1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-16 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-03-17 10:56+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Potwierdzenie"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:651
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zamknij kartę"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
557 msgctxt "@info:whatsthis"
559 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "Jeśli widok katalogu został podzielony, to przeniesie to widok bieżącego "
563 "katalogu w nowym oknie."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
579 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgstr "Odśwież widok"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
592 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
593 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
594 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
595 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
599 msgctxt "@action:inmenu View"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
607 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Edytowalny adres"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
630 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
631 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
632 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
633 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Edytuj adres"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
673 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
674 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
675 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
676 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
687 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Porównaj pliki"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
705 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
722 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
723 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
724 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
742 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
743 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Focus Terminal Panel"
749 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
753 msgctxt "@title:menu"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
769 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
770 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
771 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
772 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
773 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
774 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Tab %1"
780 msgstr "Przejdź na kartę %1"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Last Tab"
786 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Następna karta"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Next Tab"
798 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Poprzednia karta"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Activate Previous Tab"
810 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
814 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgstr "Pokaż element docelowy"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tab"
822 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tabs"
828 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Window"
834 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in Split View"
840 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgid "Unlock Panels"
846 msgstr "Odblokuj panele"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgstr "Zablokuj panele"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
859 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
860 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
861 "embedded more cleanly."
863 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
864 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
865 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
866 "są schludniej osadzone."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
870 msgctxt "@title:window"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
879 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
882 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
889 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
890 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
891 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
892 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
895 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
896 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
897 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
905 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
906 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
907 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
908 "are given here by right-clicking.</para>"
910 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
911 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
912 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
913 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
914 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
918 msgctxt "@title:window"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
927 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
928 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
930 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
931 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
932 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
943 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
944 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
945 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
946 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
965 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
966 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
967 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
968 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
969 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
970 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
977 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
978 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
979 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
980 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
983 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
984 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
985 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
986 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
987 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
988 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1010 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1023 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1024 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1025 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1042 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1043 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1044 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1045 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1046 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1047 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1048 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1049 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1050 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1051 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "Pokaż panele"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1070 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1071 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1072 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1073 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Zamknij lewy widok"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1089 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1091 msgstr "Przenieś na zewnątrz"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1096 msgid "Move left split view to a new window"
1097 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1101 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1108 msgid "Close right view"
1109 msgstr "Zamknij prawy widok"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1113 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1115 msgstr "Przenieś na zewnątrz"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1120 msgid "Move right split view to a new window"
1121 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1125 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1133 msgstr "Podziel widok"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1137 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1139 msgstr "Przenieś na zewnątrz"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1146 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1147 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1148 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1149 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1150 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1152 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1153 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1154 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1155 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1156 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1157 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1164 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1165 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1166 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1167 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1169 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1170 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1172 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1173 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1174 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1175 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1176 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1177 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1178 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1179 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1180 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1184 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1186 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1187 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1188 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1189 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1190 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1191 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1192 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1193 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1194 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1195 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1196 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1198 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1199 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1200 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1201 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1202 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1203 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1204 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1205 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1206 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1207 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1208 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1215 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1216 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1217 "be triggered this way.</para>"
1219 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1220 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1221 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1222 "wydać w ten sposób.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1229 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1230 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1232 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1233 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1234 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1242 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1244 "Handbook</interface>."
1246 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1247 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1248 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1250 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1251 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1252 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1253 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1254 #. The same might be true for any external link you translate.
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1257 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1259 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1260 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1261 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1262 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1263 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1265 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1266 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1267 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1268 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1269 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1270 "użytkowników KDE.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1274 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1276 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1277 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1278 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1279 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1280 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1282 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1283 "windows so don't get too used to this.</para>"
1285 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1286 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1287 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1288 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1289 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1290 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1291 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1292 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1293 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1305 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1306 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1307 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1308 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1324 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1325 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1326 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1327 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1328 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1329 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1330 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1331 "za społecznością.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1341 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1342 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1352 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1353 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1364 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1365 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1366 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1382 msgctxt "@action:button"
1384 msgstr "Opróżnij kosz"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1393 msgctxt "@action:button"
1394 msgid "Add Network Folder"
1395 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1399 msgctxt "@action:inmenu"
1400 msgid "Location Bar"
1401 msgid_plural "Location Bars"
1402 msgstr[0] "Pasek położenia"
1403 msgstr[1] "Paski położenia"
1404 msgstr[2] "Paski położenia"
1406 #: dolphinpart.cpp:148
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type…"
1410 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1412 #: dolphinpart.cpp:152
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1418 #: dolphinpart.cpp:157
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1424 #: dolphinpart.cpp:163
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Odznacz wszystko"
1430 #: dolphinpart.cpp:178
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1436 #: dolphinpart.cpp:179
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1442 #: dolphinpart.cpp:180
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:183
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 #: dolphinpart.cpp:189
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1458 msgstr "Znajdź plik…"
1460 #: dolphinpart.cpp:195
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Otwórz &terminal"
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1468 msgctxt "@title:window"
1470 msgstr "Zaznaczanie"
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1479 msgctxt "@title:window"
1481 msgstr "Odznaczanie"
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1497 msgctxt "@title:menu"
1499 msgstr "Zaznaczanie"
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1516 msgctxt "@title:menu"
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1540 msgid "Search for %1 in %2"
1541 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1543 #: dolphintabbar.cpp:155
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1549 #: dolphintabbar.cpp:156
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgstr "Odłącz kartę"
1555 #: dolphintabbar.cpp:157
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Other Tabs"
1559 msgstr "Zamknij inne karty"
1561 #: dolphintabbar.cpp:158
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgstr "Zamknij kartę"
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:506
1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:510
1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgstr "Pasek położenia"
1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Main Toolbar"
1595 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1599 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1601 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1602 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1603 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1604 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1605 "because following these folders from left to right leads here.</"
1606 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1607 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1608 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1609 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1611 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1612 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1613 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1614 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1615 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1616 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1617 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1618 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1619 "stronę w podręczniku.</para>"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1623 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1625 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1626 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1627 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1628 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1629 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1630 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1631 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1632 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1633 "find an item.</item></list></para>"
1635 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1636 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1637 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1638 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1639 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1640 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1641 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1642 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1643 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1644 "elementów.</item></list></para>"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1648 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1650 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1651 "Zachowaj ostrożność."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1660 msgid "Search for %1"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1665 msgctxt "@info:progress"
1666 msgid "Loading folder…"
1667 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1671 msgctxt "@info:progress"
1673 msgstr "Szeregowanie…"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1683 msgctxt "@info:status"
1684 msgid "No items found."
1685 msgstr "Nic nie znaleziono."
