]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-06-29 00:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-06-19 08:51+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 25.04.2\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Stai agendo come amministratore — Fai attenzione!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire da amministratore"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "Termina"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 #, kde-format
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 msgid "<ol>%1</ol>"
89 msgstr "<ol>%1</ol>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 msgid "<li>%1</li>"
95 msgstr "<li>%1</li>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 #, kde-kuit-format
99 msgctxt "@info"
100 msgid ""
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 msgstr ""
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis> L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Svuota il cestino"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
175 #, kde-format
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Ripristina nella posizione originale"
183 msgstr[1] "Ripristina nelle posizioni originali"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1748
186 #, kde-format
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgid "Create New"
189 msgstr "Crea"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:223
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path"
195 msgstr "Apri percorso"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:231
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:239
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:489
210 #, kde-format
211 msgctxt ""
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 msgid "Middle Click"
214 msgstr "Clic centrale"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:354
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Copiato correttamente."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:357
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Spostato correttamente."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:360
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Collegato correttamente."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:363
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Cestinato correttamente."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:366
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Rinominato correttamente."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:370
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Cartella creata."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:446
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go back"
256 msgstr "Indietro"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:447
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:453
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go forward"
268 msgstr "Avanti"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:454
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
277 #, kde-format
278 msgctxt "@title:window"
279 msgid "Confirmation"
280 msgstr "Conferma"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:648
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgid "&Quit %1"
286 msgstr "&Esci da %1"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:650
289 #, kde-format
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:659
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Non chiedere ancora"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:709
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
317 "di voler uscire?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:919
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:920
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr ""
330 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Apri %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2115
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
349 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
357 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Impossibile creare il nuovo file: non hai i permessi per creare elementi in "
367 "questa cartella."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info"
372 msgid ""
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "folder."
375 msgstr ""
376 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
377 "elementi in questa cartella."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
382 msgid "Configure"
383 msgstr "Configura"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New &Window"
389 msgstr "Nuova &finestra"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
403 msgstr ""
404 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
405 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New Tab"
411 msgstr "Nuova scheda"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 msgstr ""
421 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
422 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
423 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
424 "schede."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Aggiungi a Risorse"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Chiudi scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Chiudi scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
458 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Chiude questa finestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
477 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
478 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
479 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
480 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Taglia…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
498 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
499 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
500 "dalla loro posizione posizione iniziale."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "Copia…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
517 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
518 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "Incolla"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
535 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
536 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
537 "posizione."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Copia nell'altra vista"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1835
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Copia nell'altra vista…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 msgid ""
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
559 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Copia nell'altra vista"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1846
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Sposta nell'altra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1847
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 msgid ""
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
587 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Sposta nell'altra vista"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 msgid "Filter…"
599 msgstr "Filtro…"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Mostra la barra del filtro"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
617 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
618 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
619 "saranno visualizzati."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "Commuta la barra del filtro"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "Filtro"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1882 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "Cerca…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "Cerca file e cartelle"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle aprendo una <emphasis>barra di "
653 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
654 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "Commuta barra di ricerca"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "Cerca"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "Seleziona file e cartelle"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "Seleziona"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
695 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
696 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
697 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
698 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
699 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid "This selects all files and folders in the current location."
