває це вікно."
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
305 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
306 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
307 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
308 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
325 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
326 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
327 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
328 "елементи буде вилучено з початкової теки."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
344 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
345 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
346 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
363 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
364 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
365 "із попереднього місця розташування."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
387 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Inactive Split View…"
405 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
414 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
415 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgstr "Фільтрувати…"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Показувати панель фільтра"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
445 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
446 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
447 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Шукати файли і теки"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
482 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
483 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
484 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
485 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Вибір файлів і тек"
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
526 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
527 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
528 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
529 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
530 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Інвертувати вибір"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
562 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
563 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
564 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
580 msgctxt "@action:inmenu View"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
588 msgstr "Зупинити завантаження"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Змінна адреса"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
611 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
612 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
613 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
614 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Замінити адресу"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
630 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
654 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
655 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
656 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
657 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
667 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
668 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
669 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Порівняти файли"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
687 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
688 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Відкрити термінал"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
705 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
706 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Викликати термінал тут"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
724 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
725 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Фокусувати панель термінала"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
735 msgctxt "@title:menu"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
751 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
752 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
753 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
754 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
755 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Активізувати вкладку %1"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Активізувати останню вкладку"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Наступна вкладка"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Попередня вкладка"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Показати призначення"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Відкрити у новому вікні"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Розблокувати панелі"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgstr "Заблокувати панелі"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
838 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
839 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
840 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
841 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
845 msgctxt "@title:window"
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
858 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
859 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
872 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
873 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
874 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
875 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
876 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
888 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
889 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
890 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
891 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
892 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
893 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
910 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
911 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
922 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
923 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
924 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
925 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
926 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
945 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
946 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
947 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
948 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
949 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
950 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
951 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
965 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
966 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
967 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
968 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
969 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
970 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
974 msgctxt "@title:window"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Показати приховані місця"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
992 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
993 "їхніх властивостях."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1006 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1007 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1008 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1009 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1027 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1028 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1029 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1030 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1031 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1032 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1033 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1034 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1035 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1036 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1037 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgstr "Показувати панелі"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1056 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1057 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1058 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1094 msgstr "Розділений перегляд"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1108 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1109 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1110 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1111 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1112 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1113 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1130 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1131 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1132 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1133 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1134 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1135 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1136 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1137 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1138 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1139 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1140 "приховала її текст.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1159 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1160 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1161 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1162 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1163 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1164 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1165 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1166 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1167 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1168 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1169 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1170 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1181 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1182 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1183 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1184 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1185 "які може виконувати ця програма.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1196 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1197 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1198 "interface>.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1209 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1210 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1211 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1212 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1213 "Підручник з Dolphin</interface>."
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1231 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1232 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1234 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1235 "UserBase KDE.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1251 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1252 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1253 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1254 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1255 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1256 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1257 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1258 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1259 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1272 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1274 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1275 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1276 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1291 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1292 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1293 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1294 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1295 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1296 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1297 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1298 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1309 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1310 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1311 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1320 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1321 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1333 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1334 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1335 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1350 msgctxt "@action:button"
1352 msgstr "Спорожнити смітник"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "Додати теку у мережі"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "Панелі адрес"
1371 msgstr[1] "Панелі адрес"
1372 msgstr[2] "Панелі адрес"
1373 msgstr[3] "Панель адреси"
1375 #: dolphinpart.cpp:166
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type..."
1379 msgstr "З&мінити тип файла…"
1381 #: dolphinpart.cpp:170
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching..."
1385 msgstr "Пошук для позначення…"
1387 #: dolphinpart.cpp:175
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1393 #: dolphinpart.cpp:181
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1399 #: dolphinpart.cpp:198
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1405 #: dolphinpart.cpp:201
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Мере&жеві теки"
1411 #: dolphinpart.cpp:204
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:207
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 #: dolphinpart.cpp:212
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File..."
