]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-11-29 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-10-31 11:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Xác nhận"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "Th&oát %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Đừng hỏi lại"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
174 "muốn thoát không?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Mở %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Cấu hình"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Cửa sổ mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
227 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Thẻ mới"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
244 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
245 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Đóng thẻ"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
273 "sẽ đóng."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
280
281 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
282 #. Cut, Copy and Paste
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
294 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
295 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
296 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
297 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Cắt…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
315 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
316 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Chép…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
333 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
334 "bảng nháp vào địa điểm mới."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Dán"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
351 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
352 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
374 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "Lọc..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Hiện thanh lọc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
432 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
433 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Lọc"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
448 #, kde-format
449 msgid "Search..."
450 msgstr "Tìm kiếm..."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
468 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
469 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
470 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
471 "các thiết lập.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Tìm kiếm"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Chọn"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
512 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
513 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
514 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
515 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
516 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Đảo chọn lựa"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
538 "emphasis> chọn."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
549 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
550 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
551 "ghép hai khung xem lại."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Cất"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Dừng"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Dừng tải"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Địa điểm sửa được"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
599 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
600 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
601 "địa điểm đã sửa."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Thay thế địa điểm"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
617 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
641 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
642 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
643 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
644 "cầu xác nhận của bạn."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
655 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
656 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
662 msgstr "So sánh tệp"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
673 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
674 "chỉnh.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Mở dòng lệnh"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
691 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
692 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
693
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
710 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
711 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
720 #, kde-format
721 msgctxt "@title:menu"
722 msgid "&Bookmarks"
723 msgstr "&Dấu nhớ"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
737 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
738 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
739 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
740 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
741 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
742 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Next Tab"
760 msgstr "Thẻ sau"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Previous Tab"
772 msgstr "Thẻ trước"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Show Target"
784 msgstr "Hiện đích"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Mở trong thẻ mới"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Mở trong thẻ mới"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Lock Panels"
814 msgstr "Khoá các bảng"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
824 msgstr ""
825 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
826 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
827 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
828 "gọn hơn."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "Thông tin"
835
836 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
845 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
858 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
859 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
860 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
861 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
874 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
875 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
876 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
877 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Thư mục"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
894 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
895 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
907 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
908 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
909 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Dòng lệnh"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
929 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
930 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
931 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
932 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
933 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
947 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
948 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
949 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
950 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
951 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Địa điểm"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
973 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
974 "chúng."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
984 "type.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
987 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
988 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
989 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
990 "kiểu nhất định.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1007 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1008 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1009 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1010 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1011 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1012 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1013 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1014 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgid "Show Panels"
1020 msgstr "Hiện các bảng"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1033 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1034 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1035 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1040 msgid "Close"
1041 msgstr "Đóng"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid "Close left view"
1047 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Đóng"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Close right view"
1059 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1064 msgid "Split"
1065 msgstr "Chia đôi"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Split view"
1071 msgstr "Chia đôi khung xem"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1078 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1079 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1080 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1081 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1082 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1085 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1086 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1087 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1088 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1089 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1096 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1097 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1098 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1099 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1100 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1101 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1102 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1105 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1106 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1107 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1108 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1109 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1110 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1111 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1112 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1117 msgid ""
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1131 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1132 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1133 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1134 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1135 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1136 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1137 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1138 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1139 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1140 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1147 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1148 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1149 "be triggered this way.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1152 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1153 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1154 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1165 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1166 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1167 "công cụ.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1177 msgstr ""
1178 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1179 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1180 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1181 "Dolphin</interface>."
1182
1183 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1184 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1185 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1186 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1187 #. The same might be true for any external link you translate.
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1193 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1194 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1195 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1196 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1199 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1200 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1202 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1203 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1210 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1211 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1212 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1215 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1216 "windows so don't get too used to this.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1219 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1220 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1221 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1224 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1225 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1232 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1233 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1234 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1235 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1238 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1239 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1240 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1241 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1248 "support the continued work on this application and many other projects by "
1249 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1250 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1251 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1252 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1253 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1254 "behind the KDE community.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1257 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1258 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1259 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1260 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1261 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1262 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1269 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1270 "in your preferred language."
1271 msgstr ""
1272 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1273 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1274 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1281 "libraries and maintainers of this application."
1282 msgstr ""
1283 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1284 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1291 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1292 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1293 "a look!"
1294 msgstr ""
1295 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1296 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1297 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1298 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1303 msgid "Defocus Terminal Panel"
1304 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1305
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1307 #, kde-format
1308 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1309 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1310
1311 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:button"
1314 msgid "Empty Trash"
1315 msgstr "Đổ rác"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1318 #, kde-format
1319 msgid "Empties Trash to create free space"
1320 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Add Network Folder"
1326 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu"
1331 msgid "Location Bar"
1332 msgid_plural "Location Bars"
1333 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:166
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "&Edit File Type..."
1339 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:170
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Select Items Matching..."
1345 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:175
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect Items Matching..."
1351 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:181
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect All"
1357 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:198
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "App&lications"
1363 msgstr "Ứn&g dụng"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:201
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "&Network Folders"
1369 msgstr "Thư mục &mạng"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:204
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "Trash"
1375 msgstr "Thùng rác"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:207
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "Autostart"
1381 msgstr "Khởi động tự động"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:212
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Find File..."
1387 msgstr "Tìm tệp..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:218
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Open &Terminal"
1393 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:487
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@title:window"
1398 msgid "Select"
1399 msgstr "Chọn"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:488
1402 #, kde-format
1403 msgid "Select all items matching this pattern:"
1404 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:494
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Unselect"
1410 msgstr "Bỏ chọn"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:495
1413 #, kde-format
1414 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1416
1417 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1418 #: dolphinpart.rc:5
1419 #, kde-format
1420 msgid "&Edit"
1421 msgstr "&Sửa"
1422
1423 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1424 #: dolphinpart.rc:15
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:menu"
1427 msgid "Selection"
1428 msgstr "Chọn lựa"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (view)
1431 #: dolphinpart.rc:24
1432 #, kde-format
1433 msgid "&View"
1434 msgstr "&Xem"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (go)
1437 #: dolphinpart.rc:33
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Go"
1440 msgstr "Đ&i"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1443 #: dolphinpart.rc:41
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Tools"
1447 msgstr "Công cụ"
1448
1449 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1450 #: dolphinpart.rc:51
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Dolphin Toolbar"
1454 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1455
1456 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1457 #, kde-format
1458 msgid "Recently Closed Tabs"
1459 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1462 #, kde-format
1463 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1465
1466 #: dolphintabbar.cpp:128
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1469 msgid "New Tab"
1470 msgstr "Thẻ mới"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:129
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "Detach Tab"
1476 msgstr "Tách thẻ"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:130
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:131
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Tab"
1488 msgstr "Đóng thẻ"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1491 #: dolphinui.rc:59
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Location Bar"
1495 msgstr "Thanh địa điểm"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinui.rc:105
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Main Toolbar"
1502 msgstr "Thanh công cụ chính"
1503
1504 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1507 msgid ""
1508 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1509 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1510 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1511 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1512 "because following these folders from left to right leads here.</"
1513 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1514 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1515 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1516 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1519 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1520 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1521 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1522 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1523 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1524 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1525 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1526
1527 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1530 msgid ""
1531 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1532 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1533 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1534 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1535 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1536 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1537 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1538 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1539 "find an item.</item></list></para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1542 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1543 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1544 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1545 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1546 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1547 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1548 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1549 "list></para>"
1550
1551 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1552 #, kde-format
1553 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1554 msgstr ""
1555 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:547 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1558 #, kde-format
1559 msgid "Search for %1 in %2"
1560 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:583
1563 #, kde-format
1564 msgid "Search"
1565 msgstr "Tìm kiếm"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1568 #, kde-format
1569 msgid "Search for %1"
1570 msgstr "Tìm kiếm %1"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@info:progress"
1575 msgid "Loading folder..."
