]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-02-07 01:02+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-02-07 11:01\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5263\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tysontan@tysontan."
36 "com, lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye."
37 "com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "清空回收站"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "还原"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1524
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "新建"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "打开路径"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "在新窗口中打开路径"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新标签页中打开路径"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "成功复制。"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "成功移动。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "成功创建链接。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "成功移动到回收站。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "成功重命名。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "文件夹已创建。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "后退"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "前进"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:511
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "无法访问 <filename>%1</filename>。"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:540 dolphinmainwindow.cpp:586
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "确认"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:544
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "退出 %1(&Q)"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:546
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "关闭当前标签(&L)"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:555
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "此窗口含有多个打开的标签,您确认要退出吗?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:557 dolphinmainwindow.cpp:607
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "不再询问"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:595
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "显示终端面板(&T)"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:605
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1108
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "打开 %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1117 dolphinmainwindow.cpp:1850
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "打开首选搜索工具"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1168
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1370
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "配置"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1530
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "新建窗口(&W)"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1531
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
232 "口之间拖放项目。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "新建标签页"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1542
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
249 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "添加到常用位置"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "Close Tab"
267 msgstr "关闭标签页"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid ""
273 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
274 "will close instead."
275 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "这将关闭此窗口。"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
294 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
295 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
296 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "剪切…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
314 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
315 "将从原有位置中移除。"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "复制…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
332 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "粘贴"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
349 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
350 "移除。"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgstr "复制到非活动拆分视图"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgstr "复制到非活动拆分视图…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
376 msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgstr "复制到非活动拆分视图"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Inactive Split View"
383 msgstr "移动到非活动拆分视图"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View…"
389 msgstr "移动到非活动拆分视图…"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis Move"
394 msgid ""
395 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
396 "the inactive split view."
397 msgstr ""
398 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "移动到非活动拆分视图"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
409 msgid "Filter..."
410 msgstr "筛选..."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
413 #, kde-format
414 msgctxt "@info:tooltip"
415 msgid "Show Filter Bar"
416 msgstr "显示筛选栏"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
423 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
424 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
425 "view."
426 msgstr ""
427 "这将打开窗口底部的<emphasis>筛选栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
428 "的文件和文件夹进行筛选显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
429 "文件夹。"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "显示/隐藏筛选栏"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "筛选"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1655 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search..."
446 msgstr "搜索..."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "搜索文件和文件夹"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
464 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
465 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Search Bar"
471 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:intoolbar"
476 msgid "Search"
477 msgstr "搜索"
478
479 #. i18n: This action toggles a selection mode.
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Select Files and Folders"
484 msgstr "选择文件和文件夹"
485
486 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
487 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Select"
492 msgstr "选择"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis"
497 msgid ""
498 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
499 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
500 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
501 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
502 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
503 "items.</para>"
504 msgstr ""
505 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
506 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
507 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
508 "的项目的可用操作。</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid "This selects all files and folders in the current location."
514 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1710 dolphinpart.cpp:168
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Invert Selection"
520 msgstr "反向选择"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis invert"
525 msgid ""
526 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
527 "selected instead."
528 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis find"
533 msgid ""
534 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
535 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
536 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
537 msgstr ""
538 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
539 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
544 msgid "Stash"
545 msgstr "临时存储"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info"
550 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
551 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu View"
556 msgid "Stop"
557 msgstr "停止"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Stop loading"
563 msgstr "停止加载"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
569 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
574 msgid "Editable Location"
575 msgstr "可编辑位置"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
582 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
583 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
584 "confirming the edited location."
585 msgstr ""
586 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
587 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Replace Location"
593 msgstr "替换位置"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
600 "enter a different location."
601 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu File"
606 msgid "Undo close tab"
607 msgstr "撤销关闭标签页"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
612 msgid "This returns you to the previously closed tab."
613 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
620 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
621 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
622 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
623 msgstr ""
624 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
625 "建、重命名</interface>或<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回收"
626 "站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
633 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
634 "folders that contain personal application data."
635 msgstr ""
636 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
637 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
638 "序数据。"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Tools"
643 msgid "Compare Files"
644 msgstr "比较文件"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
651 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
652 "para>"
653 msgstr ""
654 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
655 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
660 msgid "Open Terminal"
661 msgstr "打开终端"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
668 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
669 "terminal application.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
672 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
673
674 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Open Terminal Here"
679 msgstr "在此位置打开终端"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
686 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
687 "the terminal application.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
690 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1880 dolphinmainwindow.cpp:2615
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Focus Terminal Panel"
696 msgstr "聚焦终端面板"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
699 #, kde-format
700 msgctxt "@title:menu"
701 msgid "&Bookmarks"
702 msgstr "书签(&B)"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
709 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
710 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
711 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
712 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
713 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
716 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
717 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
718 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
719 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu"
724 msgid "Activate Tab %1"
725 msgstr "激活标签页 %1"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu"
730 msgid "Activate Last Tab"
731 msgstr "激活上一个标签页"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Next Tab"
737 msgstr "下一个标签页"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Next Tab"
743 msgstr "激活下一个标签页"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Previous Tab"
749 msgstr "上一个标签页"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Previous Tab"
755 msgstr "激活上一个标签页"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Show Target"
761 msgstr "显示目标"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Open in New Tab"
767 msgstr "在新标签页中打开"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Tabs"
773 msgstr "在新标签页中打开"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Window"
779 msgstr "在新窗口中打开"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu Panels"
784 msgid "Unlock Panels"
785 msgstr "解锁面板"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Panels"
790 msgid "Lock Panels"
791 msgstr "锁定面板"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
798 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
799 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
800 "embedded more cleanly."
801 msgstr ""
802 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
803 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板在嵌入后显示效"
804 "果更为整洁。"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
807 #, kde-format
808 msgctxt "@title:window"
809 msgid "Information"
810 msgstr "信息"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
817 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
818 msgstr ""
819 "<para>要显示或隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
820 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
827 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
828 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
829 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
830 "items a preview of their contents is provided.</para>"
831 msgstr ""
832 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
833 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
834 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
835 "</para>"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
842 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
843 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
844 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
845 "are given here by right-clicking.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
848 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
849 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Folders"
855 msgstr "文件夹"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2075
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
862 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
863 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
864 msgstr ""
865 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
866 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
873 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
874 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
875 "quick switching between any folders.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
878 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
879 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
882 #, kde-format
883 msgctxt "@title:window Shell terminal"
884 msgid "Terminal"
885 msgstr "终端"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
892 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
893 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
894 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
895 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
896 "like Konsole.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
899 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
900 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
901 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
908 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
909 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
910 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
911 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
912 "Konsole.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
915 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
916 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
917 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window"
922 msgid "Places"
923 msgstr "常用位置"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
926 #, kde-format
927 msgctxt "@item:inmenu"
928 msgid "Show Hidden Places"
929 msgstr "显示隐藏位置"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
932 #, kde-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
936 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
937 msgstr ""
938 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
939 "明方式显示。"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
946 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
947 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
948 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
949 "type.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
952 "以将位置作为书签添加到该面板并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络"
953 "对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和某种文件类型的小节。</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
960 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
961 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
962 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
963 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
964 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
965 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
966 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
967 "interface> to display it again.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
970 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
971 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
972 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
973 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
974 "interface>即可重新显示它们。</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu View"
979 msgid "Show Panels"
980 msgstr "显示面板"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2316
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
987 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
988 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
989 "directory that contains all data connected to this computer—the "
990 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
993 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
994 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2397
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
999 msgid "Close"
1000 msgstr "关闭"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@info"
1005 msgid "Close left view"
1006 msgstr "关闭左侧视图"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1011 msgid "Close"
1012 msgstr "关闭"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@info"
1017 msgid "Close right view"
1018 msgstr "关闭右侧视图"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1023 msgid "Split"
1024 msgstr "拆分视图"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@info"
1029 msgid "Split view"
1030 msgstr "拆分视图"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1037 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1038 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1039 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1040 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1041 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1044 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1045 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1046 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1047 "钮进行调用。</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1054 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1055 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1056 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1057 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1058 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1059 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1060 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1063 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1064 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1065 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1066 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1067 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2474
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1072 msgid ""
1073 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1074 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1075 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1076 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1077 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1078 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1079 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1080 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1081 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1082 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1083 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1086 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1087 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1088 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1089 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1090 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1091 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1092 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1093 "面。</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1100 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1101 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1102 "be triggered this way.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1105 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1106 "用。</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1113 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1114 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1117 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1118 "到工具栏。</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1125 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1126 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1127 "Handbook</interface>."