1427 msgstr "Знайти файл…"
1429 #: dolphinpart.cpp:218
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Відкрити &термінал"
1435 #: dolphinpart.cpp:487
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:488
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1446 #: dolphinpart.cpp:494
1448 msgctxt "@title:window"
1450 msgstr "Зняття позначення"
1452 #: dolphinpart.cpp:495
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1487 msgstr "Інструменти"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Нова вкладка"
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Відокремити вкладку"
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Закрити інші вкладки"
1524 #: dolphintabbar.cpp:131
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgstr "Закрити вкладку"
1530 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Location Bar"
1535 msgstr "Панель адреси"
1537 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Main Toolbar"
1542 msgstr "Головний пенал"
1544 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1546 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1548 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1549 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1550 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1551 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1552 "because following these folders from left to right leads here.</"
1553 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1554 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1555 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1556 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1558 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1559 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1560 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1561 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1562 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1563 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1564 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1565 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1566 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1567 "підручника з програми.</para>"
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1571 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1573 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1574 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1575 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1576 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1577 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1578 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1579 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1580 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1581 "find an item.</item></list></para>"
1583 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1584 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1585 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1586 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1587 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1588 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1589 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1590 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1591 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1592 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1596 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1598 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1603 msgid "Search for %1 in %2"
1604 msgstr "Шукати %1 у %2"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1613 msgid "Search for %1"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1618 msgctxt "@info:progress"
1619 msgid "Loading folder..."
1620 msgstr "Завантаження теки…"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1624 msgctxt "@info:progress"
1626 msgstr "Впорядковування…"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1631 msgid "Searching..."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "No items found."
1638 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1645 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1650 msgctxt "@info:status"
1652 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1654 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Некоректний протокол"
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1665 msgctxt "@info:tooltip"
1666 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1667 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1672 msgstr "Фільтрувати…"
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Hide Filter Bar"
1678 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1682 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1689 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1690 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1691 msgstr "«%1» і «%2»"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1696 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1698 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1699 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1704 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1707 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1712 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1715 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1719 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1720 msgid "One Selected File"
1721 msgid_plural "%1 Selected Files"
1722 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1723 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1724 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1725 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1734 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1735 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1736 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1746 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1747 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1748 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1752 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1754 msgid_plural "%1 Files"
1755 msgstr[0] "%1 файла"
1756 msgstr[1] "%1 файлів"
1757 msgstr[2] "%1 файлів"
1758 msgstr[3] "одного файла"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[3] "однієї теки"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1773 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1775 msgid_plural "%1 Items"
1776 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1777 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1778 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1779 msgstr[3] "одного об'єкта"
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1783 msgctxt "@item:intable"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1787 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1788 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1789 msgstr[3] "1 об’єкт"
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1793 msgctxt "width × height"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2253
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2255
1805 msgctxt "@title:group"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2297
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Тиждень тому"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Два тижні тому"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Три тижні тому"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "Цього місяця"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2378
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgstr "Виконання, "
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2056 msgstr "Дата створення"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2102 msgstr "Кількість слів"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2107 msgstr "Кількість рядків"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2111 msgid "Date Photographed"
2112 msgstr "Дата зйомки"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2122 msgctxt "@label width x height"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2172 msgstr "Бітова швидкість"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2181 msgid "Release Year"
2182 msgstr "Рік випуску"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2186 msgid "Aspect Ratio"
2187 msgstr "Співвідношення розмірів"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2197 msgstr "Частота кадрів"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2214 msgid "File Extension"
2215 msgstr "Суфікс назви файла"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2219 msgid "Deletion Time"
2220 msgstr "Час вилучення"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2224 msgid "Link Destination"
2225 msgstr "Призначення посилання"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2229 msgid "Downloaded From"
2230 msgstr "Джерело отримання"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2235 msgstr "Права доступу"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2245 msgstr "Група користувачів"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2249 msgctxt "@info:status"
2250 msgid "Unknown error."
2251 msgstr "Невідома помилка."
2261 msgid "File Manager"
2262 msgstr "Менеджер файлів"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2268 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2272 msgctxt "@info:credit"
2274 msgstr "Felix Ernst"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2280 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2284 msgctxt "@info:credit"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2292 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Elvis Angelaccio"
2298 msgstr "Elvis Angelaccio"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2304 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Emmanuel Pescosta"
2310 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2316 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Frank Reininghaus"
2322 msgstr "Frank Reininghaus"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2328 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2332 msgctxt "@info:credit"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2340 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Sebastian Trüg"
2346 msgstr "Sebastian Trüg"
2348 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2349 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2351 msgctxt "@info:credit"
2357 msgctxt "@info:credit"
2359 msgstr "David Faure"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Aaron J. Seigo"
2365 msgstr "Aaron J. Seigo"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Rafael Fernández López"
2371 msgstr "Rafael Fernández López"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Kevin Ottens"
2377 msgstr "Kevin Ottens"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Holger Freyther"
2383 msgstr "Holger Freyther"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Max Blazejak"
2389 msgstr "Max Blazejak"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Michael Austin"
2395 msgstr "Michael Austin"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Documentation"
2401 msgstr "Документація"
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2407 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2413 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2419 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2426 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Document to open"
2433 msgstr "Відкрити документ"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 msgid "Hidden files shown"
2439 msgstr "Показані приховані файли"
2441 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Автоматичне гортання"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgstr "Перейменувати…"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Пересунути до смітника"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Показати приховані файли"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Автоматичне гортання"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgstr "Властивості"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Показані перегляди"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 msgid "Date display format"
2523 msgstr "Формат показу дати"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure..."
