]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
DolphinContextMenu: Add hint that secondary app will be opened by middle click
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-03-17 10:56+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Odfiltruj…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Poszukaj…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid ""
559 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
560 "into a new window."
561 msgstr ""
562 "Jeśli widok katalogu został podzielony, to przeniesie to widok bieżącego "
563 "katalogu w nowym oknie."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Schowek"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Odśwież widok"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
593 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
594 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
595 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Stop"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Edytowalny adres"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
631 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
632 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
633 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Edytuj adres"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
649 "inne miejsce."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
673 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
674 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
675 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
676 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
687 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
688 "dane."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Porównaj pliki"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
705 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
706 "ustawić.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
723 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
724 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
742 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
743 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Focus Terminal Panel"
749 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
752 #, kde-format
753 msgctxt "@title:menu"
754 msgid "&Bookmarks"
755 msgstr "&Zakładki"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
769 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
770 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
771 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
772 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
773 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
774 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Tab %1"
780 msgstr "Przejdź na kartę %1"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Last Tab"
786 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Next Tab"
792 msgstr "Następna karta"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Next Tab"
798 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Previous Tab"
804 msgstr "Poprzednia karta"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Activate Previous Tab"
810 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Show Target"
816 msgstr "Pokaż element docelowy"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tab"
822 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tabs"
828 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Window"
834 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Odblokuj panele"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Lock Panels"
852 msgstr "Zablokuj panele"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
862 msgstr ""
863 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
864 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
865 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
866 "są schludniej osadzone."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:window"
871 msgid "Information"
872 msgstr "Szczegóły"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
882 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
895 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
896 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
897 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
898 "treści.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
905 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
906 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
907 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
908 "are given here by right-clicking.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
911 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
912 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
913 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
914 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window"
919 msgid "Folders"
920 msgstr "Katalogi"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
927 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
928 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 msgstr ""
930 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
931 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
932 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
944 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
945 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
946 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 msgid "Terminal"
952 msgstr "Terminal"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
966 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
967 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
968 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
969 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
970 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "Konsole.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
984 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
985 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
986 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
987 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
988 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Places"
994 msgstr "Miejsca"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
997 #, kde-format
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 msgstr ""
1009 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1010 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "type.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1023 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1024 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1025 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1026 "rodzaju.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1043 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1044 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1045 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1046 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1047 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1048 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1049 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1050 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1051 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "Pokaż panele"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1070 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1071 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1072 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1073 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Zamknij"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Zamknij lewy widok"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1090 msgid "Pop out"
1091 msgstr "Przenieś na zewnątrz"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Move left split view to a new window"
1097 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 msgid "Close"
1103 msgstr "Zamknij"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Close right view"
1109 msgstr "Zamknij prawy widok"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1114 msgid "Pop out"
1115 msgstr "Przenieś na zewnątrz"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info"
1120 msgid "Move right split view to a new window"
1121 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1124 #, kde-format
1125 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 msgid "Split"
1127 msgstr "Podziel"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Split view"
1133 msgstr "Podziel widok"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1138 msgid "Pop out"
1139 msgstr "Przenieś na zewnątrz"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1146 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1147 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1148 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1149 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1150 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1153 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1154 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1155 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1156 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1157 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1164 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1165 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1166 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1167 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1169 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1170 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1173 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1174 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1175 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1176 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1177 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1178 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1179 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1180 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1185 msgid ""
1186 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1187 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1188 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1189 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1190 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1191 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1192 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1193 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1194 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1195 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1196 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1199 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1200 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1201 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1202 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1204 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1205 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1206 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1207 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1208 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1217 "be triggered this way.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1220 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1221 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1222 "wydać w ten sposób.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1233 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1234 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1235 "narzędzi.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1245 msgstr ""
1246 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1247 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1248 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1249
1250 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1251 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1252 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1253 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1254 #. The same might be true for any external link you translate.
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1260 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1261 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1262 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1263 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1266 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1267 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1268 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1269 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1270 "użytkowników KDE.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1275 msgid ""
1276 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1277 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1278 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1279 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1280 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1282 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1283 "windows so don't get too used to this.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1286 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1287 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1288 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1289 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1290 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1291 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1292 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1293 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1306 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1307 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1308 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1309 "para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1325 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1326 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1327 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1328 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1329 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1330 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1331 "za społecznością.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1340 msgstr ""
1341 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1342 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1343 "jest dostępny."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1351 msgstr ""
1352 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1353 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1362 "a look!"
1363 msgstr ""
1364 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1365 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1366 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1367 "to zajrzyj!"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1376 #, kde-format
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "Empty Trash"
1384 msgstr "Opróżnij kosz"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1387 #, kde-format
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Add Network Folder"
1395 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu"
1400 msgid "Location Bar"
1401 msgid_plural "Location Bars"
1402 msgstr[0] "Pasek położenia"
1403 msgstr[1] "Paski położenia"
1404 msgstr[2] "Paski położenia"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:148
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type…"
1410 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:152
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:157
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:163
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Odznacz wszystko"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:178
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1434 msgstr "&Programy"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:179
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:180
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Trash"
1446 msgstr "Kosz"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:183
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "Autostart"
1452 msgstr "Autostart"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:189
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Find File…"
1458 msgstr "Znajdź plik…"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:195
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Otwórz &terminal"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:window"
1469 msgid "Select"
1470 msgstr "Zaznaczanie"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1473 #, kde-format
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:window"
1480 msgid "Unselect"
1481 msgstr "Odznaczanie"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1484 #, kde-format
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1489 #: dolphinpart.rc:5
1490 #, kde-format
1491 msgid "&Edit"
1492 msgstr "&Edycja"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:menu"
1498 msgid "Selection"
1499 msgstr "Zaznaczanie"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1503 #, kde-format
1504 msgid "&View"
1505 msgstr "&Widok"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1509 #, kde-format
1510 msgid "&Go"
1511 msgstr "&Przejdź"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Tools"
1518 msgstr "Narzędzia"
1519
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1526
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1528 #, kde-format
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1531
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1533 #, kde-format
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1536
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1539 #, kde-format
1540 msgid "Search for %1 in %2"
1541 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:155
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "New Tab"
1547 msgstr "Nowa karta"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:156
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Detach Tab"
1553 msgstr "Odłącz kartę"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:157
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Other Tabs"
1559 msgstr "Zamknij inne karty"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:158
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Close Tab"
1565 msgstr "Zamknij kartę"
1566
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:506
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1572 msgid "%1 | (%2)"
1573 msgstr "%1 | (%2)"
1574
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:510
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1580 msgid "(%1) | %2"
1581 msgstr "(%1) | %2"
1582
1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1584 #: dolphinui.rc:60
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgstr "Pasek położenia"
1589
1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1591 #: dolphinui.rc:106
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Main Toolbar"
1595 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1596
1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1600 msgid ""
1601 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1602 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1603 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1604 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1605 "because following these folders from left to right leads here.</"
1606 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1607 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1608 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1609 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1612 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1613 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1614 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1615 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1616 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1617 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1618 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1619 "stronę w podręczniku.</para>"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1624 msgid ""
1625 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1626 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1627 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1628 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1629 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1630 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1631 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1632 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1633 "find an item.</item></list></para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1636 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1637 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1638 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1639 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1640 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1641 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1642 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1643 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1644 "elementów.</item></list></para>"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1647 #, kde-format
1648 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1649 msgstr ""
1650 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1651 "Zachowaj ostrożność."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1654 #, kde-format
1655 msgid "Search"
1656 msgstr "Szukaj"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1659 #, kde-format
1660 msgid "Search for %1"
1661 msgstr "Szukaj %1"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@info:progress"
1666 msgid "Loading folder…"
1667 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Sorting…"
1673 msgstr "Szeregowanie…"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info"
1678 msgid "Searching…"
1679 msgstr "Szukanie…"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "No items found."
1685 msgstr "Nic nie znaleziono."
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1691 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid ""
1697 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1698 msgstr ""
1699 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "Invalid protocol '%1'"
1705 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol"
1711 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgid ""
1716 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1717 msgstr ""
1718 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1719 "dostępny."
1720
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1725 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1726
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1728 #, kde-format
1729 msgid "Filter…"
1730 msgstr "Filtrowanie…"
1731
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info:tooltip"
1735 msgid "Hide Filter Bar"
1736 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1741 msgid "\"%1\""
1742 msgstr "\"%1\""
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1748 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1749 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1757 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1763 "folders."
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1765 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1771 "files/folders."
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1773 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1778 msgid "One Selected File"
1779 msgid_plural "%1 Selected Files"
1780 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1781 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1782 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Selected Folder"
1789 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1790 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1791 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1792 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1798 "folders."
1799 msgid "One Selected Item"
1800 msgid_plural "%1 Selected Items"
1801 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1802 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1803 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1808 msgid "One File"
1809 msgid_plural "%1 Files"
1810 msgstr[0] "Jeden plik"
1811 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1812 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1817 msgid "One Folder"
1818 msgid_plural "%1 Folders"
1819 msgstr[0] "Jeden katalog"
1820 msgstr[1] "%1 katalogi"
1821 msgstr[2] "%1 katalogów"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1827 msgid "One Item"
1828 msgid_plural "%1 Items"
1829 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1830 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1831 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@item:intable"
1836 msgid "%1 item"
1837 msgid_plural "%1 items"
1838 msgstr[0] "%1 rzecz"
1839 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1840 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "width × height"
1845 msgid "%1 × %2"
1846 msgstr "%1 × %2"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1851 msgid "0 - 9"
1852 msgstr "0 - 9"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group"
1857 msgid "Others"
1858 msgstr "Inne"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Size"
1863 msgid "Folders"
1864 msgstr "Katalogi"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Size"
1869 msgid "Small"
1870 msgstr "Mały"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Medium"
1876 msgstr "Średni"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Big"
1882 msgstr "Duży"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Today"
1888 msgstr "Dziś"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Yesterday"
1894 msgstr "Wczoraj"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1899 msgid "dddd"
1900 msgstr "dddd"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Tydzień temu"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1955 "current locale, and yyyy is full year number."