1128 msgstr ""
1129 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1130 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1131 "emphasis>章节。"
1132
1133 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1134 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1135 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1136 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1137 #. The same might be true for any external link you translate.
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1141 msgid ""
1142 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1143 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1144 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1145 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1146 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1149 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1150 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1151 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1158 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1159 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1160 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1161 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1162 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1163 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1164 "windows so don't get too used to this.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1167 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1168 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1169 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1170 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1171 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1172 "息。</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1179 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1180 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1181 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1182 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1185 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1186 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1187 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2537
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1194 "support the continued work on this application and many other projects by "
1195 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1196 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1197 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1198 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1199 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1200 "behind the KDE community.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1203 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1204 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1205 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1206 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1213 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1214 "in your preferred language."
1215 msgstr ""
1216 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1217 "译不完整时显示。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1224 "libraries and maintainers of this application."
1225 msgstr ""
1226 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1233 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1234 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1235 "a look!"
1236 msgstr ""
1237 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1238 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1239 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2618 dolphinmainwindow.cpp:2622
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1244 msgid "Defocus Terminal Panel"
1245 msgstr "取消聚焦终端面板"
1246
1247 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1248 #, kde-format
1249 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1250 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1251
1252 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:button"
1255 msgid "Empty Trash"
1256 msgstr "清空回收站"
1257
1258 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1259 #, kde-format
1260 msgid "Empties Trash to create free space"
1261 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1262
1263 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:button"
1266 msgid "Add Network Folder"
1267 msgstr "添加网络文件夹"
1268
1269 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:inmenu"
1272 msgid "Location Bar"
1273 msgid_plural "Location Bars"
1274 msgstr[0] "位置栏"
1275
1276 #: dolphinpart.cpp:149
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1279 msgid "&Edit File Type..."
1280 msgstr "编辑文件类型(&E)..."
1281
1282 #: dolphinpart.cpp:153
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1285 msgid "Select Items Matching..."
1286 msgstr "选择匹配的项目..."
1287
1288 #: dolphinpart.cpp:158
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1291 msgid "Unselect Items Matching..."
1292 msgstr "取消选择匹配的项目..."
1293
1294 #: dolphinpart.cpp:164
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1297 msgid "Unselect All"
1298 msgstr "全部不选"
1299
1300 #: dolphinpart.cpp:179
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu Go"
1303 msgid "App&lications"
1304 msgstr "应用程序(&L)"
1305
1306 #: dolphinpart.cpp:180
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu Go"
1309 msgid "&Network Folders"
1310 msgstr "网络文件夹(&N)"
1311
1312 #: dolphinpart.cpp:181
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Go"
1315 msgid "Trash"
1316 msgstr "回收站"
1317
1318 #: dolphinpart.cpp:184
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:inmenu Go"
1321 msgid "Autostart"
1322 msgstr "自动启动"
1323
1324 #: dolphinpart.cpp:190
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1327 msgid "Find File..."
1328 msgstr "查找文件..."
1329
1330 #: dolphinpart.cpp:196
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Open &Terminal"
1334 msgstr "打开终端(&T)"
1335
1336 #: dolphinpart.cpp:451
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@title:window"
1339 msgid "Select"
1340 msgstr "选择"
1341
1342 #: dolphinpart.cpp:451
1343 #, kde-format
1344 msgid "Select all items matching this pattern:"
1345 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:456
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@title:window"
1350 msgid "Unselect"
1351 msgstr "取消选择"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:456
1354 #, kde-format
1355 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1356 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1357
1358 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1359 #: dolphinpart.rc:5
1360 #, kde-format
1361 msgid "&Edit"
1362 msgstr "编辑(&E)"
1363
1364 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1365 #: dolphinpart.rc:15
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@title:menu"
1368 msgid "Selection"
1369 msgstr "选择"
1370
1371 #. i18n: ectx: Menu (view)
1372 #: dolphinpart.rc:24
1373 #, kde-format
1374 msgid "&View"
1375 msgstr "视图(&V)"
1376
1377 #. i18n: ectx: Menu (go)
1378 #: dolphinpart.rc:33
1379 #, kde-format
1380 msgid "&Go"
1381 msgstr "转到(&G)"
1382
1383 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1384 #: dolphinpart.rc:41
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@title:menu"
1387 msgid "Tools"
1388 msgstr "工具"
1389
1390 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1391 #: dolphinpart.rc:51
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@title:menu"
1394 msgid "Dolphin Toolbar"
1395 msgstr "Dolphin 工具栏"
1396
1397 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1398 #, kde-format
1399 msgid "Recently Closed Tabs"
1400 msgstr "最近关闭的标签页"
1401
1402 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1403 #, kde-format
1404 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1405 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1406
1407 #: dolphintabbar.cpp:126
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu"
1410 msgid "New Tab"
1411 msgstr "新建标签页"
1412
1413 #: dolphintabbar.cpp:127
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu"
1416 msgid "Detach Tab"
1417 msgstr "分离标签页"
1418
1419 #: dolphintabbar.cpp:128
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu"
1422 msgid "Close Other Tabs"
1423 msgstr "关闭其他标签页"
1424
1425 #: dolphintabbar.cpp:129
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu"
1428 msgid "Close Tab"
1429 msgstr "关闭标签页"
1430
1431 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1432 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1433 #: dolphintabwidget.cpp:499
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1436 msgid "%1 | (%2)"
1437 msgstr "%1 | (%2)"
1438
1439 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1440 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1441 #: dolphintabwidget.cpp:503
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1444 msgid "(%1) | %2"
1445 msgstr "(%1) | %2"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1448 #: dolphinui.rc:59
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Location Bar"
1452 msgstr "位置栏"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinui.rc:105
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Main Toolbar"
1459 msgstr "主工具栏"
1460
1461 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1464 msgid ""
1465 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1466 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1467 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1468 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1469 "because following these folders from left to right leads here.</"
1470 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1471 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1472 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1473 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1476 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1477 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1478 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1479 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1480 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1481
1482 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1485 msgid ""
1486 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1487 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1488 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1489 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1490 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1491 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1492 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1493 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1494 "find an item.</item></list></para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1497 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1498 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1499 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1500 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1501 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1502
1503 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1504 #, kde-format
1505 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1506 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1507
1508 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1509 #, kde-format
1510 msgid "Search for %1 in %2"
1511 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1512
1513 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1514 #, kde-format
1515 msgid "Search"
1516 msgstr "搜索"
1517
1518 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1519 #, kde-format
1520 msgid "Search for %1"
1521 msgstr "搜索 %1"
1522
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@info:progress"
1526 msgid "Loading folder..."
1527 msgstr "正在加载文件夹..."
1528
1529 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@info:progress"
1532 msgid "Sorting..."
1533 msgstr "正在排序..."
1534
1535 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@info"
1538 msgid "Searching..."
1539 msgstr "正在搜索..."
1540
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@info:status"
1544 msgid "No items found."
1545 msgstr "未找到项目。"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@info:status"
1550 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1551 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1552
1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@info:status"
1556 msgid ""
1557 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1558 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1559
1560 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@info:status"
1563 msgid "Invalid protocol"
1564 msgstr "无效的协议"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgid ""
1569 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1570 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1571
1572 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@info:tooltip"
1575 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1576 msgstr "切换文件夹时保留筛选条件"
1577
1578 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1579 #, kde-format
1580 msgid "Filter..."
1581 msgstr "筛选..."
1582
1583 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@info:tooltip"
1586 msgid "Hide Filter Bar"
1587 msgstr "隐藏筛选栏"
1588
1589 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1592 msgid "\"%1\""
1593 msgstr "“%1”"
1594
1595 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1596 #, kde-format
1597 msgctxt ""
1598 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1599 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1600 msgstr "“%1”和“%2”"
1601
1602 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1603 #, kde-format
1604 msgctxt ""
1605 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1606 "folders."
1607 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1608 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1609
1610 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1611 #, kde-format
1612 msgctxt ""
1613 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1614 "folders."
1615 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1616 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1617
1618 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1619 #, kde-format
1620 msgctxt ""
1621 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1622 "files/folders."
1623 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1624 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1625
1626 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1629 msgid "One Selected File"
1630 msgid_plural "%1 Selected Files"
1631 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1632
1633 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1634 #, kde-format
1635 msgctxt ""
1636 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1637 msgid "One Selected Folder"
1638 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1639 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1640
1641 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1642 #, kde-format
1643 msgctxt ""
1644 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1645 "folders."
