1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 20:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:511
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:544
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:546
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:555
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:595
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:605
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "Nuova &finestra"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Nuova scheda"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Chiudi scheda"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
293 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
294 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
295 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
296 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
314 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
315 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
316 "dalla loro posizione posizione iniziale."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
333 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
334 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
351 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
352 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View"
359 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Inactive Split View…"
365 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
374 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
375 "vista divisa inattiva."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View"
387 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
402 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
403 "alla vista divisa inattiva."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Mostra la barra del filtro"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
433 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
434 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
435 "saranno visualizzati."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Commuta la barra del filtro"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca file e cartelle"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
470 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
471 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
472 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
473 "impostazioni sono spiegate.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta barra di ricerca"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Seleziona file e cartelle"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
514 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
515 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
516 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
517 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
518 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Inverti selezione"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
551 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
552 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
553 "ricombinare le viste."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgstr "Deposito temporaneo"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
570 msgctxt "@action:inmenu View"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
578 msgstr "Ferma il caricamento"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
584 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Posizione modificabile"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
601 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
602 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
603 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
604 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Sostituisci posizione"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
620 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
621 "inserire rapidamente una posizione diversa."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Annulla chiudi scheda"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
645 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
646 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
647 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
648 "annullate richiederanno una conferma."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
658 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
659 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
660 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Confronta file"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
677 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
678 "configurarlo.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Apri terminale"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
694 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
695 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
696 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Apri terminale qui"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
713 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
714 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
715 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Attiva pannello del terminale"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
725 msgctxt "@title:menu"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
741 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
742 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
743 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
744 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
745 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
746 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Attiva scheda %1"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Scheda successiva"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Attiva scheda successiva"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Scheda precedente"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Attiva scheda precedente"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Mostra destinazione"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Apri in una nuova scheda"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Apri in nuove schede"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Apri in una nuova finestra"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Sblocca pannelli"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgstr "Blocca pannelli"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
830 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
831 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
832 "integrati in modo più netto."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
836 msgctxt "@title:window"
838 msgstr "Informazioni"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
848 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
861 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
862 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
863 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
864 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
865 "del loro contenuto.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
877 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
878 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
879 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
880 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
881 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
882 "tasto destro del mouse.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
886 msgctxt "@title:window"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
895 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
896 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
898 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
899 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
900 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
911 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
912 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
913 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
914 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
915 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
919 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
928 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
929 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
930 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
931 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
932 "like Konsole.</para>"
934 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
935 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
936 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
937 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
938 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
939 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
940 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
947 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
948 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
949 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
950 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
954 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
955 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
956 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
957 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
958 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
959 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
969 msgctxt "@item:inmenu"
970 msgid "Show Hidden Places"
971 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
978 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
981 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
982 "proprietà Nascondi."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
995 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
996 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
997 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
998 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1015 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1016 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1017 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1018 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1019 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1020 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1021 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1022 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1023 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1024 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 msgstr "Mostra pannelli"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1042 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1043 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1044 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1045 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1046 "radice</emphasis>.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1057 msgid "Close left view"
1058 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1069 msgid "Close right view"
1070 msgstr "Chiudi la vista destra"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1074 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1082 msgstr "Vista divisa"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1089 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1090 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1091 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1092 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1093 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1095 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1096 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1097 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1098 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1099 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1100 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1101 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1109 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1110 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1111 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1112 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1113 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1114 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1115 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1118 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1119 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1120 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1121 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1122 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1123 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1124 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1125 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1126 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1127 "nascondere il suo testo.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1146 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1147 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1148 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1149 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1150 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1152 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1153 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1154 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1155 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1156 "che copre questi argomenti.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1168 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1169 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1170 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1181 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1182 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1183 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1194 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1195 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1196 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1197 "di Dolphin</interface>."
1199 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1200 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1201 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1202 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1203 #. The same might be true for any external link you translate.
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1206 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1208 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1209 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1210 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1211 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1212 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1214 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1215 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1216 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1217 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1218 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1234 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1235 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1236 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1237 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1238 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1239 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1240 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1241 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1248 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1249 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1250 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1251 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1254 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1255 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1256 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1257 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1265 "support the continued work on this application and many other projects by "
1266 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1267 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1268 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1269 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1270 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1271 "behind the KDE community.</para>"
1273 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1274 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1275 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1276 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1277 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1278 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1279 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1280 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1287 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1288 "in your preferred language."
1290 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1291 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1292 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1299 "libraries and maintainers of this application."
1301 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1302 "responsabili di questa applicazione."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1309 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1310 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1313 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1314 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1315 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1316 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1321 msgid "Defocus Terminal Panel"
1322 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1326 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1327 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1331 msgctxt "@action:button"
1333 msgstr "Svuota il cestino"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1337 msgid "Empties Trash to create free space"
1338 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Add Network Folder"
1344 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1348 msgctxt "@action:inmenu"
1349 msgid "Location Bar"
1350 msgid_plural "Location Bars"
1351 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1352 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1354 #: dolphinpart.cpp:149
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "&Edit File Type..."
1358 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1360 #: dolphinpart.cpp:153
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Select Items Matching..."
1364 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1366 #: dolphinpart.cpp:158
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect Items Matching..."
1370 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1372 #: dolphinpart.cpp:164
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Unselect All"
1376 msgstr "Deseleziona tutto"
1378 #: dolphinpart.cpp:179
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "App&lications"
1382 msgstr "App&licazioni"
1384 #: dolphinpart.cpp:180
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "&Network Folders"
1388 msgstr "&Cartelle di rete"
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 #: dolphinpart.cpp:184
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgstr "Avvio automatico"
1402 #: dolphinpart.cpp:190
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Find File..."
1406 msgstr "Trova file..."