2541 msgstr "Налаштувати…"
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "Стисла дата"
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2561 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2562 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2563 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2570 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2573 msgstr "призупинити"
2575 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2576 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2578 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2579 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2581 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure Trash…"
2585 msgstr "Налаштувати смітник…"
2587 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2589 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2590 msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
2592 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2595 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2596 "\"%2\"</application>."
2598 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2599 "<application>%2</application>."
2601 "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
2602 "<application>%2</application>."
2604 "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
2605 "<application>%2</application>."
2607 "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
2608 "<application>%2</application>."
2610 "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
2611 "<application>%2</application>."
2613 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2615 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2622 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2623 "and then reopen the panel."
2625 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2626 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2630 msgid "Install Konsole"
2631 msgstr "Встановіть Konsole"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2639 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2640 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgstr "Довільного типу"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgstr "Звукові файли"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Будь-яка дата"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Цього тижня"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "Цього місяця"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Будь-яка оцінка"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "1 або більше"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "2 або більше"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "3 або більше"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "4 або більше"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Highest Rating"
2751 msgstr "Найвища оцінка"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Clear Selection"
2757 msgstr "Зняти позначення"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2761 msgctxt "String list separator"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2767 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2769 msgid_plural "Tags: %2"
2770 msgstr[0] "Мітки: %2"
2771 msgstr[1] "Мітки: %2"
2772 msgstr[2] "Мітки: %2"
2773 msgstr[3] "Мітка: %2"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2777 msgctxt "@action:button"
2779 msgstr "Додати мітки"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "From Here (%1)"
2785 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2791 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2798 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Припинити пошук"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2808 msgctxt "action:button"
2810 msgstr "Назва файла"
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2814 msgctxt "action:button"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2820 msgctxt "action:button"
2822 msgstr "Починаючи звідси"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2826 msgctxt "action:button"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Скасувати копіювання"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "Скасувати вирізання"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2902 msgctxt "@action:button"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2910 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Duplicating"
2917 msgstr "Скасувати дублювання"
2919 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2920 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2923 msgctxt "@action keep short"
2927 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2932 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Moving"
2939 msgstr "Скасувати пересування"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2945 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2950 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2951 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2952 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2953 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2956 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2957 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2958 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2959 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2960 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2967 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2973 msgstr "Закрити це нагадування"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2979 msgstr "Більше не нагадувати"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2988 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
2989 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Renaming"
2996 msgstr "Скасувати перейменування"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
3006 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3009 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3010 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3011 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
3021 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3024 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3025 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3026 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3036 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3039 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3040 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3041 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3051 msgid "Permanently Delete %2"
3052 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3053 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3054 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3055 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3056 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3066 msgid "Duplicate %2"
3067 msgid_plural "Duplicate %2"
3068 msgstr[0] "Здублювати %2"
3069 msgstr[1] "Здублювати %2"
3070 msgstr[2] "Здублювати %2"
3071 msgstr[3] "Здублювати %2"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3081 msgid "Move %2 to the Trash"
3082 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3083 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3084 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3085 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3086 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3097 msgid_plural "Rename %2"
3098 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3099 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3100 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3101 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3105 msgctxt "@info:whatsthis"
3107 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3108 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3109 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3110 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3111 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3112 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3113 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3114 "the current selection.</para>"
3116 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3117 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3118 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3119 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3120 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3121 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3122 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3123 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3130 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3131 "скасувати позначення."
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3135 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3136 msgid "Selection Mode"
3137 msgstr "Режим вибору"
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Exit Selection Mode"
3143 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3147 msgctxt "@label:textbox"
3148 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3149 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3153 msgctxt "@label:textbox"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Download New Services..."