1646 msgid "One Selected Item"
1647 msgid_plural "%1 Selected Items"
1648 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1649
1650 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1653 msgid "One File"
1654 msgid_plural "%1 Files"
1655 msgstr[0] "%1 个文件"
1656
1657 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1660 msgid "One Folder"
1661 msgid_plural "%1 Folders"
1662 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1665 #, kde-format
1666 msgctxt ""
1667 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1668 msgid "One Item"
1669 msgid_plural "%1 Items"
1670 msgstr[0] "%1 个项目"
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@item:intable"
1675 msgid "%1 item"
1676 msgid_plural "%1 items"
1677 msgstr[0] "%1 项"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "width × height"
1682 msgid "%1 × %2"
1683 msgstr "%1 × %2"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2261
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1688 msgid "0 - 9"
1689 msgstr "0 - 9"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2263
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@title:group"
1694 msgid "Others"
1695 msgstr "其他"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2295
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:group Size"
1700 msgid "Folders"
1701 msgstr "文件夹"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:group Size"
1706 msgid "Small"
1707 msgstr "小"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@title:group Size"
1712 msgid "Medium"
1713 msgstr "中"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@title:group Size"
1718 msgid "Big"
1719 msgstr "大"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:group Date"
1724 msgid "Today"
1725 msgstr "今天"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:group Date"
1730 msgid "Yesterday"
1731 msgstr "昨天"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1736 msgid "dddd"
1737 msgstr "dddd"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1743 msgid "%1"
1744 msgstr "%1"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@title:group Date"
1749 msgid "One Week Ago"
1750 msgstr "一周前"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:group Date"
1755 msgid "Two Weeks Ago"
1756 msgstr "两周前"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2373
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:group Date"
1761 msgid "Three Weeks Ago"
1762 msgstr "三周前"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:group Date"
1767 msgid "Earlier this Month"
1768 msgstr "本月更早"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1774 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1775 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1776 "text that should not be formatted as a date"
1777 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1778 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1784 "context @title:group Date"
1785 msgid "%1"
1786 msgstr "%1"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1792 "current locale, and yyyy is full year number."
1793 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1794 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1797 #, kde-format
1798 msgctxt ""
1799 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1800 "@title:group Date"
1801 msgid "%1"
1802 msgstr "%1"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1808 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1809 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1810 "text that should not be formatted as a date"
1811 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1812 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1818 "context @title:group Date"
1819 msgid "%1"
1820 msgstr "%1"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1826 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1827 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1828 "text that should not be formatted as a date"
1829 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1830 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1836 "context @title:group Date"
1837 msgid "%1"
1838 msgstr "%1"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1844 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1845 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1846 "text that should not be formatted as a date"
1847 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1848 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1854 "context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1862 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1863 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1864 "text that should not be formatted as a date"
1865 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1866 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1872 "context @title:group Date"
1873 msgid "%1"
1874 msgstr "%1"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1880 "and yyyy is full year number"
1881 msgid "MMMM, yyyy"
1882 msgstr "yyyy年MMMM"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1888 "group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2564
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2577
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1896 msgid "Read, "
1897 msgstr "读取,"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2567
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2580
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1903 msgid "Write, "
1904 msgstr "写入,"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2583
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1910 msgid "Execute, "
1911 msgstr "执行,"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2572
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2585
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1917 msgid "Forbidden"
1918 msgstr "禁止"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1923 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1924 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
1927 msgctxt "@label"
1928 msgid "Name"
1929 msgstr "名称"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2677
1932 msgctxt "@label"
1933 msgid "Size"
1934 msgstr "大小"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2678
1937 msgctxt "@label"
1938 msgid "Modified"
1939 msgstr "修改时间"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
1942 msgctxt "@label"
1943 msgid "Created"
1944 msgstr "创建日期"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2680
1947 msgctxt "@label"
1948 msgid "Accessed"
1949 msgstr "访问时间"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
1952 msgctxt "@label"
1953 msgid "Type"
1954 msgstr "类型"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
1957 msgctxt "@label"
1958 msgid "Rating"
1959 msgstr "评分"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
1962 msgctxt "@label"
1963 msgid "Tags"
1964 msgstr "标签"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
1967 msgctxt "@label"
1968 msgid "Comment"
1969 msgstr "备注"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
1972 msgctxt "@label"
1973 msgid "Title"
1974 msgstr "标题"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1979 msgctxt "@label"
1980 msgid "Document"
1981 msgstr "文档"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1984 msgctxt "@label"
1985 msgid "Author"
1986 msgstr "作者"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1989 msgctxt "@label"
1990 msgid "Publisher"
1991 msgstr "出版商"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1994 msgctxt "@label"
1995 msgid "Page Count"
1996 msgstr "页数"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1999 msgctxt "@label"
2000 msgid "Word Count"
2001 msgstr "字数"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2004 msgctxt "@label"
2005 msgid "Line Count"
2006 msgstr "行数"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2009 msgctxt "@label"
2010 msgid "Date Photographed"
2011 msgstr "拍摄日期"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Image"
2018 msgstr "图像"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2021 msgctxt "@label width x height"
2022 msgid "Dimensions"
2023 msgstr "尺寸"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Width"
2028 msgstr "宽度"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Height"
2033 msgstr "高度"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Orientation"
2038 msgstr "方向"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Artist"
2043 msgstr "艺人"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Audio"
2051 msgstr "音频"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Genre"
2056 msgstr "流派"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Album"
2061 msgstr "专辑"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Duration"
2066 msgstr "时长"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Bitrate"
2071 msgstr "码率"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Track"
2076 msgstr "曲目"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Release Year"
2081 msgstr "发行年份"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Aspect Ratio"
2086 msgstr "宽高比"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Video"
2091 msgstr "视频"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Frame Rate"
2096 msgstr "帧率"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Path"
2101 msgstr "路径"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Other"
2109 msgstr "其他"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "File Extension"
2114 msgstr "文件扩展名"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Deletion Time"
2119 msgstr "删除时间"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Link Destination"
2124 msgstr "链接目标"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Downloaded From"
2129 msgstr "下载来源"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Permissions"
2134 msgstr "权限"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Owner"
2139 msgstr "所有者"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "User Group"
2144 msgstr "用户组"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2811
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:status"
2149 msgid "Unknown error."
2150 msgstr "未知错误。"
2151
2152 #: main.cpp:90
2153 #, kde-format
2154 msgid "Dolphin"
2155 msgstr "Dolphin"
2156
2157 #: main.cpp:92
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title"
2160 msgid "File Manager"
2161 msgstr "文件管理器"
2162
2163 #: main.cpp:94
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info:credit"
2166 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2167 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2168
2169 #: main.cpp:96
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info:credit"
2172 msgid "Felix Ernst"
2173 msgstr "Felix Ernst"
2174
2175 #: main.cpp:97
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:credit"
2178 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2179 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2180
2181 #: main.cpp:99
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info:credit"
2184 msgid "Méven Car"
2185 msgstr "Méven Car"
2186
2187 #: main.cpp:100
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info:credit"
2190 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2191 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2192
2193 #: main.cpp:102
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info:credit"
2196 msgid "Elvis Angelaccio"
2197 msgstr "Elvis Angelaccio"
2198
2199 #: main.cpp:103
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info:credit"
2202 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2203 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2204
2205 #: main.cpp:105
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "Emmanuel Pescosta"
2209 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2210
2211 #: main.cpp:106
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:credit"
2214 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2215 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2216
2217 #: main.cpp:108
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Frank Reininghaus"
2221 msgstr "Frank Reininghaus"
2222
2223 #: main.cpp:109
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info:credit"
2226 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2227 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2228
2229 #: main.cpp:111
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Peter Penz"
2233 msgstr "Peter Penz"
2234
2235 #: main.cpp:112
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2239 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2240
2241 #: main.cpp:114
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Sebastian Trüg"
2245 msgstr "Sebastian Trüg"
2246
2247 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2248 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Developer"
2252 msgstr "开发者"
2253
2254 #: main.cpp:115
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "David Faure"
2258 msgstr "David Faure"
2259
2260 #: main.cpp:116
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Aaron J. Seigo"
2264 msgstr "Aaron J. Seigo"
2265
2266 #: main.cpp:117
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Rafael Fernández López"
2270 msgstr "Rafael Fernández López"
2271
2272 #: main.cpp:118
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Kevin Ottens"
2276 msgstr "Kevin Ottens"
2277
2278 #: main.cpp:119
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Holger Freyther"
2282 msgstr "Holger Freyther"
2283
2284 #: main.cpp:120
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Max Blazejak"
2288 msgstr "Max Blazejak"
2289
2290 #: main.cpp:121
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Michael Austin"
2294 msgstr "Michael Austin"
2295
2296 #: main.cpp:121
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Documentation"
2300 msgstr "文档"
2301
2302 #: main.cpp:131
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:shell"
2305 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2306 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2307
2308 #: main.cpp:133
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:shell"
2311 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2312 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2313
2314 #: main.cpp:134
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:shell"
2317 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2318 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2319
2320 #: main.cpp:136
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:shell"
2323 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2324 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2325
2326 #: main.cpp:137
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:shell"
2329 msgid "Document to open"
2330 msgstr "要打开的文档"
2331
2332 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2333 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2334 #, kde-format
2335 msgid "Hidden files shown"
2336 msgstr "显示隐藏文件"
2337
2338 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2339 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2340 #, kde-format
2341 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2342 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2343
2344 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2345 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2346 #, kde-format
2347 msgid "Automatic scrolling"
2348 msgstr "自动滚动"
2349
2350 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@action:inmenu"
2353 msgid "Cut"
2354 msgstr "剪切"
2355
2356 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@action:inmenu"
2359 msgid "Copy"
2360 msgstr "复制"
2361
2362 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@action:inmenu"
2365 msgid "Rename..."