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1691 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1695 msgctxt "@info:status"
1697 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1699 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1703 msgctxt "@info:status"
1704 msgid "Invalid protocol '%1'"
1705 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol"
1711 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1716 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1718 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1725 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1730 msgstr "Filtrowanie…"
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1734 msgctxt "@info:tooltip"
1735 msgid "Hide Filter Bar"
1736 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1740 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1747 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1748 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1749 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1754 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1756 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1757 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1762 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1764 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1765 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1770 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1773 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1777 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1778 msgid "One Selected File"
1779 msgid_plural "%1 Selected Files"
1780 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1781 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1782 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1787 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid "One Selected Folder"
1789 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1790 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1791 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1792 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1797 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1799 msgid "One Selected Item"
1800 msgid_plural "%1 Selected Items"
1801 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1802 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1803 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1807 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1809 msgid_plural "%1 Files"
1810 msgstr[0] "Jeden plik"
1811 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1812 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1816 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1818 msgid_plural "%1 Folders"
1819 msgstr[0] "Jeden katalog"
1820 msgstr[1] "%1 katalogi"
1821 msgstr[2] "%1 katalogów"
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1826 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1828 msgid_plural "%1 Items"
1829 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1830 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1831 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1833 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1835 msgctxt "@item:intable"
1837 msgid_plural "%1 items"
1838 msgstr[0] "%1 rzecz"
1839 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1840 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1844 msgctxt "width × height"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1850 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1856 msgctxt "@title:group"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1862 msgctxt "@title:group Size"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1868 msgctxt "@title:group Size"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1874 msgctxt "@title:group Size"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1880 msgctxt "@title:group Size"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1886 msgctxt "@title:group Date"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1892 msgctxt "@title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1898 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1905 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Tydzień temu"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1954 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1955 "current locale, and yyyy is full year number."
1956 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1962 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1975 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1980 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1988 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1989 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1990 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1991 "text that should not be formatted as a date"
1992 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1993 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1998 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1999 "context @title:group Date"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2011 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2016 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2017 "context @title:group Date"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2029 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2034 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2035 "context @title:group Date"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2042 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2043 "and yyyy is full year number"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2050 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 msgstr "Wykonywanie, "
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2085 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2086 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2087 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2102 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2107 msgid "The date format can be selected in settings."
2108 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2113 msgstr "Czas utworzenia"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2118 msgstr "Ostatnio otwierany"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2165 msgstr "Liczba stron"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2170 msgstr "Liczba słów"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2175 msgstr "Liczba wierszy"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2179 msgid "Date Photographed"
2180 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2190 msgctxt "@label width x height"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2235 msgstr "Czas trwania"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2240 msgstr "Szybkość bitowa"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2249 msgid "Release Year"
2250 msgstr "Rok wydania"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2254 msgid "Aspect Ratio"
2255 msgstr "Współczynnik kształtu"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2265 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2282 msgid "File Extension"
2283 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2287 msgid "Deletion Time"
2288 msgstr "Czas usunięcia"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2292 msgid "Link Destination"
2293 msgstr "Odnośnik docelowy"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2297 msgid "Downloaded From"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2303 msgstr "Uprawnienia"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2308 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2309 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2311 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2312 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2322 msgstr "Grupa użytkownika"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2326 msgctxt "@info:status"
2327 msgid "Unknown error."
2328 msgstr "Nieznany błąd."
2338 msgid "File Manager"
2339 msgstr "Zarządzanie plikami"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2345 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2349 msgctxt "@info:credit"
2351 msgstr "Felix Ernst"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2357 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2361 msgctxt "@info:credit"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2369 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Elvis Angelaccio"
2375 msgstr "Elvis Angelaccio"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2381 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Emmanuel Pescosta"
2387 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2393 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Frank Reininghaus"
2399 msgstr "Frank Reininghaus"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2405 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2409 msgctxt "@info:credit"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2417 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Sebastian Trüg"
2423 msgstr "Sebastian Trüg"
2425 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2426 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2428 msgctxt "@info:credit"
2430 msgstr "Programista"
2434 msgctxt "@info:credit"
2436 msgstr "David Faure"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Aaron J. Seigo"
2442 msgstr "Aaron J. Seigo"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Rafael Fernández López"
2448 msgstr "Rafael Fernández López"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Kevin Ottens"
2454 msgstr "Kevin Ottens"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Holger Freyther"
2460 msgstr "Holger Freyther"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Max Blazejak"
2466 msgstr "Max Blazejak"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Michael Austin"
2472 msgstr "Michael Austin"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Documentation"
2478 msgstr "Dokumentacja"
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2484 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2490 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2496 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2502 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Document to open"
2508 msgstr "Dokument do otwarcia"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2511 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2513 msgid "Hidden files shown"
2514 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2519 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2521 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2526 msgid "Automatic scrolling"
2527 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2541 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgstr "Przemianuj…"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Move to Trash"
2551 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Show Hidden Files"
2563 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Limit to Home Directory"
2569 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Automatic Scrolling"
2575 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgstr "Właściwości"
2583 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2584 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2586 msgid "Previews shown"
2587 msgstr "Pokaż podglądy"
2589 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2590 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2592 msgid "Auto-Play media files"
2593 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2598 msgid "Show item on hover"
2599 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2604 msgid "Date display format"
2605 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Auto-Play media files"
2617 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2619 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Show item on hover"
2623 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgstr "Ustawienia…"
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Condensed Date"
2635 msgstr "Zwarta data"
2637 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2639 msgctxt "@label::textbox"
2640 msgid "Select which data should be shown:"
2641 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2643 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2646 msgid "%1 item selected"
2647 msgid_plural "%1 items selected"
2648 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2649 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2650 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2652 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2662 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2663 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2665 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2666 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2668 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Configure Trash…"
2672 msgstr "Ustawienia kosza..."
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2677 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2678 "and then reopen the panel."
2680 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2681 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2685 msgid "Install Konsole"
2686 msgstr "Wgraj Konsolę"
2688 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2689 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2694 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2695 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Dowolny rodzaj"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "Dowolna data"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Bieżący tydzień"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "Bieżący miesiąc"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "Bieżący rok"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "Dowolna ocena"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "1 lub więcej"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgstr "2 lub więcej"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgstr "3 lub więcej"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgstr "4 lub więcej"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Highest Rating"
2806 msgstr "Najwyższa ocena"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Clear Selection"
2812 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2816 msgctxt "String list separator"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2822 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2824 msgid_plural "Tags: %2"
2825 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2826 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2827 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2831 msgctxt "@action:button"
2833 msgstr "Dodaj znaczniki"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "From Here (%1)"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2845 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2851 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2855 msgctxt "@info:tooltip"
2856 msgid "Quit searching"
2857 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2861 msgctxt "action:button"
2863 msgstr "W nazwie pliku"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2867 msgctxt "action:button"
2869 msgstr "W treści pliku"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2873 msgctxt "action:button"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2879 msgctxt "action:button"
2881 msgstr "W moich plikach"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Search in your home directory"
2887 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2942 msgstr "Anuluj wycinanie"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2955 msgctxt "@action:button"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Anuluj powielanie"
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2976 msgctxt "@action keep short"
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3009 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3010 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3011 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3012 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3017 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3018 msgid "Paste from Clipboard"
3019 msgstr "Wklej ze schowka"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3023 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3024 msgid "Dismiss This Reminder"
3025 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3029 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3030 msgid "Don't Remind Me Again"
3031 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3035 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3037 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3038 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3040 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3041 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Renaming"
3048 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3058 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3061 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3062 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3072 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3075 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3076 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3086 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3089 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3090 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3100 msgid "Permanently Delete %2"
3101 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3102 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3103 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3104 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3114 msgid "Duplicate %2"
3115 msgid_plural "Duplicate %2"
3116 msgstr[0] "Powiel %2"
3117 msgstr[1] "Powiel %2"
3118 msgstr[2] "Powiel %2"
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3128 msgid "Move %2 to the Trash"
3129 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3130 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3131 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3132 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3143 msgid_plural "Rename %2"
3144 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3145 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3146 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3150 msgctxt "@info:whatsthis"
3152 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3153 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3154 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3155 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3156 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3157 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3158 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3159 "the current selection.</para>"
3161 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3162 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3163 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3164 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3165 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3166 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3167 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3168 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3169 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3173 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3174 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3176 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3180 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3181 msgid "Selection Mode"
3182 msgstr "Tryb zaznaczania"
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Exit Selection Mode"
3188 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3192 msgctxt "@label:textbox"
3193 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3194 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3198 msgctxt "@label:textbox"
3200 msgstr "Poszukaj..."