3161 msgstr "Отримати нові служби…"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3167 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3170 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3171 "слід перезапустити."
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3176 msgid "Restart now?"
3177 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3181 msgctxt "@option:check"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3189 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3193 msgctxt "@item:inmenu"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3204 msgid "Use system font"
3205 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3215 msgstr "Розмір піктограм"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3224 msgid "Preview size"
3225 msgstr "Розмір перегляду"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3230 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3231 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3238 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3244 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3245 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3250 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3251 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3256 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3257 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3262 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3264 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3265 "контекстному меню."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3270 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3271 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3276 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3277 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3282 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3283 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3288 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3289 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3292 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3294 msgid "Position of columns"
3295 msgstr "Розташування стовпчиків"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3298 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3300 msgid "Side Padding"
3301 msgstr "Бічна фаска"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3306 msgid "Highlight entire row"
3307 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3312 msgid "Expandable folders"
3313 msgstr "Теки з розгортанням"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3318 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3320 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3325 msgid "Recursive directory size limit"
3326 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3331 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3333 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3336 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3340 msgid "Hidden files shown"
3341 msgstr "Показано приховані файли"
3343 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3346 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3349 "will be shown in the file view."
3351 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3352 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3367 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3374 msgstr "Режим перегляду"
3376 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3379 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3382 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3384 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3385 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3391 msgid "Previews shown"
3392 msgstr "Показані перегляди"
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3402 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3404 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3408 msgid "Grouped Sorting"
3409 msgstr "Впорядкування за групами"
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3418 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3420 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3424 msgid "Sort files by"
3425 msgstr "Впорядкувати файли за"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3432 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3435 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3436 "впорядковувати файли."
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3442 msgid "Order in which to sort files"
3443 msgstr "Порядок сортування файлів"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3449 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3450 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3456 msgid "Show hidden files and folders last"
3457 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3463 msgid "Visible roles"
3464 msgstr "Видимі ролі"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3470 msgid "Header column widths"
3471 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3477 msgid "Properties last changed"
3478 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3485 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3491 msgid "Additional Information"
3492 msgstr "Додаткові відомості"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3497 msgid "Should the URL be editable for the user"
3498 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3503 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3504 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3509 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3510 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3515 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3516 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3522 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3525 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3526 "екземплярі Dolphin"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3532 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3533 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3534 "were removed/renamed ...etc"
3536 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3537 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3538 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3544 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3547 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3548 "показано у графічному інтерфейсі)"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3554 msgstr "URL домівки"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3559 msgid "Remember open folders and tabs"
3560 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3565 msgid "Split the view into two panes"
3566 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3571 msgid "Should the filter bar be shown"
3572 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3577 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3578 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3583 msgid "Browse through archives"
3584 msgstr "Навігація архівів"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3589 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3590 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3596 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3597 "running in the Terminal panel."
3599 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3600 "працювати на панелі термінала."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3605 msgid "Rename inline"
3606 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3611 msgid "Show selection toggle"
3612 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3618 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3621 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3622 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3627 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3628 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3633 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3634 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3639 msgid "New tab will be open after last one"
3640 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3645 msgid "Show tooltips"
3646 msgstr "Показувати підказки"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3651 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3652 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3658 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3663 msgid "Show the statusbar"
3664 msgstr "Показувати смужку стану"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3669 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3670 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3675 msgid "Show the space information in the statusbar"
3676 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3681 msgid "Lock the layout of the panels"
3682 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3687 msgid "Enlarge Small Previews"
3688 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3694 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3697 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3698 "символів чи без урахування регістру символів"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3703 msgid "Text width index"
3704 msgstr "Індекс ширини тексту"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3709 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3710 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3713 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3715 msgid "Enabled plugins"
3716 msgstr "Увімкнені додатки"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3720 msgctxt "@title:window"
3722 msgstr "Налаштовування"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3726 msgctxt "@title:group General settings"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3732 msgctxt "@title:group"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3738 msgctxt "@title:group"
3740 msgstr "Режими перегляду"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3744 msgctxt "@title:group"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Context Menu"
3752 msgstr "Контекстне меню"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3756 msgctxt "@title:group"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "User Feedback"
3764 msgstr "Відгуки користувача"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3769 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3771 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3776 msgstr "Попередження"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Use common display style for all folders"
3782 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3786 msgctxt "@option:radio"
3787 msgid "Remember display style for each folder"
3788 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3794 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3797 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3798 "змінюватимете властивості перегляду."