1956 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1963 "@title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2029 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2035 "context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr "%1"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2043 "and yyyy is full year number"
2044 msgid "MMMM, yyyy"
2045 msgstr "MMMM, yyyy"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2051 "group Date"
2052 msgid "%1"
2053 msgstr "%1"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Read, "
2060 msgstr "Odczyt, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Write, "
2067 msgstr "Zapis, "
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgid "Execute, "
2074 msgstr "Wykonywanie, "
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgid "Forbidden"
2081 msgstr "Zabronione"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2086 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2087 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Name"
2092 msgstr "Nazwa"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Size"
2097 msgstr "Rozmiar"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Modified"
2102 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2106 msgctxt "@tooltip"
2107 msgid "The date format can be selected in settings."
2108 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Created"
2113 msgstr "Czas utworzenia"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Accessed"
2118 msgstr "Ostatnio otwierany"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Type"
2123 msgstr "Rodzaj"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Rating"
2128 msgstr "Ocena"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Tags"
2133 msgstr "Znaczniki"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Comment"
2138 msgstr "Uwagi"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Title"
2143 msgstr "Nazwa"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Document"
2150 msgstr "Dokument"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Author"
2155 msgstr "Autor"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Publisher"
2160 msgstr "Wydawca"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Page Count"
2165 msgstr "Liczba stron"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Word Count"
2170 msgstr "Liczba słów"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Line Count"
2175 msgstr "Liczba wierszy"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Date Photographed"
2180 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Image"
2187 msgstr "Obraz"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2190 msgctxt "@label width x height"
2191 msgid "Dimensions"
2192 msgstr "Wymiary"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Width"
2197 msgstr "Szerokość"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Height"
2202 msgstr "Wysokość"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Orientation"
2207 msgstr "Kierunek"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Artist"
2212 msgstr "Wykonawca"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Audio"
2220 msgstr "Dźwięk"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Genre"
2225 msgstr "Rodzaj"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Album"
2230 msgstr "Album"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Duration"
2235 msgstr "Czas trwania"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Bitrate"
2240 msgstr "Szybkość bitowa"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Track"
2245 msgstr "Utwór"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Release Year"
2250 msgstr "Rok wydania"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Aspect Ratio"
2255 msgstr "Współczynnik kształtu"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Video"
2260 msgstr "Wideo"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Frame Rate"
2265 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "Ścieżka"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Other"
2278 msgstr "Inne"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "File Extension"
2283 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Deletion Time"
2288 msgstr "Czas usunięcia"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Link Destination"
2293 msgstr "Odnośnik docelowy"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Downloaded From"
2298 msgstr "Pobrano z"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Permissions"
2303 msgstr "Uprawnienia"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2306 msgctxt "@tooltip"
2307 msgid ""
2308 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2309 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2310 msgstr ""
2311 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2312 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Owner"
2317 msgstr "Właściciel"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "User Group"
2322 msgstr "Grupa użytkownika"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Nieznany błąd."
2329
2330 #: main.cpp:94
2331 #, kde-format
2332 msgid "Dolphin"
2333 msgstr "Dolphin"
2334
2335 #: main.cpp:96
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title"
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Zarządzanie plikami"
2340
2341 #: main.cpp:98
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2346
2347 #: main.cpp:100
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Felix Ernst"
2351 msgstr "Felix Ernst"
2352
2353 #: main.cpp:101
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2357 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2358
2359 #: main.cpp:103
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Méven Car"
2363 msgstr "Méven Car"
2364
2365 #: main.cpp:104
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2369 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2370
2371 #: main.cpp:106
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Elvis Angelaccio"
2375 msgstr "Elvis Angelaccio"
2376
2377 #: main.cpp:107
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2381 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2382
2383 #: main.cpp:109
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Emmanuel Pescosta"
2387 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2388
2389 #: main.cpp:110
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2393 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2394
2395 #: main.cpp:112
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Frank Reininghaus"
2399 msgstr "Frank Reininghaus"
2400
2401 #: main.cpp:113
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2405 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2406
2407 #: main.cpp:115
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Peter Penz"
2411 msgstr "Peter Penz"
2412
2413 #: main.cpp:116
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2417 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2418
2419 #: main.cpp:118
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Sebastian Trüg"
2423 msgstr "Sebastian Trüg"
2424
2425 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2426 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Developer"
2430 msgstr "Programista"
2431
2432 #: main.cpp:119
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "David Faure"
2436 msgstr "David Faure"
2437
2438 #: main.cpp:120
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Aaron J. Seigo"
2442 msgstr "Aaron J. Seigo"
2443
2444 #: main.cpp:121
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Rafael Fernández López"
2448 msgstr "Rafael Fernández López"
2449
2450 #: main.cpp:122
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Kevin Ottens"
2454 msgstr "Kevin Ottens"
2455
2456 #: main.cpp:123
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Holger Freyther"
2460 msgstr "Holger Freyther"
2461
2462 #: main.cpp:124
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Max Blazejak"
2466 msgstr "Max Blazejak"
2467
2468 #: main.cpp:125
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Michael Austin"
2472 msgstr "Michael Austin"
2473
2474 #: main.cpp:125
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Documentation"
2478 msgstr "Dokumentacja"
2479
2480 #: main.cpp:135
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2484 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2485
2486 #: main.cpp:137
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2490 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2491
2492 #: main.cpp:138
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2496 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2497
2498 #: main.cpp:140
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2502 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2503
2504 #: main.cpp:141
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Document to open"
2508 msgstr "Dokument do otwarcia"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Hidden files shown"
2514 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2520 msgstr ""
2521 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2525 #, kde-format
2526 msgid "Automatic scrolling"
2527 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Cut"
2533 msgstr "Wytnij"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Copy"
2539 msgstr "Skopiuj"
2540
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Rename…"
2545 msgstr "Przemianuj…"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Delete"
2557 msgstr "Usuń"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Properties"
2581 msgstr "Właściwości"
2582
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2585 #, kde-format
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Pokaż podglądy"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2591 #, kde-format
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2597 #, kde-format
2598 msgid "Show item on hover"
2599 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2603 #, kde-format
2604 msgid "Date display format"
2605 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2606
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Preview"
2611 msgstr "Podgląd"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Auto-Play media files"
2617 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2618
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Configure…"
2629 msgstr "Ustawienia…"
2630
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Condensed Date"
2635 msgstr "Zwarta data"
2636
2637 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@label::textbox"
2640 msgid "Select which data should be shown:"
2641 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2642
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "%1 item selected"
2647 msgid_plural "%1 items selected"
2648 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2649 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2650 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2651
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2653 #, kde-format
2654 msgid "play"
2655 msgstr "odtwórz"
2656
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2658 #, kde-format
2659 msgid "pause"
2660 msgstr "wstrzymaj"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2664 #, kde-format
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2666 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2667
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Configure Trash…"
2672 msgstr "Ustawienia kosza..."
2673
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2675 #, kde-format
2676 msgid ""
2677 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2678 "and then reopen the panel."
2679 msgstr ""
2680 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2681 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2682
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2684 #, kde-format
2685 msgid "Install Konsole"
2686 msgstr "Wgraj Konsolę"
2687
2688 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2690 #, kde-format
2691 msgid "Location"
2692 msgstr "Położenie"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2696 #, kde-format
2697 msgid "What"
2698 msgstr "Co"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Type"
2704 msgstr "Dowolny rodzaj"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Folders"
2710 msgstr "Katalogi"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Documents"
2716 msgstr "Dokumenty"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Images"
2722 msgstr "Obrazy"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Audio Files"
2728 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Videos"
2734 msgstr "Filmy"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Any Date"
2740 msgstr "Dowolna data"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "Today"
2746 msgstr "Dziś"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Yesterday"
2752 msgstr "Wczoraj"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "This Week"
2758 msgstr "Bieżący tydzień"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "This Month"
2764 msgstr "Bieżący miesiąc"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "This Year"
2770 msgstr "Bieżący rok"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "Any Rating"
2776 msgstr "Dowolna ocena"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "1 or more"
2782 msgstr "1 lub więcej"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "2 or more"
2788 msgstr "2 lub więcej"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "3 or more"
2794 msgstr "3 lub więcej"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 msgid "4 or more"
2800 msgstr "4 lub więcej"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Highest Rating"
2806 msgstr "Najwyższa ocena"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Clear Selection"
2812 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "String list separator"
2817 msgid ", "
2818 msgstr ", "
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2823 msgid "Tag: %2"
2824 msgid_plural "Tags: %2"
2825 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2826 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2827 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Add Tags"
2833 msgstr "Dodaj znaczniki"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "From Here (%1)"
2839 msgstr "Stąd (%1)"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2845 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2851 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:tooltip"
2856 msgid "Quit searching"
2857 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Filename"
2863 msgstr "W nazwie pliku"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Content"
2869 msgstr "W treści pliku"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "action:button"
2874 msgid "From Here"
2875 msgstr "Stąd"
2876
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "action:button"
2880 msgid "Your files"
2881 msgstr "W moich plikach"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Search in your home directory"
2887 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2890 #, kde-format
2891 msgid "Open %1"
2892 msgstr "Otwórz %1"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2895 #, kde-format
2896 msgctxt ""
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2898 "user entered."
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2923
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2942 msgstr "Anuluj wycinanie"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel"
2957 msgstr "Anuluj"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2964
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Anuluj powielanie"
2971
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action keep short"
2977 msgid "More"
2978 msgstr "Więcej"
2979
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2986
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3001 #, kde-kuit-format
3002 msgid ""
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3007 "para>"
3008 msgstr ""
3009 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3010 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3011 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3012 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3015 #, kde-format
3016 msgctxt ""
3017 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3018 msgid "Paste from Clipboard"
3019 msgstr "Wklej ze schowka"
3020
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3024 msgid "Dismiss This Reminder"
3025 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3030 msgid "Don't Remind Me Again"
3031 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3036 msgid ""
3037 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3038 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3039 msgstr ""
3040 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3041 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3042
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3048 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3061 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3062 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3075 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3076 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3089 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3090 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Permanently Delete %2"
3101 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3102 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3103 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3104 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Duplicate %2"
3115 msgid_plural "Duplicate %2"
3116 msgstr[0] "Powiel %2"
3117 msgstr[1] "Powiel %2"
3118 msgstr[2] "Powiel %2"
3119
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Move %2 to the Trash"
3129 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3130 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3131 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3132 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3133
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action"
3142 msgid "Rename %2"
3143 msgid_plural "Rename %2"
3144 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3145 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3146 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3149 #, kde-kuit-format
3150 msgctxt "@info:whatsthis"
3151 msgid ""
3152 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3153 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3154 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3155 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3156 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3157 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3158 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3159 "the current selection.</para>"
3160 msgstr ""
3161 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3162 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3163 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3164 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3165 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3166 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3167 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3168 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3169 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3174 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3175 msgstr ""
3176 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3177
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3181 msgid "Selection Mode"
3182 msgstr "Tryb zaznaczania"
3183
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Exit Selection Mode"
3188 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@label:textbox"
3193 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3194 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgid "Search…"
3200 msgstr "Poszukaj..."
