]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 20:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:511
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Conferma"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:544
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Esci da %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:546
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:555
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:595
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:605
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
173 "di voler uscire?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Apri %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Nuova &finestra"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Nuova scheda"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Chiudi scheda"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
293 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
294 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
295 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
296 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Taglia…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
314 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
315 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
316 "dalla loro posizione posizione iniziale."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Copia…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
333 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
334 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Incolla"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
351 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
352 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
353 "posizione."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View"
359 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View…"
365 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 msgid ""
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
373 msgstr ""
374 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
375 "vista divisa inattiva."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View"
387 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
403 "alla vista divisa inattiva."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter..."
415 msgstr "Filtro..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Mostra la barra del filtro"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
433 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
434 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
435 "saranno visualizzati."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Commuta la barra del filtro"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtro"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Cerca..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca file e cartelle"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
470 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
471 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
472 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
473 "impostazioni sono spiegate.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta barra di ricerca"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Cerca"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Seleziona file e cartelle"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Seleziona"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
514 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
515 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
516 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
517 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
518 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Inverti selezione"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
540 "selezionato."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
551 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
552 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
553 "ricombinare le viste."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Deposito temporaneo"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr ""
566 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu View"
571 msgid "Stop"
572 msgstr "Ferma"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "Stop loading"
578 msgstr "Ferma il caricamento"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
584 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Posizione modificabile"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
600 msgstr ""
601 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
602 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
603 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
604 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
605 "modificata."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Sostituisci posizione"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
619 msgstr ""
620 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
621 "inserire rapidamente una posizione diversa."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Annulla chiudi scheda"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 msgstr ""
644 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
645 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
646 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
647 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
648 "annullate richiederanno una conferma."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
657 msgstr ""
658 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
659 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
660 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Confronta file"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
677 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
678 "configurarlo.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Apri terminale"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
695 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
696 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Apri terminale qui"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
714 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
715 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Attiva pannello del terminale"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "Segnali&bri"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
741 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
742 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
743 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
744 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
745 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
746 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Attiva scheda %1"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Scheda successiva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Attiva scheda successiva"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Scheda precedente"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Attiva scheda precedente"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Mostra destinazione"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Apri in una nuova scheda"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Apri in nuove schede"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Apri in una nuova finestra"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Sblocca pannelli"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Blocca pannelli"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
830 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
831 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
832 "integrati in modo più netto."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Informazioni"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
848 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
861 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
862 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
863 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
864 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
865 "del loro contenuto.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
878 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
879 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
880 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
881 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
882 "tasto destro del mouse.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window"
887 msgid "Folders"
888 msgstr "Cartelle"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 msgstr ""
898 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
899 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
900 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
913 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
914 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
915 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
920 msgid "Terminal"
921 msgstr "Terminale"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
935 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
936 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
937 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
938 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
939 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
940 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
951 "Konsole.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
954 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
955 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
956 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
957 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
958 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
959 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Places"
965 msgstr "Risorse"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
968 #, kde-format
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
974 #, kde-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
979 msgstr ""
980 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
981 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
982 "proprietà Nascondi."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
995 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
996 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
997 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
998 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1015 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1016 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1017 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1018 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1019 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1020 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1021 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1022 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1023 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1024 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgid "Show Panels"
1030 msgstr "Mostra pannelli"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1043 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1044 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1045 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1046 "radice</emphasis>.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 msgid "Close"
1052 msgstr "Chiudi"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Chiudi"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Chiudi la vista destra"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 msgid "Split"
1076 msgstr "Dividi"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Split view"
1082 msgstr "Vista divisa"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1096 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1097 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1098 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1099 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1100 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1101 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1102 "</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1118 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1119 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1120 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1121 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1122 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1123 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1124 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1125 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1126 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1127 "nascondere il suo testo.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1146 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1147 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1148 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1149 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1150 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1152 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1153 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1154 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1155 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1156 "che copre questi argomenti.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1168 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1169 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1170 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1181 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1182 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1183 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1193 msgstr ""
1194 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1195 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1196 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1197 "di Dolphin</interface>."
1198
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 msgid ""
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1215 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1216 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1217 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1218 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1234 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1235 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1236 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1237 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1238 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1239 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1240 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1241 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1254 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1255 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1256 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1258 "link>.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1274 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1275 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1276 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1277 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1278 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1279 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1280 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1289 msgstr ""
1290 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1291 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1292 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1300 msgstr ""
1301 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1302 "responsabili di questa applicazione."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "a look!"
1312 msgstr ""
1313 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1314 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1315 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1316 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1325 #, kde-format
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:button"
1332 msgid "Empty Trash"
1333 msgstr "Svuota il cestino"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1336 #, kde-format
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1352 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:149
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:153
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:158
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:164
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Deseleziona tutto"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:179
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "App&licazioni"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:180
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Cartelle di rete"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Trash"
1394 msgstr "Cestino"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:184
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "Autostart"
1400 msgstr "Avvio automatico"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:190
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Trova file..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:196
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Apri &terminale"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@title:window"
1417 msgid "Select"
1418 msgstr "Seleziona"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1421 #, kde-format
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@title:window"
1428 msgid "Unselect"
1429 msgstr "Deselezione"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1432 #, kde-format
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #: dolphinpart.rc:5
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Edit"
1440 msgstr "&Modifica"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Selection"
1447 msgstr "Selezione"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1451 #, kde-format
1452 msgid "&View"
1453 msgstr "&Visualizza"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Go"
1459 msgstr "&Vai"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Tools"
1466 msgstr "Strumenti"
1467
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 #, kde-format
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Schede chiuse di recente"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 #, kde-format
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:126
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "New Tab"
1489 msgstr "Nuova scheda"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Detach Tab"
1495 msgstr "Sgancia scheda"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Chiudi altre schede"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Close Tab"
1507 msgstr "Chiudi scheda"
1508
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:499
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1514 msgid "%1 | (%2)"
1515 msgstr "%1 | (%2)"
1516
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:503
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1522 msgid "(%1) | %2"
1523 msgstr "(%1) | %2"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1526 #: dolphinui.rc:59
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgstr "Barra della posizione"
1531
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 #: dolphinui.rc:105
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Main Toolbar"
1537 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1538
1539 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 msgid ""
1543 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1544 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1545 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1546 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1547 "because following these folders from left to right leads here.</"
1548 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1549 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1550 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1551 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1554 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1555 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1556 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1557 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1558 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1559 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1560 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1561 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1562 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1569 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1570 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1571 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1572 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1573 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1574 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1575 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1576 "find an item.</item></list></para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1579 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1580 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1581 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1582 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1583 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1584 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1585 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1586 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1587 "list></para>"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1590 #, kde-format
1591 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1592 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Cerca %1 in %2"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search"
1602 msgstr "Cerca"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1"
1607 msgstr "Cerca %1"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "Caricamento cartella..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:progress"
1618 msgid "Sorting..."
1619 msgstr "Ordinamento..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info"
1624 msgid "Searching..."
1625 msgstr "Ricerca in corso..."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Nessun elemento trovato."
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:status"
1642 msgid ""
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1644 msgstr ""
1645 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1646 "predefinita"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Invalid protocol"
1652 msgstr "Protocollo non valido"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgid ""
1657 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1658 msgstr ""
1659 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1660 "accessibile."
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:tooltip"
1665 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1666 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1667
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1669 #, kde-format
1670 msgid "Filter..."
1671 msgstr "Filtra..."
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Hide Filter Bar"
1677 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1682 msgid "\"%1\""
1683 msgstr "«%1»"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1689 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1690 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1696 "folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1698 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1706 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1712 "files/folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1714 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1719 msgid "One Selected File"
1720 msgid_plural "%1 Selected Files"
1721 msgstr[0] "Un file selezionato"
1722 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid "One Selected Folder"
1729 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1730 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1731 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1737 "folders."
1738 msgid "One Selected Item"
1739 msgid_plural "%1 Selected Items"
1740 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1741 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1746 msgid "One File"
1747 msgid_plural "%1 Files"
1748 msgstr[0] "Un file"
1749 msgstr[1] "%1 file"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid "One Folder"
1755 msgid_plural "%1 Folders"
1756 msgstr[0] "Una cartella"
1757 msgstr[1] "%1 cartelle"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1763 msgid "One Item"
1764 msgid_plural "%1 Items"
1765 msgstr[0] "Un elemento"
1766 msgstr[1] "%1 elementi"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@item:intable"
1771 msgid "%1 item"
1772 msgid_plural "%1 items"
1773 msgstr[0] "%1 elemento"
1774 msgstr[1] "%1 elementi"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "width × height"
1779 msgid "%1 × %2"
1780 msgstr "%1 × %2"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1785 msgid "0 - 9"
1786 msgstr "0 - 9"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group"
1791 msgid "Others"
1792 msgstr "Altri"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Folders"
1798 msgstr "Cartelle"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Small"
1804 msgstr "Piccola"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Medium"
1810 msgstr "Media"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Big"
1816 msgstr "Grande"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Today"
1822 msgstr "Oggi"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Yesterday"
1828 msgstr "Ieri"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1833 msgid "dddd"
1834 msgstr "dddd"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1837 #, kde-format
1838 msgctxt ""
1839 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1840 msgid "%1"
1841 msgstr "%1"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "One Week Ago"
1847 msgstr "Una settimana fa"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Two Weeks Ago"
1853 msgstr "Due settimane fa"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Three Weeks Ago"
1859 msgstr "Tre settimane fa"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Earlier this Month"
1865 msgstr "All'inizio del mese"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1882 msgid "%1"
1883 msgstr "%1"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1889 "current locale, and yyyy is full year number."