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3802 msgctxt "@title:group"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3808 msgctxt "option:radio"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3816 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3820 msgctxt "option:radio"
3821 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3822 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Sorting mode: "
3828 msgstr "Режим упорядковування: "
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3832 msgctxt "@option:check"
3833 msgid "Show tooltips"
3834 msgstr "Показувати підказки"
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Miscellaneous: "
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show selection marker"
3847 msgstr "Показувати позначку вибору"
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3851 msgctxt "option:check"
3852 msgid "Rename inline"
3853 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3857 msgctxt "option:check"
3858 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3859 msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3863 msgctxt "option:check"
3864 msgid "Turning off split view closes active pane"
3865 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3869 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3871 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3874 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3876 msgctxt "@title:window"
3877 msgid "Configure Preview for %1"
3878 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3896 msgstr "Спорожнення смітника"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3902 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3920 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "When opening an executable file:"
3926 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3931 msgstr "Завжди питати"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3935 msgid "Open in application"
3936 msgstr "Відкрити у програмі"
3938 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3941 msgstr "Виконати скрипт"
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3946 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3953 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3958 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3960 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3961 msgid "Confirmations"
3962 msgstr "Підтвердження"
3964 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3966 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3968 msgstr "Смужка стану"
3970 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Show previews in the view for:"
3974 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3978 msgid "Skip previews for local files above:"
3979 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3984 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3991 msgstr "Не обмежувати"
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3996 msgid "Skip previews for remote files above:"
3997 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4002 msgstr "Без мініатюр"
4004 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4006 msgctxt "@option:check"
4007 msgid "Show status bar"
4008 msgstr "Показати смужку стану"
4010 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show zoom slider"
4014 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4016 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Show space information"
4020 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4025 msgctxt "@title:tab"
4029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4032 msgctxt "@title:tab"
4036 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4039 msgctxt "@title:tab"
4043 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "After current tab"
4047 msgstr "Після поточної вкладки"
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "At end of tab bar"
4053 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Open new tabs: "
4059 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Open archives as folder"
4065 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4069 msgctxt "option:check"
4070 msgid "Open folders during drag operations"
4071 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4075 msgctxt "@title:group"
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4081 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4082 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4083 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4087 msgctxt "@action:button"
4088 msgid "Select Home Location"
4089 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Use Current Location"
4095 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Default Location"
4101 msgstr "Використовувати типову адресу"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4105 msgctxt "@label:textbox"
4106 msgid "Show on startup:"
4107 msgstr "Показувати при запуску:"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Begin in split view mode"
4113 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4117 msgid "New windows:"
4118 msgstr "Нові вікна:"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show filter bar"
4124 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Make location bar editable"
4130 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Open new folders in tabs"
4136 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4140 msgctxt "@label:checkbox"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path inside location bar"
4148 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show full path in title bar"
4154 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4160 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4163 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4166 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4168 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4170 msgstr "Системний шрифт"
4172 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4174 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4176 msgstr "Нетиповий шрифт"
4178 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4180 msgctxt "@action:button Choose font"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4186 msgctxt "@label:listbox"
4187 msgid "Default icon size:"
4188 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Preview icon size:"
4194 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4198 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgstr "Шрифт міток:"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4210 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4216 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Label width:"
4230 msgstr "Ширина мітки:"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 msgstr "без обмежень"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Maximum lines:"
4272 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 msgstr "без обмежень"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Maximum width:"
4302 msgstr "Максимальна ширина:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4306 msgctxt "@option:check"
4308 msgstr "З розгортанням"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4318 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4319 msgid "By clicking anywhere on the row"
4320 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4324 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4325 msgid "By clicking on icon or name"
4326 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4328 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Open files and folders:"
4333 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4337 msgctxt "option:radio"
4338 msgid "Number of items"
4339 msgstr "Кількість елементів"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4343 msgctxt "option:radio"
4344 msgid "Size of contents, up to "
4345 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4350 msgid_plural " levels deep"
4351 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4352 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4353 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4354 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Folder size displays:"
4360 msgstr "Показ розміру тек:"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4364 msgctxt "option:radio as in relative date"
4365 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4366 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4370 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4371 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4372 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4376 msgctxt "@title:group"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4383 msgctxt "@info:tooltip"