1408 #: dolphinpart.cpp:196
1410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1411 msgid "Open &Terminal"
1412 msgstr "Apri &terminale"
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1416 msgctxt "@title:window"
1420 #: dolphinpart.cpp:451
1422 msgid "Select all items matching this pattern:"
1423 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1427 msgctxt "@title:window"
1429 msgstr "Deselezione"
1431 #: dolphinpart.cpp:456
1433 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1434 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1436 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1443 #: dolphinpart.rc:15
1445 msgctxt "@title:menu"
1449 #. i18n: ectx: Menu (view)
1450 #: dolphinpart.rc:24
1453 msgstr "&Visualizza"
1455 #. i18n: ectx: Menu (go)
1456 #: dolphinpart.rc:33
1461 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1462 #: dolphinpart.rc:41
1464 msgctxt "@title:menu"
1468 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1469 #: dolphinpart.rc:51
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Dolphin Toolbar"
1473 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1477 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Schede chiuse di recente"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1482 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1485 #: dolphintabbar.cpp:126
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgstr "Nuova scheda"
1491 #: dolphintabbar.cpp:127
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgstr "Sgancia scheda"
1497 #: dolphintabbar.cpp:128
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Other Tabs"
1501 msgstr "Chiudi altre schede"
1503 #: dolphintabbar.cpp:129
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Chiudi scheda"
1509 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1510 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1511 #: dolphintabwidget.cpp:499
1513 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:503
1521 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1525 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgstr "Barra della posizione"
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Main Toolbar"
1537 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1539 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1541 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1543 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1544 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1545 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1546 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1547 "because following these folders from left to right leads here.</"
1548 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1549 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1550 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1551 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1553 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1554 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1555 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1556 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1557 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1558 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1559 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1560 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1561 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1562 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1566 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1568 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1569 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1570 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1571 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1572 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1573 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1574 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1575 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1576 "find an item.</item></list></para>"
1578 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1579 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1580 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1581 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1582 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1583 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1584 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1585 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1586 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1591 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1592 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Cerca %1 in %2"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1606 msgid "Search for %1"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Loading folder..."
1613 msgstr "Caricamento cartella..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1617 msgctxt "@info:progress"
1619 msgstr "Ordinamento..."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1624 msgid "Searching..."
1625 msgstr "Ricerca in corso..."
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "No items found."
1631 msgstr "Nessun elemento trovato."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1637 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1641 msgctxt "@info:status"
1643 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1645 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "Invalid protocol"
1652 msgstr "Protocollo non valido"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1657 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1659 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1664 msgctxt "@info:tooltip"
1665 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1666 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Hide Filter Bar"
1677 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1681 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1688 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1689 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1690 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1695 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1697 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1698 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1703 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1706 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1711 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1714 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1718 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1719 msgid "One Selected File"
1720 msgid_plural "%1 Selected Files"
1721 msgstr[0] "Un file selezionato"
1722 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1727 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1728 msgid "One Selected Folder"
1729 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1730 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1731 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1736 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1738 msgid "One Selected Item"
1739 msgid_plural "%1 Selected Items"
1740 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1741 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1745 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1747 msgid_plural "%1 Files"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1753 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid_plural "%1 Folders"
1756 msgstr[0] "Una cartella"
1757 msgstr[1] "%1 cartelle"
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1762 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1764 msgid_plural "%1 Items"
1765 msgstr[0] "Un elemento"
1766 msgstr[1] "%1 elementi"
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1770 msgctxt "@item:intable"
1772 msgid_plural "%1 items"
1773 msgstr[0] "%1 elemento"
1774 msgstr[1] "%1 elementi"
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1778 msgctxt "width × height"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1784 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1790 msgctxt "@title:group"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1826 msgctxt "@title:group Date"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1832 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1839 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "One Week Ago"
1847 msgstr "Una settimana fa"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Two Weeks Ago"
1853 msgstr "Due settimane fa"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Three Weeks Ago"
1859 msgstr "Tre settimane fa"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Earlier this Month"
1865 msgstr "All'inizio del mese"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1880 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1888 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1889 "current locale, and yyyy is full year number."
1890 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1896 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1904 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1905 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1906 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1907 "text that should not be formatted as a date"
1908 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1914 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1915 "context @title:group Date"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1932 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1940 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1941 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1942 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1943 "text that should not be formatted as a date"
1944 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1945 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1950 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1951 "context @title:group Date"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1963 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1968 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1969 "context @title:group Date"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1976 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1977 "and yyyy is full year number"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1984 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgstr "Scrittura, "
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgstr "Esecuzione, "
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2019 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2020 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2021 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
2046 msgstr "Aperto di recente"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2056 msgstr "Valutazione"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2093 msgstr "Numero delle pagine"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2098 msgstr "Conteggio parole"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2103 msgstr "Conteggio righe"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Data della fotografia"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2118 msgctxt "@label width x height"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2135 msgstr "Orientamento"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Anno di rilascio"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Proporzioni"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Estensione file"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Ora di eliminazione"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Destinazione del collegamento"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Scaricato da"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2236 msgstr "Proprietario"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2241 msgstr "Gruppo utente"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2245 msgctxt "@info:status"
2246 msgid "Unknown error."
2247 msgstr "Errore sconosciuto."
2257 msgid "File Manager"
2258 msgstr "Gestore file"
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2264 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2268 msgctxt "@info:credit"
2270 msgstr "Felix Ernst"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2276 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2280 msgctxt "@info:credit"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2288 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Elvis Angelaccio"
2294 msgstr "Elvis Angelaccio"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2300 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Emmanuel Pescosta"
2306 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2312 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Frank Reininghaus"
2318 msgstr "Frank Reininghaus"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2324 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2328 msgctxt "@info:credit"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2336 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Sebastian Trüg"
2342 msgstr "Sebastian Trüg"
2344 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2345 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2347 msgctxt "@info:credit"
2349 msgstr "Sviluppatore"
2353 msgctxt "@info:credit"
2355 msgstr "David Faure"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Aaron J. Seigo"
2361 msgstr "Aaron J. Seigo"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Rafael Fernández López"
2367 msgstr "Rafael Fernández López"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Kevin Ottens"
2373 msgstr "Kevin Ottens"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Holger Freyther"
2379 msgstr "Holger Freyther"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Max Blazejak"
2385 msgstr "Max Blazejak"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Michael Austin"
2391 msgstr "Michael Austin"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Documentation"
2397 msgstr "Documentazione"
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2403 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2409 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2415 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2421 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Document to open"
2427 msgstr "Documento da aprire"
2429 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2432 msgid "Hidden files shown"
2433 msgstr "File nascosti mostrati"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2438 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2439 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2441 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2444 msgid "Automatic scrolling"
2445 msgstr "Scorrimento automatico"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgstr "Rinomina..."
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Move to Trash"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Show Hidden Files"
2481 msgstr "Mostra i file nascosti"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Limit to Home Directory"
2487 msgstr "Limita alla cartella Home"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Automatic Scrolling"
2493 msgstr "Scorrimento automatico"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2504 msgid "Previews shown"
2505 msgstr "Anteprime mostrate"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2510 msgid "Auto-Play media files"
2511 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2516 msgid "Date display format"
2517 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Auto-Play media files"
2529 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure..."
2535 msgstr "Configura..."
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Condensed Date"
2541 msgstr "Data condensata"
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2545 msgctxt "@label::textbox"
2546 msgid "Select which data should be shown:"
2547 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2552 msgid "%1 item selected"
2553 msgid_plural "%1 items selected"
2554 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2555 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2557 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2562 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2568 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2570 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2572 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure Trash…"
2578 msgstr "Configura il cestino..."
2580 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2583 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2584 "and then reopen the panel."