1576 msgstr "Đang tải thư mục..."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@info:progress"
1581 msgid "Sorting..."
1582 msgstr "Đang sắp xếp..."
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:688
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@info"
1587 msgid "Searching..."
1588 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:709
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@info:status"
1593 msgid "No items found."
1594 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:835
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:status"
1599 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1600 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:status"
1605 msgid ""
1606 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1607 msgstr ""
1608 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Invalid protocol"
1614 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1615
1616 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:tooltip"
1619 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1620 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1621
1622 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1623 #, kde-format
1624 msgid "Filter..."
1625 msgstr "Lọc..."
1626
1627 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:tooltip"
1630 msgid "Hide Filter Bar"
1631 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1632
1633 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1636 msgid "\"%1\""
1637 msgstr "\"%1\""
1638
1639 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1640 #, kde-format
1641 msgctxt ""
1642 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1643 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1644 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1645
1646 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1647 #, kde-format
1648 msgctxt ""
1649 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1650 "folders."
1651 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1652 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1655 #, kde-format
1656 msgctxt ""
1657 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1658 "folders."
1659 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1660 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1666 "files/folders."
1667 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1668 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1673 msgid "One Selected File"
1674 msgid_plural "%1 Selected Files"
1675 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1681 msgid "One Selected Folder"
1682 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1683 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1689 "folders."
1690 msgid "One Selected Item"
1691 msgid_plural "%1 Selected Items"
1692 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1697 msgid "One File"
1698 msgid_plural "%1 Files"
1699 msgstr[0] "%1 tệp"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1704 msgid "One Folder"
1705 msgid_plural "%1 Folders"
1706 msgstr[0] "%1 thư mục"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1712 msgid "One Item"
1713 msgid_plural "%1 Items"
1714 msgstr[0] "%1 thứ"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@item:intable"
1719 msgid "%1 item"
1720 msgid_plural "%1 items"
1721 msgstr[0] "%1 thứ"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "width × height"
1726 msgid "%1 × %2"
1727 msgstr "%1 × %2"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2253
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1732 msgid "0 - 9"
1733 msgstr "0 - 9"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2255
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:group"
1738 msgid "Others"
1739 msgstr "Khác"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:group Size"
1744 msgid "Folders"
1745 msgstr "Thư mục"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:group Size"
1750 msgid "Small"
1751 msgstr "Nhỏ"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2297
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:group Size"
1756 msgid "Medium"
1757 msgstr "Vừa"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Size"
1762 msgid "Big"
1763 msgstr "Lớn"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group Date"
1768 msgid "Today"
1769 msgstr "Hôm nay"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Date"
1774 msgid "Yesterday"
1775 msgstr "Hôm qua"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1780 msgid "dddd"
1781 msgstr "dddd"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1787 msgid "%1"
1788 msgstr "%1"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Date"
1793 msgid "One Week Ago"
1794 msgstr "Một tuần trước"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Date"
1799 msgid "Two Weeks Ago"
1800 msgstr "Hai tuần trước"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Date"
1805 msgid "Three Weeks Ago"
1806 msgstr "Ba tuần trước"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Date"
1811 msgid "Earlier this Month"
1812 msgstr "Tháng này"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2378
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1818 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1819 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1820 "text that should not be formatted as a date"
1821 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1822 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1828 "context @title:group Date"
1829 msgid "%1"
1830 msgstr "%1"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1836 "current locale, and yyyy is full year number."
1837 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1838 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1844 "@title:group Date"
1845 msgid "%1"
1846 msgstr "%1"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1852 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1853 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1854 "text that should not be formatted as a date"
1855 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1856 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1862 "context @title:group Date"
1863 msgid "%1"
1864 msgstr "%1"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1881 msgid "%1"
1882 msgstr "%1"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1910 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2452
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1924 "and yyyy is full year number"
1925 msgid "MMMM, yyyy"
1926 msgstr "MMMM, yyyy"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1932 "group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1940 msgid "Read, "
1941 msgstr "Đọc,"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1947 msgid "Write, "
1948 msgstr "Ghi,"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2523
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1954 msgid "Execute, "
1955 msgstr "Thực thi,"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1961 msgid "Forbidden"
1962 msgstr "Cấm"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1967 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1968 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1971 msgctxt "@label"
1972 msgid "Name"
1973 msgstr "Tên"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1976 msgctxt "@label"
1977 msgid "Size"
1978 msgstr "Kích thước"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
1981 msgctxt "@label"
1982 msgid "Modified"
1983 msgstr "Chỉnh sửa"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1986 msgctxt "@label"
1987 msgid "Created"
1988 msgstr "Tạo"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Accessed"
1993 msgstr "Truy cập"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Type"
1998 msgstr "Kiểu"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Rating"
2003 msgstr "Đánh giá"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Tags"
2008 msgstr "Thẻ gắn"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Comment"
2013 msgstr "Chú thích"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Title"
2018 msgstr "Tiêu đề"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Document"
2024 msgstr "Tài liệu"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Author"
2029 msgstr "Tác giả"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Word Count"
2034 msgstr "Số lượng từ"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Line Count"
2039 msgstr "Số dòng"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Date Photographed"
2044 msgstr "Ngày chụp"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Image"
2051 msgstr "Ảnh"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2054 msgctxt "@label width x height"
2055 msgid "Dimensions"
2056 msgstr "Kích thước"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Width"
2061 msgstr "Độ rộng"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Height"
2066 msgstr "Độ cao"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Orientation"
2071 msgstr "Hướng"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Artist"
2076 msgstr "Nghệ sĩ"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Audio"
2084 msgstr "Âm thanh"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Genre"
2089 msgstr "Thể loại"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Album"
2094 msgstr "Bộ"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Duration"
2099 msgstr "Thời lượng"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Bitrate"
2104 msgstr "Tốc độ bit"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Track"
2109 msgstr "Bài"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Release Year"
2114 msgstr "Năm phát hành"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Aspect Ratio"
2119 msgstr "Tỉ lệ hình"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Video"
2124 msgstr "Phim"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Frame Rate"
2129 msgstr "Tốc độ khung hình"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Path"
2134 msgstr "Đường dẫn"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Other"
2142 msgstr "Khác"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "File Extension"
2147 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Deletion Time"
2152 msgstr "Thời gian xoá"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Link Destination"
2157 msgstr "Đích của liên kết"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Downloaded From"
2162 msgstr "Tải về từ"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Permissions"
2167 msgstr "Quyền truy cập"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Owner"
2172 msgstr "Chủ sở hữu"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "User Group"
2177 msgstr "Nhóm người dùng"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info:status"
2182 msgid "Unknown error."