2366 msgstr "重命名..."
2367
2368 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@action:inmenu"
2371 msgid "Move to Trash"
2372 msgstr "移动到回收站"
2373
2374 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@action:inmenu"
2377 msgid "Delete"
2378 msgstr "删除"
2379
2380 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@action:inmenu"
2383 msgid "Show Hidden Files"
2384 msgstr "显示隐藏文件"
2385
2386 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@action:inmenu"
2389 msgid "Limit to Home Directory"
2390 msgstr "限制到主目录"
2391
2392 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@action:inmenu"
2395 msgid "Automatic Scrolling"
2396 msgstr "自动滚动"
2397
2398 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@action:inmenu"
2401 msgid "Properties"
2402 msgstr "属性"
2403
2404 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2405 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2406 #, kde-format
2407 msgid "Previews shown"
2408 msgstr "显示预览图"
2409
2410 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2411 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2412 #, kde-format
2413 msgid "Auto-Play media files"
2414 msgstr "自动播放媒体文件"
2415
2416 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2417 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2418 #, kde-format
2419 msgid "Date display format"
2420 msgstr "日期显示格式"
2421
2422 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgid "Preview"
2426 msgstr "预览图"
2427
2428 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Auto-Play media files"
2432 msgstr "自动播放媒体文件"
2433
2434 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Configure..."
2438 msgstr "配置..."
2439
2440 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Condensed Date"
2444 msgstr "紧凑日期"
2445
2446 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@label::textbox"
2449 msgid "Select which data should be shown:"
2450 msgstr "选择要显示的数据:"
2451
2452 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "%1 item selected"
2456 msgid_plural "%1 items selected"
2457 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2458
2459 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2460 #, kde-format
2461 msgid "play"
2462 msgstr "播放"
2463
2464 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2465 #, kde-format
2466 msgid "pause"
2467 msgstr "暂停"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2470 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2471 #, kde-format
2472 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2473 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2474
2475 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Configure Trash…"
2479 msgstr "配置回收站…"
2480
2481 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2482 #, kde-format
2483 msgid ""
2484 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2485 "and then reopen the panel."
2486 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2487
2488 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2489 #, kde-format
2490 msgid "Install Konsole"
2491 msgstr "安装 Konsole"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2494 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2495 #, kde-format
2496 msgid "Location"
2497 msgstr "位置"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2500 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2501 #, kde-format
2502 msgid "What"
2503 msgstr "内容"
2504
2505 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:inlistbox"
2508 msgid "Any Type"
2509 msgstr "任意类型"
2510
2511 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:inlistbox"
2514 msgid "Folders"
2515 msgstr "文件夹"
2516
2517 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@item:inlistbox"
2520 msgid "Documents"
2521 msgstr "文档"
2522
2523 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:inlistbox"
2526 msgid "Images"
2527 msgstr "图像"
2528
2529 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:inlistbox"
2532 msgid "Audio Files"
2533 msgstr "音频"
2534
2535 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:inlistbox"
2538 msgid "Videos"
2539 msgstr "视频"
2540
2541 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:inlistbox"
2544 msgid "Any Date"
2545 msgstr "任意日期"
2546
2547 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:inlistbox"
2550 msgid "Today"
2551 msgstr "今天"
2552
2553 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:inlistbox"
2556 msgid "Yesterday"
2557 msgstr "昨天"
2558
2559 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:inlistbox"
2562 msgid "This Week"
2563 msgstr "本周"
2564
2565 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:inlistbox"
2568 msgid "This Month"
2569 msgstr "本月"
2570
2571 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:inlistbox"
2574 msgid "This Year"
2575 msgstr "今年"
2576
2577 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:inlistbox"
2580 msgid "Any Rating"
2581 msgstr "任何评分"
2582
2583 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:inlistbox"
2586 msgid "1 or more"
2587 msgstr "1 或以上"
2588
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 msgid "2 or more"
2593 msgstr "2 或以上"
2594
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 msgid "3 or more"
2599 msgstr "3 或以上"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "4 or more"
2605 msgstr "4 或以上"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Highest Rating"
2611 msgstr "最高评分"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Clear Selection"
2617 msgstr "取消选择"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "String list separator"
2622 msgid ", "
2623 msgstr ","
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2628 msgid "Tag: %2"
2629 msgid_plural "Tags: %2"
2630 msgstr[0] "标签:%2"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:button"
2635 msgid "Add Tags"
2636 msgstr "添加标签"
2637
2638 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "action:button"
2641 msgid "From Here (%1)"
2642 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2643
2644 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "action:button"
2647 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2648 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2649
2650 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "action:button"
2653 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2654 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2655
2656 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:tooltip"
2659 msgid "Quit searching"
2660 msgstr "退出搜索"
2661
2662 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "action:button"
2665 msgid "Filename"
2666 msgstr "文件名"
2667
2668 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "action:button"
2671 msgid "Content"
2672 msgstr "内容"
2673
2674 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "action:button"
2677 msgid "From Here"
2678 msgstr "仅当前位置"
2679
2680 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "action:button"
2683 msgid "Your files"
2684 msgstr "您的文件"
2685
2686 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "action:button"
2689 msgid "Search in your home directory"
2690 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2691
2692 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2693 #, kde-format
2694 msgid "More Search Tools"
2695 msgstr "更多搜索工具"
2696
2697 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2698 #, kde-format
2699 msgctxt ""
2700 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2701 "user entered."
2702 msgid "Query Results from '%1'"
2703 msgstr "“%1”的搜索结果"
2704
2705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2708 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2709 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2710
2711 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2712 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2715 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:button"
2718 msgid "Cancel Copying"
2719 msgstr "取消复制"
2720
2721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2724 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2725 msgstr "选择一个要复制位置的文件或文件夹。"
2726
2727 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2731 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2732 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2733
2734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2737 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2738 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2739
2740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button"
2744 msgid "Cancel Cutting"
2745 msgstr "取消剪切"
2746
2747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2750 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2751 msgstr "选择要永久删除的文件和文件夹。"
2752
2753 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2754 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:button"
2759 msgid "Cancel"
2760 msgstr "取消"
2761
2762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2765 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2766 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2767
2768 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:button"
2772 msgid "Cancel Duplicating"
2773 msgstr "取消复制副本"
2774
2775 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2776 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action keep short"
2780 msgid "More"
2781 msgstr "更多"
2782
2783 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2787 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2788 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2789
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:button"
2794 msgid "Cancel Moving"
2795 msgstr "取消移动"
2796
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2801 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2802
2803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2804 #, kde-kuit-format
2805 msgid ""
2806 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2807 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2808 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2809 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2810 "para>"
2811 msgstr ""
2812 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2813 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2814 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2815 "para>"
2816
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2818 #, kde-format
2819 msgctxt ""
2820 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2821 msgid "Paste from Clipboard"
2822 msgstr "从剪贴板粘贴"
2823
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2827 msgid "Dismiss This Reminder"
2828 msgstr "忽略此提醒"
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2833 msgid "Don't Remind Me Again"
2834 msgstr "不再提示"
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2839 msgid ""
2840 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2841 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2842 msgstr ""
2843 "选择要重命名的文件或文件夹。\n"
2844 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Renaming"
2851 msgstr "取消重命名"
2852
2853 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2854 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2855 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2856 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2857 #. and a fallback will be used.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action"
2861 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2862 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2863 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2864
2865 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2866 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2867 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2868 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2869 #. and a fallback will be used.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action"
2873 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2874 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2875 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2876
2877 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2878 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2879 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2880 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2881 #. and a fallback will be used.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action"
2885 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2886 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2887 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2888
2889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2893 #. and a fallback will be used.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action"
2897 msgid "Permanently Delete %2"
2898 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2899 msgstr[0] "永久删除 %2 项"
2900
2901 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2902 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2903 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2904 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2905 #. and a fallback will be used.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action"
2909 msgid "Duplicate %2"
2910 msgid_plural "Duplicate %2"
2911 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2912
2913 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2914 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2915 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2916 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2917 #. and a fallback will be used.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action"
2921 msgid "Move %2 to the Trash"
2922 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2923 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2924
2925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2929 #. and a fallback will be used.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action"
2933 msgid "Rename %2"
2934 msgid_plural "Rename %2"
2935 msgstr[0] "重命名 %2 项"
2936
2937 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2938 #, kde-kuit-format
2939 msgctxt "@info:whatsthis"
2940 msgid ""
2941 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2942 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2943 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2944 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2945 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2946 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2947 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2948 "the current selection.</para>"
2949 msgstr ""
2950 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
2951 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
2952 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
2953 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
2954 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
2955 "目发生变化。</para>"
2956
2957 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2960 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2961 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
2962
2963 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2966 msgid "Selection Mode"
2967 msgstr "选择模式"
2968
2969 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Exit Selection Mode"
2973 msgstr "退出选择模式"
2974
2975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@label:textbox"
2978 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2979 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
2980
2981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@label:textbox"
2984 msgid "Search..."