1890 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 "@title:group Date"
1898 msgid "%1"
1899 msgstr "%1"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1952 msgid "%1"
1953 msgstr "%1"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1963 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1969 "context @title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1977 "and yyyy is full year number"
1978 msgid "MMMM, yyyy"
1979 msgstr "MMMM, yyyy"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1985 "group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Read, "
1994 msgstr "Lettura, "
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Write, "
2001 msgstr "Scrittura, "
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgid "Execute, "
2008 msgstr "Esecuzione, "
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Forbidden"
2015 msgstr "Vietato"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2020 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2021 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Name"
2026 msgstr "Nome"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Size"
2031 msgstr "Dimensione"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Modified"
2036 msgstr "Modificato"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Creato"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Aperto di recente"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Tipo"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Valutazione"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Etichette"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Commento"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Titolo"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Documento"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Autore"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr "Editore"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Numero delle pagine"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Conteggio parole"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Conteggio righe"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Data della fotografia"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Immagine"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Dimensioni"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Larghezza"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Altezza"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Orientamento"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Artista"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Audio"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Genere"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Album"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Durata"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Bitrate"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Traccia"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Anno di rilascio"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Proporzioni"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Video"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Velocità"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Percorso"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Altro"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Estensione file"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Ora di eliminazione"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Destinazione del collegamento"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Scaricato da"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Permessi"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Owner"
2236 msgstr "Proprietario"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "User Group"
2241 msgstr "Gruppo utente"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:status"
2246 msgid "Unknown error."
2247 msgstr "Errore sconosciuto."
2248
2249 #: main.cpp:90
2250 #, kde-format
2251 msgid "Dolphin"
2252 msgstr "Dolphin"
2253
2254 #: main.cpp:92
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title"
2257 msgid "File Manager"
2258 msgstr "Gestore file"
2259
2260 #: main.cpp:94
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2264 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2265
2266 #: main.cpp:96
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Felix Ernst"
2270 msgstr "Felix Ernst"
2271
2272 #: main.cpp:97
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2276 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2277
2278 #: main.cpp:99
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Méven Car"
2282 msgstr "Méven Car"
2283
2284 #: main.cpp:100
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2288 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2289
2290 #: main.cpp:102
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Elvis Angelaccio"
2294 msgstr "Elvis Angelaccio"
2295
2296 #: main.cpp:103
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2300 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2301
2302 #: main.cpp:105
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Emmanuel Pescosta"
2306 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2307
2308 #: main.cpp:106
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2312 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2313
2314 #: main.cpp:108
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Frank Reininghaus"
2318 msgstr "Frank Reininghaus"
2319
2320 #: main.cpp:109
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2324 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2325
2326 #: main.cpp:111
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Peter Penz"
2330 msgstr "Peter Penz"
2331
2332 #: main.cpp:112
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2336 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2337
2338 #: main.cpp:114
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Sebastian Trüg"
2342 msgstr "Sebastian Trüg"
2343
2344 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2345 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Developer"
2349 msgstr "Sviluppatore"
2350
2351 #: main.cpp:115
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "David Faure"
2355 msgstr "David Faure"
2356
2357 #: main.cpp:116
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Aaron J. Seigo"
2361 msgstr "Aaron J. Seigo"
2362
2363 #: main.cpp:117
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Rafael Fernández López"
2367 msgstr "Rafael Fernández López"
2368
2369 #: main.cpp:118
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Kevin Ottens"
2373 msgstr "Kevin Ottens"
2374
2375 #: main.cpp:119
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Holger Freyther"
2379 msgstr "Holger Freyther"
2380
2381 #: main.cpp:120
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Max Blazejak"
2385 msgstr "Max Blazejak"
2386
2387 #: main.cpp:121
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Michael Austin"
2391 msgstr "Michael Austin"
2392
2393 #: main.cpp:121
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Documentation"
2397 msgstr "Documentazione"
2398
2399 #: main.cpp:131
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2403 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2404
2405 #: main.cpp:133
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2409 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2410
2411 #: main.cpp:134
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2415 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2416
2417 #: main.cpp:136
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2421 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2422
2423 #: main.cpp:137
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Document to open"
2427 msgstr "Documento da aprire"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2431 #, kde-format
2432 msgid "Hidden files shown"
2433 msgstr "File nascosti mostrati"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2437 #, kde-format
2438 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2439 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2440
2441 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2443 #, kde-format
2444 msgid "Automatic scrolling"
2445 msgstr "Scorrimento automatico"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Cut"
2451 msgstr "Taglia"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Copy"
2457 msgstr "Copia"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Rename..."
2463 msgstr "Rinomina..."
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Move to Trash"
2469 msgstr "Cestina"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Delete"
2475 msgstr "Elimina"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Show Hidden Files"
2481 msgstr "Mostra i file nascosti"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Limit to Home Directory"
2487 msgstr "Limita alla cartella Home"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Automatic Scrolling"
2493 msgstr "Scorrimento automatico"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Properties"
2499 msgstr "Proprietà"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2503 #, kde-format
2504 msgid "Previews shown"
2505 msgstr "Anteprime mostrate"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2509 #, kde-format
2510 msgid "Auto-Play media files"
2511 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2515 #, kde-format
2516 msgid "Date display format"
2517 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Preview"
2523 msgstr "Anteprima"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure..."
2535 msgstr "Configura..."
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Condensed Date"
2541 msgstr "Data condensata"
2542
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@label::textbox"
2546 msgid "Select which data should be shown:"
2547 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2548
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "%1 item selected"
2553 msgid_plural "%1 items selected"
2554 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2555 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2556
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2558 #, kde-format
2559 msgid "play"
2560 msgstr "riproduci"
2561
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2563 #, kde-format
2564 msgid "pause"
2565 msgstr "pausa"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2568 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2569 #, kde-format
2570 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2571 msgstr ""
2572 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2573
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure Trash…"
2578 msgstr "Configura il cestino..."
2579
2580 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2581 #, kde-format
2582 msgid ""
2583 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2584 "and then reopen the panel."
2585 msgstr ""
2586 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2587 "Installala e riapri il pannello."
2588
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2590 #, kde-format
2591 msgid "Install Konsole"
2592 msgstr "Installa Konsole"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2596 #, kde-format
2597 msgid "Location"
2598 msgstr "Posizione"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2602 #, kde-format
2603 msgid "What"
2604 msgstr "Cosa"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Any Type"
2610 msgstr "Qualsiasi tipo"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Folders"
2616 msgstr "Cartelle"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Documents"
2622 msgstr "Documenti"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Images"
2628 msgstr "Immagini"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Audio Files"
2634 msgstr "File audio"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Videos"
2640 msgstr "Video"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Any Date"
2646 msgstr "Qualsiasi data"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Today"
2652 msgstr "Oggi"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Yesterday"
2658 msgstr "Ieri"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "This Week"
2664 msgstr "Questa settimana"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Month"
2670 msgstr "Questo mese"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Year"
2676 msgstr "Quest'anno"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Any Rating"
2682 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "1 or more"
2688 msgstr "1 o più"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "2 or more"
2694 msgstr "2 o più"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "3 or more"
2700 msgstr "3 o più"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "4 or more"
2706 msgstr "4 o più"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Highest Rating"
2712 msgstr "Valutazione più alta"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Clear Selection"
2718 msgstr "Pulisci selezione"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "String list separator"
2723 msgid ", "
2724 msgstr ", "
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2729 msgid "Tag: %2"
2730 msgid_plural "Tags: %2"
2731 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2732 msgstr[1] "Etichette: %2"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@action:button"
2737 msgid "Add Tags"
2738 msgstr "Aggiungi etichette"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "From Here (%1)"
2744 msgstr "Da qui (%1)"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2750 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2756 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:tooltip"
2761 msgid "Quit searching"
2762 msgstr "Chiudi la ricerca"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Filename"
2768 msgstr "Nome file"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Content"
2774 msgstr "Contenuto"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "From Here"
2780 msgstr "Da qui"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Your files"
2786 msgstr "I tuoi file"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Search in your home directory"
2792 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2795 #, kde-format
2796 msgid "More Search Tools"
2797 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2800 #, kde-format
2801 msgctxt ""
2802 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2803 "user entered."