705 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1943 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "Inverti selezione"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
721 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
733 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
734 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
735 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
736 "chiudere una delle visualizzazioni."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
746 "in una nuova finestra."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Deposito temporaneo"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr ""
759 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Ricarica la vista"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
777 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
778 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
779 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
780 "la parte attualmente attiva.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Ferma"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Ferma il caricamento"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Posizione modificabile"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
816 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
817 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
818 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
819 "modificata."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Sostituisci posizione"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
835 "inserire rapidamente una posizione diversa."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Annulla chiudi scheda"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
860 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
861 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
862 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
863 "annullate richiederanno una conferma."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
874 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
875 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
876 "configurazione."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Confronta file"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Manage Disk Space Usage"
888 msgstr "Gestisci l'utilizzo dello spazio su disco"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
899 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
900 "configurarlo.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Apri terminale"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
917 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
918 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2141
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Apri terminale qui"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
936 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
937 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "Segnali&bri"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
957 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
958 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
959 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
960 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
961 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
962 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Tab %1"
968 msgstr "Vai alla scheda %1"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Last Tab"
974 msgstr "Ultima scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2200
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Vai all'ultima scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Next Tab"
986 msgstr "Scheda successiva"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Vai alla scheda successiva"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Previous Tab"
998 msgstr "Scheda precedente"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Vai alla scheda precedente"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Show Target"
1010 msgstr "Mostra destinazione"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tab"
1016 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Tabs"
1022 msgstr "Apri in nuove schede"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Window"
1028 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2242 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in Split View"
1034 msgstr "Apri nella vista divisa"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Unlock Panels"
1040 msgstr "Sblocca pannelli"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgid "Lock Panels"
1046 msgstr "Blocca pannelli"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2263
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1053 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1054 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1055 "embedded more cleanly."
1056 msgstr ""
1057 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1058 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1059 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1060 "integrati in modo più netto."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2272
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Information"
1066 msgstr "Informazioni"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2295
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1073 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1076 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1089 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1090 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1091 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1092 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1093 "del loro contenuto.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1106 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1107 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1108 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1109 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1110 "tasto destro del mouse.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2319
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@title:window"
1115 msgid "Folders"
1116 msgstr "Cartelle"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2339
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1123 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1124 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1127 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1135 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1136 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1137 "quick switching between any folders.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1140 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1141 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1142 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1143 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 msgid "Terminal"
1149 msgstr "Terminale"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1156 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1157 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1158 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1159 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1160 "application like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1163 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1164 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1165 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1166 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1167 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1168 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1169 "Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1183 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1184 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1185 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1186 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1187 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1188 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2397 dolphinmainwindow.cpp:2996
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2398
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Risorse"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1223 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1224 "loro proprietà «Nascondi»."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1237 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1238 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1239 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1240 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1257 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1258 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1259 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1260 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1261 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1262 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1263 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1264 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1265 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1266 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2476 dolphinmainwindow.cpp:3014
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Mostra pannelli"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1293 "questa cartella."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2555 dolphinmainwindow.cpp:2572
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1302 "cartella."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1310 "cartella."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "folder."
1318 msgstr ""
1319 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1320 "cartella."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2584
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2605
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1340 "elementi."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2608
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1348 "elementi."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1358 "cartella di destinazione."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1368 "cartella di destinazione."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1378 "elementi da questa cartella."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1391 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1392 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1393 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1394 "radice</emphasis>.</para>"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Chiudi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close left view"
1406 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2738
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1411 msgid "Close Left View"
1412 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1417 msgid "Pop out Left View"
1418 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Move left view to a new window"
1424 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1429 msgid "Close"
1430 msgstr "Chiudi"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info"
1435 msgid "Close right view"
1436 msgstr "Chiudi la vista destra"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Right View"
1442 msgstr "Chiudi la vista destra"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2748
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1447 msgid "Pop out Right View"
1448 msgstr "Mostra la vista destra"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Move right view to a new window"
1454 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1459 msgid "Split"
1460 msgstr "Dividi"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2760
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Split view"
1466 msgstr "Vista divisa"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2762
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1471 msgid "Pop out"
1472 msgstr "Mostra"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1479 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1480 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1481 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1482 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1483 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1486 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1487 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1488 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1489 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1490 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1491 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1492 "</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1508 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1509 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1510 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1511 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1512 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1513 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1514 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1515 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1516 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1517 "nascondere il suo testo.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1522 msgid ""
1523 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1524 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1525 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1526 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1527 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1529 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1530 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1531 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1532 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1533 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1536 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1537 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1538 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1539 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1541 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1542 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1543 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1544 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1545 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1546 "che copre questi argomenti.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1553 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1554 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1555 "be triggered this way.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1558 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1559 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1560 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1567 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1568 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1571 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1572 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1573 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1580 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1581 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1582 "Handbook</interface>."