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Download New Services…"
3206 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info"
3211 msgid ""
3212 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3213 "settings."
3214 msgstr ""
3215 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3216 "zarządzania wersjami."
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info"
3221 msgid "Restart now?"
3222 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@option:check"
3227 msgid "Delete"
3228 msgstr "Usuń"
3229
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@option:check"
3233 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3234 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3235
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inmenu"
3239 msgid "%1: %2"
3240 msgstr "%1: %2"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3248 #, kde-format
3249 msgid "Use system font"
3250 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3258 #, kde-format
3259 msgid "Icon size"
3260 msgstr "Rozmiar ikon"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3268 #, kde-format
3269 msgid "Preview size"
3270 msgstr "Rozmiar podglądu"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3274 #, kde-format
3275 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3276 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3280 #, kde-format
3281 msgid "How we display the size of directories"
3282 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show the content count"
3288 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show the content size"
3294 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3298 #, kde-format
3299 msgid "Do not show any directory size"
3300 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3304 #, kde-format
3305 msgid "Recursive directory size limit"
3306 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3310 #, kde-format
3311 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3312 msgstr ""
3313 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3317 #, kde-format
3318 msgid "Permissions style format"
3319 msgstr "Zapis uprawnień"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3325 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3331 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3337 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3343 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3349 msgstr ""
3350 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3351 "podręcznym."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3357 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3363 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3369 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3375 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3381 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3387 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3393 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3397 #, kde-format
3398 msgid "Position of columns"
3399 msgstr "Położenie kolumn"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3403 #, kde-format
3404 msgid "Side Padding"
3405 msgstr "Wypełnianie boków"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3409 #, kde-format
3410 msgid "Highlight entire row"
3411 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3415 #, kde-format
3416 msgid "Expandable folders"
3417 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Hidden files shown"
3424 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3425
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid ""
3431 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3432 "will be shown in the file view."
3433 msgstr ""
3434 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3435 "będą pokazywane w widoku plików."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Version"
3442 msgstr "Wersja"
3443
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3449 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "View Mode"
3456 msgstr "Tryb widoku"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid ""
3463 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3464 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3465 msgstr ""
3466 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3467 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Previews shown"
3474 msgstr "Pokaż podglądy"
3475
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid ""
3481 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3482 "icon."
3483 msgstr ""
3484 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Grouped Sorting"
3491 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid ""
3498 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3499 msgstr ""
3500 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Sort files by"
3507 msgstr "Szereguj pliki wg"
3508
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid ""
3514 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3515 "performed on."
3516 msgstr ""
3517 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3518 "dokonuje się szeregowania."
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Order in which to sort files"
3525 msgstr "Porządek szeregowania"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3532 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Show hidden files and folders last"
3539 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Visible roles"
3546 msgstr "Widoczne role"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label"
3552 msgid "Header column widths"
3553 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Properties last changed"
3560 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3561
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3567 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label"
3573 msgid "Additional Information"
3574 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3578 #, kde-format
3579 msgid "Should the URL be editable for the user"
3580 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3584 #, kde-format
3585 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3586 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3590 #, kde-format
3591 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3592 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3596 #, kde-format
3597 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3598 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3605 "instance"
3606 msgstr ""
3607 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3608 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3612 #, kde-format
3613 msgid ""
3614 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3615 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3616 "were removed/renamed ...etc"
3617 msgstr ""
3618 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3619 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3620 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3627 "UI)"
3628 msgstr ""
3629 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3630 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3634 #, kde-format
3635 msgid "Home URL"
3636 msgstr "Domowy adres URL"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3640 #, kde-format
3641 msgid "Remember open folders and tabs"
3642 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3646 #, kde-format
3647 msgid "Split the view into two panes"
3648 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3652 #, kde-format
3653 msgid "Should the filter bar be shown"
3654 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3658 #, kde-format
3659 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3660 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3664 #, kde-format
3665 msgid "Browse through archives"
3666 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3670 #, kde-format
3671 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3672 msgstr ""
3673 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3680 "running in the Terminal panel."
3681 msgstr ""
3682 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3683 "wykonywany w panelu terminala."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3687 #, kde-format
3688 msgid "Rename inline"
3689 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show selection toggle"
3695 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3702 "mode bottom bar."
3703 msgstr ""
3704 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3705 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3709 #, kde-format
3710 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3711 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3715 #, kde-format
3716 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3717 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3721 #, kde-format
3722 msgid "New tab will be open after last one"
3723 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show tooltips"
3729 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3733 #, kde-format
3734 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3735 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3739 #, kde-format
3740 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3741 msgstr ""
3742 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show the statusbar"
3748 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3754 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show the space information in the statusbar"
3760 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3764 #, kde-format
3765 msgid "Lock the layout of the panels"
3766 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3770 #, kde-format
3771 msgid "Enlarge Small Previews"
3772 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3776 #, kde-format
3777 msgid ""
3778 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3779 "items"
3780 msgstr ""
3781 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3782 "wielkości liter"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3786 #, kde-format
3787 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3788 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3792 #, kde-format
3793 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3794 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3798 #, kde-format
3799 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3800 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3804 #, kde-format
3805 msgid "Text width index"
3806 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3810 #, kde-format
3811 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3812 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3815 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3816 #, kde-format
3817 msgid "Enabled plugins"
3818 msgstr "Włączone wtyczki"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:window"
3823 msgid "Configure"
3824 msgstr "Ustawienia"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group Interface settings"
3829 msgid "Interface"
3830 msgstr "Interfejs"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "View"
3836 msgstr "Widok"
3837
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Context Menu"
3842 msgstr "Menu podręczne"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Trash"
3848 msgstr "Kosz"
3849
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "User Feedback"
3854 msgstr "Informacja zwrotna"
3855
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3857 #, kde-format
3858 msgid ""
3859 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3860 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3861
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3863 #, kde-format
3864 msgid "Warning"
3865 msgstr "Ostrzeżenie"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3871 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Moving files or folders to trash"
3877 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Emptying trash"
3883 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Deleting files or folders"
3889 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3895 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3901 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3907 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3908
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3912 msgid "Opening many folders at once"
3913 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3918 msgid "Opening many terminals at once"
3919 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3928 #, kde-format
3929 msgid "Always ask"
3930 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3931
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3933 #, kde-format
3934 msgid "Open in application"
3935 msgstr "Otwórz go"
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3938 #, kde-format
3939 msgid "Run script"
3940 msgstr "Wykonaj go"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3945 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3946 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Select Home Location"
3952 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Use Current Location"
3958 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Use Default Location"
3964 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label:textbox"
3969 msgid "Show on startup:"
3970 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3975 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3976 msgstr ""
3977 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label:checkbox"
3982 msgid "Opening Folders:"
3983 msgstr "Otwieranie katalogów:"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3988 msgid "Show full path in title bar"
3989 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label:checkbox"
3994 msgid "Window:"
3995 msgstr "Okno:"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4000 msgid "Show filter bar"
4001 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Za bieżącą kartą"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "Na końcu paska kart"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:check split view panes"
4024 msgid "Switch between panes with Tab key"
4025 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Split view: "
4031 msgstr "Widok podzielony: "
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:check"
4036 msgid "Turning off split view closes active pane"
4037 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4040 #, kde-format
4041 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4042 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Begin in split view mode"
4048 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4051 #, kde-format
4052 msgid "New windows:"
4053 msgstr "Nowe okna:"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info"
4058 msgid ""
4059 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4060 "be applied."
4061 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4062
4063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4066 msgid "Folders && Tabs"
4067 msgstr "Katalogi i karty"
4068
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4073 msgid "Previews"
4074 msgstr "Podglądy"
4075
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4080 msgid "Confirmations"
4081 msgstr "Potwierdzanie"
4082
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4086 msgid "Panels"
4087 msgstr "Panele"
4088
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4092 msgid "Status && Location bars"
4093 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4094
4095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "Show previews"
4099 msgstr "Pokaż podgląd"
4100
4101 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check"
4104 msgid "Auto-play media files"
4105 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4106
4107 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check"
4110 msgid "Show item on hover"
4111 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4112
4113 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check"
4116 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4117 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4118
4119 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4123 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4124
4125 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label:checkbox"
4128 msgid "Information Panel:"
4129 msgstr "Panel szczegółów:"
4130
4131 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@info"
4134 msgid ""
4135 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4136 "pressing the right mouse button on a panel."
4137 msgstr ""
4138 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4139 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4140
4141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Show previews in the view for:"
4145 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4146
4147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4148 #, kde-format
4149 msgid "Skip previews for local files above:"
4150 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4151
4152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4156 msgid " MiB"
4157 msgstr " MiB"
4158
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4160 #, kde-format
4161 msgid "No limit"
4162 msgstr "Bez ograniczenia"
4163
4164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@label"
4167 msgid "Skip previews for remote files above:"
4168 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4169
4170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4171 #, kde-format
4172 msgid "No previews"
4173 msgstr "Bez podglądów"
4174
4175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Show status bar"
4179 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4180
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Show zoom slider"
4185 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4186
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Show space information"
4191 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4192
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Status Bar: "
4197 msgstr "Pasek stanu: "
4198
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4202 msgid "Make location bar editable"
4203 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4204
4205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4206 #, kde-format
4207 msgid "Location bar:"
4208 msgstr "Pasek położenia:"
4209
4210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show full path inside location bar"
4214 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4215
4216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4219 msgid "Behavior"
4220 msgstr "Zachowanie"
4221
4222 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:tab"
4226 msgid "Icons"
4227 msgstr "Ikonowy"
4228
4229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:tab"
4233 msgid "Compact"
4234 msgstr "Zwarty"
4235
4236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:tab"
4240 msgid "Details"
4241 msgstr "Szczegółowy"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "Natural"
4247 msgstr "Naturalny"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4253 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4259 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Sorting mode: "
4265 msgstr "Tryb szeregowania: "
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Show number of items"
4271 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Show size of contents, up to "
4277 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Show no size"
4283 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4284
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4286 #, kde-format
4287 msgid " level deep"
4288 msgid_plural " levels deep"
4289 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4290 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4291 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Folder size:"
4297 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio as in relative date"
4302 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4303 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4308 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Date style:"
4315 msgstr "Zapis daty:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4320 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4321 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4322
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as numeric style"
4326 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4327 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4328
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as combined style"
4332 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4333 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4334
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Permissions style:"
4339 msgstr "Zapis uprawnień:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4344 msgid "System Font"
4345 msgstr "Czcionka systemowa"
4346
4347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4350 msgid "Custom Font"
4351 msgstr "Czcionka użytkownika"
4352
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@action:button Choose font"
4356 msgid "Choose…"
4357 msgstr "Wybierz…"
4358
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:radio"
4362 msgid "Use common display style for all folders"
4363 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4364
4365 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4366 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info"
4370 msgid ""
4371 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4372 "custom display style."