2804 msgid "Query Results from '%1'"
2805 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2806
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2811 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2812
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Copying"
2821 msgstr "Annulla la copia"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2827 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2828
2829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2834 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2840 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Cutting"
2847 msgstr "Annulla il taglio"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2853 msgstr ""
2854 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2855
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel"
2863 msgstr "Annulla"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2869 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Duplicating"
2876 msgstr "Annulla la duplicazione"
2877
2878 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2879 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action keep short"
2883 msgid "More"
2884 msgstr "Altro"
2885
2886 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2891 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Moving"
2898 msgstr "Annulla lo spostamento"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2904 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2907 #, kde-kuit-format
2908 msgid ""
2909 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2910 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2911 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2912 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2913 "para>"
2914 msgstr ""
2915 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2916 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2917 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2918 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2919 "emphasis>.</para>"
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2922 #, kde-format
2923 msgctxt ""
2924 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2925 msgid "Paste from Clipboard"
2926 msgstr "Incolla dagli appunti"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2931 msgid "Dismiss This Reminder"
2932 msgstr "Ignora questo promemoria"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2937 msgid "Don't Remind Me Again"
2938 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2943 msgid ""
2944 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2945 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2946 msgstr ""
2947 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2948 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Renaming"
2955 msgstr "Annulla la rinomina"
2956
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action"
2965 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2968 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2969
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action"
2978 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2981 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action"
2991 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
2994 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
2995
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action"
3004 msgid "Permanently Delete %2"
3005 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3006 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3007 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3008
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action"
3017 msgid "Duplicate %2"
3018 msgid_plural "Duplicate %2"
3019 msgstr[0] "Duplica %2"
3020 msgstr[1] "Duplica %2"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Move %2 to the Trash"
3031 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3032 msgstr[0] "Cestina %2"
3033 msgstr[1] "Cestina %2"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Rename %2"
3044 msgid_plural "Rename %2"
3045 msgstr[0] "Rinomina %2"
3046 msgstr[1] "Rinomina %2"
3047
3048 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3049 #, kde-kuit-format
3050 msgctxt "@info:whatsthis"
3051 msgid ""
3052 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3053 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3054 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3055 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3056 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3057 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3058 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3059 "the current selection.</para>"
3060 msgstr ""
3061 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3062 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3063 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3064 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3065 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3066 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3067 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3068 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3069 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3070
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3074 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3075 msgstr ""
3076 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3077 "deselezionarli."
3078
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode"
3083 msgstr "Modalità di selezione"
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Exit Selection Mode"
3089 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3095 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label:textbox"
3100 msgid "Search..."
3101 msgstr "Cerca..."
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Download New Services..."
3107 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info"
3112 msgid ""
3113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3114 "settings."
3115 msgstr ""
3116 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3117 "sistemi di controllo delle versioni."
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info"
3122 msgid "Restart now?"
3123 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@option:check"
3128 msgid "Delete"
3129 msgstr "Elimina"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@option:check"
3134 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3135 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@item:inmenu"
3140 msgid "%1: %2"
3141 msgstr "%1: %2"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3149 #, kde-format
3150 msgid "Use system font"
3151 msgstr "Usa carattere di sistema"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3159 #, kde-format
3160 msgid "Icon size"
3161 msgstr "Dimensione delle icone"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3169 #, kde-format
3170 msgid "Preview size"
3171 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3175 #, kde-format
3176 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3177 msgstr ""
3178 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3182 #, kde-format
3183 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3184 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3190 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3196 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3202 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3208 msgstr ""
3209 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3210 "menu contestuale."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3216 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3222 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3228 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3234 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3238 #, kde-format
3239 msgid "Position of columns"
3240 msgstr "Posizione delle colonne"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3244 #, kde-format
3245 msgid "Side Padding"
3246 msgstr "Spaziatura laterale"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3250 #, kde-format
3251 msgid "Highlight entire row"
3252 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3256 #, kde-format
3257 msgid "Expandable folders"
3258 msgstr "Cartelle espandibili"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3262 #, kde-format
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr ""
3265 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3266 "della cartella"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3270 #, kde-format
3271 msgid "Recursive directory size limit"
3272 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3276 #, kde-format
3277 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3278 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@label"
3284 msgid "Hidden files shown"
3285 msgstr "File nascosti mostrati"
3286
3287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 msgid ""
3292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3293 "will be shown in the file view."
3294 msgstr ""
3295 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3296 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "Version"
3303 msgstr "Versione"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3310 msgstr ""
3311 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "View Mode"
3318 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid ""
3325 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3326 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3327 msgstr ""
3328 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3329 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Previews shown"
3336 msgstr "Anteprime mostrate"
3337
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid ""
3343 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3344 "icon."
3345 msgstr ""
3346 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3347 "mostrata come icona."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Grouped Sorting"
3354 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3362 msgstr ""
3363 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3364 "in gruppi."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Sort files by"
3371 msgstr "Ordina file per"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3379 "performed on."
3380 msgstr ""
3381 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3382 "data, ecc.) viene eseguito."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Order in which to sort files"
3389 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3396 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Show hidden files and folders last"
3403 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Visible roles"
3410 msgstr "Ruoli visibili"
3411
3412 # XXX O ampiezza
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Header column widths"
3418 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Properties last changed"
3425 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3426
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3432 msgstr ""
3433 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Additional Information"
3440 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3444 #, kde-format
3445 msgid "Should the URL be editable for the user"
3446 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3450 #, kde-format
3451 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3452 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3458 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3462 #, kde-format
3463 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3464 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3468 #, kde-format
3469 msgid ""
3470 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3471 "instance"
3472 msgstr ""
3473 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3474 "un'istanza esistente di Dolphin"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3478 #, kde-format
3479 msgid ""
3480 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3481 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3482 "were removed/renamed ...etc"
3483 msgstr ""
3484 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3485 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3486 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3487 "ecc."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3494 "UI)"
3495 msgstr ""
3496 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3497 "mostrate nell'interfaccia)"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3501 #, kde-format
3502 msgid "Home URL"
3503 msgstr "URL pagina principale"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3507 #, kde-format
3508 msgid "Remember open folders and tabs"
3509 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3513 #, kde-format
3514 msgid "Split the view into two panes"
3515 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the filter bar be shown"
3521 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3527 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3531 #, kde-format
3532 msgid "Browse through archives"
3533 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3537 #, kde-format
3538 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3539 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3546 "running in the Terminal panel."
3547 msgstr ""
3548 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3549 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3553 #, kde-format
3554 msgid "Rename inline"
3555 msgstr "Rinomina in linea"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show selection toggle"
3561 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3565 #, kde-format
3566 msgid ""
3567 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3568 "mode bottom bar."
3569 msgstr ""
3570 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3571 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3575 #, kde-format
3576 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3577 msgstr ""
3578 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3579 "di sinistra"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3583 #, kde-format
3584 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3585 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3589 #, kde-format
3590 msgid "New tab will be open after last one"
3591 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show tooltips"
3597 msgstr "Mostra suggerimenti"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3601 #, kde-format
3602 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3603 msgstr ""
3604 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3608 #, kde-format
3609 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3610 msgstr ""
3611 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show the statusbar"
3617 msgstr "Mostra la barra di stato"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3623 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show the space information in the statusbar"
3629 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3633 #, kde-format
3634 msgid "Lock the layout of the panels"
3635 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3639 #, kde-format
3640 msgid "Enlarge Small Previews"
3641 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3645 #, kde-format
3646 msgid ""
3647 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3648 "items"
3649 msgstr ""
3650 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3651 "maiuscole o senza distinzione."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3655 #, kde-format
3656 msgid "Text width index"
3657 msgstr "Indice larghezza testo"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3661 #, kde-format
3662 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3663 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3666 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3667 #, kde-format
3668 msgid "Enabled plugins"
3669 msgstr "Estensioni abilitate"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:window"
3674 msgid "Configure"
3675 msgstr "Configura"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group General settings"
3680 msgid "General"
3681 msgstr "Generale"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "Startup"
3687 msgstr "Avvio"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "View Modes"
3693 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Navigation"
3699 msgstr "Navigazione"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Context Menu"
3705 msgstr "Menu contestuale"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Trash"
3711 msgstr "Cestino"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group"
3716 msgid "User Feedback"
3717 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3720 #, kde-format
3721 msgid ""
3722 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3723 msgstr ""
3724 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3727 #, kde-format
3728 msgid "Warning"
3729 msgstr "Avviso"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:radio"
3734 msgid "Use common display style for all folders"
3735 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Remember display style for each folder"
3741 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info"
3746 msgid ""
3747 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3748 "properties for."