2586 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2587 "Installala e riapri il pannello."
2589 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2591 msgid "Install Konsole"
2592 msgstr "Installa Konsole"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2595 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2600 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgstr "Qualsiasi tipo"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgstr "Qualsiasi data"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "Questa settimana"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Questo mese"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Highest Rating"
2712 msgstr "Valutazione più alta"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2716 msgctxt "@action:inmenu"
2717 msgid "Clear Selection"
2718 msgstr "Pulisci selezione"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2722 msgctxt "String list separator"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2728 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2730 msgid_plural "Tags: %2"
2731 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2732 msgstr[1] "Etichette: %2"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2736 msgctxt "@action:button"
2738 msgstr "Aggiungi etichette"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "From Here (%1)"
2744 msgstr "Da qui (%1)"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2750 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2756 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2760 msgctxt "@info:tooltip"
2761 msgid "Quit searching"
2762 msgstr "Chiudi la ricerca"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2766 msgctxt "action:button"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2772 msgctxt "action:button"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2778 msgctxt "action:button"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2784 msgctxt "action:button"
2786 msgstr "I tuoi file"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Search in your home directory"
2792 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2796 msgid "More Search Tools"
2797 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2802 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2804 msgid "Query Results from '%1'"
2805 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2811 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Copying"
2821 msgstr "Annulla la copia"
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2827 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2829 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2834 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2840 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Cutting"
2847 msgstr "Annulla il taglio"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2854 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2861 msgctxt "@action:button"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2869 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Duplicating"
2876 msgstr "Annulla la duplicazione"
2878 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2879 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2882 msgctxt "@action keep short"
2886 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2891 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Moving"
2898 msgstr "Annulla lo spostamento"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2904 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2909 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2910 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2911 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2912 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2915 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2916 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2917 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2918 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2924 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2925 msgid "Paste from Clipboard"
2926 msgstr "Incolla dagli appunti"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2930 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2931 msgid "Dismiss This Reminder"
2932 msgstr "Ignora questo promemoria"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2936 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2937 msgid "Don't Remind Me Again"
2938 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2942 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2944 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2945 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2947 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2948 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Renaming"
2955 msgstr "Annulla la rinomina"
2957 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2958 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2959 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2960 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2961 #. and a fallback will be used.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2965 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2966 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2967 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2968 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2978 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2980 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2981 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2991 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
2994 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3004 msgid "Permanently Delete %2"
3005 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3006 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3007 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3017 msgid "Duplicate %2"
3018 msgid_plural "Duplicate %2"
3019 msgstr[0] "Duplica %2"
3020 msgstr[1] "Duplica %2"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3030 msgid "Move %2 to the Trash"
3031 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3032 msgstr[0] "Cestina %2"
3033 msgstr[1] "Cestina %2"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3044 msgid_plural "Rename %2"
3045 msgstr[0] "Rinomina %2"
3046 msgstr[1] "Rinomina %2"
3048 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3050 msgctxt "@info:whatsthis"
3052 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3053 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3054 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3055 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3056 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3057 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3058 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3059 "the current selection.</para>"
3061 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3062 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3063 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3064 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3065 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3066 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3067 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3068 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3069 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3074 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3076 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3079 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3081 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3082 msgid "Selection Mode"
3083 msgstr "Modalità di selezione"
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Exit Selection Mode"
3089 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3093 msgctxt "@label:textbox"
3094 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3095 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3099 msgctxt "@label:textbox"
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3105 msgctxt "@action:button"
3106 msgid "Download New Services..."
3107 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3113 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3116 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3117 "sistemi di controllo delle versioni."
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3122 msgid "Restart now?"
3123 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3127 msgctxt "@option:check"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3133 msgctxt "@option:check"
3134 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3135 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3139 msgctxt "@item:inmenu"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3150 msgid "Use system font"
3151 msgstr "Usa carattere di sistema"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3161 msgstr "Dimensione delle icone"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3170 msgid "Preview size"
3171 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3174 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3176 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3178 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3181 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3183 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3184 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3189 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3190 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3195 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3196 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3201 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3202 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3207 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3209 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3215 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3216 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3221 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3222 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3227 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3228 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3233 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3234 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3239 msgid "Position of columns"
3240 msgstr "Posizione delle colonne"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3245 msgid "Side Padding"
3246 msgstr "Spaziatura laterale"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3251 msgid "Highlight entire row"
3252 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3257 msgid "Expandable folders"
3258 msgstr "Cartelle espandibili"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3265 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3268 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3271 msgid "Recursive directory size limit"
3272 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3277 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3278 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3284 msgid "Hidden files shown"
3285 msgstr "File nascosti mostrati"
3287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3293 "will be shown in the file view."
3295 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3296 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3311 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3318 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3326 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3328 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3329 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3335 msgid "Previews shown"
3336 msgstr "Anteprime mostrate"
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3346 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3347 "mostrata come icona."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3353 msgid "Grouped Sorting"
3354 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3363 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3366 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3370 msgid "Sort files by"
3371 msgstr "Ordina file per"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3381 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3382 "data, ecc.) viene eseguito."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3388 msgid "Order in which to sort files"
3389 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3395 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3396 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3402 msgid "Show hidden files and folders last"
3403 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3409 msgid "Visible roles"
3410 msgstr "Ruoli visibili"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3417 msgid "Header column widths"
3418 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3424 msgid "Properties last changed"
3425 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3427 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3430 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3433 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3439 msgid "Additional Information"
3440 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3445 msgid "Should the URL be editable for the user"
3446 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3451 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3452 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3457 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3458 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3463 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3464 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3470 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3473 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3474 "un'istanza esistente di Dolphin"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3480 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3481 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3482 "were removed/renamed ...etc"
3484 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3485 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3486 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3493 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3496 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3497 "mostrate nell'interfaccia)"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3503 msgstr "URL pagina principale"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3508 msgid "Remember open folders and tabs"
3509 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3514 msgid "Split the view into two panes"
3515 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3520 msgid "Should the filter bar be shown"
3521 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3526 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3527 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3532 msgid "Browse through archives"
3533 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3538 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3539 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3545 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3546 "running in the Terminal panel."