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Download New Services…"
3206 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3212 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3215 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3216 "zarządzania wersjami."
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3221 msgid "Restart now?"
3222 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3226 msgctxt "@option:check"
3230 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3232 msgctxt "@option:check"
3233 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3234 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3236 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3238 msgctxt "@item:inmenu"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3249 msgid "Use system font"
3250 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3260 msgstr "Rozmiar ikon"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3269 msgid "Preview size"
3270 msgstr "Rozmiar podglądu"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3275 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3276 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3279 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3281 msgid "How we display the size of directories"
3282 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3287 msgid "Show the content count"
3288 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3293 msgid "Show the content size"
3294 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3299 msgid "Do not show any directory size"
3300 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3303 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3305 msgid "Recursive directory size limit"
3306 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3309 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3311 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3313 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3318 msgid "Permissions style format"
3319 msgstr "Zapis uprawnień"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3324 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3325 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3330 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3331 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3336 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3337 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3342 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3343 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3348 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3350 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3356 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3357 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3362 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3363 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3368 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3369 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3374 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3375 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3380 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3381 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3386 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3387 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3392 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3393 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3398 msgid "Position of columns"
3399 msgstr "Położenie kolumn"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3404 msgid "Side Padding"
3405 msgstr "Wypełnianie boków"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3410 msgid "Highlight entire row"
3411 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3416 msgid "Expandable folders"
3417 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3423 msgid "Hidden files shown"
3424 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3432 "will be shown in the file view."
3434 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3435 "będą pokazywane w widoku plików."
3437 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3449 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3456 msgstr "Tryb widoku"
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3464 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3466 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3467 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3473 msgid "Previews shown"
3474 msgstr "Pokaż podglądy"
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3484 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3490 msgid "Grouped Sorting"
3491 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3498 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3500 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3506 msgid "Sort files by"
3507 msgstr "Szereguj pliki wg"
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3517 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3518 "dokonuje się szeregowania."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3524 msgid "Order in which to sort files"
3525 msgstr "Porządek szeregowania"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3531 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3532 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3538 msgid "Show hidden files and folders last"
3539 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3545 msgid "Visible roles"
3546 msgstr "Widoczne role"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3552 msgid "Header column widths"
3553 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3559 msgid "Properties last changed"
3560 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3567 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3573 msgid "Additional Information"
3574 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3579 msgid "Should the URL be editable for the user"
3580 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3585 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3586 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3591 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3592 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3597 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3598 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3604 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3607 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3608 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3614 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3615 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3616 "were removed/renamed ...etc"
3618 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3619 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3620 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3626 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3629 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3630 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3636 msgstr "Domowy adres URL"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3641 msgid "Remember open folders and tabs"
3642 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3647 msgid "Split the view into two panes"
3648 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3653 msgid "Should the filter bar be shown"
3654 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3659 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3660 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3665 msgid "Browse through archives"
3666 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3671 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3673 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3679 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3680 "running in the Terminal panel."
3682 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3683 "wykonywany w panelu terminala."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3688 msgid "Rename inline"
3689 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3694 msgid "Show selection toggle"
3695 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3701 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3704 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3705 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3710 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3711 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3716 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3717 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3722 msgid "New tab will be open after last one"
3723 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3728 msgid "Show tooltips"
3729 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3734 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3735 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3740 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3742 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3747 msgid "Show the statusbar"
3748 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3753 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3754 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3759 msgid "Show the space information in the statusbar"
3760 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3765 msgid "Lock the layout of the panels"
3766 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3771 msgid "Enlarge Small Previews"
3772 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3778 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3781 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3787 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3788 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3793 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3794 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3799 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3800 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3803 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3805 msgid "Text width index"
3806 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3811 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3812 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3815 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3817 msgid "Enabled plugins"
3818 msgstr "Włączone wtyczki"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3822 msgctxt "@title:window"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3828 msgctxt "@title:group Interface settings"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3834 msgctxt "@title:group"
3838 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "Context Menu"
3842 msgstr "Menu podręczne"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3846 msgctxt "@title:group"
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "User Feedback"
3854 msgstr "Informacja zwrotna"
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3859 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3860 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3865 msgstr "Ostrzeżenie"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3871 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Moving files or folders to trash"
3877 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Emptying trash"
3883 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Deleting files or folders"
3889 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3895 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3901 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3907 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3912 msgid "Opening many folders at once"
3913 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3918 msgid "Opening many terminals at once"
3919 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3930 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3934 msgid "Open in application"
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3944 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3945 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3946 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Select Home Location"
3952 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Use Current Location"
3958 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3962 msgctxt "@action:button"
3963 msgid "Use Default Location"
3964 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3968 msgctxt "@label:textbox"
3969 msgid "Show on startup:"
3970 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3974 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3975 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3977 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3981 msgctxt "@label:checkbox"
3982 msgid "Opening Folders:"
3983 msgstr "Otwieranie katalogów:"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3987 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3988 msgid "Show full path in title bar"
3989 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3993 msgctxt "@label:checkbox"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3999 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4000 msgid "Show filter bar"
4001 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Za bieżącą kartą"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "Na końcu paska kart"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4023 msgctxt "option:check split view panes"
4024 msgid "Switch between panes with Tab key"
4025 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Split view: "
4031 msgstr "Widok podzielony: "
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4035 msgctxt "option:check"
4036 msgid "Turning off split view closes active pane"
4037 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4041 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4042 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4047 msgid "Begin in split view mode"
4048 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4052 msgid "New windows:"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4059 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4061 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4065 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4066 msgid "Folders && Tabs"
4067 msgstr "Katalogi i karty"
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4072 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4076 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4079 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4080 msgid "Confirmations"
4081 msgstr "Potwierdzanie"
4083 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4085 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4089 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4091 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4092 msgid "Status && Location bars"
4093 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4095 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "Show previews"
4099 msgstr "Pokaż podgląd"
4101 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4103 msgctxt "@option:check"
4104 msgid "Auto-play media files"
4105 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4107 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4109 msgctxt "@option:check"
4110 msgid "Show item on hover"
4111 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4113 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4115 msgctxt "@option:check"
4116 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4117 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4119 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4121 msgctxt "@option:check"
4122 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4123 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4125 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4127 msgctxt "@label:checkbox"
4128 msgid "Information Panel:"
4129 msgstr "Panel szczegółów:"
4131 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4135 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4136 "pressing the right mouse button on a panel."