4373 msgstr ""
4374 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4375 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4376
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:radio"
4380 msgid "Remember display style for each folder"
4381 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4382
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@info"
4386 msgid ""
4387 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4388 "properties for."
4389 msgstr ""
4390 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4391 "zmienione właściwości widoku."
4392
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Display style: "
4397 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4398
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Open archives as folder"
4403 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4404
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:check"
4408 msgid "Open folders during drag operations"
4409 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4410
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Browsing: "
4415 msgstr "Przeglądanie: "
4416
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show tooltips"
4421 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
4422
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Miscellaneous: "
4428 msgstr "Różne: "
4429
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show selection marker"
4434 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4435
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:check"
4439 msgid "Rename inline"
4440 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4441
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4446 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4447
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4449 #, kde-format
4450 msgctxt ""
4451 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4452 msgid ""
4453 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4454 "%1"
4455 msgstr ""
4456 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4457 "wzorce to: %1"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:tab General View settings"
4462 msgid "General"
4463 msgstr "Ogólne"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4468 msgid "Content Display"
4469 msgstr "Wyświetlanie treści"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:listbox"
4474 msgid "Default icon size:"
4475 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label:listbox"
4480 msgid "Preview icon size:"
4481 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:listbox"
4486 msgid "Label font:"
4487 msgstr "Czcionka etykiety:"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4492 msgid "Small"
4493 msgstr "Mała"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4498 msgid "Medium"
4499 msgstr "Średnia"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4504 msgid "Large"
4505 msgstr "Duża"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4510 msgid "Huge"
4511 msgstr "Olbrzymia"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:listbox"
4516 msgid "Label width:"
4517 msgstr "Szerokość etykiety:"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4522 msgid "Unlimited"
4523 msgstr "Nieograniczenie"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4528 msgid "1"
4529 msgstr "1"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4534 msgid "2"
4535 msgstr "2"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4540 msgid "3"
4541 msgstr "3"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4546 msgid "4"
4547 msgstr "4"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4552 msgid "5"
4553 msgstr "5"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "Maximum lines:"
4559 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4564 msgid "Unlimited"
4565 msgstr "Nieograniczona"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4570 msgid "Small"
4571 msgstr "Mała"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4576 msgid "Medium"
4577 msgstr "Średnia"
4578
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4582 msgid "Large"
4583 msgstr "Duża"
4584
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@label:listbox"
4588 msgid "Maximum width:"
4589 msgstr "Największa szerokość:"
4590
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Expandable"
4595 msgstr "Rozwijalne"
4596
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@label:checkbox"
4600 msgid "Folders:"
4601 msgstr "Katalogi:"
4602
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4606 msgid "By clicking anywhere on the row"
4607 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4608
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4612 msgid "By clicking on icon or name"
4613 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4614
4615 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Open files and folders:"
4620 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4621
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info:tooltip"
4626 msgid "Size: 1 pixel"
4627 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4628 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4629 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4630 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:window"
4635 msgid "View Display Style"
4636 msgstr "Wygląd widoku"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4641 msgid "Icons"
4642 msgstr "Ikonowy"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox"
4647 msgid "Compact"
4648 msgstr "Zwarty"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox"
4653 msgid "Details"
4654 msgstr "Szczegółowy"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4659 msgid "Ascending"
4660 msgstr "Rosnąco"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4665 msgid "Descending"
4666 msgstr "Malejąco"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show folders first"
4672 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show hidden files last"
4678 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show preview"
4684 msgstr "Pokaż podgląd"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show in groups"
4690 msgstr "Pokaż w grupach"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show hidden files"
4696 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Additional Information"
4702 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4705 #, kde-format
4706 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4707 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4708
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@label:listbox"
4712 msgid "View mode:"
4713 msgstr "Tryb widoku:"
4714
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@label:listbox"
4718 msgid "Sorting:"
4719 msgstr "Szeregowanie:"
4720
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4722 #, kde-format
4723 msgid "View options:"
4724 msgstr "Opcje widoku:"
4725
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4729 msgid "Current folder"
4730 msgstr "Bieżącego katalogu"
4731
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4735 msgid "Current folder and sub-folders"
4736 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4737
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4741 msgid "All folders"
4742 msgstr "Wszystkich katalogów"
4743
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Apply to:"
4748 msgstr "Zastosuj do:"
4749
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Use as default view settings"
4754 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4755
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4761 "continue?"
4762 msgstr ""
4763 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4764 "kontynuować?"
4765
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info"
4769 msgid ""
4770 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4771 msgstr ""
4772 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4773 "kontynuować?"
4774
4775 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:window"
4778 msgid "Applying View Properties"
4779 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4780
4781 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:progress"
4784 msgid "Counting folders: %1"
4785 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4786
4787 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:progress"
4790 msgid "Folders: %1"
4791 msgstr "Katalogi: %1"
4792
4793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4796 msgid "Zoom:"
4797 msgstr "Powiększenie:"
4798
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4800 #, kde-format
4801 msgid "Zoom"
4802 msgstr "Powiększenie"
4803
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4807 msgid "Sets the size of the file icons."
4808 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4809
4810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4811 #, kde-format
4812 msgid "Stop"
4813 msgstr "Zatrzymaj"
4814
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@tooltip"
4818 msgid "Stop loading"
4819 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4820
4821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4822 #, kde-kuit-format
4823 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4824 msgid ""
4825 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4826 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4827 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4828 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4829 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4830 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4831 "device.</item></list></para>"
4832 msgstr ""
4833 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4834 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4835 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4836 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4837 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4838 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4839 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4840
4841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:inmenu"
4844 msgid "Show Zoom Slider"
4845 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4846
4847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:inmenu"
4850 msgid "Show Space Information"
4851 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4852
4853 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4854 #, kde-format
4855 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4856 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
4857
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4859 #, kde-format
4860 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4861 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
4862
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4864 #, kde-format
4865 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4866 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
4867
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4869 #, kde-format
4870 msgid "KDiskFree"
4871 msgstr "KDiskFree"
4872
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status Free disk space"
4876 msgid "%1 free"
4877 msgstr "wolne %1"
4878
4879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4882 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4883 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4884
4885 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4888 msgid ""
4889 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4890 "Press to manage disk space usage."
4891 msgstr ""
4892 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
4893 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
4894
4895 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4896 #, kde-format
4897 msgid "Trash Emptied"
4898 msgstr "Opróżniono kosz"
4899
4900 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4901 #, kde-format
4902 msgid "The Trash was emptied."
4903 msgstr "Kosz został opróżniony."
4904
4905 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4908 msgid "Places"
4909 msgstr "Miejsca"
4910
4911 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4914 msgid "Count of available Network Shares"
4915 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4916
4917 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4920 msgid "Settings"
4921 msgstr "Ustawienia"
4922
4923 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4926 msgid "A subset of Dolphin settings."
4927 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4928
4929 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4930 #, kde-format
4931 msgid "Select Remote Charset"
4932 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4933
4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4935 #, kde-format
4936 msgid "Default"
4937 msgstr "Domyślnie"
4938
4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4940 #, kde-format
4941 msgid "Reload"
4942 msgstr "Wczytaj ponownie"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:653
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "1 folder selected"
4948 msgid_plural "%1 folders selected"
4949 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4950 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4951 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:654
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "1 file selected"
4957 msgid_plural "%1 files selected"
4958 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
4959 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4960 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:656
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info:status"
4965 msgid "1 folder"
4966 msgid_plural "%1 folders"
4967 msgstr[0] "1 katalog"
4968 msgstr[1] "%1 katalogi"
4969 msgstr[2] "%1 katalogów"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:657
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:status"
4974 msgid "1 file"
4975 msgid_plural "%1 files"
4976 msgstr[0] "1 plik"
4977 msgstr[1] "%1 pliki"
4978 msgstr[2] "%1 plików"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:661
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4983 msgid "%1, %2 (%3)"
4984 msgstr "%1, %2 (%3)"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:663
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:status files (size)"
4989 msgid "%1 (%2)"
4990 msgstr "%1 (%2)"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:667
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "0 folders, 0 files"
4996 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "<filename> copy"
5001 msgid "%1 copy"
5002 msgstr "%1 kopia"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:1076
5005 #, kde-format
5006 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5007 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5008 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5009 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5010 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1081
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:button"
5015 msgid "Open %1 Item"
5016 msgid_plural "Open %1 Items"
5017 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5018 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5019 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:1211
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:inmenu"
5024 msgid "Side Padding"
5025 msgstr "Wypełnianie boków"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:1215
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu"
5030 msgid "Automatic Column Widths"
5031 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:1220
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgid "Custom Column Widths"
5037 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:1821
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info:status"
5042 msgid "Trash operation completed."
5043 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:1831
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:status"
5048 msgid "Delete operation completed."
5049 msgstr "Ukończono usuwanie."
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:1984
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:button"
5054 msgid "Rename and Hide"
5055 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:1988
5058 #, kde-format
5059 msgid ""
5060 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5061 "Do you still want to rename it?"
5062 msgstr ""
5063 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5064 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:1990
5067 #, kde-format
5068 msgid ""
5069 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5070 "Do you still want to rename it?"
5071 msgstr ""
5072 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5073 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:1992
5076 #, kde-format
5077 msgid "Hide this File?"
5078 msgstr "Ukryć ten plik?"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:1992
5081 #, kde-format
5082 msgid "Hide this Folder?"