3548 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3549 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3554 msgid "Rename inline"
3555 msgstr "Rinomina in linea"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3560 msgid "Show selection toggle"
3561 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3567 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3570 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3571 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3576 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3578 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3581 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3584 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3585 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3590 msgid "New tab will be open after last one"
3591 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3596 msgid "Show tooltips"
3597 msgstr "Mostra suggerimenti"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3602 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3604 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3609 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3611 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3616 msgid "Show the statusbar"
3617 msgstr "Mostra la barra di stato"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3622 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3623 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3628 msgid "Show the space information in the statusbar"
3629 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3634 msgid "Lock the layout of the panels"
3635 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3640 msgid "Enlarge Small Previews"
3641 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3647 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3650 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3651 "maiuscole o senza distinzione."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3656 msgid "Text width index"
3657 msgstr "Indice larghezza testo"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3662 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3663 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3666 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3668 msgid "Enabled plugins"
3669 msgstr "Estensioni abilitate"
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3673 msgctxt "@title:window"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3679 msgctxt "@title:group General settings"
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3685 msgctxt "@title:group"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3691 msgctxt "@title:group"
3693 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3697 msgctxt "@title:group"
3699 msgstr "Navigazione"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Context Menu"
3705 msgstr "Menu contestuale"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3709 msgctxt "@title:group"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3715 msgctxt "@title:group"
3716 msgid "User Feedback"
3717 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3722 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3724 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3733 msgctxt "@option:radio"
3734 msgid "Use common display style for all folders"
3735 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Remember display style for each folder"
3741 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3747 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3750 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3751 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3755 msgctxt "@title:group"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3761 msgctxt "option:radio"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3769 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3775 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Sorting mode: "
3781 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3785 msgctxt "@option:check"
3786 msgid "Show tooltips"
3787 msgstr "Mostra suggerimenti"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Miscellaneous: "
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3798 msgctxt "@option:check"
3799 msgid "Show selection marker"
3800 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Rename inline"
3806 msgstr "Rinomina in linea"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3813 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Turning off split view closes active pane"
3819 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3823 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3825 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3827 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3829 msgctxt "@title:window"
3830 msgid "Configure Preview for %1"
3831 msgstr "Configura anteprima per %1"
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3837 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Moving files or folders to trash"
3843 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Emptying trash"
3849 msgstr "Svuotamento del cestino"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Deleting files or folders"
3855 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3861 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3866 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3867 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3874 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "When opening an executable file:"
3880 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3885 msgstr "Chiedi sempre"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3889 msgid "Open in application"
3890 msgstr "Apri in applicazione"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3895 msgstr "Esegui script"
3897 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3898 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3900 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3902 msgstr "Comportamento"
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3907 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3914 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3915 msgid "Confirmations"
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3920 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3922 msgstr "Barra di stato"
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3926 msgctxt "@title:group"
3927 msgid "Show previews in the view for:"
3928 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3932 msgid "Skip previews for local files above:"
3933 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3938 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3945 msgstr "Nessun limite"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3950 msgid "Skip previews for remote files above:"
3951 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3956 msgstr "Nessuna anteprima"
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show status bar"
3962 msgstr "Mostra la barra di stato"
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show zoom slider"
3968 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show space information"
3974 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3976 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3977 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3979 msgctxt "@title:tab"
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3986 msgctxt "@title:tab"
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3993 msgctxt "@title:tab"
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "After current tab"
4001 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "At end of tab bar"
4007 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "Open new tabs: "
4013 msgstr "Apri in nuove schede: "
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Open archives as folder"
4019 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4023 msgctxt "option:check"
4024 msgid "Open folders during drag operations"
4025 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4029 msgctxt "@title:group"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4035 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4036 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4037 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Select Home Location"
4043 msgstr "Seleziona posizione Home"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Use Current Location"
4049 msgstr "Usa posizione attuale"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Use Default Location"
4055 msgstr "Usa posizione predefinita"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4059 msgctxt "@label:textbox"
4060 msgid "Show on startup:"
4061 msgstr "Mostra all'avvio:"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Begin in split view mode"
4067 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4071 msgid "New windows:"
4072 msgstr "Nuove finestre:"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Show filter bar"
4078 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Make location bar editable"
4084 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Open new folders in tabs"
4090 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4094 msgctxt "@label:checkbox"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Show full path inside location bar"
4102 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path in title bar"
4108 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4114 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4117 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4122 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4124 msgstr "Carattere di sistema"
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4128 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4130 msgstr "Carattere personalizzato"
4132 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4134 msgctxt "@action:button Choose font"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Default icon size:"
4142 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Preview icon size:"
4148 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
4152 msgctxt "@label:listbox"
4154 msgstr "Carattere delle etichette:"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "Label width:"
4184 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4224 msgctxt "@label:listbox"
4225 msgid "Maximum lines:"
4226 msgstr "Num. massimo di righe:"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Maximum width:"
4256 msgstr "Larghezza massima:"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4260 msgctxt "@option:check"
4262 msgstr "Espandibili"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4266 msgctxt "@label:checkbox"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4272 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4273 msgid "By clicking anywhere on the row"
4274 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4279 msgid "By clicking on icon or name"
4280 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4282 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Open files and folders:"
4287 msgstr "Apri file e cartelle:"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4291 msgctxt "option:radio"
4292 msgid "Number of items"
4293 msgstr "Numero di elementi"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Size of contents, up to "
4299 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4304 msgid_plural " levels deep"
4305 msgstr[0] " livello di profondità"
4306 msgstr[1] " livelli di profondità"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Folder size displays:"
4312 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4316 msgctxt "option:radio as in relative date"
4317 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4318 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4322 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4323 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4328 msgctxt "@title:group"
4330 msgstr "Stile della data:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4335 msgctxt "@info:tooltip"
4336 msgid "Size: 1 pixel"
4337 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4338 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4339 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4343 msgctxt "@title:window"
4344 msgid "View Display Style"
4345 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4367 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4375 msgstr "Decrescente"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show folders first"
4381 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show hidden files last"
4387 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show preview"
4393 msgstr "Mostra l'anteprima"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show in groups"
4399 msgstr "Mostra in gruppi"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show hidden files"
4405 msgstr "Mostra i file nascosti"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Additional Information"
4411 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4415 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4416 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4420 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4426 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgstr "Ordinamento:"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4432 msgid "View options:"
4433 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "Current folder"
4439 msgstr "Cartella attuale"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "Current folder and sub-folders"
4445 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4451 msgstr "Tutte le cartelle"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4455 msgctxt "@title:group"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Use as default view settings"
4463 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4469 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4472 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4473 "modificate. Vuoi continuare?"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4479 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4481 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4486 msgctxt "@title:window"
4487 msgid "Applying View Properties"
4488 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4492 msgctxt "@info:progress"
4493 msgid "Counting folders: %1"
4494 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4498 msgctxt "@info:progress"
4500 msgstr "Cartelle: %1"
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4504 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4506 msgstr "Ingrandimento:"
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4511 msgstr "Ingrandimento"
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4515 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4516 msgid "Sets the size of the file icons."