4384 msgid "Size: 1 pixel"
4385 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4386 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4387 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4388 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4389 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4393 msgctxt "@title:window"
4394 msgid "View Display Style"
4395 msgstr "Стиль показу"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4399 msgctxt "@item:inlistbox"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4405 msgctxt "@item:inlistbox"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4411 msgctxt "@item:inlistbox"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4417 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4419 msgstr "За зростанням"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4423 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4425 msgstr "За спаданням"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show folders first"
4431 msgstr "Показувати теки першими"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show hidden files last"
4437 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show preview"
4443 msgstr "Показати перегляд"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show in groups"
4449 msgstr "Показати групами"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show hidden files"
4455 msgstr "Показати приховані файли"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Additional Information"
4461 msgstr "Додаткові відомості"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4465 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4466 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4470 msgctxt "@label:listbox"
4472 msgstr "Режим перегляду:"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4476 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgstr "Впорядкування:"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4482 msgid "View options:"
4483 msgstr "Параметри перегляду:"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4487 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4488 msgid "Current folder"
4489 msgstr "Поточна тека"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4493 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4494 msgid "Current folder and sub-folders"
4495 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4499 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4505 msgctxt "@title:group"
4507 msgstr "Застосувати до:"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Use as default view settings"
4513 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4519 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4521 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4527 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4528 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4532 msgctxt "@title:window"
4533 msgid "Applying View Properties"
4534 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4536 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4538 msgctxt "@info:progress"
4539 msgid "Counting folders: %1"
4540 msgstr "Підрахування тек: %1"
4542 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4544 msgctxt "@info:progress"
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4550 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4561 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4562 msgid "Sets the size of the file icons."
4563 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4573 msgid "Stop loading"
4574 msgstr "Зупинити завантаження"
4576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4578 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4580 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4581 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4582 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4583 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4584 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4585 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4586 "device.</item></list></para>"
4588 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4589 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4590 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4591 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4592 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4593 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4594 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4595 "item></list></para>"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Show Zoom Slider"
4601 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4605 msgctxt "@action:inmenu"
4606 msgid "Show Space Information"
4607 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4611 msgctxt "@info:status Free disk space"
4615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4617 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4618 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4619 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4621 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4623 msgid "Trash Emptied"
4624 msgstr "Смітник спорожнено"
4626 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4628 msgid "The Trash was emptied."
4629 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4640 msgid "Count of available Network Shares"
4641 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4649 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4652 msgid "A subset of Dolphin settings."
4653 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4657 msgid "Select Remote Charset"
4658 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4668 msgstr "Перезавантажити"
4670 #: views/dolphinview.cpp:637
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 Folder selected"
4674 msgid_plural "%1 Folders selected"
4675 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4676 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4677 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4678 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4680 #: views/dolphinview.cpp:638
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "1 File selected"
4684 msgid_plural "%1 Files selected"
4685 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4686 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4687 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4688 msgstr[3] "Позначено один файл"
4690 #: views/dolphinview.cpp:640
4692 msgctxt "@info:status"
4694 msgid_plural "%1 Folders"
4698 msgstr[3] "Одна тека"
4700 #: views/dolphinview.cpp:641
4702 msgctxt "@info:status"
4704 msgid_plural "%1 Files"
4706 msgstr[1] "%1 файли"
4707 msgstr[2] "%1 файлів"
4708 msgstr[3] "Один файл"
4710 #: views/dolphinview.cpp:645
4712 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4714 msgstr "%1, %2 (%3)"
4716 #: views/dolphinview.cpp:649
4718 msgctxt "@info:status files (size)"
4722 #: views/dolphinview.cpp:655
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "0 Folders, 0 Files"
4726 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4728 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4730 msgctxt "<filename> copy"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1041
4736 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4737 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4738 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4739 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4740 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4741 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1047
4745 msgctxt "@action:button"
4746 msgid "Open %1 Item"
4747 msgid_plural "Open %1 Items"
4748 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4749 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4750 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4751 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1180
4755 msgctxt "@action:inmenu"
4756 msgid "Side Padding"
4757 msgstr "Бічна фаска"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1184
4761 msgctxt "@action:inmenu"
4762 msgid "Automatic Column Widths"
4763 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1189
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Custom Column Widths"
4769 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1765
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "Trash operation completed."
4775 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4777 #: views/dolphinview.cpp:1774
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "Delete operation completed."
4781 msgstr "Дію вилучення завершено."