3749 msgstr ""
3750 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3751 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "View: "
3757 msgstr "Vista: "
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Natural"
3763 msgstr "Naturale"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3769 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3775 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Sorting mode: "
3781 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check"
3786 msgid "Show tooltips"
3787 msgstr "Mostra suggerimenti"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Miscellaneous: "
3794 msgstr "Varie:"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check"
3799 msgid "Show selection marker"
3800 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Rename inline"
3806 msgstr "Rinomina in linea"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3812 msgstr ""
3813 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Turning off split view closes active pane"
3819 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3822 #, kde-format
3823 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3824 msgstr ""
3825 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3826
3827 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:window"
3830 msgid "Configure Preview for %1"
3831 msgstr "Configura anteprima per %1"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3837 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Moving files or folders to trash"
3843 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Emptying trash"
3849 msgstr "Svuotamento del cestino"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Deleting files or folders"
3855 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3861 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3866 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3867 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3873 msgstr ""
3874 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "When opening an executable file:"
3880 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3883 #, kde-format
3884 msgid "Always ask"
3885 msgstr "Chiedi sempre"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3888 #, kde-format
3889 msgid "Open in application"
3890 msgstr "Apri in applicazione"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3893 #, kde-format
3894 msgid "Run script"
3895 msgstr "Esegui script"
3896
3897 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3898 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3901 msgid "Behavior"
3902 msgstr "Comportamento"
3903
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3908 msgid "Previews"
3909 msgstr "Anteprime"
3910
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3915 msgid "Confirmations"
3916 msgstr "Conferme"
3917
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3921 msgid "Status Bar"
3922 msgstr "Barra di stato"
3923
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Show previews in the view for:"
3928 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3931 #, kde-format
3932 msgid "Skip previews for local files above:"
3933 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3939 msgid " MiB"
3940 msgstr " MiB"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3943 #, kde-format
3944 msgid "No limit"
3945 msgstr "Nessun limite"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Skip previews for remote files above:"
3951 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3954 #, kde-format
3955 msgid "No previews"
3956 msgstr "Nessuna anteprima"
3957
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show status bar"
3962 msgstr "Mostra la barra di stato"
3963
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show zoom slider"
3968 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3969
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show space information"
3974 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3975
3976 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:tab"
3980 msgid "Icons"
3981 msgstr "Icone"
3982
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab"
3987 msgid "Compact"
3988 msgstr "Compatta"
3989
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab"
3994 msgid "Details"
3995 msgstr "Dettagli"
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "After current tab"
4001 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "At end of tab bar"
4007 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "Open new tabs: "
4013 msgstr "Apri in nuove schede: "
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Open archives as folder"
4019 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:check"
4024 msgid "Open folders during drag operations"
4025 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "General: "
4031 msgstr "Generale: "
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4036 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4037 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Select Home Location"
4043 msgstr "Seleziona posizione Home"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Use Current Location"
4049 msgstr "Usa posizione attuale"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Use Default Location"
4055 msgstr "Usa posizione predefinita"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label:textbox"
4060 msgid "Show on startup:"
4061 msgstr "Mostra all'avvio:"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Begin in split view mode"
4067 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4070 #, kde-format
4071 msgid "New windows:"
4072 msgstr "Nuove finestre:"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Show filter bar"
4078 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Make location bar editable"
4084 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Open new folders in tabs"
4090 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label:checkbox"
4095 msgid "General:"
4096 msgstr "Generale:"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path inside location bar"
4102 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path in title bar"
4108 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@info"
4113 msgid ""
4114 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4115 "be applied."
4116 msgstr ""
4117 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4118 "applicata."
4119
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4123 msgid "System Font"
4124 msgstr "Carattere di sistema"
4125
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4129 msgid "Custom Font"
4130 msgstr "Carattere personalizzato"
4131
4132 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@action:button Choose font"
4135 msgid "Choose..."
4136 msgstr "Scegli..."
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Default icon size:"
4142 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Preview icon size:"
4148 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:listbox"
4153 msgid "Label font:"
4154 msgstr "Carattere delle etichette:"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 msgid "Small"
4160 msgstr "Piccolo"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Medium"
4166 msgstr "Medio"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 msgid "Large"
4172 msgstr "Grande"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 msgid "Huge"
4178 msgstr "Enorme"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "Label width:"
4184 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "Unlimited"
4190 msgstr "Illimitato"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "1"
4196 msgstr "1"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "2"
4202 msgstr "2"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "3"
4208 msgstr "3"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "4"
4214 msgstr "4"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "5"
4220 msgstr "5"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label:listbox"
4225 msgid "Maximum lines:"
4226 msgstr "Num. massimo di righe:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 msgid "Unlimited"
4232 msgstr "Illimitata"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Small"
4238 msgstr "Piccola"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 msgid "Medium"
4244 msgstr "Media"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 msgid "Large"
4250 msgstr "Grande"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Maximum width:"
4256 msgstr "Larghezza massima:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Expandable"
4262 msgstr "Espandibili"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label:checkbox"
4267 msgid "Folders:"
4268 msgstr "Cartelle:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4273 msgid "By clicking anywhere on the row"
4274 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4279 msgid "By clicking on icon or name"
4280 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4281
4282 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Open files and folders:"
4287 msgstr "Apri file e cartelle:"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Number of items"
4293 msgstr "Numero di elementi"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Size of contents, up to "
4299 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4302 #, kde-format
4303 msgid " level deep"
4304 msgid_plural " levels deep"
4305 msgstr[0] " livello di profondità"
4306 msgstr[1] " livelli di profondità"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Folder size displays:"
4312 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "option:radio as in relative date"
4317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Date style:"
4330 msgstr "Stile della data:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@info:tooltip"
4336 msgid "Size: 1 pixel"
4337 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4338 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4339 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:window"
4344 msgid "View Display Style"
4345 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 msgid "Icons"
4351 msgstr "Icone"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 msgid "Compact"
4357 msgstr "Compatta"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 msgid "Details"
4363 msgstr "Dettagli"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4368 msgid "Ascending"
4369 msgstr "Crescente"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4374 msgid "Descending"
4375 msgstr "Decrescente"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show folders first"
4381 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show hidden files last"
4387 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show preview"
4393 msgstr "Mostra l'anteprima"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show in groups"
4399 msgstr "Mostra in gruppi"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show hidden files"
4405 msgstr "Mostra i file nascosti"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Additional Information"
4411 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4414 #, kde-format
4415 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4416 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "View mode:"
4422 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "Sorting:"
4428 msgstr "Ordinamento:"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4431 #, kde-format
4432 msgid "View options:"
4433 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder"
4439 msgstr "Cartella attuale"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "Current folder and sub-folders"
4445 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgid "All folders"
4451 msgstr "Tutte le cartelle"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Apply to:"
4457 msgstr "Applica a:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use as default view settings"
4463 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@info"
4468 msgid ""
4469 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4470 "continue?"
4471 msgstr ""
4472 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4473 "modificate. Vuoi continuare?"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info"
4478 msgid ""
4479 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4480 msgstr ""
4481 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4482 "continuare?"
4483
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:window"
4487 msgid "Applying View Properties"
4488 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4489
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@info:progress"
4493 msgid "Counting folders: %1"
4494 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4495
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:progress"
4499 msgid "Folders: %1"
4500 msgstr "Cartelle: %1"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4505 msgid "Zoom:"
4506 msgstr "Ingrandimento:"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4509 #, kde-format
4510 msgid "Zoom"
4511 msgstr "Ingrandimento"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4516 msgid "Sets the size of the file icons."
4517 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4520 #, kde-format
4521 msgid "Stop"
4522 msgstr "Ferma"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@tooltip"
4527 msgid "Stop loading"
4528 msgstr "Ferma il caricamento"
4529
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4531 #, kde-kuit-format
4532 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4533 msgid ""
4534 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4535 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4536 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4537 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4538 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4539 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4540 "device.</item></list></para>"
4541 msgstr ""
4542 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4543 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4544 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4545 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4546 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4547 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4548 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4549 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:inmenu"
4554 msgid "Show Zoom Slider"
4555 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Show Space Information"
4561 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4562
4563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:status Free disk space"
4566 msgid "%1 free"
4567 msgstr "%1 liberi"
4568
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4572 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4573 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4574
4575 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4576 #, kde-format
4577 msgid "Trash Emptied"
4578 msgstr "Cestino svuotato"
4579
4580 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4581 #, kde-format
4582 msgid "The Trash was emptied."
4583 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4584
4585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 msgid "Places"
4589 msgstr "Risorse"
4590
4591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Count of available Network Shares"
4595 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4596
4597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "Settings"
4601 msgstr "Impostazioni"
4602
4603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgid "A subset of Dolphin settings."
4607 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4608
4609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4610 #, kde-format
4611 msgid "Select Remote Charset"
4612 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4613
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4615 #, kde-format
4616 msgid "Default"
4617 msgstr "Predefinito"
4618
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4620 #, kde-format
4621 msgid "Reload"
4622 msgstr "Ricarica"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:631
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "1 Folder selected"
4628 msgid_plural "%1 Folders selected"
4629 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4630 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:632
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 File selected"
4636 msgid_plural "%1 Files selected"
4637 msgstr[0] "1 file selezionato"
4638 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:634
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status"
4643 msgid "1 Folder"
4644 msgid_plural "%1 Folders"
4645 msgstr[0] "1 cartella"
4646 msgstr[1] "%1 cartelle"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:635
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "1 File"
4652 msgid_plural "%1 Files"
4653 msgstr[0] "1 file"
4654 msgstr[1] "%1 file"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:639
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4659 msgid "%1, %2 (%3)"
4660 msgstr "%1, %2 (%3)"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:641
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status files (size)"
4665 msgid "%1 (%2)"
4666 msgstr "%1 (%2)"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:645
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "0 Folders, 0 Files"
4672 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "<filename> copy"
4677 msgid "%1 copy"
4678 msgstr "Copia di %1"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:1027
4681 #, kde-format
4682 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4683 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4684 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4685 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1039
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Open %1 Item"
4691 msgid_plural "Open %1 Items"
4692 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4693 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1169
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Side Padding"
4699 msgstr "Spaziatura laterale"
4700
4701 # XXX O ampiezza
4702 #: views/dolphinview.cpp:1173
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Automatic Column Widths"
4706 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4707
4708 # XXX O ampiezza
4709 #: views/dolphinview.cpp:1178
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Custom Column Widths"
4713 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1749
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Trash operation completed."