4517 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4527 msgid "Stop loading"
4528 msgstr "Ferma il caricamento"
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4532 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4534 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4535 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4536 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4537 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4538 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4539 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4540 "device.</item></list></para>"
4542 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4543 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4544 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4545 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4546 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4547 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4548 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4549 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4553 msgctxt "@action:inmenu"
4554 msgid "Show Zoom Slider"
4555 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Show Space Information"
4561 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4565 msgctxt "@info:status Free disk space"
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4571 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4572 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4573 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4575 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4577 msgid "Trash Emptied"
4578 msgstr "Cestino svuotato"
4580 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4582 msgid "The Trash was emptied."
4583 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Count of available Network Shares"
4595 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4599 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4601 msgstr "Impostazioni"
4603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4605 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgid "A subset of Dolphin settings."
4607 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4611 msgid "Select Remote Charset"
4612 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4617 msgstr "Predefinito"
4619 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4624 #: views/dolphinview.cpp:631
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "1 Folder selected"
4628 msgid_plural "%1 Folders selected"
4629 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4630 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4632 #: views/dolphinview.cpp:632
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 File selected"
4636 msgid_plural "%1 Files selected"
4637 msgstr[0] "1 file selezionato"
4638 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4640 #: views/dolphinview.cpp:634
4642 msgctxt "@info:status"
4644 msgid_plural "%1 Folders"
4645 msgstr[0] "1 cartella"
4646 msgstr[1] "%1 cartelle"
4648 #: views/dolphinview.cpp:635
4650 msgctxt "@info:status"
4652 msgid_plural "%1 Files"
4656 #: views/dolphinview.cpp:639
4658 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4660 msgstr "%1, %2 (%3)"
4662 #: views/dolphinview.cpp:641
4664 msgctxt "@info:status files (size)"
4668 #: views/dolphinview.cpp:645
4670 msgctxt "@info:status"
4671 msgid "0 Folders, 0 Files"
4672 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4674 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4676 msgctxt "<filename> copy"
4678 msgstr "Copia di %1"
4680 #: views/dolphinview.cpp:1027
4682 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4683 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4684 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4685 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4687 #: views/dolphinview.cpp:1039
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Open %1 Item"
4691 msgid_plural "Open %1 Items"
4692 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4693 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4695 #: views/dolphinview.cpp:1169
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Side Padding"
4699 msgstr "Spaziatura laterale"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1173
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Automatic Column Widths"
4706 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1178
4711 msgctxt "@action:inmenu"
4712 msgid "Custom Column Widths"
4713 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1749
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Trash operation completed."
4719 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4721 #: views/dolphinview.cpp:1759
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Delete operation completed."
4725 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4727 #: views/dolphinview.cpp:1915
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Rename and Hide"
4731 msgstr "Rinomina e nascondi"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1924
4736 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4737 "Do you still want to rename it?"
4739 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4741 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1926
4746 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4747 "Do you still want to rename it?"
4749 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4751 "Vuoi ancora rinominarla?"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1928
4755 msgid "Hide this File?"
4756 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1928
4760 msgid "Hide this Folder?"
4761 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1982
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "The location is empty."
4767 msgstr "La posizione è vuota."
4769 #: views/dolphinview.cpp:1984
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "The location '%1' is invalid."
4773 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4775 #: views/dolphinview.cpp:2238
4778 msgstr "Caricamento in corso..."
4780 #: views/dolphinview.cpp:2257
4782 msgid "Loading canceled"
4783 msgstr "Caricamento annullato"
4785 #: views/dolphinview.cpp:2259
4787 msgid "No items matching the filter"
4788 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2261
4792 msgid "No items matching the search"
4793 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4795 #: views/dolphinview.cpp:2263
4797 msgid "Trash is empty"
4798 msgstr "Il cestino è vuoto"
4800 #: views/dolphinview.cpp:2266
4803 msgstr "Nessuna etichetta"
4805 #: views/dolphinview.cpp:2269
4807 msgid "No files tagged with \"%1\""
4808 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4810 #: views/dolphinview.cpp:2273
4812 msgid "No recently used items"
4813 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4815 #: views/dolphinview.cpp:2275
4817 msgid "No shared folders found"
4818 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4820 #: views/dolphinview.cpp:2277
4822 msgid "No relevant network resources found"
4823 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4825 #: views/dolphinview.cpp:2279
4827 msgid "No MTP-compatible devices found"
4828 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4830 #: views/dolphinview.cpp:2281
4832 msgid "No Apple devices found"
4833 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4835 #: views/dolphinview.cpp:2283
4837 msgid "No Bluetooth devices found"
4838 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4840 #: views/dolphinview.cpp:2285
4842 msgid "Folder is empty"
4843 msgstr "La cartella è vuota"
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4848 msgid "Create Folder..."
4849 msgstr "Crea cartella..."
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4853 msgctxt "@info:whatsthis"
4855 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4856 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4858 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4859 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4860 "differiscono solo per un numero."
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4867 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4868 "from if disk space is needed."
4870 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4871 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4872 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4878 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4879 "recovered by normal means."
4881 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4882 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4886 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4887 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4888 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4892 msgctxt "@action:inmenu File"
4893 msgid "Duplicate Here"
4894 msgstr "Duplica qui"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4904 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4906 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4907 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4908 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4909 "there like managing read- and write-permissions."
4911 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4912 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4913 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4914 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4919 msgctxt "@action:incontextmenu"
4920 msgid "Copy Location"
4921 msgstr "Copia posizione"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4925 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4926 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4928 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4932 msgctxt "@action:inmenu File"
4933 msgid "Move to Trash…"
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgid "Duplicate Here…"
4946 msgstr "Duplica qui…"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4950 msgctxt "@action:incontextmenu"
4951 msgid "Copy Location…"
4952 msgstr "Copia posizione…"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4956 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4958 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4959 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4960 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4961 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4962 "interface> option is enabled.</para>"
4964 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4965 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4966 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4967 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4968 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4969 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4973 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4975 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4976 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4977 "the overview in folders with many items.</para>"
4979 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4980 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4981 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4985 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4987 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4988 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4989 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4990 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4991 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4992 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4993 "of multiple folders in the same list.</para>"
4995 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
4996 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
4997 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
4998 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
4999 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5000 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5001 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5002 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5007 msgctxt "@action:intoolbar"
5009 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5014 msgid "This increases the icon size."
5015 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5019 msgctxt "@action:inmenu View"
5020 msgid "Reset Zoom Level"
5021 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5025 msgid "Zoom To Default"
5026 msgstr "Zoom predefinito"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5031 msgid "This resets the icon size to default."
5032 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5037 msgid "This reduces the icon size."