4138 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4139 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Show previews in the view for:"
4145 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4149 msgid "Skip previews for local files above:"
4150 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4152 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4153 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4155 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4162 msgstr "Bez ograniczenia"
4164 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4167 msgid "Skip previews for remote files above:"
4168 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4170 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4173 msgstr "Bez podglądów"
4175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Show status bar"
4179 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Show zoom slider"
4185 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Show space information"
4191 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Status Bar: "
4197 msgstr "Pasek stanu: "
4199 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4202 msgid "Make location bar editable"
4203 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4205 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4207 msgid "Location bar:"
4208 msgstr "Pasek położenia:"
4210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show full path inside location bar"
4214 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4218 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4222 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4225 msgctxt "@title:tab"
4229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4232 msgctxt "@title:tab"
4236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4239 msgctxt "@title:tab"
4241 msgstr "Szczegółowy"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4245 msgctxt "option:radio"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4253 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4259 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Sorting mode: "
4265 msgstr "Tryb szeregowania: "
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Show number of items"
4271 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Show size of contents, up to "
4277 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "Show no size"
4283 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4288 msgid_plural " levels deep"
4289 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4290 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4291 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Folder size:"
4297 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4301 msgctxt "option:radio as in relative date"
4302 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4303 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4307 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4308 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4313 msgctxt "@title:group"
4315 msgstr "Zapis daty:"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4319 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4320 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4321 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4325 msgctxt "option:radio as numeric style"
4326 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4327 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4331 msgctxt "option:radio as combined style"
4332 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4333 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Permissions style:"
4339 msgstr "Zapis uprawnień:"
4341 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4343 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4345 msgstr "Czcionka systemowa"
4347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4351 msgstr "Czcionka użytkownika"
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4355 msgctxt "@action:button Choose font"
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4361 msgctxt "@option:radio"
4362 msgid "Use common display style for all folders"
4363 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4365 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4366 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4371 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4372 "custom display style."
4374 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4375 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4379 msgctxt "@option:radio"
4380 msgid "Remember display style for each folder"
4381 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4387 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4390 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4391 "zmienione właściwości widoku."
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Display style: "
4397 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4399 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Open archives as folder"
4403 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4405 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4407 msgctxt "option:check"
4408 msgid "Open folders during drag operations"
4409 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4413 msgctxt "@title:group"
4415 msgstr "Przeglądanie: "
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show tooltips"
4421 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4426 msgctxt "@title:group"
4427 msgid "Miscellaneous: "
4430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show selection marker"
4434 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4438 msgctxt "option:check"
4439 msgid "Rename inline"
4440 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4444 msgctxt "option:check"
4445 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4446 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4451 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4453 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4456 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4461 msgctxt "@title:tab General View settings"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4467 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4468 msgid "Content Display"
4469 msgstr "Wyświetlanie treści"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4473 msgctxt "@label:listbox"
4474 msgid "Default icon size:"
4475 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4479 msgctxt "@label:listbox"
4480 msgid "Preview icon size:"
4481 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4485 msgctxt "@label:listbox"
4487 msgstr "Czcionka etykiety:"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4491 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4497 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4503 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4509 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4515 msgctxt "@label:listbox"
4516 msgid "Label width:"
4517 msgstr "Szerokość etykiety:"
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4523 msgstr "Nieograniczenie"
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4527 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "Maximum lines:"
4559 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4565 msgstr "Nieograniczona"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4569 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4575 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4581 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4587 msgctxt "@label:listbox"
4588 msgid "Maximum width:"
4589 msgstr "Największa szerokość:"
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4593 msgctxt "@option:check"
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4599 msgctxt "@label:checkbox"
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4605 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4606 msgid "By clicking anywhere on the row"
4607 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4611 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4612 msgid "By clicking on icon or name"
4613 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4615 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Open files and folders:"
4620 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4625 msgctxt "@info:tooltip"
4626 msgid "Size: 1 pixel"
4627 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4628 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4629 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4630 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4634 msgctxt "@title:window"
4635 msgid "View Display Style"
4636 msgstr "Wygląd widoku"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4640 msgctxt "@item:inlistbox"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4646 msgctxt "@item:inlistbox"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4652 msgctxt "@item:inlistbox"
4654 msgstr "Szczegółowy"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4658 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4664 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show folders first"
4672 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show hidden files last"
4678 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show preview"
4684 msgstr "Pokaż podgląd"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show in groups"
4690 msgstr "Pokaż w grupach"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show hidden files"
4696 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Additional Information"
4702 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4706 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4707 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4711 msgctxt "@label:listbox"
4713 msgstr "Tryb widoku:"
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4717 msgctxt "@label:listbox"
4719 msgstr "Szeregowanie:"
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4723 msgid "View options:"
4724 msgstr "Opcje widoku:"
4726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4728 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4729 msgid "Current folder"
4730 msgstr "Bieżącego katalogu"
4732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4734 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4735 msgid "Current folder and sub-folders"
4736 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4740 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4742 msgstr "Wszystkich katalogów"
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4746 msgctxt "@title:group"
4748 msgstr "Zastosuj do:"
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Use as default view settings"
4754 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4760 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4763 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4770 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4772 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4775 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4777 msgctxt "@title:window"
4778 msgid "Applying View Properties"
4779 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4781 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4783 msgctxt "@info:progress"
4784 msgid "Counting folders: %1"
4785 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4787 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4789 msgctxt "@info:progress"
4791 msgstr "Katalogi: %1"
4793 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4795 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4797 msgstr "Powiększenie:"
4799 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4802 msgstr "Powiększenie"
4804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4806 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4807 msgid "Sets the size of the file icons."
4808 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4818 msgid "Stop loading"
4819 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4823 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4825 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4826 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4827 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4828 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4829 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4830 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4831 "device.</item></list></para>"
4833 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4834 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4835 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4836 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4837 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4838 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4839 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4843 msgctxt "@action:inmenu"
4844 msgid "Show Zoom Slider"
4845 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4849 msgctxt "@action:inmenu"
4850 msgid "Show Space Information"
4851 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4853 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4855 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4856 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4860 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4861 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4865 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4866 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4875 msgctxt "@info:status Free disk space"
4879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4881 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4882 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4883 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4885 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4887 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4889 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4890 "Press to manage disk space usage."
4892 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
4893 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
4895 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4897 msgid "Trash Emptied"
4898 msgstr "Opróżniono kosz"
4900 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4902 msgid "The Trash was emptied."
4903 msgstr "Kosz został opróżniony."
4905 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4907 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4911 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4913 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4914 msgid "Count of available Network Shares"
4915 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4917 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4919 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4923 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4925 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4926 msgid "A subset of Dolphin settings."