2183 msgstr "Lỗi không rõ."
2184
2185 #: main.cpp:87
2186 #, kde-format
2187 msgid "Dolphin"
2188 msgstr "Dolphin"
2189
2190 #: main.cpp:88
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title"
2193 msgid "File Manager"
2194 msgstr "Trình quản lí tệp"
2195
2196 #: main.cpp:90
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info:credit"
2199 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2200 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2201
2202 #: main.cpp:92
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info:credit"
2205 msgid "Felix Ernst"
2206 msgstr "Felix Ernst"
2207
2208 #: main.cpp:93
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info:credit"
2211 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2212 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2213
2214 #: main.cpp:95
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info:credit"
2217 msgid "Méven Car"
2218 msgstr "Méven Car"
2219
2220 #: main.cpp:96
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:credit"
2223 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2224 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2225
2226 #: main.cpp:98
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:credit"
2229 msgid "Elvis Angelaccio"
2230 msgstr "Elvis Angelaccio"
2231
2232 #: main.cpp:99
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2236 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2237
2238 #: main.cpp:101
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Emmanuel Pescosta"
2242 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2243
2244 #: main.cpp:102
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2248 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2249
2250 #: main.cpp:104
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Frank Reininghaus"
2254 msgstr "Frank Reininghaus"
2255
2256 #: main.cpp:105
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2260 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2261
2262 #: main.cpp:107
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Peter Penz"
2266 msgstr "Peter Penz"
2267
2268 #: main.cpp:108
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2272 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2273
2274 #: main.cpp:110
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Sebastian Trüg"
2278 msgstr "Sebastian Trüg"
2279
2280 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2281 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Developer"
2285 msgstr "Nhà phát triển"
2286
2287 #: main.cpp:113
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "David Faure"
2291 msgstr "David Faure"
2292
2293 #: main.cpp:116
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Aaron J. Seigo"
2297 msgstr "Aaron J. Seigo"
2298
2299 #: main.cpp:119
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Rafael Fernández López"
2303 msgstr "Rafael Fernández López"
2304
2305 #: main.cpp:122
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Kevin Ottens"
2309 msgstr "Kevin Ottens"
2310
2311 #: main.cpp:125
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Holger Freyther"
2315 msgstr "Holger Freyther"
2316
2317 #: main.cpp:128
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Max Blazejak"
2321 msgstr "Max Blazejak"
2322
2323 #: main.cpp:131
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Michael Austin"
2327 msgstr "Michael Austin"
2328
2329 #: main.cpp:132
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Documentation"
2333 msgstr "Tài liệu"
2334
2335 #: main.cpp:141
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:shell"
2338 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2339 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2340
2341 #: main.cpp:143
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:shell"
2344 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2345 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2346
2347 #: main.cpp:144
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:shell"
2350 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2351 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2352
2353 #: main.cpp:145
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:shell"
2356 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2357 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)"
2358
2359 #: main.cpp:146
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:shell"
2362 msgid "Document to open"
2363 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2364
2365 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2366 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2367 #, kde-format
2368 msgid "Hidden files shown"
2369 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2370
2371 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2372 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2373 #, kde-format
2374 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2375 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2376
2377 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2378 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2379 #, kde-format
2380 msgid "Automatic scrolling"
2381 msgstr "Cuộn tự động"
2382
2383 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@action:inmenu"
2386 msgid "Cut"
2387 msgstr "Cắt"
2388
2389 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@action:inmenu"
2392 msgid "Copy"
2393 msgstr "Chép"
2394
2395 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@action:inmenu"
2398 msgid "Rename..."
2399 msgstr "Đổi tên..."
2400
2401 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@action:inmenu"
2404 msgid "Move to Trash"
2405 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2406
2407 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@action:inmenu"
2410 msgid "Delete"
2411 msgstr "Xoá"
2412
2413 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@action:inmenu"
2416 msgid "Show Hidden Files"
2417 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2418
2419 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@action:inmenu"
2422 msgid "Limit to Home Directory"
2423 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Automatic Scrolling"
2429 msgstr "Cuộn tự động"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Properties"
2435 msgstr "Thuộc tính"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2438 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2439 #, kde-format
2440 msgid "Previews shown"
2441 msgstr "Xem thử đã hiện"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2444 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2445 #, kde-format
2446 msgid "Auto-Play media files"
2447 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2450 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2451 #, kde-format
2452 msgid "Date display format"
2453 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2454
2455 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Preview"
2459 msgstr "Xem thử"
2460
2461 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Auto-Play media files"
2465 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2466
2467 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Configure..."
2471 msgstr "Cấu hình..."
2472
2473 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Condensed Date"
2477 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2478
2479 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@label::textbox"
2482 msgid "Select which data should be shown:"
2483 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2484
2485 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "%1 item selected"
2489 msgid_plural "%1 items selected"
2490 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2491
2492 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2493 #, kde-format
2494 msgid "play"
2495 msgstr "phát"
2496
2497 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2498 #, kde-format
2499 msgid "pause"
2500 msgstr "tạm dừng"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2503 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2504 #, kde-format
2505 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2506 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2507
2508 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Configure Trash…"
2512 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2513
2514 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2515 #, kde-format
2516 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2517 msgstr ""
2518 "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
2519
2520 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2521 #, kde-kuit-format
2522 msgid ""
2523 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2524 "\"%2\"</application>."
2525 msgid_plural ""
2526 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2527 "<application>%2</application>."
2528 msgstr[0] ""
2529 "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
2530 "<application>%2</application>."
2531
2532 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2535 msgid ", "
2536 msgstr ", "
2537
2538 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2539 #, kde-format
2540 msgid ""
2541 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2542 "and then reopen the panel."