1583 msgstr ""
1584 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1585 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1586 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1587 "di Dolphin</interface>."
1588
1589 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1590 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1591 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1592 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1593 #. The same might be true for any external link you translate.
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2887
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1599 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1600 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1601 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1602 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1605 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1606 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1607 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1608 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2892
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1613 msgid ""
1614 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1615 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1616 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1617 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1618 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1619 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1620 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1621 "windows so don't get too used to this.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1624 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1625 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1626 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1627 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1628 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1630 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1631 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2903
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1638 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1639 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1640 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1641 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1644 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1645 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1646 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1647 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1648 "link>.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2912
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1655 "support the continued work on this application and many other projects by "
1656 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1657 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1658 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1659 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1660 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1661 "behind the KDE community.</para>"
1662 msgstr ""
1663 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1664 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1665 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1666 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1667 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1668 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1669 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1670 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2925
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1677 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1678 "in your preferred language."
1679 msgstr ""
1680 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1681 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1682 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2930
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1692 "responsabili di questa applicazione."
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2935
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1699 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1700 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "a look!"
1702 msgstr ""
1703 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1704 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1705 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1706 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2990 dolphinmainwindow.cpp:3001
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:3008
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Terminal Panel"
1718 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1719
1720 #: dolphinmainwindow.cpp:3019
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu View"
1723 msgid "Defocus Places Panel"
1724 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:225
1727 #, kde-format
1728 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1729 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:252
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Empty Trash"
1735 msgstr "Svuota il cestino"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:253
1738 #, kde-format
1739 msgid "Empties Trash to create free space"
1740 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:279
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:button"
1745 msgid "Add Network Folder"
1746 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1747
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:318
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Location Bar"
1752 msgid_plural "Location Bars"
1753 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1754 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr ""
1767 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1768
1769 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1770 #, kde-kuit-format
1771 msgctxt ""
1772 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1773 "'ErrorNoNetwork'"
1774 msgid ""
1775 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1776 "installing <application>%1</application> manually instead."
1777 msgstr ""
1778 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1779 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:150
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "&Edit File Type…"
1785 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:154
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Select Items Matching…"
1791 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:159
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect Items Matching…"
1797 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:165
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Unselect All"
1803 msgstr "Deseleziona tutto"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "App&lications"
1809 msgstr "App&licazioni"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:181
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "&Network Folders"
1815 msgstr "&Cartelle di rete"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:182
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Trash"
1821 msgstr "Cestino"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:185
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Go"
1826 msgid "Autostart"
1827 msgstr "Avvio automatico"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:191
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Find File…"
1833 msgstr "Trova file…"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:197
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1838 msgid "Open &Terminal"
1839 msgstr "Apri &terminale"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:449
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Select"