4927 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4929 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4931 msgid "Select Remote Charset"
4932 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4942 msgstr "Wczytaj ponownie"
4944 #: views/dolphinview.cpp:653
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "1 folder selected"
4948 msgid_plural "%1 folders selected"
4949 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4950 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4951 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4953 #: views/dolphinview.cpp:654
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "1 file selected"
4957 msgid_plural "%1 files selected"
4958 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
4959 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4960 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4962 #: views/dolphinview.cpp:656
4964 msgctxt "@info:status"
4966 msgid_plural "%1 folders"
4967 msgstr[0] "1 katalog"
4968 msgstr[1] "%1 katalogi"
4969 msgstr[2] "%1 katalogów"
4971 #: views/dolphinview.cpp:657
4973 msgctxt "@info:status"
4975 msgid_plural "%1 files"
4977 msgstr[1] "%1 pliki"
4978 msgstr[2] "%1 plików"
4980 #: views/dolphinview.cpp:661
4982 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4984 msgstr "%1, %2 (%3)"
4986 #: views/dolphinview.cpp:663
4988 msgctxt "@info:status files (size)"
4992 #: views/dolphinview.cpp:667
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "0 folders, 0 files"
4996 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4998 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5000 msgctxt "<filename> copy"
5004 #: views/dolphinview.cpp:1076
5006 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5007 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5008 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5009 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5010 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5012 #: views/dolphinview.cpp:1081
5014 msgctxt "@action:button"
5015 msgid "Open %1 Item"
5016 msgid_plural "Open %1 Items"
5017 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5018 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5019 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5021 #: views/dolphinview.cpp:1211
5023 msgctxt "@action:inmenu"
5024 msgid "Side Padding"
5025 msgstr "Wypełnianie boków"
5027 #: views/dolphinview.cpp:1215
5029 msgctxt "@action:inmenu"
5030 msgid "Automatic Column Widths"
5031 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5033 #: views/dolphinview.cpp:1220
5035 msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgid "Custom Column Widths"
5037 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5039 #: views/dolphinview.cpp:1821
5041 msgctxt "@info:status"
5042 msgid "Trash operation completed."
5043 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5045 #: views/dolphinview.cpp:1831
5047 msgctxt "@info:status"
5048 msgid "Delete operation completed."
5049 msgstr "Ukończono usuwanie."
5051 #: views/dolphinview.cpp:1984
5053 msgctxt "@action:button"
5054 msgid "Rename and Hide"
5055 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5057 #: views/dolphinview.cpp:1988
5060 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5061 "Do you still want to rename it?"
5063 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5064 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5066 #: views/dolphinview.cpp:1990
5069 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5070 "Do you still want to rename it?"
5072 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5073 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5075 #: views/dolphinview.cpp:1992
5077 msgid "Hide this File?"
5078 msgstr "Ukryć ten plik?"
5080 #: views/dolphinview.cpp:1992
5082 msgid "Hide this Folder?"
5083 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5085 #: views/dolphinview.cpp:2042
5087 msgctxt "@info:status"
5088 msgid "The location is empty."
5089 msgstr "Adres jest pusty."
5091 #: views/dolphinview.cpp:2044
5093 msgctxt "@info:status"
5094 msgid "The location '%1' is invalid."
5095 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5097 #: views/dolphinview.cpp:2305
5100 msgstr "Wczytywanie…"
5102 #: views/dolphinview.cpp:2324
5104 msgid "Loading canceled"
5105 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5107 #: views/dolphinview.cpp:2326
5109 msgid "No items matching the filter"
5110 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5112 #: views/dolphinview.cpp:2328
5114 msgid "No items matching the search"
5115 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5117 #: views/dolphinview.cpp:2330
5119 msgid "Trash is empty"
5120 msgstr "Kosz jest pusty"
5122 #: views/dolphinview.cpp:2333
5125 msgstr "Brak znaczników"
5127 #: views/dolphinview.cpp:2336
5129 msgid "No files tagged with \"%1\""
5130 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5132 #: views/dolphinview.cpp:2340
5134 msgid "No recently used items"
5135 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5137 #: views/dolphinview.cpp:2342
5139 msgid "No shared folders found"
5140 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5142 #: views/dolphinview.cpp:2344
5144 msgid "No relevant network resources found"
5145 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5147 #: views/dolphinview.cpp:2346
5149 msgid "No MTP-compatible devices found"
5150 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5152 #: views/dolphinview.cpp:2348
5154 msgid "No Apple devices found"
5155 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5157 #: views/dolphinview.cpp:2350
5159 msgid "No Bluetooth devices found"
5160 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5162 #: views/dolphinview.cpp:2352
5164 msgid "Folder is empty"
5165 msgstr "Katalog jest pusty"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5170 msgid "Create Folder…"
5171 msgstr "Utwórz katalog…"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5175 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5178 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5180 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5181 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5185 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5188 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5189 "from if disk space is needed."
5191 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5192 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5193 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5197 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5200 "recovered by normal means."
5202 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5203 "przywrócić w normalny sposób."
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5207 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5208 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5209 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5213 msgctxt "@action:inmenu File"
5214 msgid "Duplicate Here"
5215 msgstr "Powiel tutaj"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5219 msgctxt "@action:inmenu File"
5221 msgstr "Właściwości"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5225 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5227 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5228 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5229 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5230 "there like managing read- and write-permissions."
5232 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5233 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5234 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5239 msgctxt "@action:incontextmenu"
5240 msgid "Copy Location"
5241 msgstr "Skopiuj położenie"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5245 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5246 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5247 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5251 msgctxt "@action:inmenu File"
5252 msgid "Move to Trash…"
5253 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5257 msgctxt "@action:inmenu File"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5263 msgctxt "@action:inmenu File"
5264 msgid "Duplicate Here…"
5265 msgstr "Powiel tutaj…"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5269 msgctxt "@action:incontextmenu"
5270 msgid "Copy Location…"
5271 msgstr "Skopiuj położenie…"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5275 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5277 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5278 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5279 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5280 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5281 "interface> option is enabled.</para>"
5283 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5284 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5285 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5286 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5290 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5292 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5293 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5294 "the overview in folders with many items.</para>"
5296 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5297 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5298 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5302 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5304 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5305 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5306 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5307 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5308 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5309 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5310 "of multiple folders in the same list.</para>"
5312 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5313 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5314 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5315 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5316 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5317 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5318 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5322 msgctxt "@action:intoolbar"
5324 msgstr "Tryb widoku"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5328 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5329 msgid "This increases the icon size."
5330 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5334 msgctxt "@action:inmenu View"
5335 msgid "Reset Zoom Level"
5336 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5340 msgid "Zoom To Default"
5341 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5345 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5346 msgid "This resets the icon size to default."
5347 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5351 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5352 msgid "This reduces the icon size."
5353 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5357 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5359 msgstr "Powiększenie"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5363 msgctxt "@action:intoolbar"
5364 msgid "Show Previews"
5365 msgstr "Pokaż podglądy"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5370 msgid "Show preview of files and folders"
5371 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5375 msgctxt "@info:whatsthis"
5377 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5378 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5381 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5382 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5387 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5388 msgid "Folders First"
5389 msgstr "Najpierw katalogi"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5393 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5394 msgid "Hidden Files Last"
5395 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5399 msgctxt "@action:inmenu View"
5401 msgstr "Uszereguj według"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5405 msgctxt "@action:inmenu View"
5406 msgid "Show Additional Information"
5407 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5411 msgctxt "@action:inmenu View"
5412 msgid "Show in Groups"
5413 msgstr "Pokaż w grupach"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5417 msgctxt "@info:whatsthis"
5418 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5419 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5423 msgctxt "@action:inmenu View"
5424 msgid "Show Hidden Files"
5425 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5429 msgctxt "@info:whatsthis"
5431 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5432 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5433 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5434 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5437 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5438 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5439 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5440 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5445 msgctxt "@action:inmenu View"
5446 msgid "Adjust View Display Style…"
5447 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5451 msgctxt "@info:whatsthis"
5453 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5454 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5458 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5465 msgid "Icons view mode"
5466 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5470 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5477 msgid "Compact view mode"
5478 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5482 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5484 msgstr "Szczegółowy"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5489 msgid "Details view mode"
5490 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5494 msgctxt "Sort descending"
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5500 msgctxt "Sort ascending"
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5506 msgctxt "Sort descending"
5507 msgid "Largest First"
5508 msgstr "Najpierw największe"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5512 msgctxt "Sort ascending"
5513 msgid "Smallest First"
5514 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5518 msgctxt "Sort descending"
5519 msgid "Newest First"
5520 msgstr "Najpierw najnowsze"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5524 msgctxt "Sort ascending"
5525 msgid "Oldest First"
5526 msgstr "Najpierw najstarsze"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5530 msgctxt "Sort descending"
5531 msgid "Highest First"
5532 msgstr "Najpierw najwyższe"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5536 msgctxt "Sort ascending"
5537 msgid "Lowest First"
5538 msgstr "Najpierw najniższe"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5542 msgctxt "Sort descending"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5548 msgctxt "Sort ascending"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5555 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5556 "selection is empty when this text is shown."