2543 msgstr ""
2544 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2545 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2546
2547 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2548 #, kde-format
2549 msgid "Install Konsole"
2550 msgstr "Cài đặt Konsole"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2553 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2554 #, kde-format
2555 msgid "Location"
2556 msgstr "Địa điểm"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2559 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2560 #, kde-format
2561 msgid "What"
2562 msgstr "Tìm gì"
2563
2564 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:inlistbox"
2567 msgid "Any Type"
2568 msgstr "Kiểu bất kì"
2569
2570 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@item:inlistbox"
2573 msgid "Folders"
2574 msgstr "Thư mục"
2575
2576 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:inlistbox"
2579 msgid "Documents"
2580 msgstr "Tài liệu"
2581
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 msgid "Images"
2586 msgstr "Ảnh"
2587
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgid "Audio Files"
2592 msgstr "Tệp âm thanh"
2593
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Videos"
2598 msgstr "Phim"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Any Date"
2604 msgstr "Ngày bất kì"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Today"
2610 msgstr "Hôm nay"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Yesterday"
2616 msgstr "Hôm qua"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "This Week"
2622 msgstr "Tuần này"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "This Month"
2628 msgstr "Tháng này"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "This Year"
2634 msgstr "Năm nay"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Any Rating"
2640 msgstr "Đánh giá bất kì"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "1 or more"
2646 msgstr "1 hoặc hơn"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "2 or more"
2652 msgstr "2 hoặc hơn"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "3 or more"
2658 msgstr "3 hoặc hơn"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "4 or more"
2664 msgstr "4 hoặc hơn"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Highest Rating"
2670 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgid "Clear Selection"
2676 msgstr "Thôi chọn"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "String list separator"
2681 msgid ", "
2682 msgstr ", "
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2687 msgid "Tag: %2"
2688 msgid_plural "Tags: %2"
2689 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:button"
2694 msgid "Add Tags"
2695 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2696
2697 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "action:button"
2700 msgid "From Here (%1)"
2701 msgstr "Từ đây (%1)"
2702
2703 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "action:button"
2706 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2707 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2708
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2713 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2714
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:tooltip"
2718 msgid "Quit searching"
2719 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Filename"
2725 msgstr "Tên tệp"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "Content"
2731 msgstr "Nội dung"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "From Here"
2737 msgstr "Từ đây"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Your files"
2743 msgstr "Các tệp của bạn"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Search in your home directory"
2749 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2752 #, kde-format
2753 msgid "More Search Tools"
2754 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2757 #, kde-format
2758 msgctxt ""
2759 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2760 "user entered."
2761 msgid "Query Results from '%1'"
2762 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2763
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2767 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2768 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2769
2770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button"
2777 msgid "Cancel Copying"
2778 msgstr "Huỷ sao chép"
2779
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2784 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2785
2786 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2790 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2791 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2792
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2797 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2798
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Cutting"
2804 msgstr "Huỷ cắt"
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2810 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2811
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel"
2819 msgstr "Huỷ"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2825 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2826
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Duplicating"
2832 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2833
2834 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2835 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action keep short"
2839 msgid "More"
2840 msgstr "Thêm"
2841
2842 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2847 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Moving"
2854 msgstr "Huỷ di chuyển"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2860 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2863 #, kde-kuit-format
2864 msgid ""
2865 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2866 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2867 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2868 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2869 "para>"
2870 msgstr ""
2871 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2872 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2873 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2874 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2877 #, kde-format
2878 msgctxt ""
2879 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2880 msgid "Paste from Clipboard"
2881 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2886 msgid "Dismiss This Reminder"
2887 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2892 msgid "Don't Remind Me Again"
2893 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2898 msgid ""
2899 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2900 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2901 msgstr ""
2902 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2903 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Renaming"
2910 msgstr "Huỷ đổi tên"
2911
2912 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2913 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2916 #. and a fallback will be used.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action"
2920 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2921 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2922 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2923
2924 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2925 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2926 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2927 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2928 #. and a fallback will be used.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action"
2932 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2933 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2934 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2935
2936 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2937 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2938 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2939 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2940 #. and a fallback will be used.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action"
2944 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2945 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2946 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2947
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action"
2956 msgid "Permanently Delete %2"
2957 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2958 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
2959
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action"
2968 msgid "Duplicate %2"
2969 msgid_plural "Duplicate %2"
2970 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
2971
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action"
2980 msgid "Move %2 to the Trash"
2981 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2982 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Rename %2"
2993 msgid_plural "Rename %2"
2994 msgstr[0] "Đổi tên %2"
2995
2996 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2997 #, kde-kuit-format
2998 msgctxt "@info:whatsthis"
2999 msgid ""
3000 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3001 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3002 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3003 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3004 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3005 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3006 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3007 "the current selection.</para>"
3008 msgstr ""
3009 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3010 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3011 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3012 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3013 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3014 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3015 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3016
3017 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3020 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3021 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3022
3023 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3026 msgid "Selection Mode"
3027 msgstr "Chế độ chọn"
3028
3029 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Exit Selection Mode"
3033 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3034
3035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@label:textbox"
3038 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3039 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3040
3041 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@label:textbox"
3044 msgid "Search..."
3045 msgstr "Tìm kiếm..."
3046
3047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Download New Services..."
3051 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3052
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info"
3056 msgid ""
3057 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3058 "settings."
3059 msgstr ""
3060 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3061 "hệ thống quản lí phiên bản."
3062
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info"
3066 msgid "Restart now?"
3067 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3068
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@option:check"
3072 msgid "Delete"
3073 msgstr "Xoá"
3074
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@option:check"
3078 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3079 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inmenu"
3084 msgid "%1: %2"
3085 msgstr "%1: %2"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3088 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3089 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3090 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3091 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3092 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3093 #, kde-format
3094 msgid "Use system font"
3095 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3098 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3099 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3100 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3101 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3103 #, kde-format
3104 msgid "Icon size"
3105 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3108 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3109 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3110 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3111 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3112 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3113 #, kde-format
3114 msgid "Preview size"
3115 msgstr "Kích thước xem thử"
3116
3117 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3118 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3119 #, kde-format
3120 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3121 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3124 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3125 #, kde-format
3126 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3127 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3130 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3131 #, kde-format
3132 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3133 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3136 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3137 #, kde-format
3138 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3139 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3142 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3143 #, kde-format
3144 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3145 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3149 #, kde-format
3150 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3151 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3155 #, kde-format
3156 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3157 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3161 #, kde-format
3162 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3163 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3167 #, kde-format
3168 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3169 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3175 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3178 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3179 #, kde-format
3180 msgid "Position of columns"
3181 msgstr "Vị trí các cột"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3185 #, kde-format
3186 msgid "Side Padding"
3187 msgstr "Phần lót bên"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3191 #, kde-format
3192 msgid "Highlight entire row"
3193 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3197 #, kde-format
3198 msgid "Expandable folders"
3199 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3203 #, kde-format
3204 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3205 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3209 #, kde-format
3210 msgid "Recursive directory size limit"
3211 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3215 #, kde-format
3216 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3217 msgstr ""
3218 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@label"
3224 msgid "Hidden files shown"
3225 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3226
3227 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info:whatsthis"
3231 msgid ""
3232 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3233 "will be shown in the file view."
3234 msgstr ""
3235 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3236 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@label"
3242 msgid "Version"
3243 msgstr "Phiên bản"
3244
3245 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info:whatsthis"
3249 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3250 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@label"
3256 msgid "View Mode"
3257 msgstr "Chế độ xem"
3258
3259 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info:whatsthis"
3263 msgid ""
3264 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3265 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3266 msgstr ""
3267 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3268 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@label"
3274 msgid "Previews shown"
3275 msgstr "Xem thử đã hiện"
3276
3277 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3281 msgid ""
3282 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3283 "icon."
3284 msgstr ""
3285 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3286 "thị thành một biểu tượng."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@label"
3292 msgid "Grouped Sorting"
3293 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3294
3295 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info:whatsthis"
3299 msgid ""
3300 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3301 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "Sort files by"
3308 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3309
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid ""
3315 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3316 "performed on."