4783 #: views/dolphinview.cpp:1909
4785 msgctxt "@action:button"
4786 msgid "Rename and Hide"
4787 msgstr "Перейменувати і приховати"
4789 #: views/dolphinview.cpp:1916
4792 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4793 "Do you still want to rename it?"
4795 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4797 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4799 #: views/dolphinview.cpp:1918
4802 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4803 "Do you still want to rename it?"
4805 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4806 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4808 #: views/dolphinview.cpp:1920
4810 msgid "Hide this File?"
4811 msgstr "Приховати цей файл?"
4813 #: views/dolphinview.cpp:1920
4815 msgid "Hide this Folder?"
4816 msgstr "Приховати цю теку?"
4818 #: views/dolphinview.cpp:1976
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "The location is empty."
4822 msgstr "Адреса порожня."
4824 #: views/dolphinview.cpp:1978
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "The location '%1' is invalid."
4828 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4830 #: views/dolphinview.cpp:2224
4833 msgstr "Завантаження…"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2243
4837 msgid "Loading canceled"
4838 msgstr "Завантаження скасовано"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2245
4842 msgid "No items matching the filter"
4843 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4845 #: views/dolphinview.cpp:2247
4847 msgid "No items matching the search"
4848 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2249
4852 msgid "Trash is empty"
4853 msgstr "Смітник порожній"
4855 #: views/dolphinview.cpp:2252
4858 msgstr "Немає міток"
4860 #: views/dolphinview.cpp:2255
4862 msgid "No files tagged with \"%1\""
4863 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2259
4867 msgid "No recently used items"
4868 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4870 #: views/dolphinview.cpp:2261
4872 msgid "No shared folders found"
4873 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4875 #: views/dolphinview.cpp:2263
4877 msgid "No relevant network resources found"
4878 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4880 #: views/dolphinview.cpp:2265
4882 msgid "No MTP-compatible devices found"
4883 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2267
4887 msgid "No Bluetooth devices found"
4888 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2269
4892 msgid "Folder is empty"
4893 msgstr "Порожня тека"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4898 msgid "Create Folder..."
4899 msgstr "Створити теку…"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4903 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4906 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4908 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4909 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4910 "лише порядковим номером у списку."
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4914 msgctxt "@info:whatsthis"
4916 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4917 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4918 "from if disk space is needed."
4920 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4921 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4922 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4926 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4929 "recovered by normal means."
4931 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4932 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4936 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4937 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4938 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4942 msgctxt "@action:inmenu File"
4943 msgid "Duplicate Here"
4944 msgstr "Дублювати сюди"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4948 msgctxt "@action:inmenu File"
4950 msgstr "Властивості"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4954 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4956 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4957 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4958 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4959 "there like managing read- and write-permissions."
4961 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
4962 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
4963 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
4964 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location"
4970 msgstr "Копіювати адресу"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4976 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4981 msgid "Move to Trash…"
4982 msgstr "Пересунути до смітника…"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4986 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4992 msgctxt "@action:inmenu File"
4993 msgid "Duplicate Here…"
4994 msgstr "Дублювати сюди…"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4998 msgctxt "@action:incontextmenu"
4999 msgid "Copy Location…"
5000 msgstr "Копіювати адресу…"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5004 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5006 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5007 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5008 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5009 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5010 "interface> option is enabled.</para>"
5012 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5013 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5014 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5015 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5016 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5020 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5022 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5023 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5024 "the overview in folders with many items.</para>"
5026 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5027 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5028 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5029 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5033 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5035 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5036 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5037 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5038 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5039 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5040 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5041 "of multiple folders in the same list.</para>"
5043 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5044 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5045 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5046 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5047 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5048 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5049 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5050 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5056 msgstr "Режим перегляду"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5061 msgid "This increases the icon size."
5062 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5066 msgctxt "@action:inmenu View"
5067 msgid "Reset Zoom Level"
5068 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5072 msgid "Zoom To Default"
5073 msgstr "Типовий масштаб"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5078 msgid "This resets the icon size to default."
5079 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5084 msgid "This reduces the icon size."