2985 msgstr "搜索..."
2986
2987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Download New Services..."
2991 msgstr "下载新服务..."
2992
2993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info"
2996 msgid ""
2997 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2998 "settings."
2999 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3000
3001 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info"
3004 msgid "Restart now?"
3005 msgstr "现在重新启动吗?"
3006
3007 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@option:check"
3010 msgid "Delete"
3011 msgstr "删除"
3012
3013 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@option:check"
3016 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3017 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3018
3019 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inmenu"
3022 msgid "%1: %2"
3023 msgstr "%1:%2"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3026 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3027 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3028 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3029 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3030 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3031 #, kde-format
3032 msgid "Use system font"
3033 msgstr "使用系统字体"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3036 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3037 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3038 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3039 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3040 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3041 #, kde-format
3042 msgid "Icon size"
3043 msgstr "图标大小"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3046 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3047 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3048 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3049 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3050 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3051 #, kde-format
3052 msgid "Preview size"
3053 msgstr "预览图大小"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3056 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3057 #, kde-format
3058 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3059 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3062 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3063 #, kde-format
3064 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3065 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3069 #, kde-format
3070 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3071 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3075 #, kde-format
3076 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3077 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3081 #, kde-format
3082 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3083 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3086 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3087 #, kde-format
3088 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3089 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3092 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3093 #, kde-format
3094 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3095 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3098 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3099 #, kde-format
3100 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3101 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3105 #, kde-format
3106 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3107 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3111 #, kde-format
3112 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3113 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3116 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3117 #, kde-format
3118 msgid "Position of columns"
3119 msgstr "列位置"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3123 #, kde-format
3124 msgid "Side Padding"
3125 msgstr "侧边距"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3129 #, kde-format
3130 msgid "Highlight entire row"
3131 msgstr "高亮显示整行"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3135 #, kde-format
3136 msgid "Expandable folders"
3137 msgstr "可展开文件夹"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3141 #, kde-format
3142 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3143 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3147 #, kde-format
3148 msgid "Recursive directory size limit"
3149 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3153 #, kde-format
3154 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3155 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3158 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@label"
3161 msgid "Hidden files shown"
3162 msgstr "显示隐藏文件"
3163
3164 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3165 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:whatsthis"
3168 msgid ""
3169 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3170 "will be shown in the file view."
3171 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@label"
3177 msgid "Version"
3178 msgstr "版本"
3179
3180 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info:whatsthis"
3184 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3185 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@label"
3191 msgid "View Mode"
3192 msgstr "视图模式"
3193
3194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info:whatsthis"
3198 msgid ""
3199 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3200 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3201 msgstr ""
3202 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3203 "图。"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@label"
3209 msgid "Previews shown"
3210 msgstr "显示预览图"
3211
3212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info:whatsthis"
3216 msgid ""
3217 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3218 "icon."
3219 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3222 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@label"
3225 msgid "Grouped Sorting"
3226 msgstr "分组显示"
3227
3228 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@info:whatsthis"
3232 msgid ""
3233 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3234 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@label"
3240 msgid "Sort files by"
3241 msgstr "文件排序方式"
3242
3243 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info:whatsthis"
3247 msgid ""
3248 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3249 "performed on."
3250 msgstr "这个选项定义正在进行排序的属性 (文字、大小或日期等)。"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@label"
3256 msgid "Order in which to sort files"
3257 msgstr "文件排序顺序"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@label"
3263 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3264 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@label"
3270 msgid "Show hidden files and folders last"
3271 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@label"
3277 msgid "Visible roles"
3278 msgstr "可见角色"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@label"
3284 msgid "Header column widths"
3285 msgstr "表头列宽"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@label"
3291 msgid "Properties last changed"
3292 msgstr "上次更改的属性"
3293
3294 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info:whatsthis"
3298 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3299 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@label"
3305 msgid "Additional Information"
3306 msgstr "额外信息"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3310 #, kde-format
3311 msgid "Should the URL be editable for the user"
3312 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3316 #, kde-format
3317 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3318 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3322 #, kde-format
3323 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3324 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3328 #, kde-format
3329 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3330 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3334 #, kde-format
3335 msgid ""
3336 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3337 "instance"
3338 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3342 #, kde-format
3343 msgid ""
3344 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3345 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3346 "were removed/renamed ...etc"
3347 msgstr ""
3348 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3349 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3353 #, kde-format
3354 msgid ""
3355 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3356 "UI)"
3357 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3361 #, kde-format
3362 msgid "Home URL"
3363 msgstr "主文件夹 URL"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3367 #, kde-format
3368 msgid "Remember open folders and tabs"
3369 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3373 #, kde-format
3374 msgid "Split the view into two panes"
3375 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3379 #, kde-format
3380 msgid "Should the filter bar be shown"
3381 msgstr "是否显示筛选栏"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3385 #, kde-format
3386 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3387 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3391 #, kde-format
3392 msgid "Browse through archives"
3393 msgstr "浏览归档文件内容"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3397 #, kde-format
3398 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3399 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3403 #, kde-format
3404 msgid ""
3405 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3406 "running in the Terminal panel."
3407 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3411 #, kde-format
3412 msgid "Rename inline"
3413 msgstr "单击重命名"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3417 #, kde-format
3418 msgid "Show selection toggle"
3419 msgstr "显示选择开关"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3423 #, kde-format
3424 msgid ""
3425 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3426 "mode bottom bar."
3427 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3431 #, kde-format
3432 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3433 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3437 #, kde-format
3438 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3439 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3443 #, kde-format
3444 msgid "New tab will be open after last one"
3445 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3449 #, kde-format
3450 msgid "Show tooltips"
3451 msgstr "显示工具提示"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3455 #, kde-format
3456 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3457 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3461 #, kde-format
3462 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3463 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3467 #, kde-format
3468 msgid "Show the statusbar"
3469 msgstr "显示状态栏"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3473 #, kde-format
3474 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3475 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3479 #, kde-format
3480 msgid "Show the space information in the statusbar"
3481 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3485 #, kde-format
3486 msgid "Lock the layout of the panels"
3487 msgstr "锁定面板布局"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3491 #, kde-format
3492 msgid "Enlarge Small Previews"
3493 msgstr "放大预览图"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3500 "items"
3501 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3504 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3505 #, kde-format
3506 msgid "Text width index"
3507 msgstr "文本宽度指标"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3510 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3511 #, kde-format
3512 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3513 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3516 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3517 #, kde-format
3518 msgid "Enabled plugins"
3519 msgstr "已启用插件"
3520
3521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title:window"
3524 msgid "Configure"
3525 msgstr "配置"
3526
3527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@title:group General settings"
3530 msgid "General"
3531 msgstr "常规"
3532
3533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@title:group"
3536 msgid "Startup"
3537 msgstr "启动"
3538
3539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@title:group"
3542 msgid "View Modes"
3543 msgstr "视图模式"
3544
3545 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@title:group"
3548 msgid "Navigation"
3549 msgstr "导航"
3550
3551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@title:group"
3554 msgid "Context Menu"
3555 msgstr "右键菜单"
3556
3557 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@title:group"
3560 msgid "Trash"
3561 msgstr "回收站"
3562
3563 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@title:group"
3566 msgid "User Feedback"
3567 msgstr "用户反馈"
3568
3569 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3573 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3574
3575 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3576 #, kde-format
3577 msgid "Warning"
3578 msgstr "警告"
3579
3580 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@option:radio"
3583 msgid "Use common display style for all folders"
3584 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
3585
3586 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@option:radio"
3589 msgid "Remember display style for each folder"
3590 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
3591
3592 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info"
3595 msgid ""
3596 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3597 "properties for."