3317 msgstr ""
3318 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3319 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Order in which to sort files"
3326 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3333 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Show hidden files and folders last"
3340 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Visible roles"
3347 msgstr "Các vai trò thấy được"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Header column widths"
3354 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Properties last changed"
3361 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3368 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Additional Information"
3375 msgstr "Thông tin bổ sung"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3379 #, kde-format
3380 msgid "Should the URL be editable for the user"
3381 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3385 #, kde-format
3386 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3387 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3391 #, kde-format
3392 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3393 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3397 #, kde-format
3398 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3399 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3403 #, kde-format
3404 msgid ""
3405 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3406 "instance"
3407 msgstr ""
3408 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3409 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3413 #, kde-format
3414 msgid ""
3415 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3416 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3417 "were removed/renamed ...etc"
3418 msgstr ""
3419 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3420 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3421 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3425 #, kde-format
3426 msgid ""
3427 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3428 "UI)"
3429 msgstr ""
3430 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3431 "hiển thị trên giao diện)"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3435 #, kde-format
3436 msgid "Home URL"
3437 msgstr "URL nhà"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3441 #, kde-format
3442 msgid "Remember open folders and tabs"
3443 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3447 #, kde-format
3448 msgid "Split the view into two panes"
3449 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the filter bar be shown"
3455 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3459 #, kde-format
3460 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3461 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3465 #, kde-format
3466 msgid "Browse through archives"
3467 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3471 #, kde-format
3472 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3473 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3480 "running in the Terminal panel."
3481 msgstr ""
3482 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3483 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3487 #, kde-format
3488 msgid "Rename inline"
3489 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show selection toggle"
3495 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3499 #, kde-format
3500 msgid ""
3501 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3502 "mode bottom bar."
3503 msgstr ""
3504 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3505 "trong chế độ chọn."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3509 #, kde-format
3510 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3511 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3515 #, kde-format
3516 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3517 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3521 #, kde-format
3522 msgid "New tab will be open after last one"
3523 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show tooltips"
3529 msgstr "Hiện chú giải"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3533 #, kde-format
3534 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3535 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3539 #, kde-format
3540 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3541 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show the statusbar"
3547 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3553 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show the space information in the statusbar"
3559 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3563 #, kde-format
3564 msgid "Lock the layout of the panels"
3565 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3569 #, kde-format
3570 msgid "Enlarge Small Previews"
3571 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3575 #, kde-format
3576 msgid ""
3577 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3578 "items"
3579 msgstr ""
3580 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3581 "biệt hoa thường"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3585 #, kde-format
3586 msgid "Text width index"
3587 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3591 #, kde-format
3592 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3593 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3596 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3597 #, kde-format
3598 msgid "Enabled plugins"
3599 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3600
3601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@title:window"
3604 msgid "Configure"
3605 msgstr "Cấu hình"
3606
3607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@title:group General settings"
3610 msgid "General"
3611 msgstr "Chung"
3612
3613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@title:group"
3616 msgid "Startup"
3617 msgstr "Khởi động"
3618
3619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@title:group"
3622 msgid "View Modes"
3623 msgstr "Chế độ xem"
3624
3625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@title:group"
3628 msgid "Navigation"
3629 msgstr "Điều hướng"
3630
3631 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@title:group"
3634 msgid "Context Menu"
3635 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3636
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:group"
3640 msgid "Trash"
3641 msgstr "Thùng rác"
3642
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@title:group"
3646 msgid "User Feedback"
3647 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3648
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3653 msgstr ""
3654 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3655
3656 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3657 #, kde-format
3658 msgid "Warning"
3659 msgstr "Cảnh báo"
3660
3661 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@option:radio"
3664 msgid "Use common display style for all folders"
3665 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3666
3667 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@option:radio"
3670 msgid "Remember display style for each folder"
3671 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3672
3673 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info"
3676 msgid ""
3677 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3678 "properties for."
3679 msgstr ""
3680 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3681 "thuộc tính xem."
3682
3683 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "View: "
3687 msgstr "Xem: "
3688
3689 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "option:radio"
3692 msgid "Natural"
3693 msgstr "Tự nhiên"
3694
3695 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "option:radio"
3698 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3699 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3700
3701 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "option:radio"
3704 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3705 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3706
3707 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Sorting mode: "
3711 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3712
3713 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@option:check"
3716 msgid "Show tooltips"
3717 msgstr "Hiện chú giải"
3718
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "Miscellaneous: "
3724 msgstr "Hỗn hợp: "
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@option:check"
3729 msgid "Show selection marker"
3730 msgstr "Hiện dấu chọn"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "option:check"
3735 msgid "Rename inline"
3736 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "option:check"
3741 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3742 msgstr "Chuyển giữa các ô của khung xem chia đôi bằng phím tab"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "option:check"
3747 msgid "Turning off split view closes active pane"
3748 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3751 #, kde-format
3752 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3753 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3754
3755 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:window"
3758 msgid "Configure Preview for %1"
3759 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3760
3761 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3765 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3766
3767 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3770 msgid "Moving files or folders to trash"
3771 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3772
3773 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3776 msgid "Emptying trash"
3777 msgstr "Đổ rác"
3778
3779 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3782 msgid "Deleting files or folders"
3783 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3784
3785 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3789 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3790
3791 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3794 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3795 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3796
3797 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3801 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3802
3803 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "When opening an executable file:"
3807 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3808
3809 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3810 #, kde-format
3811 msgid "Always ask"
3812 msgstr "Luôn hỏi"
3813
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3815 #, kde-format
3816 msgid "Open in application"
3817 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3820 #, kde-format
3821 msgid "Run script"
3822 msgstr "Chạy kịch bản"
3823
3824 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3825 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3828 msgid "Behavior"
3829 msgstr "Ứng xử"
3830
3831 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3832 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3835 msgid "Previews"
3836 msgstr "Xem thử"
3837
3838 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3839 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3842 msgid "Confirmations"
3843 msgstr "Xác nhận"
3844
3845 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3848 msgid "Status Bar"
3849 msgstr "Thanh trạng thái"
3850
3851 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Show previews in the view for:"
3855 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3856
3857 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3858 #, kde-format
3859 msgid "Skip previews for local files above:"
3860 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3861
3862 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3863 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3866 msgid " MiB"
3867 msgstr " MiB"
3868
3869 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3870 #, kde-format
3871 msgid "No limit"
3872 msgstr "Không giới hạn"
3873
3874 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Skip previews for remote files above:"
3878 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3879
3880 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3881 #, kde-format
3882 msgid "No previews"
3883 msgstr "Không xem thử"
3884
3885 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check"
3888 msgid "Show status bar"
3889 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3890
3891 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check"
3894 msgid "Show zoom slider"
3895 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3896
3897 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check"
3900 msgid "Show space information"
3901 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3902
3903 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:tab"
3907 msgid "Icons"
3908 msgstr "Biểu tượng"
3909
3910 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3911 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab"
3914 msgid "Compact"
3915 msgstr "Gọn"
3916
3917 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab"
3921 msgid "Details"
3922 msgstr "Chi tiết"
3923
3924 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "option:radio"
3927 msgid "After current tab"
3928 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3929
3930 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "option:radio"
3933 msgid "At end of tab bar"
3934 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3935
3936 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Open new tabs: "
3940 msgstr "Mở thẻ mới:"
3941
3942 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check"
3945 msgid "Open archives as folder"
3946 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
3947
3948 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "option:check"
3951 msgid "Open folders during drag operations"
3952 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
3953
3954 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "General: "
3958 msgstr "Chung: "
3959
3960 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3963 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3964 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3965
3966 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Select Home Location"
3970 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3971
3972 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Use Current Location"
3976 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3977
3978 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Use Default Location"
3982 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3983
3984 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label:textbox"
3987 msgid "Show on startup:"
3988 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3989
3990 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Begin in split view mode"
3994 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3995
3996 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3997 #, kde-format
3998 msgid "New windows:"
3999 msgstr "Cửa sổ mới:"
4000
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4004 msgid "Show filter bar"
4005 msgstr "Hiện thanh lọc"
4006
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4010 msgid "Make location bar editable"
4011 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Open new folders in tabs"
4017 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label:checkbox"
4022 msgid "General:"
4023 msgstr "Chung:"
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4028 msgid "Show full path inside location bar"
4029 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4034 msgid "Show full path in title bar"
4035 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info"
4040 msgid ""
4041 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4042 "be applied."