4719 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1759
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Delete operation completed."
4725 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1915
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Rename and Hide"
4731 msgstr "Rinomina e nascondi"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1924
4734 #, kde-format
4735 msgid ""
4736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4738 msgstr ""
4739 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4740 "dalla vista.\n"
4741 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1926
4744 #, kde-format
4745 msgid ""
4746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4747 "Do you still want to rename it?"
4748 msgstr ""
4749 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4750 "dalla vista.\n"
4751 "Vuoi ancora rinominarla?"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1928
4754 #, kde-format
4755 msgid "Hide this File?"
4756 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1928
4759 #, kde-format
4760 msgid "Hide this Folder?"
4761 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1982
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "The location is empty."
4767 msgstr "La posizione è vuota."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1984
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "The location '%1' is invalid."
4773 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2238
4776 #, kde-format
4777 msgid "Loading..."
4778 msgstr "Caricamento in corso..."
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2257
4781 #, kde-format
4782 msgid "Loading canceled"
4783 msgstr "Caricamento annullato"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2259
4786 #, kde-format
4787 msgid "No items matching the filter"
4788 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2261
4791 #, kde-format
4792 msgid "No items matching the search"
4793 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2263
4796 #, kde-format
4797 msgid "Trash is empty"
4798 msgstr "Il cestino è vuoto"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2266
4801 #, kde-format
4802 msgid "No tags"
4803 msgstr "Nessuna etichetta"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2269
4806 #, kde-format
4807 msgid "No files tagged with \"%1\""
4808 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2273
4811 #, kde-format
4812 msgid "No recently used items"
4813 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2275
4816 #, kde-format
4817 msgid "No shared folders found"
4818 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2277
4821 #, kde-format
4822 msgid "No relevant network resources found"
4823 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2279
4826 #, kde-format
4827 msgid "No MTP-compatible devices found"
4828 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2281
4831 #, kde-format
4832 msgid "No Apple devices found"
4833 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2283
4836 #, kde-format
4837 msgid "No Bluetooth devices found"
4838 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2285
4841 #, kde-format
4842 msgid "Folder is empty"
4843 msgstr "La cartella è vuota"
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action"
4848 msgid "Create Folder..."
4849 msgstr "Crea cartella..."
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4852 #, kde-kuit-format
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 msgid ""
4855 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4856 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4857 msgstr ""
4858 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4859 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4860 "differiscono solo per un numero."
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4863 #, kde-kuit-format
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4865 msgid ""
4866 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4867 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4868 "from if disk space is needed."
4869 msgstr ""
4870 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4871 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4872 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4875 #, kde-kuit-format
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4877 msgid ""
4878 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4879 "recovered by normal means."
4880 msgstr ""
4881 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4882 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4887 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4888 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu File"
4893 msgid "Duplicate Here"
4894 msgstr "Duplica qui"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4899 msgid "Properties"
4900 msgstr "Proprietà"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4903 #, kde-kuit-format
4904 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4905 msgid ""
4906 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4907 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4908 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4909 "there like managing read- and write-permissions."
4910 msgstr ""
4911 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4912 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4913 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4914 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4915 "scrittura."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:incontextmenu"
4920 msgid "Copy Location"
4921 msgstr "Copia posizione"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4926 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4927 msgstr ""
4928 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Move to Trash…"
4934 msgstr "Cestina..."
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 msgid "Delete…"
4940 msgstr "Elimina…"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgid "Duplicate Here…"
4946 msgstr "Duplica qui…"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:incontextmenu"
4951 msgid "Copy Location…"
4952 msgstr "Copia posizione…"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4957 msgid ""
4958 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4959 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4960 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4961 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4962 "interface> option is enabled.</para>"
4963 msgstr ""
4964 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4965 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4966 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4967 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4968 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4969 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4972 #, kde-kuit-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4974 msgid ""
4975 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4976 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4977 "the overview in folders with many items.</para>"
4978 msgstr ""
4979 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4980 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4981 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4986 msgid ""
4987 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4988 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4989 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4990 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4991 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4992 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4993 "of multiple folders in the same list.</para>"
4994 msgstr ""
4995 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
4996 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
4997 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
4998 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
4999 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5000 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5001 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5002 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5003 "para>"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:intoolbar"
5008 msgid "View Mode"
5009 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5014 msgid "This increases the icon size."
5015 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu View"
5020 msgid "Reset Zoom Level"
5021 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5024 #, kde-format
5025 msgid "Zoom To Default"
5026 msgstr "Zoom predefinito"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5031 msgid "This resets the icon size to default."
5032 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5037 msgid "This reduces the icon size."
5038 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5043 msgid "Zoom"
5044 msgstr "Ingrandimento"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5049 msgid "Show Previews"
5050 msgstr "Mostra anteprime"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid "Show preview of files and folders"
5056 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5059 #, kde-kuit-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 msgid ""
5062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5064 "the images."
5065 msgstr ""
5066 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5067 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5068 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5073 msgid "Folders First"
5074 msgstr "Prima le cartelle"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Hidden Files Last"
5080 msgstr "File nascosti per ultimi"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Sort By"
5086 msgstr "Ordina per"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Additional Information"
5092 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show in Groups"
5098 msgstr "Mostra in Gruppi"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5104 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Show Hidden Files"
5110 msgstr "Mostra i file nascosti"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 msgid ""
5116 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5117 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5118 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5119 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5120 "hidden.</para>"
5121 msgstr ""
5122 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5123 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5124 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5125 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5126 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Adjust View Display Style..."
5132 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid ""
5138 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5139 msgstr ""
5140 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5141 "possono essere modificate."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5146 msgid "Icons"
5147 msgstr "Icone"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info"
5152 msgid "Icons view mode"
5153 msgstr "Modalità vista a icone"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5158 msgid "Compact"
5159 msgstr "Compatta"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info"
5164 msgid "Compact view mode"
5165 msgstr "Modalità vista compatta"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5170 msgid "Details"
5171 msgstr "Dettagli"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info"
5176 msgid "Details view mode"
5177 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort descending"
5182 msgid "Z-A"
5183 msgstr "Z-A"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgid "A-Z"
5189 msgstr "A-Z"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Largest First"
5195 msgstr "Prima i più grandi"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Smallest First"
5201 msgstr "Prima i più piccoli"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Newest First"
5207 msgstr "Prima i più nuovi"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "Oldest First"
5213 msgstr "Prima i più datati"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Highest First"
5219 msgstr "Prima i più alti"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "Lowest First"
5225 msgstr "Prima i più bassi"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort descending"
5230 msgid "Descending"
5231 msgstr "Decrescente"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort ascending"
5236 msgid "Ascending"
5237 msgstr "Crescente"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5240 #, kde-format
5241 msgctxt ""
5242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5243 "selection is empty when this text is shown."
5244 msgid "Actions for Current View"
5245 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5246
5247 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5248 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5251 #. and a fallback will be used.
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5253 #, kde-format
5254 msgid "Actions for %1"
5255 msgstr "Azioni per %1"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5258 #, kde-format
5259 msgctxt ""
5260 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5261 "of selected files/folders."
5262 msgid "Actions for One Selected Item"
5263 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5264 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5265 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5266
5267 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "Updating version information..."
5271 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5272
5273 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5276
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5279 #~ "\"%2\"</application>."
5280 #~ msgid_plural ""
5281 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5282 #~ "<application>%2</application>."
5283 #~ msgstr[0] ""
5284 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5285 #~ "<application>«%2»</application>."
5286 #~ msgstr[1] ""
5287 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5288 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5289
5290 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5291 #~ msgid ", "
5292 #~ msgstr ", "
5293
5294 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5297 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5298 #~ "commands and configuration options."