3598 msgstr ""
3599 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
3600 "件。"
3601
3602 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@title:group"
3605 msgid "View: "
3606 msgstr "视图风格:"
3607
3608 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "option:radio"
3611 msgid "Natural"
3612 msgstr "按语言习惯"
3613
3614 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "option:radio"
3617 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3618 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
3619
3620 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "option:radio"
3623 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3624 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
3625
3626 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title:group"
3629 msgid "Sorting mode: "
3630 msgstr "排序方式:"
3631
3632 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@option:check"
3635 msgid "Show tooltips"
3636 msgstr "显示工具提示"
3637
3638 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3639 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group"
3642 msgid "Miscellaneous: "
3643 msgstr "其他功能:"
3644
3645 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@option:check"
3648 msgid "Show selection marker"
3649 msgstr "显示选择标记"
3650
3651 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "option:check"
3654 msgid "Rename inline"
3655 msgstr "单击重命名"
3656
3657 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "option:check"
3660 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3661 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3662
3663 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "option:check"
3666 msgid "Turning off split view closes active pane"
3667 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3668
3669 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3670 #, kde-format
3671 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3672 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3673
3674 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@title:window"
3677 msgid "Configure Preview for %1"
3678 msgstr "配置 %1 的预览图"
3679
3680 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3684 msgstr "需要确认才能在所有 KDE 程序中进行以下操作:"
3685
3686 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3689 msgid "Moving files or folders to trash"
3690 msgstr "移动文件或文件夹到回收站"
3691
3692 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3695 msgid "Emptying trash"
3696 msgstr "清空回收站"
3697
3698 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3701 msgid "Deleting files or folders"
3702 msgstr "彻底删除文件或文件夹"
3703
3704 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3708 msgstr "需要确认才能在 Dolphin 中进行以下操作:"
3709
3710 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3713 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3714 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3715
3716 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3719 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3720 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3721
3722 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "When opening an executable file:"
3726 msgstr "打开可执行文件时:"
3727
3728 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3729 #, kde-format
3730 msgid "Always ask"
3731 msgstr "总是询问"
3732
3733 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3734 #, kde-format
3735 msgid "Open in application"
3736 msgstr "在应用程序中打开"
3737
3738 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3739 #, kde-format
3740 msgid "Run script"
3741 msgstr "作为脚本运行"
3742
3743 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3744 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3747 msgid "Behavior"
3748 msgstr "行为"
3749
3750 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3751 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3754 msgid "Previews"
3755 msgstr "预览图"
3756
3757 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3758 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3761 msgid "Confirmations"
3762 msgstr "确认"
3763
3764 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3767 msgid "Status Bar"
3768 msgstr "状态栏"
3769
3770 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@title:group"
3773 msgid "Show previews in the view for:"
3774 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3775
3776 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3777 #, kde-format
3778 msgid "Skip previews for local files above:"
3779 msgstr "本机文件超过此大小时,不显示预览图:"
3780
3781 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3782 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3785 msgid " MiB"
3786 msgstr " MiB"
3787
3788 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3789 #, kde-format
3790 msgid "No limit"
3791 msgstr "不作限制"
3792
3793 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Skip previews for remote files above:"
3797 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3798
3799 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3800 #, kde-format
3801 msgid "No previews"
3802 msgstr "不显示预览图"
3803
3804 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "Show status bar"
3808 msgstr "显示状态栏"
3809
3810 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check"
3813 msgid "Show zoom slider"
3814 msgstr "显示缩放滑动条"
3815
3816 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check"
3819 msgid "Show space information"
3820 msgstr "显示空间信息"
3821
3822 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3823 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:tab"
3826 msgid "Icons"
3827 msgstr "图标"
3828
3829 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:tab"
3833 msgid "Compact"
3834 msgstr "紧凑"
3835
3836 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3837 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:tab"
3840 msgid "Details"
3841 msgstr "详情"
3842
3843 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "option:radio"
3846 msgid "After current tab"
3847 msgstr "在当前标签页右侧"
3848
3849 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "option:radio"
3852 msgid "At end of tab bar"
3853 msgstr "在标签页栏最右侧"
3854
3855 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Open new tabs: "
3859 msgstr "新标签页位置:"
3860
3861 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check"
3864 msgid "Open archives as folder"
3865 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
3866
3867 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "option:check"
3870 msgid "Open folders during drag operations"
3871 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
3872
3873 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "General: "
3877 msgstr "常规功能:"
3878
3879 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3882 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3883 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3884
3885 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Select Home Location"
3889 msgstr "选择主文件夹位置"
3890
3891 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Use Current Location"
3895 msgstr "使用当前位置"
3896
3897 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Use Default Location"
3901 msgstr "使用默认位置"
3902
3903 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label:textbox"
3906 msgid "Show on startup:"
3907 msgstr "启动时显示:"
3908
3909 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3912 msgid "Begin in split view mode"
3913 msgstr "使用拆分视图模式"
3914
3915 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3916 #, kde-format
3917 msgid "New windows:"
3918 msgstr "新窗口状态:"
3919
3920 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3923 msgid "Show filter bar"
3924 msgstr "显示筛选栏"
3925
3926 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3929 msgid "Make location bar editable"
3930 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3931
3932 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3935 msgid "Open new folders in tabs"
3936 msgstr "在新标签页中打开新文件夹"
3937
3938 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label:checkbox"
3941 msgid "General:"
3942 msgstr "常规功能:"
3943
3944 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3947 msgid "Show full path inside location bar"
3948 msgstr "位置栏显示完整路径"
3949
3950 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3953 msgid "Show full path in title bar"
3954 msgstr "标题栏显示完整路径"
3955
3956 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@info"
3959 msgid ""
3960 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3961 "be applied."
3962 msgstr "主文件夹位置无效或不存在,无法应用。"
3963
3964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3967 msgid "System Font"
3968 msgstr "系统字体"
3969
3970 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3973 msgid "Custom Font"
3974 msgstr "自定义字体"
3975
3976 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action:button Choose font"
3979 msgid "Choose..."
3980 msgstr "选择..."