4043 msgstr ""
4044 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4045 "áp dụng."
4046
4047 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4050 msgid "System Font"
4051 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4052
4053 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4056 msgid "Custom Font"
4057 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4058
4059 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@action:button Choose font"
4062 msgid "Choose..."
4063 msgstr "Chọn..."
4064
4065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label:listbox"
4068 msgid "Default icon size:"
4069 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4070
4071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label:listbox"
4074 msgid "Preview icon size:"
4075 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4076
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label:listbox"
4080 msgid "Label font:"
4081 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4082
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4086 msgid "Small"
4087 msgstr "Nhỏ"
4088
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4092 msgid "Medium"
4093 msgstr "Vừa"
4094
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4098 msgid "Large"
4099 msgstr "Lớn"
4100
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4104 msgid "Huge"
4105 msgstr "Rất lớn"
4106
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label:listbox"
4110 msgid "Label width:"
4111 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4112
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4116 msgid "Unlimited"
4117 msgstr "Không giới hạn"
4118
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4122 msgid "1"
4123 msgstr "1"
4124
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4128 msgid "2"
4129 msgstr "2"
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4134 msgid "3"
4135 msgstr "3"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4140 msgid "4"
4141 msgstr "4"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4146 msgid "5"
4147 msgstr "5"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Maximum lines:"
4153 msgstr "Số dòng tối đa:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4158 msgid "Unlimited"
4159 msgstr "Không giới hạn"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4164 msgid "Small"
4165 msgstr "Nhỏ"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4170 msgid "Medium"
4171 msgstr "Vừa"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4176 msgid "Large"
4177 msgstr "Lớn"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Maximum width:"
4183 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check"
4188 msgid "Expandable"
4189 msgstr "Mở rộng được"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:checkbox"
4194 msgid "Folders:"
4195 msgstr "Thư mục:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4200 msgid "By clicking anywhere on the row"
4201 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4206 msgid "By clicking on icon or name"
4207 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4208
4209 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Open files and folders:"
4214 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Number of items"
4220 msgstr "Số lượng các thứ"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Size of contents, up to "
4226 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4229 #, kde-format
4230 msgid " level deep"
4231 msgid_plural " levels deep"
4232 msgstr[0] " mức thư mục con"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@title:group"
4237 msgid "Folder size displays:"
4238 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as in relative date"
4243 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4244 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4249 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4250 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Date style:"
4256 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@info:tooltip"
4262 msgid "Size: 1 pixel"
4263 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4264 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4265
4266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:window"
4269 msgid "View Display Style"
4270 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4271
4272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox"
4275 msgid "Icons"
4276 msgstr "Biểu tượng"
4277
4278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox"
4281 msgid "Compact"
4282 msgstr "Gọn"
4283
4284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox"
4287 msgid "Details"
4288 msgstr "Chi tiết"
4289
4290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4293 msgid "Ascending"
4294 msgstr "Tăng dần"
4295
4296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4299 msgid "Descending"
4300 msgstr "Giảm dần"
4301
4302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show folders first"
4306 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4307
4308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show hidden files last"
4312 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4313
4314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Show preview"
4318 msgstr "Hiện xem thử"
4319
4320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Show in groups"
4324 msgstr "Hiện theo nhóm"
4325
4326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show hidden files"
4330 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4331
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Additional Information"
4336 msgstr "Thông tin bổ sung"
4337
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4339 #, kde-format
4340 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4341 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:listbox"
4346 msgid "View mode:"
4347 msgstr "Chế độ xem:"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:listbox"
4352 msgid "Sorting:"
4353 msgstr "Sắp xếp:"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4356 #, kde-format
4357 msgid "View options:"
4358 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4363 msgid "Current folder"
4364 msgstr "Thư mục hiện tại"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4369 msgid "Current folder and sub-folders"
4370 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4375 msgid "All folders"
4376 msgstr "Tất cả thư mục"
4377
4378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Apply to:"
4382 msgstr "Áp dụng cho:"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Use as default view settings"
4388 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info"
4393 msgid ""
4394 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4395 "continue?"
4396 msgstr ""
4397 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4398 "tiếp tục không?"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@info"
4403 msgid ""
4404 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4405 msgstr ""
4406 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4407 "tục không?"
4408
4409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:window"
4412 msgid "Applying View Properties"
4413 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4414
4415 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@info:progress"
4418 msgid "Counting folders: %1"
4419 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4420
4421 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@info:progress"
4424 msgid "Folders: %1"
4425 msgstr "Thư mục: %1"
4426
4427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4430 msgid "Zoom:"
4431 msgstr "Thu phóng:"
4432
4433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4434 #, kde-format
4435 msgid "Zoom"
4436 msgstr "Thu phóng"
4437
4438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4441 msgid "Sets the size of the file icons."
4442 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4443
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4445 #, kde-format
4446 msgid "Stop"
4447 msgstr "Dừng"
4448
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@tooltip"
4452 msgid "Stop loading"
4453 msgstr "Dừng tải"
4454
4455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4456 #, kde-kuit-format
4457 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4458 msgid ""
4459 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4460 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4461 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4462 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4463 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4464 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4465 "device.</item></list></para>"
4466 msgstr ""
4467 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4468 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4469 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4470 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4471 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4472 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4473 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4474
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@action:inmenu"
4478 msgid "Show Zoom Slider"
4479 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4480
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@action:inmenu"
4484 msgid "Show Space Information"
4485 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4486
4487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info:status Free disk space"
4490 msgid "%1 free"
4491 msgstr "%1 trống"
4492
4493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4496 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4497 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4498
4499 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4500 #, kde-format
4501 msgid "Trash Emptied"
4502 msgstr "Hết rác"
4503
4504 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4505 #, kde-format
4506 msgid "The Trash was emptied."
4507 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4508
4509 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4512 msgid "Places"
4513 msgstr "Địa điểm"
4514
4515 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4518 msgid "Count of available Network Shares"
4519 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4520
4521 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4524 msgid "Settings"
4525 msgstr "Thiết lập"
4526
4527 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4530 msgid "A subset of Dolphin settings."