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5301 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5302 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5303
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5307 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5310 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5311
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5315 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5318 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5319
5320 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5323 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5324 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5325 #~ "help is available for a spot.</para>"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5328 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5329 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5330 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5331 #~ "guida per un punto.</para>"
5332
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5336 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5337 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5338 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5339 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5340 #~ "used to this.</para>"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5343 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5344 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5345 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5346 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5347 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5348
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5352 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5355 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5356
5357 #~ msgctxt "@info:credit"
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5360 #~ "Angelaccio"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5363 #~ "Angelaccio"
5364
5365 #~ msgid "Font family"
5366 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5367
5368 #~ msgid "Font size"
5369 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5370
5371 #~ msgid "Italic"
5372 #~ msgstr "Corsivo"
5373
5374 #~ msgid "Font weight"
5375 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5376
5377 #~ msgid ""
5378 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5381 #~ "secondaria e correzione bug"
5382
5383 #~ msgid "Leading Column Padding"
5384 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5385
5386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5387 #~ msgid "Leading Column Padding"
5388 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5389
5390 #~ msgctxt "width x height"
5391 #~ msgid "%1 x %2"
5392 #~ msgstr "%1 x %2"
5393
5394 #~ msgctxt "@item"
5395 #~ msgid "Eject"
5396 #~ msgstr "Espelli"
5397
5398 #~ msgctxt "@item"
5399 #~ msgid "Release"
5400 #~ msgstr "Rilascia"
5401
5402 #~ msgctxt "@item"
5403 #~ msgid "Safely Remove"
5404 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5405
5406 #~ msgctxt "@item"
5407 #~ msgid "Unmount"
5408 #~ msgstr "Smonta"
5409
5410 #~ msgctxt "@info"
5411 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5412 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5413
5414 #~ msgctxt "@info"
5415 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5418 #~ "restituito: %2"
5419
5420 #~ msgctxt "@info"
5421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5422 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5423
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Open in New Tab"
5426 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Open in New Window"
5430 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5431
5432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5433 #~ msgid "Mount"
5434 #~ msgstr "Monta"
5435
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgid "Edit..."
5438 #~ msgstr "Modifica..."
5439
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Remove"
5442 #~ msgstr "Rimuovi"
5443
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Hide"
5446 #~ msgstr "Nascondi"
5447
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Add Entry..."
5450 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5451
5452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5453 #~ msgid "Icon Size"
5454 #~ msgstr "Dimensione icone"
5455
5456 #~ msgctxt "Small icon size"
5457 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5458 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5459
5460 #~ msgctxt "Medium icon size"
5461 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5463
5464 #~ msgctxt "Large icon size"
5465 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5466 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5467
5468 #~ msgctxt "Huge icon size"
5469 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5470 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5471
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5474 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5475
5476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5477 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5478 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5479
5480 #~ msgctxt "@title:window"
5481 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5482 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5483
5484 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5485 #~ msgid "Sett&ings"
5486 #~ msgstr "&Impostazioni"
5487
5488 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5489 #~ msgid "Control"
5490 #~ msgstr "Controllo"
5491
5492 #~ msgctxt "@action"
5493 #~ msgid "Show menu"
5494 #~ msgstr "Mostra il menu"
5495
5496 #~ msgctxt "@title:group"
5497 #~ msgid "Services"
5498 #~ msgstr "Servizi"
5499
5500 #~ msgctxt "@title"
5501 #~ msgid "Dolphin Part"
5502 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5503
5504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5505 #~ msgid "Url Navigator"
5506 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5507 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5508 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5509
5510 #~ msgctxt "@item:intable"
5511 #~ msgid "Unknown"
5512 #~ msgstr "Sconosciuto"
5513
5514 #~ msgctxt "@info"
5515 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5516 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5517
5518 #~ msgctxt "@info:status"
5519 #~ msgid "Unknown size"
5520 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5521
5522 #~ msgctxt "@label:textbox"
5523 #~ msgid "Start in:"
5524 #~ msgstr "Avvio in:"
5525
5526 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5527 #~ msgid "Window options:"
5528 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5529
5530 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5531 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5532 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5533
5534 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5535 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5536 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5537
5538 #~ msgctxt "@title:window"
5539 #~ msgid "Rename Items"
5540 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5541
5542 #~ msgctxt "@label:textbox"
5543 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5544 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5545
5546 #~ msgctxt "@info:status"
5547 #~ msgid "New name #"
5548 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5549
5550 #~ msgctxt "@label:textbox"
5551 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5552 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5553 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5554 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5555
5556 #~ msgctxt "@info"
5557 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5558 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5559
5560 #~ msgctxt "@title:window"
5561 #~ msgid "View Properties"
5562 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5563
5564 #~ msgid "Show facets widget"
5565 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5566
5567 #~ msgctxt "@action:button"
5568 #~ msgid "Fewer Options"
5569 #~ msgstr "Meno opzioni"
5570
5571 #~ msgctxt "@action:button"
5572 #~ msgid "More Options"
5573 #~ msgstr "Più opzioni"
5574
5575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5578 #~ "service is disabled."
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5581 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5582
5583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5586 #~ "indexed."
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5589 #~ "posizione non è indicizzata."
5590
5591 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5594 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5597 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5598
5599 #~ msgctxt "@option:check"
5600 #~ msgid "Any"
5601 #~ msgstr "Qualsiasi"
5602
5603 #~ msgctxt "@option:check"
5604 #~ msgid "Folders"
5605 #~ msgstr "Cartelle"
5606
5607 #~ msgctxt "@option:option"
5608 #~ msgid "Anytime"
5609 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5610
5611 #~ msgctxt "@option:option"
5612 #~ msgid "Today"
5613 #~ msgstr "Oggi"
5614
5615 #~ msgctxt "@option:option"
5616 #~ msgid "Yesterday"
5617 #~ msgstr "Ieri"
5618
5619 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5620 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5621 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5622
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5624 #~ msgid "Go"
5625 #~ msgstr "Vai"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~ msgid "Tools"
5629 #~ msgstr "Strumenti"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5632 #~ msgid "Panels"
5633 #~ msgstr "Pannelli"
5634
5635 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5636 #~ msgid "Preview"
5637 #~ msgstr "Anteprima"
5638
5639 #~ msgid "stop"
5640 #~ msgstr "ferma"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5643 #~ msgid "Add to Places"
5644 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5645
5646 #, fuzzy
5647 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5648 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5649 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5650 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5653 #~ msgid "Descending"
5654 #~ msgstr "Decrescente"
5655
5656 #~ msgctxt "@title:window"
5657 #~ msgid "Configure Shown Data"
5658 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5659
5660 #~ msgctxt "@label::textbox"
5661 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5662 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5663
5664 #~ msgctxt "action:button"
5665 #~ msgid "Everywhere"
5666 #~ msgstr "Ovunque"
5667
5668 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5669 #~ msgid "Unchanged"
5670 #~ msgstr "Non modificata"
5671
5672 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5673 #~ msgid "Horizontally flipped"
5674 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5675
5676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5677 #~ msgid "180° rotated"
5678 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5679
5680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5681 #~ msgid "Vertically flipped"
5682 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5683
5684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5685 #~ msgid "Transposed"
5686 #~ msgstr "Trasposta"
5687
5688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5689 #~ msgid "90° rotated"
5690 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5693 #~ msgid "Transversed"
5694 #~ msgstr "Trasversale"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5697 #~ msgid "270° rotated"
5698 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5699
5700 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5701 #~ msgid "%1/s"
5702 #~ msgstr "%1/s"
5703
5704 #~ msgctxt "@label"
5705 #~ msgid "Label:"
5706 #~ msgstr "Etichetta:"
5707
5708 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5709 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5710
5711 #~ msgctxt "@label"
5712 #~ msgid "Location:"
5713 #~ msgstr "Posizione:"
5714
5715 #~ msgctxt "@label"
5716 #~ msgid "Choose an icon:"
5717 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5718
5719 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5720 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5721
5722 #~ msgctxt "@title:window"
5723 #~ msgid "Add Places Entry"
5724 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5725
5726 #~ msgctxt "@title:window"
5727 #~ msgid "Edit Places Entry"
5728 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5729
5730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5731 #~ msgid "Show All Entries"
5732 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5733
5734 #~ msgctxt "@title:group"
5735 #~ msgid "Properties"
5736 #~ msgstr "Proprietà"
5737
5738 #~ msgctxt "@title:group"
5739 #~ msgid "Additional Information Shown"
5740 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5741
5742 #~ msgctxt "@title:group"
5743 #~ msgid "Apply View Properties To"
5744 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5745
5746 #~ msgctxt "@option:check"
5747 #~ msgid "Use these view properties as default"
5748 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5749
5750 #~ msgctxt "option:check"
5751 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5754 #~ "quello di sinistra"
5755
5756 #~ msgctxt "@label:textbox"
5757 #~ msgid "Location:"
5758 #~ msgstr "Posizione:"
5759
5760 #~ msgctxt "@title:group"
5761 #~ msgid "Icon Size"
5762 #~ msgstr "Dimensione icone"
5763
5764 #~ msgctxt "@label:listbox"
5765 #~ msgid "Preview:"
5766 #~ msgstr "Anteprima:"
5767
5768 #~ msgctxt "@title:group"
5769 #~ msgid "Text"
5770 #~ msgstr "Testo"
5771
5772 #~ msgctxt "@label:listbox"
5773 #~ msgid "Font:"
5774 #~ msgstr "Carattere:"
5775
5776 #~ msgctxt "@label:listbox"
5777 #~ msgid "Width:"
5778 #~ msgstr "Larghezza:"
5779
5780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5781 #~ msgid "Small"
5782 #~ msgstr "Piccola"
5783
5784 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5785 #~ msgid "Medium"
5786 #~ msgstr "Media"
5787
5788 #~ msgctxt "@option:check"
5789 #~ msgid "Expandable folders"
5790 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5791
5792 #~ msgctxt "@label"
5793 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5794 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:button"
5797 #~ msgid "Additional Information"
5798 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5801 #~ msgid "Select All"
5802 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5803
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5805 #~ msgid "Reload"
5806 #~ msgstr "Ricarica"
5807
5808 #~ msgctxt "@label"
5809 #~ msgid "Image Size"
5810 #~ msgstr "Dimensione file"
5811
5812 #~ msgctxt "@item"
5813 #~ msgid "Places"
5814 #~ msgstr "Risorse"
5815
5816 #~ msgctxt "@item"
5817 #~ msgid "Recently Saved"
5818 #~ msgstr "Salvati di recente"
5819
5820 #~ msgctxt "@item"
5821 #~ msgid "Search For"
5822 #~ msgstr "Cerca"
5823
5824 #~ msgctxt "@item"
5825 #~ msgid "Devices"
5826 #~ msgstr "Dispositivi"
5827
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Home"
5830 #~ msgstr "Home"
5831
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "Network"
5834 #~ msgstr "Rete"
5835
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "Root"
5838 #~ msgstr "Radice"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Trash"
5842 #~ msgstr "Cestino"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Today"
5846 #~ msgstr "Oggi"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Yesterday"
5850 #~ msgstr "Ieri"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "This Month"
5854 #~ msgstr "Questo mese"
5855
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "Last Month"
5858 #~ msgstr "Mese scorso"
5859
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Documents"
5862 #~ msgstr "Documenti"
5863
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "Images"
5866 #~ msgstr "Immagini"
5867
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Audio Files"
5870 #~ msgstr "File audio"
5871
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Videos"
5874 #~ msgstr "Video"
5875
5876 #, fuzzy
5877 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~| msgid "Empty Trash"
5879 #~ msgid "Empty Search"
5880 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5881
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgid "&Delete"
5884 #~ msgstr "&Elimina"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "&Move to Trash"
5888 #~ msgstr "&Cestina"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5891 #~ msgid "Rename..."