1845 msgstr "Seleziona"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:449
1848 #, kde-format
1849 msgid "Select all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:454
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:window"
1855 msgid "Unselect"
1856 msgstr "Deselezione"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:454
1859 #, kde-format
1860 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1861 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 #: dolphinpart.rc:5
1865 #, kde-format
1866 msgid "&Edit"
1867 msgstr "&Modifica"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1870 #: dolphinpart.rc:15
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:menu"
1873 msgid "Selection"
1874 msgstr "Selezione"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (view)
1877 #: dolphinpart.rc:24
1878 #, kde-format
1879 msgid "&View"
1880 msgstr "&Visualizza"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (go)
1883 #: dolphinpart.rc:33
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Go"
1886 msgstr "&Vai"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1889 #: dolphinpart.rc:41
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Tools"
1893 msgstr "Strumenti"
1894
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinpart.rc:51
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Dolphin Toolbar"
1900 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1901
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1903 #, kde-format
1904 msgid "Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Schede chiuse di recente"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1908 #, kde-format
1909 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1910 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "New Tab"
1916 msgstr "Nuova scheda"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Detach Tab"
1922 msgstr "Sgancia scheda"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Chiudi altre schede"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:159
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Tab"
1934 msgstr "Chiudi scheda"
1935
1936 #: dolphintabbar.cpp:161
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "Rinomina scheda"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgid "Rename Tab"
1946 msgstr "Rinomina scheda"
1947
1948 #: dolphintabbar.cpp:180
1949 #, kde-format
1950 msgid "New tab name:"
1951 msgstr "Nuovo nome della scheda:"
1952
1953 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1954 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1955 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:53
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1959 msgid "Location View"
1960 msgstr "Vista della posizione"
1961
1962 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1963 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1964 #: dolphintabwidget.cpp:529
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1967 msgid "%1 | (%2)"
1968 msgstr "%1 | (%2)"
1969
1970 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1971 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1972 #: dolphintabwidget.cpp:533
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1975 msgid "(%1) | %2"
1976 msgstr "(%1) | %2"
1977
1978 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1979 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:menu"
1982 msgid "Location Bar"
1983 msgstr "Barra della posizione"
1984
1985 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1986 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Main Toolbar"
1990 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1993 #, kde-kuit-format
1994 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1995 msgid ""
1996 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1997 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1998 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1999 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2000 "because following these folders from left to right leads here.</"
2001 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2002 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2003 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2004 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2005 msgstr ""
2006 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
2007 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
2008 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
2009 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
2010 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
2011 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
2012 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
2013 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
2014 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
2015 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
2016
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2020 msgid "This folder is not writable for you."
2021 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2024 #, kde-format
2025 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2026 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Loading folder…"
2032 msgstr "Caricamento cartella…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:progress"
2037 msgid "Sorting…"
2038 msgstr "Ordinamento…"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info"
2043 msgid "Searching…"
2044 msgstr "Ricerca in corso…"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "No items found."
2050 msgstr "Nessun elemento trovato."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2056 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid ""
2062 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2063 msgstr ""
2064 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2065 "predefinita"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "Invalid protocol '%1'"
2071 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Invalid protocol"
2077 msgstr "Protocollo non valido"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info"
2082 msgid "Authorization required to enter this folder."
2083 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2086 #, kde-kuit-format
2087 msgid ""
2088 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2089 msgstr ""
2090 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2091 "accessibile."
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #, kde-format
2101 msgid "Filter…"
2102 msgstr "Filtro…"
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2109
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2115
2116 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:153
2117 #, fuzzy, kde-format
2118 #| msgctxt "@action open a submeun with additional entries"
2119 #| msgid "Other"
2120 msgctxt "@action open a submenu with additional entries"
2121 msgid "Other"
2122 msgstr "Altro"
2123
2124 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:154
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Other folder icon options"
2128 msgstr "Altre opzioni dell'icona delle cartelle"
2129
2130 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:188
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@label as in default folder color"
2133 msgid "Red"
2134 msgstr "Rosso"
2135
2136 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:189
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@label as in default folder color"
2139 msgid "Yellow"
2140 msgstr "Giallo"
2141
2142 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:190
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@label as in default folder color"
2145 msgid "Orange"
2146 msgstr "Arancione"
2147
2148 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:191
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@label as in default folder color"
2151 msgid "Green"
2152 msgstr "Verde"
2153