5038 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5044 msgstr "Ingrandimento"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5049 msgid "Show Previews"
5050 msgstr "Mostra anteprime"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5055 msgid "Show preview of files and folders"
5056 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5066 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5067 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5068 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5073 msgid "Folders First"
5074 msgstr "Prima le cartelle"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Hidden Files Last"
5080 msgstr "File nascosti per ultimi"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Show Additional Information"
5092 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show in Groups"
5098 msgstr "Mostra in Gruppi"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5104 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Show Hidden Files"
5110 msgstr "Mostra i file nascosti"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5117 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5118 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5119 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5122 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5123 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5124 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5125 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5126 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Adjust View Display Style..."
5132 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5140 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5141 "possono essere modificate."
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5145 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5152 msgid "Icons view mode"
5153 msgstr "Modalità vista a icone"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5157 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5164 msgid "Compact view mode"
5165 msgstr "Modalità vista compatta"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5169 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5176 msgid "Details view mode"
5177 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5181 msgctxt "Sort descending"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5187 msgctxt "Sort ascending"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5193 msgctxt "Sort descending"
5194 msgid "Largest First"
5195 msgstr "Prima i più grandi"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5199 msgctxt "Sort ascending"
5200 msgid "Smallest First"
5201 msgstr "Prima i più piccoli"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5205 msgctxt "Sort descending"
5206 msgid "Newest First"
5207 msgstr "Prima i più nuovi"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5211 msgctxt "Sort ascending"
5212 msgid "Oldest First"
5213 msgstr "Prima i più datati"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5217 msgctxt "Sort descending"
5218 msgid "Highest First"
5219 msgstr "Prima i più alti"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5223 msgctxt "Sort ascending"
5224 msgid "Lowest First"
5225 msgstr "Prima i più bassi"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5229 msgctxt "Sort descending"
5231 msgstr "Decrescente"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5235 msgctxt "Sort ascending"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5243 "selection is empty when this text is shown."
5244 msgid "Actions for Current View"
5245 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5247 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5248 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5251 #. and a fallback will be used.
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5254 msgid "Actions for %1"
5255 msgstr "Azioni per %1"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5260 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5261 "of selected files/folders."
5262 msgid "Actions for One Selected Item"
5263 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5264 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5265 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5267 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5269 msgctxt "@info:status"
5270 msgid "Updating version information..."
5271 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5273 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5275 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5278 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5279 #~ "\"%2\"</application>."
5281 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5282 #~ "<application>%2</application>."
5284 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5285 #~ "<application>«%2»</application>."
5287 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5288 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5290 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5294 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5296 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5297 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5298 #~ "commands and configuration options."
5300 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5301 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5302 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5306 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5307 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5309 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5310 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5314 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5315 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5317 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5318 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5320 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5322 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5323 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5324 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5325 #~ "help is available for a spot.</para>"
5327 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5328 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5329 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5330 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5331 #~ "guida per un punto.</para>"
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5335 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5336 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5337 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5338 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5339 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5340 #~ "used to this.</para>"
5342 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5343 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5344 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5345 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5346 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5347 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5351 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5352 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5354 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5355 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5357 #~ msgctxt "@info:credit"
5359 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5362 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5365 #~ msgid "Font family"
5366 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5368 #~ msgid "Font size"
5369 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5374 #~ msgid "Font weight"
5375 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5378 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5380 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5381 #~ "secondaria e correzione bug"
5383 #~ msgid "Leading Column Padding"
5384 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5386 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5387 #~ msgid "Leading Column Padding"
5388 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5390 #~ msgctxt "width x height"
5400 #~ msgstr "Rilascia"
5403 #~ msgid "Safely Remove"
5404 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5411 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5412 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5415 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5417 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5422 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5425 #~ msgid "Open in New Tab"
5426 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Open in New Window"
5430 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgstr "Modifica..."
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5446 #~ msgstr "Nascondi"
5448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5449 #~ msgid "Add Entry..."
5450 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5453 #~ msgid "Icon Size"
5454 #~ msgstr "Dimensione icone"
5456 #~ msgctxt "Small icon size"
5457 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5458 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5460 #~ msgctxt "Medium icon size"
5461 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5464 #~ msgctxt "Large icon size"
5465 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5466 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5468 #~ msgctxt "Huge icon size"
5469 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5470 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5474 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5477 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5478 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5480 #~ msgctxt "@title:window"
5481 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5482 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5484 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5485 #~ msgid "Sett&ings"
5486 #~ msgstr "&Impostazioni"
5488 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5490 #~ msgstr "Controllo"
5492 #~ msgctxt "@action"
5493 #~ msgid "Show menu"
5494 #~ msgstr "Mostra il menu"
5496 #~ msgctxt "@title:group"
5501 #~ msgid "Dolphin Part"
5502 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5505 #~ msgid "Url Navigator"
5506 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5507 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5508 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5510 #~ msgctxt "@item:intable"
5512 #~ msgstr "Sconosciuto"
5515 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5516 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5518 #~ msgctxt "@info:status"
5519 #~ msgid "Unknown size"
5520 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5522 #~ msgctxt "@label:textbox"
5523 #~ msgid "Start in:"
5524 #~ msgstr "Avvio in:"
5526 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5527 #~ msgid "Window options:"
5528 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5530 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5531 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5532 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5534 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5535 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5536 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5538 #~ msgctxt "@title:window"
5539 #~ msgid "Rename Items"
5540 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5542 #~ msgctxt "@label:textbox"
5543 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5544 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5546 #~ msgctxt "@info:status"
5547 #~ msgid "New name #"
5548 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5550 #~ msgctxt "@label:textbox"
5551 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5552 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5553 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5554 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5557 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5558 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5560 #~ msgctxt "@title:window"
5561 #~ msgid "View Properties"
5562 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5564 #~ msgid "Show facets widget"
5565 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5567 #~ msgctxt "@action:button"
5568 #~ msgid "Fewer Options"
5569 #~ msgstr "Meno opzioni"
5571 #~ msgctxt "@action:button"
5572 #~ msgid "More Options"
5573 #~ msgstr "Più opzioni"
5575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5577 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5578 #~ "service is disabled."
5580 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5581 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5585 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5588 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5589 #~ "posizione non è indicizzata."