5892 #~ msgstr "Rinomina..."
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgid "Help"
5896 #~ msgstr "Aiuto"
5897
5898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5899 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5900 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5901
5902 #~ msgctxt "@label"
5903 #~ msgid "Date"
5904 #~ msgstr "Data"
5905
5906 #~ msgctxt "option:check"
5907 #~ msgid "Natural sorting of items"
5908 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5911 #~ msgid "%1 - current folder"
5912 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5915 #~ msgid "%1 - current device"
5916 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5919 #~ msgid "%1 - all devices"
5920 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5924 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5928 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgid "Paste Into Folder"
5932 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5933
5934 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5935 #~ msgid "%A"
5936 #~ msgstr "%A"
5937
5938 #~ msgctxt ""
5939 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5940 #~ "locale, and %Y is full year number"
5941 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5942 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5943
5944 #~ msgctxt ""
5945 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5946 #~ "and %Y is full year number"
5947 #~ msgid "%B, %Y"
5948 #~ msgstr "%B, %Y"
5949
5950 #~ msgctxt "@info"
5951 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "Mouse"
5957 #~ msgstr "Mouse"
5958
5959 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5960 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5961 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5962
5963 #~ msgctxt "@info:status"
5964 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5965 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Paste"
5969 #~ msgstr "Incolla"
5970
5971 #~ msgctxt "@label:textbox"
5972 #~ msgid "Find:"
5973 #~ msgstr "Trova:"
5974
5975 #~ msgctxt "@info:status"
5976 #~ msgid "Update of version information failed."
5977 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5978
5979 #~ msgctxt "@info:status"
5980 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5981 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Copy Text"
5985 #~ msgstr "Copia testo"
5986
5987 #~ msgctxt "@title:group Date"
5988 #~ msgid "Last Week"
5989 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5990
5991 #~ msgctxt ""
5992 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5993 #~ "full year number"
5994 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5995 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
5996
5997 #~ msgid "Zoom slider"
5998 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
5999
6000 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6001 #~ msgid "Today"
6002 #~ msgstr "Oggi"
6003
6004 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6005 #~ msgid "Yesterday"
6006 #~ msgstr "Ieri"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "View Properties"
6010 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6011
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6014 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Do not create previews for"
6018 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6019
6020 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6021 #~ msgid "Local files above:"
6022 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Version Control Systems"
6026 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6029 #~ msgid "By Name"
6030 #~ msgstr "Per nome"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6033 #~ msgid "By Size"
6034 #~ msgstr "Per dimensione"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6037 #~ msgid "By Permissions"
6038 #~ msgstr "Per permessi"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6041 #~ msgid "By Owner"
6042 #~ msgstr "Per proprietario"
6043
6044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6045 #~ msgid "By Group"
6046 #~ msgstr "Per gruppo"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6049 #~ msgid "By Link Destination"
6050 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~ msgid "Copy Information Message"
6054 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "Copy Error Message"
6058 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6059
6060 #~ msgctxt "@label"
6061 #~ msgid "Trash"
6062 #~ msgstr "Cestino"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Name"
6066 #~ msgstr "Nome"
6067
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgid "Size"
6070 #~ msgstr "Dimensione"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgid "Date"
6074 #~ msgstr "Data"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgid "Permissions"
6078 #~ msgstr "Permessi"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgid "Owner"
6082 #~ msgstr "Proprietario"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:intable"
6085 #~ msgid "Group"
6086 #~ msgstr "Gruppo"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:intable"
6089 #~ msgid "Type"
6090 #~ msgstr "Tipo"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:intable"
6093 #~ msgid "Destination"
6094 #~ msgstr "Destinazione"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:intable"
6097 #~ msgid "Path"
6098 #~ msgstr "Percorso"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:intable"
6101 #~ msgid "No destination"
6102 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6103
6104 #~ msgctxt "@item:intable"
6105 #~ msgid "items"
6106 #~ msgstr "elementi"
6107
6108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6109 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6110 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6111
6112 #~ msgctxt "@label"
6113 #~ msgid "Additional information"
6114 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6115
6116 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6117 #~ msgid "%1 (%2)"
6118 #~ msgstr "%1 (%2)"
6119
6120 #~ msgctxt "@option:check"
6121 #~ msgid "Rename inline"
6122 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6123
6124 #~ msgctxt "@title:tab"
6125 #~ msgid "Column"
6126 #~ msgstr "Colonna"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "Grid"
6130 #~ msgstr "Griglia"
6131
6132 #~ msgctxt "@label:listbox"
6133 #~ msgid "Arrangement:"
6134 #~ msgstr "Disposizione:"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6137 #~ msgid "Columns"
6138 #~ msgstr "Colonne"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6141 #~ msgid "Rows"
6142 #~ msgstr "Righe"
6143
6144 #~ msgctxt "@label:listbox"
6145 #~ msgid "Grid spacing:"
6146 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6149 #~ msgid "None"
6150 #~ msgstr "Nessuno"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6153 #~ msgid "Small"
6154 #~ msgstr "Piccola"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6157 #~ msgid "Medium"
6158 #~ msgstr "Media"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6161 #~ msgid "Large"
6162 #~ msgstr "Grande"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6165 #~ msgid "Column"
6166 #~ msgstr "Colonna"
6167
6168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6169 #~ msgid "Resize column"
6170 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6171
6172 #~ msgctxt "@option:check"
6173 #~ msgid "Expandable Folders"
6174 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:menu"
6177 #~ msgid "Columns"
6178 #~ msgstr "Colonne"
6179
6180 #~ msgctxt "@title::column"
6181 #~ msgid "Link Destination"
6182 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6183
6184 #~ msgctxt "@title::column"
6185 #~ msgid "Path"
6186 #~ msgstr "Percorso"
6187
6188 #~ msgctxt "@info:status"
6189 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6190 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 #~ msgid "Columns"
6194 #~ msgstr "Colonne"
6195
6196 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6197 #~ msgid "Deselect Item"
6198 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6199
6200 #~ msgctxt "@label"
6201 #~ msgid "Show hidden files"
6202 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6203
6204 #~ msgctxt "@label"
6205 #~ msgid "Show preview"
6206 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6207
6208 #~ msgctxt "@label"
6209 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6210 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6211
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6214 #~ "the UI)"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6217 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6218
6219 #~ msgid "Arrangement"
6220 #~ msgstr "Disposizione"
6221
6222 #~ msgid "Item height"
6223 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6224
6225 #~ msgid "Item width"
6226 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6227
6228 #~ msgid "Grid spacing"
6229 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6230
6231 #~ msgid "Number of textlines"
6232 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6233
6234 #~ msgctxt "@action:button"
6235 #~ msgid "Configure..."
6236 #~ msgstr "Configura..."