5083 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:2042
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:status"
5088 msgid "The location is empty."
5089 msgstr "Adres jest pusty."
5090
5091 #: views/dolphinview.cpp:2044
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:status"
5094 msgid "The location '%1' is invalid."
5095 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:2305
5098 #, kde-format
5099 msgid "Loading…"
5100 msgstr "Wczytywanie…"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:2324
5103 #, kde-format
5104 msgid "Loading canceled"
5105 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:2326
5108 #, kde-format
5109 msgid "No items matching the filter"
5110 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:2328
5113 #, kde-format
5114 msgid "No items matching the search"
5115 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:2330
5118 #, kde-format
5119 msgid "Trash is empty"
5120 msgstr "Kosz jest pusty"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:2333
5123 #, kde-format
5124 msgid "No tags"
5125 msgstr "Brak znaczników"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:2336
5128 #, kde-format
5129 msgid "No files tagged with \"%1\""
5130 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:2340
5133 #, kde-format
5134 msgid "No recently used items"
5135 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:2342
5138 #, kde-format
5139 msgid "No shared folders found"
5140 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:2344
5143 #, kde-format
5144 msgid "No relevant network resources found"
5145 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:2346
5148 #, kde-format
5149 msgid "No MTP-compatible devices found"
5150 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:2348
5153 #, kde-format
5154 msgid "No Apple devices found"
5155 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:2350
5158 #, kde-format
5159 msgid "No Bluetooth devices found"
5160 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5161
5162 #: views/dolphinview.cpp:2352
5163 #, kde-format
5164 msgid "Folder is empty"
5165 msgstr "Katalog jest pusty"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action"
5170 msgid "Create Folder…"
5171 msgstr "Utwórz katalog…"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5174 #, kde-kuit-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 msgid ""
5177 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5178 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5179 msgstr ""
5180 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5181 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5184 #, kde-kuit-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis"
5186 msgid ""
5187 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5188 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5189 "from if disk space is needed."
5190 msgstr ""
5191 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5192 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5193 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5196 #, kde-kuit-format
5197 msgctxt "@info:whatsthis"
5198 msgid ""
5199 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5200 "recovered by normal means."
5201 msgstr ""
5202 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5203 "przywrócić w normalny sposób."
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5208 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5209 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu File"
5214 msgid "Duplicate Here"
5215 msgstr "Powiel tutaj"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu File"
5220 msgid "Properties"
5221 msgstr "Właściwości"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5224 #, kde-kuit-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5226 msgid ""
5227 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5228 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5229 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5230 "there like managing read- and write-permissions."
5231 msgstr ""
5232 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5233 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5234 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5235 "odczytu i zapisu."
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:incontextmenu"
5240 msgid "Copy Location"
5241 msgstr "Skopiuj położenie"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5246 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5247 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu File"
5252 msgid "Move to Trash…"
5253 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu File"
5258 msgid "Delete…"
5259 msgstr "Usuń…"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu File"
5264 msgid "Duplicate Here…"
5265 msgstr "Powiel tutaj…"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:incontextmenu"
5270 msgid "Copy Location…"
5271 msgstr "Skopiuj położenie…"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5274 #, kde-kuit-format
5275 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5276 msgid ""
5277 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5278 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5279 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5280 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5281 "interface> option is enabled.</para>"
5282 msgstr ""
5283 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5284 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5285 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5286 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5289 #, kde-kuit-format
5290 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5291 msgid ""
5292 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5293 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5294 "the overview in folders with many items.</para>"
5295 msgstr ""
5296 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5297 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5298 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5301 #, kde-kuit-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5303 msgid ""
5304 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5305 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5306 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5307 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5308 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5309 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5310 "of multiple folders in the same list.</para>"
5311 msgstr ""
5312 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5313 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5314 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5315 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5316 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5317 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5318 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:intoolbar"
5323 msgid "View Mode"
5324 msgstr "Tryb widoku"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5329 msgid "This increases the icon size."
5330 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu View"
5335 msgid "Reset Zoom Level"
5336 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5339 #, kde-format
5340 msgid "Zoom To Default"
5341 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5346 msgid "This resets the icon size to default."
5347 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5352 msgid "This reduces the icon size."
5353 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5358 msgid "Zoom"
5359 msgstr "Powiększenie"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:intoolbar"
5364 msgid "Show Previews"
5365 msgstr "Pokaż podglądy"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info"
5370 msgid "Show preview of files and folders"
5371 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5374 #, kde-kuit-format
5375 msgctxt "@info:whatsthis"
5376 msgid ""
5377 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5378 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5379 "the images."
5380 msgstr ""
5381 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5382 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5383 "wersjami obrazów."
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5388 msgid "Folders First"
5389 msgstr "Najpierw katalogi"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5394 msgid "Hidden Files Last"
5395 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu View"
5400 msgid "Sort By"
5401 msgstr "Uszereguj według"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu View"
5406 msgid "Show Additional Information"
5407 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu View"
5412 msgid "Show in Groups"
5413 msgstr "Pokaż w grupach"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:whatsthis"
5418 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5419 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:inmenu View"
5424 msgid "Show Hidden Files"
5425 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5428 #, kde-kuit-format
5429 msgctxt "@info:whatsthis"
5430 msgid ""
5431 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5432 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5433 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5434 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5435 "hidden.</para>"
5436 msgstr ""
5437 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5438 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5439 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5440 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5441 "</para>"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:inmenu View"
5446 msgid "Adjust View Display Style…"
5447 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:whatsthis"
5452 msgid ""
5453 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5454 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5459 msgid "Icons"
5460 msgstr "Ikonowy"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info"
5465 msgid "Icons view mode"
5466 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5471 msgid "Compact"
5472 msgstr "Zwarty"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid "Compact view mode"
5478 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5483 msgid "Details"
5484 msgstr "Szczegółowy"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info"
5489 msgid "Details view mode"
5490 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "Sort descending"
5495 msgid "Z-A"
5496 msgstr "Z-A"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "Sort ascending"
5501 msgid "A-Z"
5502 msgstr "A-Z"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "Sort descending"
5507 msgid "Largest First"
5508 msgstr "Najpierw największe"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "Sort ascending"
5513 msgid "Smallest First"
5514 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "Sort descending"
5519 msgid "Newest First"
5520 msgstr "Najpierw najnowsze"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "Sort ascending"
5525 msgid "Oldest First"
5526 msgstr "Najpierw najstarsze"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "Sort descending"
5531 msgid "Highest First"
5532 msgstr "Najpierw najwyższe"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "Sort ascending"
5537 msgid "Lowest First"
5538 msgstr "Najpierw najniższe"
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "Sort descending"
5543 msgid "Descending"
5544 msgstr "Malejąco"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "Sort ascending"
5549 msgid "Ascending"
5550 msgstr "Rosnąco"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5553 #, kde-format
5554 msgctxt ""
5555 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5556 "selection is empty when this text is shown."
5557 msgid "Actions for Current View"
5558 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5559
5560 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5561 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5564 #. and a fallback will be used.
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5566 #, kde-format
5567 msgid "Actions for %1"
5568 msgstr "Działania dla %1"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5571 #, kde-format
5572 msgctxt ""
5573 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5574 "of selected files/folders."
5575 msgid "Actions for One Selected Item"
5576 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5577 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5578 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5579 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5580
5581 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "Updating version information…"
5585 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5586
5587 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
5590 #~ "katalogu"
5591
5592 #~ msgctxt "@title:group"
5593 #~ msgid "Folder size displays:"
5594 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
5595
5596 #~ msgctxt "@info:status"
5597 #~ msgid "1 File"
5598 #~ msgid_plural "%1 Files"
5599 #~ msgstr[0] "1 plik"
5600 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5601 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5602
5603 #~ msgid "More Search Tools"
5604 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5605
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5608 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5609
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5611 #~ msgid "Startup"
5612 #~ msgstr "Uruchamianie"
5613
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "View Modes"
5616 #~ msgstr "Tryby widoku"
5617
5618 #~ msgctxt "@title:group"
5619 #~ msgid "Navigation"
5620 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5621
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "View: "
5624 #~ msgstr "Widok: "
5625
5626 #~ msgctxt "@title:group"
5627 #~ msgid "General: "
5628 #~ msgstr "Ogólne: "
5629
5630 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5631 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5632 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5633
5634 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5635 #~ msgid "General:"
5636 #~ msgstr "Ogólne:"
5637
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5639 #~ msgid "Filter..."
5640 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5641
5642 #~ msgid "Search..."
5643 #~ msgstr "Szukaj..."
5644
5645 #~ msgctxt "@info:progress"
5646 #~ msgid "Sorting..."
5647 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5648
5649 #~ msgid "Filter..."
5650 #~ msgstr "Filtr..."
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgid "Configure..."
5654 #~ msgstr "Ustawienia..."
5655
5656 #~ msgctxt "@label:textbox"
5657 #~ msgid "Search..."
5658 #~ msgstr "Szukaj..."
5659
5660 #~ msgctxt "@info"
5661 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5662 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5663
5664 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5667 #~ "aplikacji."
5668
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5671 #~ "\"%2\"</application>."
5672 #~ msgid_plural ""
5673 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5674 #~ "<application>%2</application>."
5675 #~ msgstr[0] ""
5676 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5677 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5678 #~ msgstr[1] ""
5679 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5680 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5681 #~ msgstr[2] ""
5682 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5683 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5684
5685 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5686 #~ msgid ", "
5687 #~ msgstr ", "
5688
5689 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5690 #~ msgid ""
5691 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5692 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5693 #~ "commands and configuration options."