5591 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5593 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5594 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5596 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5597 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5599 #~ msgctxt "@option:check"
5601 #~ msgstr "Qualsiasi"
5603 #~ msgctxt "@option:check"
5605 #~ msgstr "Cartelle"
5607 #~ msgctxt "@option:option"
5609 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5611 #~ msgctxt "@option:option"
5615 #~ msgctxt "@option:option"
5616 #~ msgid "Yesterday"
5619 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5620 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5621 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5629 #~ msgstr "Strumenti"
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5633 #~ msgstr "Pannelli"
5635 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5637 #~ msgstr "Anteprima"
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5643 #~ msgid "Add to Places"
5644 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5647 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5648 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5649 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5650 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5653 #~ msgid "Descending"
5654 #~ msgstr "Decrescente"
5656 #~ msgctxt "@title:window"
5657 #~ msgid "Configure Shown Data"
5658 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5660 #~ msgctxt "@label::textbox"
5661 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5662 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5664 #~ msgctxt "action:button"
5665 #~ msgid "Everywhere"
5668 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5669 #~ msgid "Unchanged"
5670 #~ msgstr "Non modificata"
5672 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5673 #~ msgid "Horizontally flipped"
5674 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5677 #~ msgid "180° rotated"
5678 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5681 #~ msgid "Vertically flipped"
5682 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5685 #~ msgid "Transposed"
5686 #~ msgstr "Trasposta"
5688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5689 #~ msgid "90° rotated"
5690 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5693 #~ msgid "Transversed"
5694 #~ msgstr "Trasversale"
5696 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5697 #~ msgid "270° rotated"
5698 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5700 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5706 #~ msgstr "Etichetta:"
5708 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5709 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5712 #~ msgid "Location:"
5713 #~ msgstr "Posizione:"
5716 #~ msgid "Choose an icon:"
5717 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5719 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5720 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5722 #~ msgctxt "@title:window"
5723 #~ msgid "Add Places Entry"
5724 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5726 #~ msgctxt "@title:window"
5727 #~ msgid "Edit Places Entry"
5728 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5731 #~ msgid "Show All Entries"
5732 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5734 #~ msgctxt "@title:group"
5735 #~ msgid "Properties"
5736 #~ msgstr "Proprietà"
5738 #~ msgctxt "@title:group"
5739 #~ msgid "Additional Information Shown"
5740 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5742 #~ msgctxt "@title:group"
5743 #~ msgid "Apply View Properties To"
5744 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5746 #~ msgctxt "@option:check"
5747 #~ msgid "Use these view properties as default"
5748 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5750 #~ msgctxt "option:check"
5751 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5753 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5754 #~ "quello di sinistra"
5756 #~ msgctxt "@label:textbox"
5757 #~ msgid "Location:"
5758 #~ msgstr "Posizione:"
5760 #~ msgctxt "@title:group"
5761 #~ msgid "Icon Size"
5762 #~ msgstr "Dimensione icone"
5764 #~ msgctxt "@label:listbox"
5766 #~ msgstr "Anteprima:"
5768 #~ msgctxt "@title:group"
5772 #~ msgctxt "@label:listbox"
5774 #~ msgstr "Carattere:"
5776 #~ msgctxt "@label:listbox"
5778 #~ msgstr "Larghezza:"
5780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5784 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5788 #~ msgctxt "@option:check"
5789 #~ msgid "Expandable folders"
5790 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5793 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5794 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5796 #~ msgctxt "@action:button"
5797 #~ msgid "Additional Information"
5798 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5801 #~ msgid "Select All"
5802 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5806 #~ msgstr "Ricarica"
5809 #~ msgid "Image Size"
5810 #~ msgstr "Dimensione file"
5817 #~ msgid "Recently Saved"
5818 #~ msgstr "Salvati di recente"
5821 #~ msgid "Search For"
5826 #~ msgstr "Dispositivi"
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Yesterday"
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "This Month"
5854 #~ msgstr "Questo mese"
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "Last Month"
5858 #~ msgstr "Mese scorso"
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Documents"
5862 #~ msgstr "Documenti"
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5866 #~ msgstr "Immagini"
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Audio Files"
5870 #~ msgstr "File audio"
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~| msgid "Empty Trash"
5879 #~ msgid "Empty Search"
5880 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~ msgstr "&Elimina"
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "&Move to Trash"
5888 #~ msgstr "&Cestina"
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5891 #~ msgid "Rename..."
5892 #~ msgstr "Rinomina..."
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5899 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5900 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5906 #~ msgctxt "option:check"
5907 #~ msgid "Natural sorting of items"
5908 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5911 #~ msgid "%1 - current folder"
5912 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5915 #~ msgid "%1 - current device"
5916 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5919 #~ msgid "%1 - all devices"
5920 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5924 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5928 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgid "Paste Into Folder"
5932 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5934 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5939 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5940 #~ "locale, and %Y is full year number"
5941 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5942 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5945 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5946 #~ "and %Y is full year number"
5951 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5953 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5959 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5960 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5961 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5963 #~ msgctxt "@info:status"
5964 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5965 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgctxt "@label:textbox"
5975 #~ msgctxt "@info:status"
5976 #~ msgid "Update of version information failed."
5977 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5979 #~ msgctxt "@info:status"
5980 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5981 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Copy Text"
5985 #~ msgstr "Copia testo"
5987 #~ msgctxt "@title:group Date"
5988 #~ msgid "Last Week"
5989 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5992 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5993 #~ "full year number"
5994 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5995 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
5997 #~ msgid "Zoom slider"
5998 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6000 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6004 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6005 #~ msgid "Yesterday"
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "View Properties"
6010 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6012 #~ msgctxt "@option:check"
6013 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6014 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Do not create previews for"
6018 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6020 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6021 #~ msgid "Local files above:"
6022 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Version Control Systems"
6026 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6030 #~ msgstr "Per nome"
6032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6034 #~ msgstr "Per dimensione"
6036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6037 #~ msgid "By Permissions"
6038 #~ msgstr "Per permessi"
6040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6042 #~ msgstr "Per proprietario"
6044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6046 #~ msgstr "Per gruppo"
6048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6049 #~ msgid "By Link Destination"
6050 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~ msgid "Copy Information Message"
6054 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "Copy Error Message"
6058 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6070 #~ msgstr "Dimensione"
6072 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgid "Permissions"
6078 #~ msgstr "Permessi"
6080 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgstr "Proprietario"
6084 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgctxt "@item:intable"
6092 #~ msgctxt "@item:intable"
6093 #~ msgid "Destination"
6094 #~ msgstr "Destinazione"
6096 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgstr "Percorso"
6100 #~ msgctxt "@item:intable"
6101 #~ msgid "No destination"
6102 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6104 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgstr "elementi"
6108 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6109 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6110 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6113 #~ msgid "Additional information"
6114 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6116 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6120 #~ msgctxt "@option:check"
6121 #~ msgid "Rename inline"
6122 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6124 #~ msgctxt "@title:tab"
6128 #~ msgctxt "@title:group"
6132 #~ msgctxt "@label:listbox"
6133 #~ msgid "Arrangement:"
6134 #~ msgstr "Disposizione:"
6136 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6144 #~ msgctxt "@label:listbox"
6145 #~ msgid "Grid spacing:"
6146 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6164 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6169 #~ msgid "Resize column"
6170 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6172 #~ msgctxt "@option:check"
6173 #~ msgid "Expandable Folders"
6174 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6176 #~ msgctxt "@title:menu"
6180 #~ msgctxt "@title::column"
6181 #~ msgid "Link Destination"
6182 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6184 #~ msgctxt "@title::column"
6186 #~ msgstr "Percorso"
6188 #~ msgctxt "@info:status"
6189 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6190 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6197 #~ msgid "Deselect Item"
6198 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6201 #~ msgid "Show hidden files"
6202 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6205 #~ msgid "Show preview"
6206 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6209 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6210 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6213 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6216 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6217 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6219 #~ msgid "Arrangement"
6220 #~ msgstr "Disposizione"
6222 #~ msgid "Item height"
6223 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6225 #~ msgid "Item width"
6226 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6228 #~ msgid "Grid spacing"
6229 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6231 #~ msgid "Number of textlines"
6232 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6234 #~ msgctxt "@action:button"
6235 #~ msgid "Configure..."