6237
6238 #~ msgctxt "@label::textbox"
6239 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6240 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6241
6242 #~ msgctxt "@label"
6243 #~ msgid "No Tags Available"
6244 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6245
6246 #~ msgctxt "@label"
6247 #~ msgid "Byte"
6248 #~ msgstr "Byte"
6249
6250 #~ msgctxt "@label"
6251 #~ msgid "KByte"
6252 #~ msgstr "KByte"
6253
6254 #~ msgctxt "@label"
6255 #~ msgid "MByte"
6256 #~ msgstr "MByte"
6257
6258 #~ msgctxt "@label"
6259 #~ msgid "GByte"
6260 #~ msgstr "GByte"
6261
6262 #~ msgctxt "@label"
6263 #~ msgid "All"
6264 #~ msgstr "Tutto"
6265
6266 #~ msgctxt "@label"
6267 #~ msgid "Text"
6268 #~ msgstr "Testo"
6269
6270 #~ msgctxt "@label"
6271 #~ msgid "Search:"
6272 #~ msgstr "Cerca:"
6273
6274 #~ msgctxt "@label"
6275 #~ msgid "What:"
6276 #~ msgstr "Cosa:"
6277
6278 #~ msgctxt "@info"
6279 #~ msgid "Add search option"
6280 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:button"
6283 #~ msgid "Save"
6284 #~ msgstr "Salva"
6285
6286 #~ msgctxt "@info"
6287 #~ msgid "Save search options"
6288 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6289
6290 #~ msgctxt "@action:button"
6291 #~ msgid "Close"
6292 #~ msgstr "Chiudi"
6293
6294 #~ msgctxt "@info"
6295 #~ msgid "Close search options"
6296 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6297
6298 #~ msgctxt "@info"
6299 #~ msgid "Remove search option"
6300 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "Greater Than"
6304 #~ msgstr "Maggiore di"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6308 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "Less Than"
6312 #~ msgstr "Minore di"
6313
6314 #~ msgctxt "@label"
6315 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6316 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6317
6318 #~ msgctxt "@label"
6319 #~ msgid "Today"
6320 #~ msgstr "Oggi"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "Size:"
6324 #~ msgstr "Dimensione:"
6325
6326 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6327 #~ msgid "All"
6328 #~ msgstr "Tutti"
6329
6330 #~ msgctxt "@label"
6331 #~ msgid "Equal to"
6332 #~ msgstr "Uguale a"
6333
6334 #~ msgctxt "@label"
6335 #~ msgid "Not Equal to"
6336 #~ msgstr "Non uguale a"
6337
6338 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6339 #~ msgid "Any"
6340 #~ msgstr "Qualsiasi"
6341
6342 # XXX Voto? ML
6343 #~ msgctxt "@label"
6344 #~ msgid "Rating:"
6345 #~ msgstr "Valutazione:"
6346
6347 #~ msgctxt "@label"
6348 #~ msgid "Name:"
6349 #~ msgstr "Nome:"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:window"
6352 #~ msgid "Save Search Options"
6353 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6354
6355 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6356 #~ msgid "Tag"
6357 #~ msgstr "Etichette"
6358
6359 #~ msgctxt "@info"
6360 #~ msgid "Close"
6361 #~ msgstr "Chiudi"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:menu"
6364 #~ msgid "View Mode"
6365 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6366
6367 #~ msgctxt "@info:status"
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6372 #~ "carattere."
6373
6374 #~ msgctxt "@info:status"
6375 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6376 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6377
6378 #~ msgid "Criteria"
6379 #~ msgstr "Criteri"
6380
6381 #~ msgctxt "@label"
6382 #~ msgid "Width x Height:"
6383 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6384
6385 #~ msgctxt "@label"
6386 #~ msgid "Total Size:"
6387 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6388
6389 #~ msgctxt "@label"
6390 #~ msgid "Type:"
6391 #~ msgstr "Tipo:"
6392
6393 #~ msgctxt "@label"
6394 #~ msgid "Modified:"
6395 #~ msgstr "Modificato:"
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "Owner:"
6399 #~ msgstr "Proprietario:"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Permissions:"
6403 #~ msgstr "Permessi:"
6404
6405 #~ msgctxt "@label"
6406 #~ msgid "Tags:"
6407 #~ msgstr "Etichette:"
6408
6409 #~ msgctxt "@label"
6410 #~ msgid "Comment:"
6411 #~ msgstr "Commento:"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:window"
6414 #~ msgid "Change Tags"
6415 #~ msgstr "Modifica etichette"
6416
6417 #~ msgctxt "@label:textbox"
6418 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6419 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6420
6421 #~ msgctxt "@label"
6422 #~ msgid "Create new tag:"
6423 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6424
6425 #~ msgctxt "@info"
6426 #~ msgid "Delete tag"
6427 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6428
6429 #~ msgctxt "@info"
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6434 #~ "file?"
6435
6436 #~ msgctxt "@title"
6437 #~ msgid "Delete tag"
6438 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:button"
6441 #~ msgid "Delete"
6442 #~ msgstr "Elimina"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Add Tags..."
6446 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Change..."
6450 #~ msgstr "Modifica..."
6451
6452 #~ msgctxt "@info:progress"
6453 #~ msgid "Changing annotations"
6454 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:window"
6457 #~ msgid "Change Comment"
6458 #~ msgstr "Modifica commento"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:window"
6461 #~ msgid "Add Comment"
6462 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6463
6464 #~ msgctxt "@option:check"
6465 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6466 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6467
6468 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6469 #~ msgid "Size"
6470 #~ msgstr "Dimensione"
6471
6472 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6473 #~ msgid "Permissions"
6474 #~ msgstr "Permessi"
6475
6476 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6477 #~ msgid "Owner"
6478 #~ msgstr "Proprietario"
6479
6480 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6481 #~ msgid "Type"
6482 #~ msgstr "Tipo"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "SVN Update"
6486 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6487
6488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6489 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6490 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "SVN Commit..."
6494 #~ msgstr "SVN Applica..."
6495
6496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6497 #~ msgid "SVN Add"
6498 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "SVN Delete"
6502 #~ msgstr "SVN Elimina"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:status"
6505 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6506 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6507
6508 #~ msgctxt "@info:status"
6509 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6510 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6511
6512 #~ msgctxt "@info:status"
6513 #~ msgid "Updated SVN repository."
6514 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6515
6516 #~ msgctxt "@label"
6517 #~ msgid "Description:"
6518 #~ msgstr "Descrizione:"
6519
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "SVN Commit"
6522 #~ msgstr "SVN Applica"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:button"
6525 #~ msgid "Commit"
6526 #~ msgstr "Applicazione"
6527
6528 #~ msgctxt "@info:status"
6529 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6530 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6531
6532 #~ msgctxt "@info:status"
6533 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6534 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6535
6536 #~ msgctxt "@info:status"
6537 #~ msgid "Committed SVN changes."
6538 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6539
6540 #~ msgctxt "@info:status"
6541 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6542 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6543
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6546 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6547
6548 #~ msgctxt "@info:status"
6549 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6550 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6551
6552 #~ msgctxt "@info:status"
6553 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6554 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6555
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6558 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6559
6560 #~ msgctxt "@info:status"
6561 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6562 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6563
6564 #~ msgctxt "@item::intable"
6565 #~ msgid "Normal"
6566 #~ msgstr "Normale"
6567
6568 #~ msgctxt "@item::intable"
6569 #~ msgid "Update required"
6570 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6571
6572 #~ msgctxt "@item::intable"
6573 #~ msgid "Locally modified"
6574 #~ msgstr "Modificato localmente"
6575
6576 #~ msgctxt "@item::intable"
6577 #~ msgid "Added"
6578 #~ msgstr "Aggiunto"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6581 #~ msgid "Size"
6582 #~ msgstr "Dimensione"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6585 #~ msgid "Date"
6586 #~ msgstr "Data"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6589 #~ msgid "Permissions"
6590 #~ msgstr "Permessi"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6593 #~ msgid "Owner"
6594 #~ msgstr "Proprietario"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6597 #~ msgid "Group"
6598 #~ msgstr "Gruppo"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6601 #~ msgid "Type"
6602 #~ msgstr "Tipo"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6605 #~ msgid "Size"
6606 #~ msgstr "Dimensione"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6609 #~ msgid "Date"
6610 #~ msgstr "Data"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6613 #~ msgid "Permissions"
6614 #~ msgstr "Permessi"
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6617 #~ msgid "Owner"
6618 #~ msgstr "Proprietario"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6621 #~ msgid "Group"
6622 #~ msgstr "Gruppo"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6625 #~ msgid "Type"
6626 #~ msgstr "Tipo"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:menu"
6629 #~ msgid "Additional Information"
6630 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6633 #~ msgid "Get Service Menu..."
6634 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6635
6636 #~ msgctxt "@title:menu"
6637 #~ msgid "Navigation Bar"
6638 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6639
6640 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6641 #~ msgid "Click to begin the search"
6642 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6643
6644 #~ msgctxt "@label"
6645 #~ msgid "Date Modified"
6646 #~ msgstr "Data modificata"
6647
6648 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6649 #~ msgid "Not yet tagged"
6650 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6651
6652 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6653 #~ msgid "with optional icon and description"
6654 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6655
6656 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6657 #~ msgid "No Tags"
6658 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6659
6660 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6661 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6662
6663 #~ msgctxt "@label"
6664 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6665 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6666
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Copy operation completed."
6669 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6670
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Move operation completed."
6673 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Link operation completed."
6677 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6678
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Renaming operation completed."
6681 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "Move To Trash"
6685 #~ msgstr "Sposta nel cestino"