5557 msgid "Actions for Current View"
5558 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5560 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5561 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5564 #. and a fallback will be used.
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5567 msgid "Actions for %1"
5568 msgstr "Działania dla %1"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5573 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5574 "of selected files/folders."
5575 msgid "Actions for One Selected Item"
5576 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5577 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5578 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5579 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5581 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "Updating version information…"
5585 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5587 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5589 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
5592 #~ msgctxt "@title:group"
5593 #~ msgid "Folder size displays:"
5594 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
5596 #~ msgctxt "@info:status"
5598 #~ msgid_plural "%1 Files"
5599 #~ msgstr[0] "1 plik"
5600 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5601 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5603 #~ msgid "More Search Tools"
5604 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5608 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5612 #~ msgstr "Uruchamianie"
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "View Modes"
5616 #~ msgstr "Tryby widoku"
5618 #~ msgctxt "@title:group"
5619 #~ msgid "Navigation"
5620 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5626 #~ msgctxt "@title:group"
5627 #~ msgid "General: "
5628 #~ msgstr "Ogólne: "
5630 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5631 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5632 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5634 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5639 #~ msgid "Filter..."
5640 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5642 #~ msgid "Search..."
5643 #~ msgstr "Szukaj..."
5645 #~ msgctxt "@info:progress"
5646 #~ msgid "Sorting..."
5647 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5649 #~ msgid "Filter..."
5650 #~ msgstr "Filtr..."
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgid "Configure..."
5654 #~ msgstr "Ustawienia..."
5656 #~ msgctxt "@label:textbox"
5657 #~ msgid "Search..."
5658 #~ msgstr "Szukaj..."
5661 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5662 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5664 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5666 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5670 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5671 #~ "\"%2\"</application>."
5673 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5674 #~ "<application>%2</application>."
5676 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5677 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5679 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5680 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5682 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5683 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5685 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5689 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5691 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5692 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5693 #~ "commands and configuration options."
5695 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5696 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5697 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5699 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5701 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5702 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5704 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5705 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5707 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5709 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5710 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5712 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5713 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5716 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5718 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5719 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5720 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5721 #~ "help is available for a spot.</para>"
5723 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5724 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5725 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5728 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5730 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5731 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5732 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5733 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5734 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5735 #~ "used to this.</para>"
5737 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5738 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5739 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5740 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5741 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5743 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5745 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5746 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5748 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5749 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5751 #~ msgctxt "@info:credit"
5753 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5756 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5759 #~ msgid "Font family"
5760 #~ msgstr "Krój czcionki"
5762 #~ msgid "Font size"
5763 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5768 #~ msgid "Font weight"
5769 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5772 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5774 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5775 #~ "poprawek błędów"
5777 #~ msgid "Leading Column Padding"
5778 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Leading Column Padding"
5782 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5793 #~ msgid "Safely Remove"
5794 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5801 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5802 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5805 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5806 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5809 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5810 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5813 #~ msgid "Open in New Tab"
5814 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5817 #~ msgid "Open in New Window"
5818 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5822 #~ msgstr "Podepnij"
5824 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5826 #~ msgstr "Edytuj..."
5828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5832 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5837 #~ msgid "Add Entry..."
5838 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5841 #~ msgid "Icon Size"
5842 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5844 #~ msgctxt "Small icon size"
5845 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5846 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5848 #~ msgctxt "Medium icon size"
5849 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5850 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5852 #~ msgctxt "Large icon size"
5853 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5854 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5856 #~ msgctxt "Huge icon size"
5857 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5858 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5861 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5862 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5864 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5865 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5866 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5868 #~ msgctxt "@title:window"
5869 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5870 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5873 #~ msgid "Sett&ings"
5874 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5876 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5880 #~ msgctxt "@action"
5881 #~ msgid "Show menu"
5882 #~ msgstr "Pokaż menu"
5884 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Dolphin Part"
5890 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "Url Navigator"
5894 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5895 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5896 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5897 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5899 #~ msgctxt "@item:intable"
5901 #~ msgstr "Nieznany"
5904 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5905 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5907 #~ msgctxt "@info:status"
5908 #~ msgid "Unknown size"
5909 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5911 #~ msgctxt "@label:textbox"
5912 #~ msgid "Start in:"
5913 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5915 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5916 #~ msgid "Window options:"
5917 #~ msgstr "Opcje okna:"
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5920 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5921 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5923 #~ msgctxt "@title:window"
5924 #~ msgid "Rename Items"
5925 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5927 #~ msgctxt "@label:textbox"
5928 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5929 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5931 #~ msgctxt "@info:status"
5932 #~ msgid "New name #"
5933 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5935 #~ msgctxt "@label:textbox"
5936 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5937 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5938 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5939 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5940 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5943 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5944 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5946 #~ msgctxt "@title:window"
5947 #~ msgid "View Properties"
5948 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5950 #~ msgid "Show facets widget"
5951 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5953 #~ msgctxt "@action:button"
5954 #~ msgid "Fewer Options"
5955 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5957 #~ msgctxt "@action:button"
5958 #~ msgid "More Options"
5959 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5961 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5963 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5964 #~ "service is disabled."
5966 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5967 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5969 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5971 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5974 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5975 #~ "zostało zaindeksowane."