2154 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:192
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@label as in default folder color"
2157 msgid "Cyan"
2158 msgstr "Ciano"
2159
2160 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:194
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@label: as in default folder icon"
2163 msgid "Default"
2164 msgstr "Predefinita"
2165
2166 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:196
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@label as in default folder color"
2169 msgid "Blue"
2170 msgstr "Blu"
2171
2172 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:197
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@label as in default folder color"
2175 msgid "Violet"
2176 msgstr "Violetto"
2177
2178 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:198
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@label as in default folder color"
2181 msgid "Brown"
2182 msgstr "Marrone"
2183
2184 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:199
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@label as in default folder color"
2187 msgid "Grey"
2188 msgstr "Grigio"
2189
2190 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:202
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@label as in default folder color"
2193 msgid "Bookmark"
2194 msgstr "Segnalibro"
2195
2196 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:203
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@label as in default folder color"
2199 msgid "Cloud"
2200 msgstr "Nuvola"
2201
2202 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:204
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@label as in default folder color"
2205 msgid "Development"
2206 msgstr "Sviluppo"
2207
2208 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:205
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@label as in default folder color"
2211 msgid "Games"
2212 msgstr "Giochi"
2213
2214 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:206
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@label as in default folder color"
2217 msgid "Mail"
2218 msgstr "Posta"
2219
2220 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:207
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@label as in default folder color"
2223 msgid "Music"
2224 msgstr "Musica"
2225
2226 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:208
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@label as in default folder color"
2229 msgid "Print"
2230 msgstr "Stampa"
2231
2232 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:209
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@label as in default folder color"
2235 msgid "Compressed"
2236 msgstr "Compressa"
2237
2238 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:210
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@label as in default folder color"
2241 msgid "Temporary"
2242 msgstr "Temporanea"
2243
2244 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:211
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@label as in default folder color"
2247 msgid "Important"
2248 msgstr "Importante"
2249
2250 #: itemactions/setfoldericonitemaction.cpp:233
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@label %1 is a folder icon name (Red, Music...) etc"
2253 msgid "Set folder icon to %1"
2254 msgstr "Imposta l'icona della cartella a %1"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info"
2259 msgid "hidden"
2260 msgstr "nascosto"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2265 msgid ", link to %1 at %2"
2266 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2267
2268 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2271 msgid ", %1"
2272 msgstr ", %1"
2273
2274 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2275 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2276 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2277 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2278 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2279 #. announcements when read out by a screen reader.
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2283 msgid ", %1 %2"
2284 msgstr ", %1 %2"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2290 "filesystem path"
2291 msgid "%1 at location %2"
2292 msgstr "%1 nella posizione %2"
2293
2294 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2297 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2298 msgstr ""
2299 "in una disposizione a griglia in modalità di selezione nella posizione %1"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2304 msgid "in a grid layout in location %1"
2305 msgstr "in una disposizione a griglia nella posizione %1"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2310 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2311 msgid_plural ""
2312 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2313 msgstr[0] ""
2314 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia in modalità di "
2315 "selezione nella posizione %2"
2316 msgstr[1] ""
2317 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia in modalità di "
2318 "selezione nella posizione %2"
2319
2320 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2323 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2324 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2325 msgstr[0] ""
2326 "%1 elemento selezionato in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2327 msgstr[1] ""
2328 "%1 elementi selezionati in una disposizione a griglia nella posizione %2"
2329
2330 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2333 msgid "in selection mode in location %1"
2334 msgstr "in modalità di selezione nella posizione %1"
2335
2336 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2339 msgid "in location %1"
2340 msgstr "nella posizione %1"
2341
2342 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2345 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2346 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2347 msgstr[0] "%1 elemento selezionato in modalità di selezione nella posizione %2"
2348 msgstr[1] "%1 elementi selezionati in modalità di selezione nella posizione %2"
2349
2350 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2353 msgid "%1 selected item in location %2"
2354 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2355 msgstr[0] "%1 elemento selezionato nella posizione %2"
2356 msgstr[1] "%1 elementi selezionati nella posizione %2"
2357
2358 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "accessibility announcement"
2361 msgid "Selection mode enabled"
2362 msgstr "Modalità di selezione abilitata"
2363
2364 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "accessibility announcement"
2367 msgid "Selection mode disabled"
2368 msgstr "Modalità di selezione disabilitata"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2373 msgid "\"%1\""
2374 msgstr "«%1»"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2380 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2381 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2387 "folders."
2388 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2389 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2395 "folders."
2396 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2397 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2403 "files/folders."
2404 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2405 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2410 msgid "One Selected File"
2411 msgid_plural "%1 Selected Files"
2412 msgstr[0] "Un file selezionato"
2413 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2419 msgid "One Selected Folder"
2420 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2421 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2422 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2428 "folders."