3981
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:53
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label:listbox"
3985 msgid "Default icon size:"
3986 msgstr "默认图标大小:"
3987
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label:listbox"
3991 msgid "Preview icon size:"
3992 msgstr "预览图大小:"
3993
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:66
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label:listbox"
3997 msgid "Label font:"
3998 msgstr "标签字体:"
3999
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4003 msgid "Small"
4004 msgstr "小"
4005
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:72
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4009 msgid "Medium"
4010 msgstr "中"
4011
4012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:73
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4015 msgid "Large"
4016 msgstr "大"
4017
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4021 msgid "Huge"
4022 msgstr "超大"
4023
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label:listbox"
4027 msgid "Label width:"
4028 msgstr "标签宽度:"
4029
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4033 msgid "Unlimited"
4034 msgstr "无限制"
4035
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4039 msgid "1"
4040 msgstr "1"
4041
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4045 msgid "2"
4046 msgstr "2"
4047
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4051 msgid "3"
4052 msgstr "3"
4053
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4057 msgid "4"
4058 msgstr "4"
4059
4060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4063 msgid "5"
4064 msgstr "5"
4065
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:listbox"
4069 msgid "Maximum lines:"
4070 msgstr "最大行数:"
4071
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4075 msgid "Unlimited"
4076 msgstr "无限制"
4077
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4081 msgid "Small"
4082 msgstr "小"
4083
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4087 msgid "Medium"
4088 msgstr "中"
4089
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4093 msgid "Large"
4094 msgstr "大"
4095
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:listbox"
4099 msgid "Maximum width:"
4100 msgstr "最大宽度:"
4101
4102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check"
4105 msgid "Expandable"
4106 msgstr "可展开"
4107
4108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label:checkbox"
4111 msgid "Folders:"
4112 msgstr "文件夹:"
4113
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4117 msgid "By clicking anywhere on the row"
4118 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4119
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4123 msgid "By clicking on icon or name"
4124 msgstr "点击图标或文件名高亮"
4125
4126 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:110
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Open files and folders:"
4131 msgstr "打开文件和文件夹:"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Number of items"
4137 msgstr "文件数量"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:117
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Size of contents, up to "
4143 msgstr "内容大小,最大 "
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:125
4146 #, kde-format
4147 msgid " level deep"
4148 msgid_plural " levels deep"
4149 msgstr[0] " 级深度"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:134
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Folder size displays:"
4155 msgstr "文件夹大小显示:"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio as in relative date"
4160 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4161 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:145
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4166 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4167 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:151
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Date style:"
4173 msgstr "日期样式:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:313
4176 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@info:tooltip"
4179 msgid "Size: 1 pixel"
4180 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4181 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4182
4183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:window"
4186 msgid "View Display Style"
4187 msgstr "视图显示风格"
4188
4189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox"
4192 msgid "Icons"
4193 msgstr "图标"
4194
4195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox"
4198 msgid "Compact"
4199 msgstr "紧凑"
4200
4201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox"
4204 msgid "Details"
4205 msgstr "详情"
4206
4207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4210 msgid "Ascending"
4211 msgstr "升序"
4212
4213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4216 msgid "Descending"
4217 msgstr "降序"
4218
4219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check"
4222 msgid "Show folders first"
4223 msgstr "文件夹靠前显示"
4224
4225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check"
4228 msgid "Show hidden files last"
4229 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4230
4231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check"
4234 msgid "Show preview"
4235 msgstr "显示预览图"
4236
4237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Show in groups"
4241 msgstr "分组显示"
4242
4243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Show hidden files"
4247 msgstr "显示隐藏文件"
4248
4249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Additional Information"
4253 msgstr "额外信息"
4254
4255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4256 #, kde-format
4257 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4258 msgstr "选择要在每个文件或文件夹中查看的内容:"
4259
4260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:listbox"
4263 msgid "View mode:"
4264 msgstr "视图模式:"
4265
4266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label:listbox"
4269 msgid "Sorting:"
4270 msgstr "排序方式:"
4271
4272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4273 #, kde-format
4274 msgid "View options:"
4275 msgstr "视图选项:"
4276
4277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4280 msgid "Current folder"
4281 msgstr "当前文件夹"
4282
4283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4286 msgid "Current folder and sub-folders"
4287 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4288
4289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4292 msgid "All folders"
4293 msgstr "所有文件夹"
4294
4295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Apply to:"
4299 msgstr "应用到:"
4300
4301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Use as default view settings"
4305 msgstr "用作默认视图设置"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info"
4310 msgid ""
4311 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4312 "continue?"
4313 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4314
4315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@info"
4318 msgid ""
4319 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4320 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4321
4322 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:window"
4325 msgid "Applying View Properties"
4326 msgstr "正在应用视图属性"
4327
4328 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@info:progress"
4331 msgid "Counting folders: %1"
4332 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4333
4334 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@info:progress"
4337 msgid "Folders: %1"
4338 msgstr "文件夹数量:%1"
4339
4340 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4343 msgid "Zoom:"
4344 msgstr "缩放:"
4345
4346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4347 #, kde-format
4348 msgid "Zoom"
4349 msgstr "缩放"
4350
4351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4354 msgid "Sets the size of the file icons."
4355 msgstr "设置文件图标大小。"
4356
4357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4358 #, kde-format
4359 msgid "Stop"
4360 msgstr "停止"
4361
4362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@tooltip"
4365 msgid "Stop loading"
4366 msgstr "停止加载"
4367
4368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4369 #, kde-kuit-format
4370 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4371 msgid ""
4372 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4373 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4374 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4375 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4376 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4377 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4378 "device.</item></list></para>"
4379 msgstr ""
4380 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4381 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4382 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4383 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4384 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4385
4386 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@action:inmenu"
4389 msgid "Show Zoom Slider"
4390 msgstr "显示缩放滑动条"
4391
4392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@action:inmenu"
4395 msgid "Show Space Information"
4396 msgstr "显示空间信息"
4397
4398 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@info:status Free disk space"
4401 msgid "%1 free"
4402 msgstr "剩余 %1"
4403
4404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4407 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4408 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4409
4410 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4411 #, kde-format
4412 msgid "Trash Emptied"
4413 msgstr "回收站已清空"
4414
4415 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4416 #, kde-format
4417 msgid "The Trash was emptied."
4418 msgstr "回收站已被清空。"
4419
4420 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4423 msgid "Places"
4424 msgstr "常用位置"
4425
4426 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4429 msgid "Count of available Network Shares"
4430 msgstr "可用网络共享计数"
4431
4432 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4435 msgid "Settings"
4436 msgstr "设置"
4437
4438 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4441 msgid "A subset of Dolphin settings."
4442 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4443
4444 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4445 #, kde-format
4446 msgid "Select Remote Charset"
4447 msgstr "选择远程字符集"
4448
4449 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4450 #, kde-format
4451 msgid "Default"
4452 msgstr "默认"
4453
4454 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4455 #, kde-format
4456 msgid "Reload"
4457 msgstr "重新加载"
4458
4459 #: views/dolphinview.cpp:631
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@info:status"
4462 msgid "1 Folder selected"
4463 msgid_plural "%1 Folders selected"
4464 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4465
4466 #: views/dolphinview.cpp:632
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info:status"
4469 msgid "1 File selected"
4470 msgid_plural "%1 Files selected"
4471 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4472
4473 #: views/dolphinview.cpp:634
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info:status"
4476 msgid "1 Folder"
4477 msgid_plural "%1 Folders"
4478 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4479
4480 #: views/dolphinview.cpp:635
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:status"
4483 msgid "1 File"
4484 msgid_plural "%1 Files"
4485 msgstr[0] "%1 个文件"
4486
4487 #: views/dolphinview.cpp:639
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4490 msgid "%1, %2 (%3)"
4491 msgstr "%1,%2 (%3)"
4492
4493 #: views/dolphinview.cpp:641
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info:status files (size)"
4496 msgid "%1 (%2)"
4497 msgstr "%1 (%2)"
4498
4499 #: views/dolphinview.cpp:645
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info:status"
4502 msgid "0 Folders, 0 Files"
4503 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4504
4505 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "<filename> copy"
4508 msgid "%1 copy"
4509 msgstr "%1 副本"
4510
4511 #: views/dolphinview.cpp:1027
4512 #, kde-format
4513 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4514 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4515 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4516
4517 #: views/dolphinview.cpp:1039
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@action:button"
4520 msgid "Open %1 Item"
4521 msgid_plural "Open %1 Items"
4522 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4523
4524 #: views/dolphinview.cpp:1169
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@action:inmenu"
4527 msgid "Side Padding"
4528 msgstr "侧边距"
4529
4530 #: views/dolphinview.cpp:1173
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@action:inmenu"
4533 msgid "Automatic Column Widths"
4534 msgstr "自动列宽"
4535
4536 #: views/dolphinview.cpp:1178
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@action:inmenu"
4539 msgid "Custom Column Widths"
4540 msgstr "自定义列宽"
4541
4542 #: views/dolphinview.cpp:1749
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info:status"
4545 msgid "Trash operation completed."
4546 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4547
4548 #: views/dolphinview.cpp:1759
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info:status"
4551 msgid "Delete operation completed."
4552 msgstr "删除操作已完成。"
4553
4554 #: views/dolphinview.cpp:1915
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:button"
4557 msgid "Rename and Hide"
4558 msgstr "重命名并隐藏"
4559
4560 #: views/dolphinview.cpp:1924
4561 #, kde-format
4562 msgid ""
4563 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4564 "Do you still want to rename it?"
4565 msgstr ""
4566 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4567 "您仍然想要重命名它吗?"
4568
4569 #: views/dolphinview.cpp:1926
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4573 "Do you still want to rename it?"
4574 msgstr ""
4575 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4576 "您仍然想要重命名它吗?"
4577
4578 #: views/dolphinview.cpp:1928
4579 #, kde-format
4580 msgid "Hide this File?"
4581 msgstr "隐藏此文件?"
4582
4583 #: views/dolphinview.cpp:1928
4584 #, kde-format
4585 msgid "Hide this Folder?"