5977 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5979 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5980 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5982 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5983 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5985 #~ msgctxt "@option:check"
5989 #~ msgctxt "@option:check"
5991 #~ msgstr "Katalogi"
5993 #~ msgctxt "@option:option"
5995 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5997 #~ msgctxt "@option:option"
6001 #~ msgctxt "@option:option"
6002 #~ msgid "Yesterday"
6005 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6006 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6007 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgstr "Narzędzia"
6017 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6022 #~ msgstr "zatrzymaj"
6024 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6025 #~ msgid "Add to Places"
6026 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6029 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6031 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6032 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6035 #~ msgid "Descending"
6036 #~ msgstr "Malejąco"
6038 #~ msgctxt "@title:window"
6039 #~ msgid "Configure Shown Data"
6040 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6042 #~ msgctxt "@label::textbox"
6043 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6044 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6046 #~ msgctxt "action:button"
6047 #~ msgid "Everywhere"
6048 #~ msgstr "Wszędzie"
6050 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6051 #~ msgid "Unchanged"
6052 #~ msgstr "Niezmienione"
6054 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6055 #~ msgid "Horizontally flipped"
6056 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6058 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6059 #~ msgid "180° rotated"
6060 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6062 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6063 #~ msgid "Vertically flipped"
6064 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6066 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6067 #~ msgid "Transposed"
6068 #~ msgstr "Transponowane"
6070 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6071 #~ msgid "90° rotated"
6072 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6074 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6075 #~ msgid "Transversed"
6076 #~ msgstr "Trawersowane"
6078 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6079 #~ msgid "270° rotated"
6080 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6082 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6088 #~ msgstr "Etykieta:"
6090 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6091 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6094 #~ msgid "Location:"
6095 #~ msgstr "Położenie:"
6098 #~ msgid "Choose an icon:"
6101 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6102 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6104 #~ msgctxt "@title:window"
6105 #~ msgid "Add Places Entry"
6106 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6108 #~ msgctxt "@title:window"
6109 #~ msgid "Edit Places Entry"
6110 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6112 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6113 #~ msgid "Show All Entries"
6114 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6116 #~ msgctxt "@title:group"
6117 #~ msgid "Properties"
6118 #~ msgstr "Właściwości"
6120 #~| msgctxt "@title:window"
6121 #~| msgid "Additional Information"
6122 #~ msgctxt "@title:group"
6123 #~ msgid "Additional Information Shown"
6124 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgid "Apply View Properties To"
6128 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Use these view properties as default"
6132 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6134 #~ msgctxt "option:check"
6135 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6136 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
6138 #~ msgctxt "@label:textbox"
6139 #~ msgid "Location:"
6140 #~ msgstr "Położenie:"
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6143 #~ msgid "Icon Size"
6144 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6146 #~ msgctxt "@label:listbox"
6148 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6150 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgctxt "@label:listbox"
6156 #~ msgstr "Czcionka:"
6158 #~ msgctxt "@label:listbox"
6160 #~ msgstr "Szerokość:"
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6170 #~ msgctxt "@option:check"
6171 #~ msgid "Expandable folders"
6172 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6175 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6176 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6178 #~ msgctxt "@action:button"
6179 #~ msgid "Additional Information"
6180 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6183 #~ msgid "Select All"
6184 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6188 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6191 #~ msgid "Image Size"
6192 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6199 #~ msgid "Recently Saved"
6200 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6203 #~ msgid "Search For"
6208 #~ msgstr "Urządzenia"
6210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6212 #~ msgstr "Katalog domowy"
6214 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6220 #~ msgstr "Katalog główny"
6222 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6231 #~ msgid "Yesterday"
6234 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6235 #~ msgid "This Month"
6236 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6238 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6239 #~ msgid "Last Month"
6240 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6242 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6243 #~ msgid "Documents"
6244 #~ msgstr "Dokumenty"
6246 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6250 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6251 #~ msgid "Audio Files"
6252 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6254 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6259 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6260 #~| msgid "Empty Trash"
6261 #~ msgid "Empty Search"
6262 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "&Move to Trash"
6270 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6273 #~ msgid "Rename..."
6274 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6282 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6288 #~ msgctxt "option:check"
6289 #~ msgid "Natural sorting of items"
6290 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6293 #~ msgid "%1 - current folder"
6294 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6297 #~ msgid "%1 - current device"
6298 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6301 #~ msgid "%1 - all devices"
6302 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6306 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6310 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgid "Paste Into Folder"
6314 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6316 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6321 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6322 #~ "locale, and %Y is full year number"
6323 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6324 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6327 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6328 #~ "and %Y is full year number"
6333 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6334 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6340 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6341 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6342 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6344 #~ msgctxt "@info:status"
6345 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6346 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgctxt "@label:textbox"
6356 #~ msgctxt "@info:status"
6357 #~ msgid "Update of version information failed."
6358 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Copy Text"
6362 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6366 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6368 #~ msgctxt "@title:group Date"
6369 #~ msgid "Last Week"
6370 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6373 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6374 #~ "full year number"
6375 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6376 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6378 #~ msgid "Zoom slider"
6379 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6381 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6385 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6386 #~ msgid "Yesterday"
6393 #~ msgctxt "@option:option"
6394 #~ msgid "Maximum Rating"
6395 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6402 #~| msgctxt "@label"
6404 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6408 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6412 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6416 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6421 #~| msgctxt "@title:group"
6422 #~| msgid "View Properties"
6424 #~ msgid "View properties:"
6425 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~ msgid "Copy Information Message"
6429 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6432 #~ msgid "Copy Error Message"
6433 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6435 #~ msgctxt "@item:intable"
6436 #~ msgid "No destination"
6437 #~ msgstr "Bez celu"
6439 #~ msgctxt "@option:check"
6440 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6441 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6443 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgid "Do not create previews for"
6445 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6447 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6448 #~ msgid "Local files above:"
6449 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "Version Control Systems"
6453 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6456 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6457 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6459 #~ msgctxt "@item:intable"
6461 #~ msgstr "elementów"
6463 #~ msgctxt "@item:intable"
6467 #~ msgctxt "@item:intable"
6471 #~ msgctxt "@item:intable"
6475 #~ msgctxt "@item:intable"
6476 #~ msgid "Permissions"
6477 #~ msgstr "Uprawnienia"
6479 #~ msgctxt "@item:intable"
6481 #~ msgstr "Właściciel"
6483 #~ msgctxt "@item:intable"
6487 #~ msgctxt "@item:intable"
6491 #~ msgctxt "@item:intable"
6492 #~ msgid "Destination"
6495 #~ msgctxt "@item:intable"
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6501 #~ msgstr "Wg nazwy"
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6505 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6508 #~ msgid "By Permissions"
6509 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6513 #~ msgstr "Wg właściciela"
6515 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6517 #~ msgstr "Wg grupy"
6519 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6520 #~ msgid "By Link Destination"
6521 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6528 #~ msgid "Additional information"
6529 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6531 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6535 #~ msgctxt "@option:check"
6536 #~ msgid "Rename inline"
6537 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6539 #~ msgctxt "@info:status"
6540 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6541 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6544 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6547 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6548 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6550 #~ msgctxt "@title:tab"
6554 #~ msgctxt "@title:group"
6558 #~ msgctxt "@label:listbox"
6559 #~ msgid "Arrangement:"
6560 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6562 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6566 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6570 #~ msgctxt "@label:listbox"
6571 #~ msgid "Grid spacing:"
6572 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6578 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6582 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6586 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgctxt "@option:check"
6595 #~ msgid "Expandable Folders"
6596 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6598 #~ msgctxt "@title:menu"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6606 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6607 #~ msgid "Resize column"
6608 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6610 #~ msgctxt "@title::column"
6611 #~ msgid "Link Destination"
6612 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6614 #~ msgctxt "@title::column"
6618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6619 #~ msgid "Deselect Item"
6620 #~ msgstr "Odznacz element"
6623 #~ msgid "Show hidden files"
6624 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6627 #~ msgid "Show preview"
6628 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6631 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6633 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6635 #~ msgid "Arrangement"
6636 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6638 #~ msgid "Item height"
6639 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6641 #~ msgid "Item width"
6642 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6644 #~ msgid "Grid spacing"
6645 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6647 #~ msgid "Number of textlines"
6648 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6650 #~ msgctxt "@action:button"
6651 #~ msgid "Configure..."