2429 msgid "One Selected Item"
2430 msgid_plural "%1 Selected Items"
2431 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2432 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2437 msgid "One File"
2438 msgid_plural "%1 Files"
2439 msgstr[0] "Un file"
2440 msgstr[1] "%1 file"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2445 msgid "One Folder"
2446 msgid_plural "%1 Folders"
2447 msgstr[0] "Una cartella"
2448 msgstr[1] "%1 cartelle"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2454 msgid "One Item"
2455 msgid_plural "%1 Items"
2456 msgstr[0] "Un elemento"
2457 msgstr[1] "%1 elementi"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@item:intable"
2462 msgid "%1 item"
2463 msgid_plural "%1 items"
2464 msgstr[0] "%1 elemento"
2465 msgstr[1] "%1 elementi"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "width × height"
2470 msgid "%1 × %2"
2471 msgstr "%1 × %2"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2476 msgid "0 - 9"
2477 msgstr "0 - 9"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group"
2482 msgid "Others"
2483 msgstr "Altri"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Size"
2488 msgid "Folders"
2489 msgstr "Cartelle"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@title:group Size"
2494 msgid "Small"
2495 msgstr "Piccola"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@title:group Size"
2500 msgid "Medium"
2501 msgstr "Media"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Size"
2506 msgid "Big"
2507 msgstr "Grande"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@title:group Date"
2512 msgid "Today"
2513 msgstr "Oggi"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@title:group Date"
2518 msgid "Yesterday"
2519 msgstr "Ieri"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2524 msgid "dddd"
2525 msgstr "dddd"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@title:group Date"
2537 msgid "One Week Ago"
2538 msgstr "Una settimana fa"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@title:group Date"
2543 msgid "Two Weeks Ago"
2544 msgstr "Due settimane fa"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@title:group Date"
2549 msgid "Three Weeks Ago"
2550 msgstr "Tre settimane fa"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Date"
2555 msgid "Earlier this Month"
2556 msgstr "All'inizio del mese"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2559 #, kde-format
2560 msgctxt ""
2561 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2562 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2563 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2564 "text that should not be formatted as a date"
2565 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2566 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2572 "context @title:group Date"
2573 msgid "%1"
2574 msgstr "%1"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2577 #, kde-format
2578 msgctxt ""
2579 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2580 "current locale, and yyyy is full year number."
2581 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2588 "@title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2600 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2614 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2615 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2616 "text that should not be formatted as a date"
2617 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2618 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2621 #, kde-format
2622 msgctxt ""
2623 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2624 "context @title:group Date"
2625 msgid "%1"
2626 msgstr "%1"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2629 #, kde-format
2630 msgctxt ""
2631 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2632 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2633 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2634 "text that should not be formatted as a date"
2635 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2636 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2639 #, kde-format
2640 msgctxt ""
2641 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2642 "context @title:group Date"
2643 msgid "%1"
2644 msgstr "%1"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2647 #, kde-format
2648 msgctxt ""
2649 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2650 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2651 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2652 "text that should not be formatted as a date"
2653 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2654 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2657 #, kde-format
2658 msgctxt ""
2659 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2660 "context @title:group Date"
2661 msgid "%1"
2662 msgstr "%1"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2665 #, kde-format
2666 msgctxt ""
2667 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2668 "and yyyy is full year number"
2669 msgid "MMMM, yyyy"
2670 msgstr "MMMM, yyyy"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2673 #, kde-format
2674 msgctxt ""
2675 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2676 "group Date"
2677 msgid "%1"
2678 msgstr "%1"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2684 msgid "Read, "
2685 msgstr "Lettura, "
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2691 msgid "Write, "
2692 msgstr "Scrittura, "
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2698 msgid "Execute, "
2699 msgstr "Esecuzione, "
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2705 msgid "Forbidden"
2706 msgstr "Vietato"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2711 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2712 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Name"
2717 msgstr "Nome"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Size"
2722 msgstr "Dimensione"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Modified"
2727 msgstr "Modificato"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2731 msgctxt "@tooltip"
2732 msgid "The date format can be selected in settings."