4531 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4532
4533 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4534 #, kde-format
4535 msgid "Select Remote Charset"
4536 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4537
4538 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4539 #, kde-format
4540 msgid "Default"
4541 msgstr "Mặc định"
4542
4543 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4544 #, kde-format
4545 msgid "Reload"
4546 msgstr "Tải lại"
4547
4548 #: views/dolphinview.cpp:637
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info:status"
4551 msgid "1 Folder selected"
4552 msgid_plural "%1 Folders selected"
4553 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4554
4555 #: views/dolphinview.cpp:638
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:status"
4558 msgid "1 File selected"
4559 msgid_plural "%1 Files selected"
4560 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4561
4562 #: views/dolphinview.cpp:640
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@info:status"
4565 msgid "1 Folder"
4566 msgid_plural "%1 Folders"
4567 msgstr[0] "%1 thư mục"
4568
4569 #: views/dolphinview.cpp:641
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info:status"
4572 msgid "1 File"
4573 msgid_plural "%1 Files"
4574 msgstr[0] "%1 tệp"
4575
4576 #: views/dolphinview.cpp:645
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4579 msgid "%1, %2 (%3)"
4580 msgstr "%1, %2 (%3)"
4581
4582 #: views/dolphinview.cpp:649
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@info:status files (size)"
4585 msgid "%1 (%2)"
4586 msgstr "%1 (%2)"
4587
4588 #: views/dolphinview.cpp:655
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info:status"
4591 msgid "0 Folders, 0 Files"
4592 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:873 views/dolphinview.cpp:882
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "<filename> copy"
4597 msgid "%1 copy"
4598 msgstr "%1 sao"
4599
4600 #: views/dolphinview.cpp:1041
4601 #, kde-format
4602 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4603 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4604 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:1047
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@action:button"
4609 msgid "Open %1 Item"
4610 msgid_plural "Open %1 Items"
4611 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:1180
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@action:inmenu"
4616 msgid "Side Padding"
4617 msgstr "Phần lót bên"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:1184
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@action:inmenu"
4622 msgid "Automatic Column Widths"
4623 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:1189
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action:inmenu"
4628 msgid "Custom Column Widths"
4629 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:1765
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status"
4634 msgid "Trash operation completed."
4635 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:1774
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status"
4640 msgid "Delete operation completed."
4641 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:1909
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@action:button"
4646 msgid "Rename and Hide"
4647 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:1916
4650 #, kde-format
4651 msgid ""
4652 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4653 "Do you still want to rename it?"
4654 msgstr ""
4655 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4656 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:1918
4659 #, kde-format
4660 msgid ""
4661 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4662 "Do you still want to rename it?"
4663 msgstr ""
4664 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4665 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1920
4668 #, kde-format
4669 msgid "Hide this File?"
4670 msgstr "Ẩn tệp này?"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1920
4673 #, kde-format
4674 msgid "Hide this Folder?"
4675 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:1976
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "The location is empty."
4681 msgstr "Địa điểm này trống."
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:1978
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:status"
4686 msgid "The location '%1' is invalid."
4687 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:2224
4690 #, kde-format
4691 msgid "Loading..."
4692 msgstr "Đang tải..."
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:2243
4695 #, kde-format
4696 msgid "Loading canceled"
4697 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:2245
4700 #, kde-format
4701 msgid "No items matching the filter"
4702 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:2247
4705 #, kde-format
4706 msgid "No items matching the search"
4707 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:2249
4710 #, kde-format
4711 msgid "Trash is empty"
4712 msgstr "Thùng rác trống"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:2252
4715 #, kde-format
4716 msgid "No tags"
4717 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:2255
4720 #, kde-format
4721 msgid "No files tagged with \"%1\""
4722 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:2259
4725 #, kde-format
4726 msgid "No recently used items"
4727 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:2261
4730 #, kde-format
4731 msgid "No shared folders found"
4732 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:2263
4735 #, kde-format
4736 msgid "No relevant network resources found"
4737 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:2265
4740 #, kde-format
4741 msgid "No MTP-compatible devices found"
4742 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:2267
4745 #, kde-format
4746 msgid "No Bluetooth devices found"
4747 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:2269
4750 #, kde-format
4751 msgid "Folder is empty"
4752 msgstr "Thư mục trống"
4753
4754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action"
4757 msgid "Create Folder..."
4758 msgstr "Tạo thư mục..."
4759
4760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4761 #, kde-kuit-format
4762 msgctxt "@info:whatsthis"
4763 msgid ""
4764 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4765 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4766 msgstr ""
4767 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4768 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4769
4770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4771 #, kde-kuit-format
4772 msgctxt "@info:whatsthis"
4773 msgid ""
4774 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4775 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4776 "from if disk space is needed."
4777 msgstr ""
4778 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4779 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4780 "không gian trên đĩa."
4781
4782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4783 #, kde-kuit-format
4784 msgctxt "@info:whatsthis"
4785 msgid ""
4786 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4787 "recovered by normal means."
4788 msgstr ""
4789 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4790 "được bằng các cách thông thường."
4791
4792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4795 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4796 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4797
4798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:inmenu File"
4801 msgid "Duplicate Here"
4802 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4803
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@action:inmenu File"
4807 msgid "Properties"
4808 msgstr "Thuộc tính"
4809
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4811 #, kde-kuit-format
4812 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4813 msgid ""
4814 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4815 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4816 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4817 "there like managing read- and write-permissions."
4818 msgstr ""
4819 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4820 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4821 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4822 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4823
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:incontextmenu"
4827 msgid "Copy Location"
4828 msgstr "Chép địa điểm"
4829
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4833 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4834 msgstr ""
4835 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:inmenu File"
4840 msgid "Move to Trash…"
4841 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:inmenu File"
4846 msgid "Delete…"
4847 msgstr "Xoá…"
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:inmenu File"
4852 msgid "Duplicate Here…"
4853 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:incontextmenu"
4858 msgid "Copy Location…"
4859 msgstr "Chép địa điểm…"
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4862 #, kde-kuit-format
4863 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4864 msgid ""
4865 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4866 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4867 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4868 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4869 "interface> option is enabled.</para>"
4870 msgstr ""
4871 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4872 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4873 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4874 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4875 "bật.</para>"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4880 msgid ""
4881 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4882 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4883 "the overview in folders with many items.</para>"
4884 msgstr ""
4885 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4886 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4887 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4892 msgid ""
4893 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4894 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4895 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4896 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4897 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4898 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4899 "of multiple folders in the same list.</para>"
4900 msgstr ""
4901 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4902 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4903 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
4904 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
4905 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
4906 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
4907 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:intoolbar"
4912 msgid "View Mode"
4913 msgstr "Chế độ xem"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4918 msgid "This increases the icon size."
4919 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu View"
4924 msgid "Reset Zoom Level"
4925 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4928 #, kde-format
4929 msgid "Zoom To Default"
4930 msgstr "Thu phóng về mặc định"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4935 msgid "This resets the icon size to default."
4936 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4941 msgid "This reduces the icon size."