6652 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6655 #~| msgctxt "@label::textbox"
6656 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6657 #~ msgctxt "@label::textbox"
6658 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6659 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6662 #~ msgid "No Tags Available"
6663 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6683 #~ msgstr "Wszystko"
6698 #~ msgid "Add search option"
6699 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6701 #~ msgctxt "@action:button"
6706 #~ msgid "Save search options"
6707 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6709 #~ msgctxt "@action:button"
6714 #~ msgid "Close search options"
6715 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6718 #~ msgid "Remove search option"
6719 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6722 #~ msgid "Greater Than"
6723 #~ msgstr "Większy niż"
6726 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6727 #~ msgstr "Większy lub równy"
6730 #~ msgid "Less Than"
6731 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6734 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6735 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6743 #~ msgstr "Rozmiar:"
6745 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6747 #~ msgstr "Wszystko"
6754 #~ msgid "Not Equal to"
6755 #~ msgstr "Nie równy"
6757 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "Save Search Options"
6771 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6773 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6775 #~ msgstr "Znacznik"
6781 #~ msgctxt "@title:menu"
6782 #~ msgid "View Mode"
6783 #~ msgstr "Tryb widoku"
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6787 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6788 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6790 #~ msgctxt "@info:status"
6791 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6792 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6795 #~ msgstr "Kryteria"
6797 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6801 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6805 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6806 #~ msgid "Permissions"
6807 #~ msgstr "Uprawnienia"
6809 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6811 #~ msgstr "Właściciel"
6813 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6817 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6821 #~ msgctxt "@item::intable"
6823 #~ msgstr "Normalne"
6825 #~ msgctxt "@item::intable"
6826 #~ msgid "Update required"
6827 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6829 #~ msgctxt "@item::intable"
6830 #~ msgid "Locally modified"
6831 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6833 #~ msgctxt "@item::intable"
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6846 #~ msgid "Permissions"
6847 #~ msgstr "Uprawnienia"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6851 #~ msgstr "Właściciel"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6870 #~ msgid "Permissions"
6871 #~ msgstr "Uprawnienia"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6875 #~ msgstr "Właściciel"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6886 #~ msgid "Width x Height:"
6887 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6890 #~ msgid "Total Size:"
6891 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6898 #~ msgid "Modified:"
6899 #~ msgstr "Zmienione:"
6903 #~ msgstr "Właściciel:"
6907 #~ msgstr "Znaczniki:"
6909 #~ msgctxt "@title:window"
6910 #~ msgid "Change Tags"
6911 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6913 #~ msgctxt "@label:textbox"
6914 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6915 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6918 #~ msgid "Create new tag:"
6919 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6922 #~ msgid "Delete tag"
6923 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6927 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6929 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6933 #~ msgid "Delete tag"
6934 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6936 #~ msgctxt "@action:button"
6941 #~ msgid "Add Tags..."
6942 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6945 #~ msgid "Change..."
6946 #~ msgstr "Zmień..."
6948 #~ msgctxt "@info:progress"
6949 #~ msgid "Changing annotations"
6950 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6952 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6956 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6960 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6962 #~ msgstr "Właściciel"
6964 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6965 #~ msgid "Permissions"
6966 #~ msgstr "Uprawnienia"
6968 #~ msgctxt "@title:window"
6969 #~ msgid "Change Comment"
6970 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6972 #~ msgctxt "@title:window"
6973 #~ msgid "Add Comment"
6974 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6976 #~ msgctxt "@option:check"
6977 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6978 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6980 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6981 #~ msgid "SVN Update"
6982 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6984 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6985 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6986 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6988 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6989 #~ msgid "SVN Commit..."
6990 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6992 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6994 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6997 #~ msgid "SVN Delete"
6998 #~ msgstr "SVN Usuń"
7000 #~ msgctxt "@info:status"
7001 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7002 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7004 #~ msgctxt "@info:status"
7005 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7006 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7008 #~ msgctxt "@info:status"
7009 #~ msgid "Updated SVN repository."
7010 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7012 #~ msgctxt "@title:window"
7013 #~ msgid "SVN Commit"
7014 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7016 #~ msgctxt "@action:button"
7018 #~ msgstr "Zatwierdź"
7020 #~ msgctxt "@info:status"
7021 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7022 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7024 #~ msgctxt "@info:status"
7025 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7026 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7028 #~ msgctxt "@info:status"
7029 #~ msgid "Committed SVN changes."
7030 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7032 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7034 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7038 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7040 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7042 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7046 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7048 #~ msgctxt "@info:status"
7049 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7050 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7052 #~ msgctxt "@info:status"
7053 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7054 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7056 #~ msgctxt "@title:menu"
7057 #~ msgid "Additional Information"
7058 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7061 #~ msgid "Get Service Menu..."
7062 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7064 #~ msgctxt "@title:menu"
7065 #~ msgid "Navigation Bar"
7066 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7068 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7069 #~ msgid "Click to begin the search"
7070 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7073 #~| msgctxt "@label"
7074 #~| msgid "Modified:"
7076 #~ msgid "Date Modified"
7077 #~ msgstr "Zmienione:"
7079 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7080 #~ msgid "Not yet tagged"
7081 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7083 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7084 #~ msgid "with optional icon and description"
7085 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7087 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7089 #~ msgstr "Brak znaczników"
7091 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7092 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7095 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7096 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7098 #~ msgctxt "@info:status"
7099 #~ msgid "Copy operation completed."
7100 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7102 #~ msgctxt "@info:status"
7103 #~ msgid "Move operation completed."
7104 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7106 #~ msgctxt "@info:status"
7107 #~ msgid "Link operation completed."
7108 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7110 #~ msgctxt "@info:status"
7111 #~ msgid "Renaming operation completed."
7112 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7115 #~ msgid "Paste One Folder"
7116 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgid "Paste One Item"
7120 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7121 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7122 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7123 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Move To Trash"
7127 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7133 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7139 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7141 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7142 #~ "pewno kontynuować?"
7145 #~ msgid "Browse through archives"
7146 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7149 #~ msgid "Rename inline"
7150 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7153 #~ msgid "Show tooltips"
7154 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7157 #~ msgid "Quick View"
7158 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7161 #~| msgctxt "@label"
7162 #~| msgid "Show selection toggle"
7163 #~ msgctxt "@option:check"
7164 #~ msgid "Show selection toggle"
7165 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7168 #~| msgctxt "@title:group Size"
7170 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7175 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7177 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7182 #~| msgctxt "@title:group Size"
7184 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7189 #~| msgctxt "@title:group Size"
7191 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7196 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7198 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7203 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~| msgid "Properties"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7206 #~ msgid "Properties"
7207 #~ msgstr "Właściwości"
7210 #~| msgctxt "@action:button"
7211 #~| msgid "Use Default Location"
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7213 #~ msgid "Show Full Location"
7214 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7217 #~| msgctxt "@title:group Size"
7219 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7224 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7226 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7231 #~| msgctxt "@title:group Size"
7233 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7238 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7240 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7245 #~| msgctxt "@action:button"
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7251 #~ msgctxt "@info:status"
7253 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7254 #~ "<filename>%2</filename>"
7256 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7257 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7259 #~ msgctxt "@info:status"
7261 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7263 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"