4586 msgstr "隐藏此文件夹?"
4587
4588 #: views/dolphinview.cpp:1982
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info:status"
4591 msgid "The location is empty."
4592 msgstr "位置为空。"
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:1984
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:status"
4597 msgid "The location '%1' is invalid."
4598 msgstr "位置“%1”无效。"
4599
4600 #: views/dolphinview.cpp:2238
4601 #, kde-format
4602 msgid "Loading..."
4603 msgstr "正在加载..."
4604
4605 #: views/dolphinview.cpp:2257
4606 #, kde-format
4607 msgid "Loading canceled"
4608 msgstr "加载已取消"
4609
4610 #: views/dolphinview.cpp:2259
4611 #, kde-format
4612 msgid "No items matching the filter"
4613 msgstr "没有匹配该筛选条件的项目"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:2261
4616 #, kde-format
4617 msgid "No items matching the search"
4618 msgstr "没有匹配搜索的项"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:2263
4621 #, kde-format
4622 msgid "Trash is empty"
4623 msgstr "回收站为空"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:2266
4626 #, kde-format
4627 msgid "No tags"
4628 msgstr "无标签"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:2269
4631 #, kde-format
4632 msgid "No files tagged with \"%1\""
4633 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:2273
4636 #, kde-format
4637 msgid "No recently used items"
4638 msgstr "没有最近使用的项"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:2275
4641 #, kde-format
4642 msgid "No shared folders found"
4643 msgstr "没有找到共享文件夹"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:2277
4646 #, kde-format
4647 msgid "No relevant network resources found"
4648 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:2279
4651 #, kde-format
4652 msgid "No MTP-compatible devices found"
4653 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:2281
4656 #, kde-format
4657 msgid "No Apple devices found"
4658 msgstr "未发现苹果设备"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:2283
4661 #, kde-format
4662 msgid "No Bluetooth devices found"
4663 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:2285
4666 #, kde-format
4667 msgid "Folder is empty"
4668 msgstr "文件夹为空"
4669
4670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action"
4673 msgid "Create Folder..."
4674 msgstr "创建文件夹..."
4675
4676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4677 #, kde-kuit-format
4678 msgctxt "@info:whatsthis"
4679 msgid ""
4680 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4681 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4682 msgstr ""
4683 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4684 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4685
4686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4687 #, kde-kuit-format
4688 msgctxt "@info:whatsthis"
4689 msgid ""
4690 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4691 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4692 "from if disk space is needed."
4693 msgstr ""
4694 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4695 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4696
4697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4698 #, kde-kuit-format
4699 msgctxt "@info:whatsthis"
4700 msgid ""
4701 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4702 "recovered by normal means."
4703 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4704
4705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4708 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4709 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4710
4711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:inmenu File"
4714 msgid "Duplicate Here"
4715 msgstr "创建副本到此位置"
4716
4717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:inmenu File"
4720 msgid "Properties"
4721 msgstr "属性"
4722
4723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4724 #, kde-kuit-format
4725 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4726 msgid ""
4727 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4728 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4729 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4730 "there like managing read- and write-permissions."
4731 msgstr ""
4732 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4733 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4734
4735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:incontextmenu"
4738 msgid "Copy Location"
4739 msgstr "复制位置"
4740
4741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4744 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4745 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4746
4747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:inmenu File"
4750 msgid "Move to Trash…"
4751 msgstr "移动到回收站…"
4752
4753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@action:inmenu File"
4756 msgid "Delete…"
4757 msgstr "删除…"
4758
4759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:inmenu File"
4762 msgid "Duplicate Here…"
4763 msgstr "创建副本到此位置…"
4764
4765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:incontextmenu"
4768 msgid "Copy Location…"
4769 msgstr "复制位置…"
4770
4771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4772 #, kde-kuit-format
4773 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4774 msgid ""
4775 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4776 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4777 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4778 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4779 "interface> option is enabled.</para>"
4780 msgstr ""
4781 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
4782 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
4783 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
4784
4785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4786 #, kde-kuit-format
4787 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4788 msgid ""
4789 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4790 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4791 "the overview in folders with many items.</para>"
4792 msgstr ""
4793 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
4794 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
4795 "多的文件夹。</para>"
4796
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4798 #, kde-kuit-format
4799 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4800 msgid ""
4801 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4802 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4803 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4804 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4805 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4806 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4807 "of multiple folders in the same list.</para>"
4808 msgstr ""
4809 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
4810 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
4811 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
4812 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
4813 "内容。</para>"
4814
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:intoolbar"
4818 msgid "View Mode"
4819 msgstr "视图模式"
4820
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4824 msgid "This increases the icon size."
4825 msgstr "放大图标尺寸。"
4826
4827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@action:inmenu View"
4830 msgid "Reset Zoom Level"
4831 msgstr "重置缩放级别"
4832
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4834 #, kde-format
4835 msgid "Zoom To Default"
4836 msgstr "缩放到默认级别"
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4841 msgid "This resets the icon size to default."
4842 msgstr "重置图标大小为默认值。"
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4847 msgid "This reduces the icon size."
4848 msgstr "缩小图标尺寸。"
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4853 msgid "Zoom"
4854 msgstr "缩放"
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:intoolbar"
4859 msgid "Show Previews"
4860 msgstr "显示预览图"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info"
4865 msgid "Show preview of files and folders"
4866 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4869 #, kde-kuit-format
4870 msgctxt "@info:whatsthis"
4871 msgid ""
4872 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4873 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4874 "the images."
4875 msgstr ""
4876 "勾选此项后,图标将显示文件或文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成该"
4877 "图像的缩略图。"
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4882 msgid "Folders First"
4883 msgstr "文件夹靠前"
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4888 msgid "Hidden Files Last"
4889 msgstr "隐藏文件靠后"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:inmenu View"
4894 msgid "Sort By"
4895 msgstr "排序方式"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:inmenu View"
4900 msgid "Show Additional Information"
4901 msgstr "显示更多信息"
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@action:inmenu View"
4906 msgid "Show in Groups"
4907 msgstr "分组显示"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4912 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4913 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:inmenu View"
4918 msgid "Show Hidden Files"
4919 msgstr "显示隐藏文件"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4922 #, kde-kuit-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4924 msgid ""
4925 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4926 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4927 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4928 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4929 "hidden.</para>"
4930 msgstr ""
4931 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
4932 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
4933 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
4934 "</para>"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu View"
4939 msgid "Adjust View Display Style..."
4940 msgstr "调整视图显示风格..."
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis"
4945 msgid ""
4946 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4947 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4952 msgid "Icons"
4953 msgstr "图标"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info"
4958 msgid "Icons view mode"
4959 msgstr "图标视图模式"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4964 msgid "Compact"
4965 msgstr "紧凑"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info"
4970 msgid "Compact view mode"
4971 msgstr "紧凑视图模式"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4976 msgid "Details"
4977 msgstr "详情"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info"
4982 msgid "Details view mode"
4983 msgstr "详情视图模式"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "Sort descending"
4988 msgid "Z-A"
4989 msgstr "降序排列"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "Sort ascending"
4994 msgid "A-Z"
4995 msgstr "升序排列"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "Sort descending"
5000 msgid "Largest First"
5001 msgstr "最大在前"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "Sort ascending"
5006 msgid "Smallest First"
5007 msgstr "最小在前"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "Sort descending"
5012 msgid "Newest First"
5013 msgstr "最新在前"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "Sort ascending"
5018 msgid "Oldest First"
5019 msgstr "最旧在前"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "Sort descending"
5024 msgid "Highest First"
5025 msgstr "最高在前"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "Sort ascending"
5030 msgid "Lowest First"
5031 msgstr "最低在前"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "Sort descending"
5036 msgid "Descending"
5037 msgstr "降序"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "Sort ascending"
5042 msgid "Ascending"
5043 msgstr "升序"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5046 #, kde-format
5047 msgctxt ""
5048 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5049 "selection is empty when this text is shown."
5050 msgid "Actions for Current View"
5051 msgstr "对当前视图进行操作"
5052
5053 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5054 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5057 #. and a fallback will be used.
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5059 #, kde-format
5060 msgid "Actions for %1"
5061 msgstr "对 %1 进行操作"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5064 #, kde-format
5065 msgctxt ""
5066 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5067 "of selected files/folders."
5068 msgid "Actions for One Selected Item"
5069 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5070 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5071
5072 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:status"
5075 msgid "Updating version information..."
5076 msgstr "正在更新版本信息..."