5694 #~ msgstr ""
5695 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5696 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5697 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5698
5699 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5700 #~ msgid ""
5701 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5702 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5705 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5706
5707 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5708 #~ msgid ""
5709 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5710 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5711 #~ msgstr ""
5712 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5713 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5714 #~ "para>"
5715
5716 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5717 #~ msgid ""
5718 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5719 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5720 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5721 #~ "help is available for a spot.</para>"
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5724 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5725 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5726 #~ "para>"
5727
5728 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5731 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5732 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5733 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5734 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5735 #~ "used to this.</para>"
5736 #~ msgstr ""
5737 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5738 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5739 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5740 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5741 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5742
5743 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5746 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5747 #~ msgstr ""
5748 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5749 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5750
5751 #~ msgctxt "@info:credit"
5752 #~ msgid ""
5753 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5754 #~ "Angelaccio"
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5757 #~ "Angelaccio"
5758
5759 #~ msgid "Font family"
5760 #~ msgstr "Krój czcionki"
5761
5762 #~ msgid "Font size"
5763 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5764
5765 #~ msgid "Italic"
5766 #~ msgstr "Kursywa"
5767
5768 #~ msgid "Font weight"
5769 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5770
5771 #~ msgid ""
5772 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5775 #~ "poprawek błędów"
5776
5777 #~ msgid "Leading Column Padding"
5778 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Leading Column Padding"
5782 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5783
5784 #~ msgctxt "@item"
5785 #~ msgid "Eject"
5786 #~ msgstr "Wysuń"
5787
5788 #~ msgctxt "@item"
5789 #~ msgid "Release"
5790 #~ msgstr "Zwolnij"
5791
5792 #~ msgctxt "@item"
5793 #~ msgid "Safely Remove"
5794 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5795
5796 #~ msgctxt "@item"
5797 #~ msgid "Unmount"
5798 #~ msgstr "Odepnij"
5799
5800 #~ msgctxt "@info"
5801 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5802 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5803
5804 #~ msgctxt "@info"
5805 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5806 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5807
5808 #~ msgctxt "@info"
5809 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5810 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5811
5812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5813 #~ msgid "Open in New Tab"
5814 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5815
5816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5817 #~ msgid "Open in New Window"
5818 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5819
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5821 #~ msgid "Mount"
5822 #~ msgstr "Podepnij"
5823
5824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5825 #~ msgid "Edit..."
5826 #~ msgstr "Edytuj..."
5827
5828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5829 #~ msgid "Remove"
5830 #~ msgstr "Usuń"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5833 #~ msgid "Hide"
5834 #~ msgstr "Ukryj"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5837 #~ msgid "Add Entry..."
5838 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5839
5840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5841 #~ msgid "Icon Size"
5842 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5843
5844 #~ msgctxt "Small icon size"
5845 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5846 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5847
5848 #~ msgctxt "Medium icon size"
5849 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5850 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5851
5852 #~ msgctxt "Large icon size"
5853 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5854 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5855
5856 #~ msgctxt "Huge icon size"
5857 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5858 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5859
5860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5861 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5862 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5863
5864 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5865 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5866 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5867
5868 #~ msgctxt "@title:window"
5869 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5870 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5873 #~ msgid "Sett&ings"
5874 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5877 #~ msgid "Control"
5878 #~ msgstr "Obsługa"
5879
5880 #~ msgctxt "@action"
5881 #~ msgid "Show menu"
5882 #~ msgstr "Pokaż menu"
5883
5884 #~ msgctxt "@title:group"
5885 #~ msgid "Services"
5886 #~ msgstr "Usługi"
5887
5888 #~ msgctxt "@title"
5889 #~ msgid "Dolphin Part"
5890 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "Url Navigator"
5894 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5895 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5896 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5897 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5898
5899 #~ msgctxt "@item:intable"
5900 #~ msgid "Unknown"
5901 #~ msgstr "Nieznany"
5902
5903 #~ msgctxt "@info"
5904 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5905 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5906
5907 #~ msgctxt "@info:status"
5908 #~ msgid "Unknown size"
5909 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5910
5911 #~ msgctxt "@label:textbox"
5912 #~ msgid "Start in:"
5913 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5914
5915 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5916 #~ msgid "Window options:"
5917 #~ msgstr "Opcje okna:"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5920 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5921 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:window"
5924 #~ msgid "Rename Items"
5925 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5926
5927 #~ msgctxt "@label:textbox"
5928 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5929 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5930
5931 #~ msgctxt "@info:status"
5932 #~ msgid "New name #"
5933 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5934
5935 #~ msgctxt "@label:textbox"
5936 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5937 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5938 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5939 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5940 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5941
5942 #~ msgctxt "@info"
5943 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5944 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5945
5946 #~ msgctxt "@title:window"
5947 #~ msgid "View Properties"
5948 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5949
5950 #~ msgid "Show facets widget"
5951 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:button"
5954 #~ msgid "Fewer Options"
5955 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:button"
5958 #~ msgid "More Options"
5959 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5960
5961 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5964 #~ "service is disabled."
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5967 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5968
5969 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5972 #~ "indexed."
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5975 #~ "zostało zaindeksowane."
5976
5977 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5980 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5983 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5984
5985 #~ msgctxt "@option:check"
5986 #~ msgid "Any"
5987 #~ msgstr "Dowolny"
5988
5989 #~ msgctxt "@option:check"
5990 #~ msgid "Folders"
5991 #~ msgstr "Katalogi"
5992
5993 #~ msgctxt "@option:option"
5994 #~ msgid "Anytime"
5995 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5996
5997 #~ msgctxt "@option:option"
5998 #~ msgid "Today"
5999 #~ msgstr "Dziś"
6000
6001 #~ msgctxt "@option:option"
6002 #~ msgid "Yesterday"
6003 #~ msgstr "Wczoraj"
6004
6005 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6006 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6007 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6008
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~ msgid "Go"
6011 #~ msgstr "Idź"
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Tools"
6015 #~ msgstr "Narzędzia"
6016
6017 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6018 #~ msgid "Preview"
6019 #~ msgstr "Podgląd"
6020
6021 #~ msgid "stop"
6022 #~ msgstr "zatrzymaj"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6025 #~ msgid "Add to Places"
6026 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6027
6028 #, fuzzy
6029 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6031 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6032 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6035 #~ msgid "Descending"
6036 #~ msgstr "Malejąco"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:window"
6039 #~ msgid "Configure Shown Data"
6040 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6041
6042 #~ msgctxt "@label::textbox"
6043 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6044 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6045
6046 #~ msgctxt "action:button"
6047 #~ msgid "Everywhere"
6048 #~ msgstr "Wszędzie"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6051 #~ msgid "Unchanged"
6052 #~ msgstr "Niezmienione"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6055 #~ msgid "Horizontally flipped"
6056 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6059 #~ msgid "180° rotated"
6060 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6063 #~ msgid "Vertically flipped"
6064 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6067 #~ msgid "Transposed"
6068 #~ msgstr "Transponowane"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6071 #~ msgid "90° rotated"
6072 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6075 #~ msgid "Transversed"
6076 #~ msgstr "Trawersowane"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6079 #~ msgid "270° rotated"
6080 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6081
6082 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6083 #~ msgid "%1/s"
6084 #~ msgstr "%1/s"
6085
6086 #~ msgctxt "@label"
6087 #~ msgid "Label:"
6088 #~ msgstr "Etykieta:"
6089
6090 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6091 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6092
6093 #~ msgctxt "@label"
6094 #~ msgid "Location:"
6095 #~ msgstr "Położenie:"
6096
6097 #~ msgctxt "@label"
6098 #~ msgid "Choose an icon:"
6099 #~ msgstr "Ikona:"
6100
6101 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6102 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6103
6104 #~ msgctxt "@title:window"
6105 #~ msgid "Add Places Entry"
6106 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6107
6108 #~ msgctxt "@title:window"
6109 #~ msgid "Edit Places Entry"
6110 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6111
6112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6113 #~ msgid "Show All Entries"
6114 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6115
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgid "Properties"
6118 #~ msgstr "Właściwości"
6119
6120 #~| msgctxt "@title:window"
6121 #~| msgid "Additional Information"
6122 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~ msgid "Additional Information Shown"
6124 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6125
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgid "Apply View Properties To"
6128 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6129
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Use these view properties as default"
6132 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6133
6134 #~ msgctxt "option:check"
6135 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6136 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
6137
6138 #~ msgctxt "@label:textbox"
6139 #~ msgid "Location:"
6140 #~ msgstr "Położenie:"
6141
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6143 #~ msgid "Icon Size"
6144 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6145
6146 #~ msgctxt "@label:listbox"
6147 #~ msgid "Preview:"
6148 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6149
6150 #~ msgctxt "@title:group"
6151 #~ msgid "Text"
6152 #~ msgstr "Tekst"
6153
6154 #~ msgctxt "@label:listbox"
6155 #~ msgid "Font:"
6156 #~ msgstr "Czcionka:"
6157
6158 #~ msgctxt "@label:listbox"
6159 #~ msgid "Width:"
6160 #~ msgstr "Szerokość:"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6163 #~ msgid "Small"
6164 #~ msgstr "Mała"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6167 #~ msgid "Medium"
6168 #~ msgstr "Średnia"
6169
6170 #~ msgctxt "@option:check"
6171 #~ msgid "Expandable folders"
6172 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6173
6174 #~ msgctxt "@label"
6175 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6176 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:button"
6179 #~ msgid "Additional Information"
6180 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6181
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6183 #~ msgid "Select All"
6184 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6187 #~ msgid "Reload"
6188 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6189
6190 #~ msgctxt "@label"
6191 #~ msgid "Image Size"
6192 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6193
6194 #~ msgctxt "@item"
6195 #~ msgid "Places"
6196 #~ msgstr "Miejsca"
6197
6198 #~ msgctxt "@item"
6199 #~ msgid "Recently Saved"
6200 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6201
6202 #~ msgctxt "@item"
6203 #~ msgid "Search For"
6204 #~ msgstr "Szukaj"
6205
6206 #~ msgctxt "@item"
6207 #~ msgid "Devices"
6208 #~ msgstr "Urządzenia"
6209
6210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6211 #~ msgid "Home"
6212 #~ msgstr "Katalog domowy"
6213
6214 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6215 #~ msgid "Network"
6216 #~ msgstr "Sieć"
6217
6218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6219 #~ msgid "Root"
6220 #~ msgstr "Katalog główny"
6221
6222 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6223 #~ msgid "Trash"
6224 #~ msgstr "Kosz"
6225
6226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6227 #~ msgid "Today"
6228 #~ msgstr "Dziś"
6229
6230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6231 #~ msgid "Yesterday"
6232 #~ msgstr "Wczoraj"
6233
6234 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6235 #~ msgid "This Month"
6236 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6237
6238 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6239 #~ msgid "Last Month"
6240 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6241
6242 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6243 #~ msgid "Documents"
6244 #~ msgstr "Dokumenty"
6245
6246 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6247 #~ msgid "Images"
6248 #~ msgstr "Obrazy"
6249
6250 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6251 #~ msgid "Audio Files"
6252 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6253
6254 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6255 #~ msgid "Videos"
6256 #~ msgstr "Filmy"
6257
6258 #, fuzzy
6259 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~| msgid "Empty Trash"
6261 #~ msgid "Empty Search"
6262 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "&Delete"
6266 #~ msgstr "&Usuń"
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "&Move to Trash"
6270 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6273 #~ msgid "Rename..."