4942 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4947 msgid "Zoom"
4948 msgstr "Thu phóng"
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:intoolbar"
4953 msgid "Show Previews"
4954 msgstr "Hiện xem thử"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info"
4959 msgid "Show preview of files and folders"
4960 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4961
4962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4963 #, kde-kuit-format
4964 msgctxt "@info:whatsthis"
4965 msgid ""
4966 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4967 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4968 "the images."
4969 msgstr ""
4970 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
4971 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
4972 "ảnh đó."
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4977 msgid "Folders First"
4978 msgstr "Thư mục lên đầu"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4983 msgid "Hidden Files Last"
4984 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu View"
4989 msgid "Sort By"
4990 msgstr "Sắp xếp theo"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu View"
4995 msgid "Show Additional Information"
4996 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu View"
5001 msgid "Show in Groups"
5002 msgstr "Hiện theo nhóm"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5007 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5008 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu View"
5013 msgid "Show Hidden Files"
5014 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 msgid ""
5020 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5021 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5022 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5023 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5024 "hidden.</para>"
5025 msgstr ""
5026 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5027 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5028 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5029 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5030 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu View"
5035 msgid "Adjust View Display Style..."
5036 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis"
5041 msgid ""
5042 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5043 msgstr ""
5044 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5045 "thể được điều chỉnh."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5050 msgid "Icons"
5051 msgstr "Biểu tượng"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info"
5056 msgid "Icons view mode"
5057 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5062 msgid "Compact"
5063 msgstr "Gọn"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info"
5068 msgid "Compact view mode"
5069 msgstr "Chế độ xem gọn"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5074 msgid "Details"
5075 msgstr "Chi tiết"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info"
5080 msgid "Details view mode"
5081 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "Sort descending"
5086 msgid "Z-A"
5087 msgstr "Z-A"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "Sort ascending"
5092 msgid "A-Z"
5093 msgstr "A-Z"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "Sort descending"
5098 msgid "Largest First"
5099 msgstr "Lớn nhất trước"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "Sort ascending"
5104 msgid "Smallest First"
5105 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "Sort descending"
5110 msgid "Newest First"
5111 msgstr "Mới nhất trước"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "Sort ascending"
5116 msgid "Oldest First"
5117 msgstr "Cũ nhất trước"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "Sort descending"
5122 msgid "Highest First"
5123 msgstr "Cao nhất trước"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "Sort ascending"
5128 msgid "Lowest First"
5129 msgstr "Thấp nhất trước"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "Sort descending"
5134 msgid "Descending"
5135 msgstr "Giảm dần"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "Sort ascending"
5140 msgid "Ascending"
5141 msgstr "Tăng dần"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5144 #, kde-format
5145 msgctxt ""
5146 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5147 "selection is empty when this text is shown."
5148 msgid "Actions for Current View"
5149 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5150
5151 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5152 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5153 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5154 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5155 #. and a fallback will be used.
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5157 #, kde-format
5158 msgid "Actions for %1"
5159 msgstr "Hành động cho %1"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5162 #, kde-format
5163 msgctxt ""
5164 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5165 "of selected files/folders."
5166 msgid "Actions for One Selected Item"
5167 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5168 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5169
5170 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info:status"
5173 msgid "Updating version information..."
5174 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5175
5176 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5179 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5180 #~ "commands and configuration options."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5183 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5184 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5185
5186 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5189 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5192 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5193
5194 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5195 #~ msgid ""
5196 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5197 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5200 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5201 #~ "KDE.</para>"
5202
5203 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5204 #~ msgid ""
5205 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5206 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5207 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5208 #~ "help is available for a spot.</para>"
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5211 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5212 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5213 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5214
5215 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5218 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5219 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5220 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5221 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5222 #~ "used to this.</para>"
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5225 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5226 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5227 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5228 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5229 #~ "chờ vào nó.</para>"
5230
5231 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5232 #~ msgid ""
5233 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5234 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5235 #~ msgstr ""
5236 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5237 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5238
5239 #~ msgctxt "@info:credit"
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5242 #~ "Angelaccio"
5243 #~ msgstr ""
5244 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5245 #~ "Angelaccio"
5246
5247 #~ msgid "Font family"
5248 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5249
5250 #~ msgid "Font size"
5251 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5252
5253 #~ msgid "Italic"
5254 #~ msgstr "Nghiêng"
5255
5256 #~ msgid "Font weight"
5257 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5258
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5263 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5264
5265 #~ msgid "Leading Column Padding"
5266 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5267
5268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5269 #~ msgid "Leading Column Padding"
5270 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5271
5272 #~ msgctxt "@item"
5273 #~ msgid "Eject"
5274 #~ msgstr "Rút"
5275
5276 #~ msgctxt "@item"
5277 #~ msgid "Release"
5278 #~ msgstr "Rút"
5279
5280 #~ msgctxt "@item"
5281 #~ msgid "Safely Remove"
5282 #~ msgstr "Rút an toàn"
5283
5284 #~ msgctxt "@item"
5285 #~ msgid "Unmount"
5286 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5287
5288 #~ msgctxt "@info"
5289 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5290 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5291
5292 #~ msgctxt "@info"
5293 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5294 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5295
5296 #~ msgctxt "@info"
5297 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5298 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5299
5300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5301 #~ msgid "Open in New Tab"
5302 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5303
5304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5305 #~ msgid "Open in New Window"
5306 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5307
5308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5309 #~ msgid "Mount"
5310 #~ msgstr "Gắn kết"
5311
5312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5313 #~ msgid "Edit..."
5314 #~ msgstr "Sửa..."
5315
5316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5317 #~ msgid "Remove"
5318 #~ msgstr "Xoá"
5319
5320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5321 #~ msgid "Hide"
5322 #~ msgstr "Ẩn"
5323
5324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5325 #~ msgid "Add Entry..."
5326 #~ msgstr "Thêm mục..."
5327
5328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5329 #~ msgid "Icon Size"
5330 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5331
5332 #~ msgctxt "Small icon size"
5333 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5334 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5335
5336 #~ msgctxt "Medium icon size"
5337 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5338 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5339
5340 #~ msgctxt "Large icon size"
5341 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5342 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5343
5344 #~ msgctxt "Huge icon size"
5345 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5346 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5347
5348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5349 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5350 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5351
5352 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5353 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5354 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5355
5356 #~ msgctxt "@title:window"
5357 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5358 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5359
5360 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5361 #~ msgid "Sett&ings"
5362 #~ msgstr "T&hiết lập"
5363
5364 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5365 #~ msgid "Control"
5366 #~ msgstr "Điều khiển"
5367
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "Show menu"
5370 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5371
5372 #~ msgctxt "@title:group"
5373 #~ msgid "Services"
5374 #~ msgstr "Dịch vụ"
5375
5376 #~ msgctxt "@title"
5377 #~ msgid "Dolphin Part"
5378 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5379
5380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5381 #~ msgid "Url Navigator"
5382 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5383 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5384
5385 #~ msgctxt "@item:intable"
5386 #~ msgid "Unknown"
5387 #~ msgstr "Không rõ"
5388
5389 #~ msgctxt "@info"
5390 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5391 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"