5085 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5095 msgctxt "@action:intoolbar"
5096 msgid "Show Previews"
5097 msgstr "Показувати мініатюри"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5102 msgid "Show preview of files and folders"
5103 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5113 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5114 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5119 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5120 msgid "Folders First"
5121 msgstr "Теки спочатку"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5126 msgid "Hidden Files Last"
5127 msgstr "Приховані файли останніми"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5133 msgstr "Критерій впорядкування"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Show Additional Information"
5139 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Show in Groups"
5145 msgstr "Показувати групами"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5151 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show Hidden Files"
5157 msgstr "Показувати приховані файли"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5164 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5165 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5166 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5169 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5170 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5171 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5172 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5173 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Adjust View Display Style..."
5179 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5185 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5187 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5198 msgid "Icons view mode"
5199 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5203 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5210 msgid "Compact view mode"
5211 msgstr "Компактний режим перегляду"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5215 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5222 msgid "Details view mode"
5223 msgstr "Режим докладного перегляду"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5227 msgctxt "Sort descending"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5233 msgctxt "Sort ascending"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Largest First"
5241 msgstr "Найбільші першими"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Smallest First"
5247 msgstr "Найменші першими"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Newest First"
5253 msgstr "Найновіші першими"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Oldest First"
5259 msgstr "Найстаріші першими"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5263 msgctxt "Sort descending"
5264 msgid "Highest First"
5265 msgstr "Найвищі першими"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5269 msgctxt "Sort ascending"
5270 msgid "Lowest First"
5271 msgstr "Найнижчі першими"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5275 msgctxt "Sort descending"
5277 msgstr "За спаданням"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5281 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgstr "За зростанням"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5288 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5289 "selection is empty when this text is shown."
5290 msgid "Actions for Current View"
5291 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5293 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5294 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5297 #. and a fallback will be used.
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5300 msgid "Actions for %1"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5307 "of selected files/folders."
5308 msgid "Actions for One Selected Item"
5309 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5310 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5311 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5312 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5313 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5315 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "Updating version information..."
5319 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5321 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5323 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5324 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5325 #~ "commands and configuration options."
5327 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5328 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5329 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5330 #~ "налаштовування."
5332 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5334 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5335 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5337 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5338 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5340 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5342 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5343 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5345 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5346 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5347 #~ "UserBase KDE.</para>"
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5351 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5352 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5353 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5354 #~ "help is available for a spot.</para>"
5356 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5357 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5358 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5359 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5360 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5364 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5365 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5366 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5367 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5368 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5369 #~ "used to this.</para>"
5371 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5372 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5373 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5374 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5375 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5376 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5380 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5381 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5383 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5384 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5387 #~ msgctxt "@info:credit"
5389 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5392 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5395 #~ msgid "Font family"
5396 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5398 #~ msgid "Font size"
5399 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5404 #~ msgid "Font weight"
5405 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5408 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5410 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5411 #~ "номер версії виправлення вад"
5413 #~ msgid "Leading Column Padding"
5414 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5417 #~ msgid "Leading Column Padding"
5418 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5420 #~ msgctxt "width x height"
5426 #~ msgstr "Виштовхнути"
5430 #~ msgstr "Звільнити"
5433 #~ msgid "Safely Remove"
5434 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5438 #~ msgstr "Демонтувати"
5441 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5442 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5445 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5447 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5450 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5451 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5454 #~ msgid "Open in New Tab"
5455 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5458 #~ msgid "Open in New Window"
5459 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5461 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5463 #~ msgstr "Змонтувати"
5465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5467 #~ msgstr "Редагувати…"
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgstr "Вилучити"
5473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgstr "Приховати"
5477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5478 #~ msgid "Add Entry..."
5479 #~ msgstr "Додати запис…"
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Icon Size"
5483 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5485 #~ msgctxt "Small icon size"
5486 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5487 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5489 #~ msgctxt "Medium icon size"
5490 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5491 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5493 #~ msgctxt "Large icon size"
5494 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5495 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5497 #~ msgctxt "Huge icon size"
5498 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5499 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5503 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5505 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5506 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5507 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5509 #~ msgctxt "@title:window"
5510 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5511 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5514 #~ msgid "Sett&ings"
5515 #~ msgstr "П&араметри"
5517 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5519 #~ msgstr "Керування"
5521 #~ msgctxt "@action"
5522 #~ msgid "Show menu"
5523 #~ msgstr "Показати меню"
5525 #~ msgctxt "@title:group"
5530 #~ msgid "Dolphin Part"
5531 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5534 #~ msgid "Url Navigator"
5535 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5536 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5537 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5538 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5539 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5541 #~ msgctxt "@item:intable"
5543 #~ msgstr "Невідомо"
5546 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5547 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"