6274 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Help"
6278 #~ msgstr "Pomoc"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6282 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "Date"
6286 #~ msgstr "Data"
6287
6288 #~ msgctxt "option:check"
6289 #~ msgid "Natural sorting of items"
6290 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6291
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6293 #~ msgid "%1 - current folder"
6294 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6297 #~ msgid "%1 - current device"
6298 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6301 #~ msgid "%1 - all devices"
6302 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6306 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6310 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgid "Paste Into Folder"
6314 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6315
6316 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6317 #~ msgid "%A"
6318 #~ msgstr "%A"
6319
6320 #~ msgctxt ""
6321 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6322 #~ "locale, and %Y is full year number"
6323 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6324 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6325
6326 #~ msgctxt ""
6327 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6328 #~ "and %Y is full year number"
6329 #~ msgid "%B, %Y"
6330 #~ msgstr "%B, %Y"
6331
6332 #~ msgctxt "@info"
6333 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6334 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "Mouse"
6338 #~ msgstr "Mysz"
6339
6340 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6341 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6342 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6343
6344 #~ msgctxt "@info:status"
6345 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6346 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgid "Paste"
6350 #~ msgstr "Wklej"
6351
6352 #~ msgctxt "@label:textbox"
6353 #~ msgid "Find:"
6354 #~ msgstr "Znajdź:"
6355
6356 #~ msgctxt "@info:status"
6357 #~ msgid "Update of version information failed."
6358 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6359
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Copy Text"
6362 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6366 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:group Date"
6369 #~ msgid "Last Week"
6370 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6371
6372 #~ msgctxt ""
6373 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6374 #~ "full year number"
6375 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6376 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6377
6378 #~ msgid "Zoom slider"
6379 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6380
6381 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6382 #~ msgid "Today"
6383 #~ msgstr "Dziś"
6384
6385 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6386 #~ msgid "Yesterday"
6387 #~ msgstr "Wczoraj"
6388
6389 #~ msgctxt "@label"
6390 #~ msgid "Trash"
6391 #~ msgstr "Kosz"
6392
6393 #~ msgctxt "@option:option"
6394 #~ msgid "Maximum Rating"
6395 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "Music"
6399 #~ msgstr "Muzyka"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~| msgctxt "@label"
6403 #~| msgid "Music"
6404 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6405 #~ msgid "Music"
6406 #~ msgstr "Muzyka"
6407
6408 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6409 #~ msgid "Small"
6410 #~ msgstr "Mały"
6411
6412 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6413 #~ msgid "Medium"
6414 #~ msgstr "Średni"
6415
6416 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6417 #~ msgid "Large"
6418 #~ msgstr "Duży"
6419
6420 #, fuzzy
6421 #~| msgctxt "@title:group"
6422 #~| msgid "View Properties"
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "View properties:"
6425 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~ msgid "Copy Information Message"
6429 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6432 #~ msgid "Copy Error Message"
6433 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:intable"
6436 #~ msgid "No destination"
6437 #~ msgstr "Bez celu"
6438
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6441 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "Do not create previews for"
6445 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6446
6447 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6448 #~ msgid "Local files above:"
6449 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "Version Control Systems"
6453 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6454
6455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6456 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6457 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:intable"
6460 #~ msgid "items"
6461 #~ msgstr "elementów"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:intable"
6464 #~ msgid "Name"
6465 #~ msgstr "Nazwa"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:intable"
6468 #~ msgid "Size"
6469 #~ msgstr "Rozmiar"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:intable"
6472 #~ msgid "Date"
6473 #~ msgstr "Data"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:intable"
6476 #~ msgid "Permissions"
6477 #~ msgstr "Uprawnienia"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:intable"
6480 #~ msgid "Owner"
6481 #~ msgstr "Właściciel"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:intable"
6484 #~ msgid "Group"
6485 #~ msgstr "Grupa"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:intable"
6488 #~ msgid "Type"
6489 #~ msgstr "Typ"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:intable"
6492 #~ msgid "Destination"
6493 #~ msgstr "Cel"
6494
6495 #~ msgctxt "@item:intable"
6496 #~ msgid "Path"
6497 #~ msgstr "Ścieżka"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6500 #~ msgid "By Name"
6501 #~ msgstr "Wg nazwy"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6504 #~ msgid "By Size"
6505 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6508 #~ msgid "By Permissions"
6509 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6512 #~ msgid "By Owner"
6513 #~ msgstr "Wg właściciela"
6514
6515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6516 #~ msgid "By Group"
6517 #~ msgstr "Wg grupy"
6518
6519 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6520 #~ msgid "By Link Destination"
6521 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6524 #~ msgid "Name"
6525 #~ msgstr "Nazwa"
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "Additional information"
6529 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6530
6531 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6532 #~ msgid "%1 (%2)"
6533 #~ msgstr "%1 (%2)"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check"
6536 #~ msgid "Rename inline"
6537 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6538
6539 #~ msgctxt "@info:status"
6540 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6541 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6542
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6545 #~ "the UI)"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6548 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6549
6550 #~ msgctxt "@title:tab"
6551 #~ msgid "Column"
6552 #~ msgstr "Kolumna"
6553
6554 #~ msgctxt "@title:group"
6555 #~ msgid "Grid"
6556 #~ msgstr "Siatka"
6557
6558 #~ msgctxt "@label:listbox"
6559 #~ msgid "Arrangement:"
6560 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6563 #~ msgid "Columns"
6564 #~ msgstr "Kolumny"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6567 #~ msgid "Rows"
6568 #~ msgstr "Wiersze"
6569
6570 #~ msgctxt "@label:listbox"
6571 #~ msgid "Grid spacing:"
6572 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6575 #~ msgid "None"
6576 #~ msgstr "Brak"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6579 #~ msgid "Small"
6580 #~ msgstr "Małe"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6583 #~ msgid "Medium"
6584 #~ msgstr "Średnie"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6587 #~ msgid "Large"
6588 #~ msgstr "Duże"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgid "Column"
6592 #~ msgstr "Kolumna"
6593
6594 #~ msgctxt "@option:check"
6595 #~ msgid "Expandable Folders"
6596 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:menu"
6599 #~ msgid "Columns"
6600 #~ msgstr "Kolumny"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6603 #~ msgid "Columns"
6604 #~ msgstr "Kolumny"
6605
6606 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6607 #~ msgid "Resize column"
6608 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6609
6610 #~ msgctxt "@title::column"
6611 #~ msgid "Link Destination"
6612 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6613
6614 #~ msgctxt "@title::column"
6615 #~ msgid "Path"
6616 #~ msgstr "Ścieżka"
6617
6618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6619 #~ msgid "Deselect Item"
6620 #~ msgstr "Odznacz element"
6621
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Show hidden files"
6624 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6625
6626 #~ msgctxt "@label"
6627 #~ msgid "Show preview"
6628 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6629
6630 #~ msgctxt "@label"
6631 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6632 #~ msgstr ""
6633 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6634
6635 #~ msgid "Arrangement"
6636 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6637
6638 #~ msgid "Item height"
6639 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6640
6641 #~ msgid "Item width"
6642 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6643
6644 #~ msgid "Grid spacing"
6645 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6646
6647 #~ msgid "Number of textlines"
6648 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:button"
6651 #~ msgid "Configure..."