6236 #~ msgstr "Configura..."
6238 #~ msgctxt "@label::textbox"
6239 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6240 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6243 #~ msgid "No Tags Available"
6244 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6279 #~ msgid "Add search option"
6280 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6282 #~ msgctxt "@action:button"
6287 #~ msgid "Save search options"
6288 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6290 #~ msgctxt "@action:button"
6295 #~ msgid "Close search options"
6296 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6299 #~ msgid "Remove search option"
6300 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6303 #~ msgid "Greater Than"
6304 #~ msgstr "Maggiore di"
6307 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6308 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6311 #~ msgid "Less Than"
6312 #~ msgstr "Minore di"
6315 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6316 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6324 #~ msgstr "Dimensione:"
6326 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6332 #~ msgstr "Uguale a"
6335 #~ msgid "Not Equal to"
6336 #~ msgstr "Non uguale a"
6338 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6340 #~ msgstr "Qualsiasi"
6345 #~ msgstr "Valutazione:"
6351 #~ msgctxt "@title:window"
6352 #~ msgid "Save Search Options"
6353 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6355 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6357 #~ msgstr "Etichette"
6363 #~ msgctxt "@title:menu"
6364 #~ msgid "View Mode"
6365 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6367 #~ msgctxt "@info:status"
6369 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6371 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6374 #~ msgctxt "@info:status"
6375 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6376 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6382 #~ msgid "Width x Height:"
6383 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6386 #~ msgid "Total Size:"
6387 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6394 #~ msgid "Modified:"
6395 #~ msgstr "Modificato:"
6399 #~ msgstr "Proprietario:"
6402 #~ msgid "Permissions:"
6403 #~ msgstr "Permessi:"
6407 #~ msgstr "Etichette:"
6411 #~ msgstr "Commento:"
6413 #~ msgctxt "@title:window"
6414 #~ msgid "Change Tags"
6415 #~ msgstr "Modifica etichette"
6417 #~ msgctxt "@label:textbox"
6418 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6419 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6422 #~ msgid "Create new tag:"
6423 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6426 #~ msgid "Delete tag"
6427 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6431 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6433 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6437 #~ msgid "Delete tag"
6438 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6440 #~ msgctxt "@action:button"
6445 #~ msgid "Add Tags..."
6446 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6449 #~ msgid "Change..."
6450 #~ msgstr "Modifica..."
6452 #~ msgctxt "@info:progress"
6453 #~ msgid "Changing annotations"
6454 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6456 #~ msgctxt "@title:window"
6457 #~ msgid "Change Comment"
6458 #~ msgstr "Modifica commento"
6460 #~ msgctxt "@title:window"
6461 #~ msgid "Add Comment"
6462 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6464 #~ msgctxt "@option:check"
6465 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6466 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6468 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6470 #~ msgstr "Dimensione"
6472 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6473 #~ msgid "Permissions"
6474 #~ msgstr "Permessi"
6476 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6478 #~ msgstr "Proprietario"
6480 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "SVN Update"
6486 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6489 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6490 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "SVN Commit..."
6494 #~ msgstr "SVN Applica..."
6496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6498 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6501 #~ msgid "SVN Delete"
6502 #~ msgstr "SVN Elimina"
6504 #~ msgctxt "@info:status"
6505 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6506 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6508 #~ msgctxt "@info:status"
6509 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6510 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6512 #~ msgctxt "@info:status"
6513 #~ msgid "Updated SVN repository."
6514 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6517 #~ msgid "Description:"
6518 #~ msgstr "Descrizione:"
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "SVN Commit"
6522 #~ msgstr "SVN Applica"
6524 #~ msgctxt "@action:button"
6526 #~ msgstr "Applicazione"
6528 #~ msgctxt "@info:status"
6529 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6530 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6532 #~ msgctxt "@info:status"
6533 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6534 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6536 #~ msgctxt "@info:status"
6537 #~ msgid "Committed SVN changes."
6538 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6540 #~ msgctxt "@info:status"
6541 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6542 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6546 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6548 #~ msgctxt "@info:status"
6549 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6550 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6552 #~ msgctxt "@info:status"
6553 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6554 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6558 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6560 #~ msgctxt "@info:status"
6561 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6562 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6564 #~ msgctxt "@item::intable"
6568 #~ msgctxt "@item::intable"
6569 #~ msgid "Update required"
6570 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6572 #~ msgctxt "@item::intable"
6573 #~ msgid "Locally modified"
6574 #~ msgstr "Modificato localmente"
6576 #~ msgctxt "@item::intable"
6578 #~ msgstr "Aggiunto"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6582 #~ msgstr "Dimensione"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6589 #~ msgid "Permissions"
6590 #~ msgstr "Permessi"
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6594 #~ msgstr "Proprietario"
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6606 #~ msgstr "Dimensione"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6613 #~ msgid "Permissions"
6614 #~ msgstr "Permessi"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6618 #~ msgstr "Proprietario"
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6628 #~ msgctxt "@title:menu"
6629 #~ msgid "Additional Information"
6630 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6633 #~ msgid "Get Service Menu..."
6634 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6636 #~ msgctxt "@title:menu"
6637 #~ msgid "Navigation Bar"
6638 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6640 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6641 #~ msgid "Click to begin the search"
6642 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6645 #~ msgid "Date Modified"
6646 #~ msgstr "Data modificata"
6648 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6649 #~ msgid "Not yet tagged"
6650 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6652 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6653 #~ msgid "with optional icon and description"
6654 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6656 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6658 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6660 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6661 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6664 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6665 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Copy operation completed."
6669 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Move operation completed."
6673 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Link operation completed."
6677 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6679 #~ msgctxt "@info:status"
6680 #~ msgid "Renaming operation completed."
6681 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "Move To Trash"
6685 #~ msgstr "Sposta nel cestino"