6652 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6653
6654 #, fuzzy
6655 #~| msgctxt "@label::textbox"
6656 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6657 #~ msgctxt "@label::textbox"
6658 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6659 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6660
6661 #~ msgctxt "@label"
6662 #~ msgid "No Tags Available"
6663 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6664
6665 #~ msgctxt "@label"
6666 #~ msgid "Byte"
6667 #~ msgstr "Bajt"
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "KByte"
6671 #~ msgstr "KBajt"
6672
6673 #~ msgctxt "@label"
6674 #~ msgid "MByte"
6675 #~ msgstr "MBajt"
6676
6677 #~ msgctxt "@label"
6678 #~ msgid "GByte"
6679 #~ msgstr "GBajt"
6680
6681 #~ msgctxt "@label"
6682 #~ msgid "All"
6683 #~ msgstr "Wszystko"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Text"
6687 #~ msgstr "Tekst"
6688
6689 #~ msgctxt "@label"
6690 #~ msgid "Search:"
6691 #~ msgstr "Znajdź:"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "What:"
6695 #~ msgstr "Co:"
6696
6697 #~ msgctxt "@info"
6698 #~ msgid "Add search option"
6699 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:button"
6702 #~ msgid "Save"
6703 #~ msgstr "Zapisz"
6704
6705 #~ msgctxt "@info"
6706 #~ msgid "Save search options"
6707 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:button"
6710 #~ msgid "Close"
6711 #~ msgstr "Zamknij"
6712
6713 #~ msgctxt "@info"
6714 #~ msgid "Close search options"
6715 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6716
6717 #~ msgctxt "@info"
6718 #~ msgid "Remove search option"
6719 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6720
6721 #~ msgctxt "@label"
6722 #~ msgid "Greater Than"
6723 #~ msgstr "Większy niż"
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6727 #~ msgstr "Większy lub równy"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Less Than"
6731 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6732
6733 #~ msgctxt "@label"
6734 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6735 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6736
6737 #~ msgctxt "@label"
6738 #~ msgid "Today"
6739 #~ msgstr "Dziś"
6740
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Size:"
6743 #~ msgstr "Rozmiar:"
6744
6745 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6746 #~ msgid "All"
6747 #~ msgstr "Wszystko"
6748
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "Equal to"
6751 #~ msgstr "Równy"
6752
6753 #~ msgctxt "@label"
6754 #~ msgid "Not Equal to"
6755 #~ msgstr "Nie równy"
6756
6757 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6758 #~ msgid "Any"
6759 #~ msgstr "Dowolny"
6760
6761 #~ msgctxt "@label"
6762 #~ msgid "Rating:"
6763 #~ msgstr "Ocena:"
6764
6765 #~ msgctxt "@label"
6766 #~ msgid "Name:"
6767 #~ msgstr "Nazwa:"
6768
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "Save Search Options"
6771 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6772
6773 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6774 #~ msgid "Tag"
6775 #~ msgstr "Znacznik"
6776
6777 #~ msgctxt "@info"
6778 #~ msgid "Close"
6779 #~ msgstr "Zamknij"
6780
6781 #~ msgctxt "@title:menu"
6782 #~ msgid "View Mode"
6783 #~ msgstr "Tryb widoku"
6784
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid ""
6787 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6788 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6789
6790 #~ msgctxt "@info:status"
6791 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6792 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6793
6794 #~ msgid "Criteria"
6795 #~ msgstr "Kryteria"
6796
6797 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6798 #~ msgid "Size"
6799 #~ msgstr "Rozmiar"
6800
6801 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6802 #~ msgid "Date"
6803 #~ msgstr "Data"
6804
6805 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6806 #~ msgid "Permissions"
6807 #~ msgstr "Uprawnienia"
6808
6809 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6810 #~ msgid "Owner"
6811 #~ msgstr "Właściciel"
6812
6813 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6814 #~ msgid "Group"
6815 #~ msgstr "Grupa"
6816
6817 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6818 #~ msgid "Type"
6819 #~ msgstr "Typ"
6820
6821 #~ msgctxt "@item::intable"
6822 #~ msgid "Normal"
6823 #~ msgstr "Normalne"
6824
6825 #~ msgctxt "@item::intable"
6826 #~ msgid "Update required"
6827 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6828
6829 #~ msgctxt "@item::intable"
6830 #~ msgid "Locally modified"
6831 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6832
6833 #~ msgctxt "@item::intable"
6834 #~ msgid "Added"
6835 #~ msgstr "Dodane"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6838 #~ msgid "Size"
6839 #~ msgstr "Rozmiar"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6842 #~ msgid "Date"
6843 #~ msgstr "Data"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6846 #~ msgid "Permissions"
6847 #~ msgstr "Uprawnienia"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6850 #~ msgid "Owner"
6851 #~ msgstr "Właściciel"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6854 #~ msgid "Group"
6855 #~ msgstr "Grupa"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6858 #~ msgid "Type"
6859 #~ msgstr "Typ"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6862 #~ msgid "Size"
6863 #~ msgstr "Rozmiar"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6866 #~ msgid "Date"
6867 #~ msgstr "Data"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6870 #~ msgid "Permissions"
6871 #~ msgstr "Uprawnienia"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6874 #~ msgid "Owner"
6875 #~ msgstr "Właściciel"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6878 #~ msgid "Group"
6879 #~ msgstr "Grupa"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6882 #~ msgid "Type"
6883 #~ msgstr "Typ"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Width x Height:"
6887 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Total Size:"
6891 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6892
6893 #~ msgctxt "@label"
6894 #~ msgid "Type:"
6895 #~ msgstr "Typ:"
6896
6897 #~ msgctxt "@label"
6898 #~ msgid "Modified:"
6899 #~ msgstr "Zmienione:"
6900
6901 #~ msgctxt "@label"
6902 #~ msgid "Owner:"
6903 #~ msgstr "Właściciel:"
6904
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "Tags:"
6907 #~ msgstr "Znaczniki:"
6908
6909 #~ msgctxt "@title:window"
6910 #~ msgid "Change Tags"
6911 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6912
6913 #~ msgctxt "@label:textbox"
6914 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6915 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6916
6917 #~ msgctxt "@label"
6918 #~ msgid "Create new tag:"
6919 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6920
6921 #~ msgctxt "@info"
6922 #~ msgid "Delete tag"
6923 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6924
6925 #~ msgctxt "@info"
6926 #~ msgid ""
6927 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6928 #~ msgstr ""
6929 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6930 #~ "plików?"
6931
6932 #~ msgctxt "@title"
6933 #~ msgid "Delete tag"
6934 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:button"
6937 #~ msgid "Delete"
6938 #~ msgstr "Usuń"
6939
6940 #~ msgctxt "@label"
6941 #~ msgid "Add Tags..."
6942 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6943
6944 #~ msgctxt "@label"
6945 #~ msgid "Change..."
6946 #~ msgstr "Zmień..."
6947
6948 #~ msgctxt "@info:progress"
6949 #~ msgid "Changing annotations"
6950 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6951
6952 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6953 #~ msgid "Type"
6954 #~ msgstr "Typ"
6955
6956 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6957 #~ msgid "Size"
6958 #~ msgstr "Rozmiar"
6959
6960 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6961 #~ msgid "Owner"
6962 #~ msgstr "Właściciel"
6963
6964 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6965 #~ msgid "Permissions"
6966 #~ msgstr "Uprawnienia"
6967
6968 #~ msgctxt "@title:window"
6969 #~ msgid "Change Comment"
6970 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:window"
6973 #~ msgid "Add Comment"
6974 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6975
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6978 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6981 #~ msgid "SVN Update"
6982 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6985 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6986 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6989 #~ msgid "SVN Commit..."
6990 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6993 #~ msgid "SVN Add"
6994 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6997 #~ msgid "SVN Delete"
6998 #~ msgstr "SVN Usuń"
6999
7000 #~ msgctxt "@info:status"
7001 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7002 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7003
7004 #~ msgctxt "@info:status"
7005 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7006 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7007
7008 #~ msgctxt "@info:status"
7009 #~ msgid "Updated SVN repository."
7010 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7011
7012 #~ msgctxt "@title:window"
7013 #~ msgid "SVN Commit"
7014 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:button"
7017 #~ msgid "Commit"
7018 #~ msgstr "Zatwierdź"
7019
7020 #~ msgctxt "@info:status"
7021 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7022 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7023
7024 #~ msgctxt "@info:status"
7025 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7026 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7027
7028 #~ msgctxt "@info:status"
7029 #~ msgid "Committed SVN changes."
7030 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7031
7032 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7034 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7035
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7038 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7039
7040 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7042 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7043
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7046 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7047
7048 #~ msgctxt "@info:status"
7049 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7050 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7051
7052 #~ msgctxt "@info:status"
7053 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7054 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7055
7056 #~ msgctxt "@title:menu"
7057 #~ msgid "Additional Information"
7058 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7061 #~ msgid "Get Service Menu..."
7062 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7063
7064 #~ msgctxt "@title:menu"
7065 #~ msgid "Navigation Bar"
7066 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7067
7068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7069 #~ msgid "Click to begin the search"
7070 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgctxt "@label"
7074 #~| msgid "Modified:"
7075 #~ msgctxt "@label"
7076 #~ msgid "Date Modified"
7077 #~ msgstr "Zmienione:"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7080 #~ msgid "Not yet tagged"
7081 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7082
7083 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7084 #~ msgid "with optional icon and description"
7085 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7086
7087 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7088 #~ msgid "No Tags"
7089 #~ msgstr "Brak znaczników"
7090
7091 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7092 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7093
7094 #~ msgctxt "@label"
7095 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7096 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7097
7098 #~ msgctxt "@info:status"
7099 #~ msgid "Copy operation completed."
7100 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7101
7102 #~ msgctxt "@info:status"
7103 #~ msgid "Move operation completed."
7104 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7105
7106 #~ msgctxt "@info:status"
7107 #~ msgid "Link operation completed."
7108 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7109
7110 #~ msgctxt "@info:status"
7111 #~ msgid "Renaming operation completed."
7112 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "Paste One Folder"
7116 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7117
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "Paste One Item"
7120 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7121 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7122 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7123 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Move To Trash"
7127 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7128
7129 #~ msgctxt "@label"
7130 #~ msgid "Lines:"
7131 #~ msgstr "Linie:"
7132
7133 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7134 #~ msgid "General"
7135 #~ msgstr "Ogólne"
7136
7137 #~ msgctxt "@info"
7138 #~ msgid ""
7139 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7142 #~ "pewno kontynuować?"
7143
7144 #~ msgctxt "@label"
7145 #~ msgid "Browse through archives"
7146 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7147
7148 #~ msgctxt "@label"
7149 #~ msgid "Rename inline"
7150 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7151
7152 #~ msgctxt "@label"
7153 #~ msgid "Show tooltips"
7154 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7157 #~ msgid "Quick View"
7158 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7159
7160 #, fuzzy
7161 #~| msgctxt "@label"
7162 #~| msgid "Show selection toggle"
7163 #~ msgctxt "@option:check"
7164 #~ msgid "Show selection toggle"
7165 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgctxt "@title:group Size"
7169 #~| msgid "Small"
7170 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7171 #~ msgid "Small"
7172 #~ msgstr "Mały"
7173
7174 #, fuzzy
7175 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7176 #~| msgid "Large"
7177 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7178 #~ msgid "Large"
7179 #~ msgstr "Duża"
7180
7181 #, fuzzy
7182 #~| msgctxt "@title:group Size"
7183 #~| msgid "Small"
7184 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7185 #~ msgid "Small"
7186 #~ msgstr "Mały"
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~| msgctxt "@title:group Size"
7190 #~| msgid "Medium"
7191 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7192 #~ msgid "Medium"
7193 #~ msgstr "Średni"
7194
7195 #, fuzzy
7196 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7197 #~| msgid "Large"
7198 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7199 #~ msgid "Large"
7200 #~ msgstr "Duża"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~| msgid "Properties"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7206 #~ msgid "Properties"
7207 #~ msgstr "Właściwości"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@action:button"
7211 #~| msgid "Use Default Location"
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7213 #~ msgid "Show Full Location"
7214 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@title:group Size"
7218 #~| msgid "Small"
7219 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7220 #~ msgid "Small"
7221 #~ msgstr "Mały"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7225 #~| msgid "Large"
7226 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7227 #~ msgid "Large"
7228 #~ msgstr "Duża"
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~| msgctxt "@title:group Size"
7232 #~| msgid "Small"
7233 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7234 #~ msgid "Small"
7235 #~ msgstr "Mały"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7239 #~| msgid "Large"
7240 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7241 #~ msgid "Large"
7242 #~ msgstr "Duża"
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~| msgctxt "@action:button"
7246 #~| msgid "Cancel"
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7248 #~ msgid "Cancel"
7249 #~ msgstr "Anuluj"
7250
7251 #~ msgctxt "@info:status"
7252 #~ msgid ""
7253 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7254 #~ "<filename>%2</filename>"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7257 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7258
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7264 #~ "filename>"