2733 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Created"
2738 msgstr "Creato"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Accessed"
2743 msgstr "Aperto di recente"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Type"
2748 msgstr "Tipo"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Rating"
2753 msgstr "Valutazione"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Tags"
2758 msgstr "Etichette"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Comment"
2763 msgstr "Commento"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Title"
2768 msgstr "Titolo"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Document"
2775 msgstr "Documento"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Author"
2780 msgstr "Autore"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Publisher"
2785 msgstr "Editore"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Page Count"
2790 msgstr "Numero delle pagine"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Word Count"
2795 msgstr "Conteggio parole"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Line Count"
2800 msgstr "Conteggio righe"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Date Photographed"
2805 msgstr "Data della fotografia"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Image"
2812 msgstr "Immagine"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2815 msgctxt "@label width x height"
2816 msgid "Dimensions"
2817 msgstr "Dimensioni"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Width"
2822 msgstr "Larghezza"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Height"
2827 msgstr "Altezza"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Orientation"
2832 msgstr "Orientamento"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Artist"
2837 msgstr "Artista"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Audio"
2845 msgstr "Audio"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Genre"
2850 msgstr "Genere"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "Album"
2855 msgstr "Album"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Duration"
2860 msgstr "Durata"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Bitrate"
2865 msgstr "Bitrate"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Track"
2870 msgstr "Traccia"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Release Year"
2875 msgstr "Anno di rilascio"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2878 msgctxt "@label"
2879 msgid "Aspect Ratio"
2880 msgstr "Proporzioni"
2881
2882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2884 msgctxt "@label"
2885 msgid "Video"
2886 msgstr "Video"
2887
2888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2889 msgctxt "@label"
2890 msgid "Frame Rate"
2891 msgstr "Velocità"
2892
2893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2894 msgctxt "@label"
2895 msgid "Path"
2896 msgstr "Percorso"
2897
2898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2902 msgctxt "@label"
2903 msgid "Other"
2904 msgstr "Altro"
2905
2906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2907 msgctxt "@label"
2908 msgid "File Extension"
2909 msgstr "Estensione file"
2910
2911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2912 msgctxt "@label"
2913 msgid "Deletion Time"
2914 msgstr "Ora di eliminazione"
2915
2916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "Link Destination"
2919 msgstr "Destinazione del collegamento"
2920
2921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2922 msgctxt "@label"
2923 msgid "Downloaded From"
2924 msgstr "Scaricato da"
2925
2926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2927 msgctxt "@label"
2928 msgid "Permissions"
2929 msgstr "Permessi"
2930
2931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2932 msgctxt "@tooltip"
2933 msgid ""
2934 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2935 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2936 msgstr ""
2937 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2938 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2939
2940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "Owner"
2943 msgstr "Proprietario"
2944
2945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "User Group"
2948 msgstr "Gruppo utente"
2949
2950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:status"
2953 msgid "Unknown error."
2954 msgstr "Errore sconosciuto."
2955
2956 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:123
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@accessible rating"
2959 msgid "%1 and a half stars"
2960 msgid_plural "%1 and a half stars"
2961 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2962 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2963
2964 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:125
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@accessible rating"
2967 msgid "%1 star"
2968 msgid_plural "%1 stars"
2969 msgstr[0] "%1 stella"
2970 msgstr[1] "%1 stelle"
2971
2972 #: main.cpp:61
2973 #, kde-kuit-format
2974 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2975 msgid ""
2976 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2977 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2978 msgstr ""
2979 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2980 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2981
2982 #: main.cpp:95
2983 #, kde-format
2984 msgid "Dolphin"
2985 msgstr "Dolphin"
2986
2987 #: main.cpp:97
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@title"
2990 msgid "File Manager"
2991 msgstr "Gestore file"
2992
2993 #: main.cpp:99
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2997 msgstr "© 2006-2025, gli sviluppatori di Dolphin"
2998
2999 #: main.cpp:101
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Felix Ernst"
3003 msgstr "Felix Ernst"
3004
3005 #: main.cpp:102
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
3009 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
3010
3011 #: main.cpp:104
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Méven Car"
3015 msgstr "Méven Car"
3016
3017 #: main.cpp:105
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
3021 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
3022
3023 #: main.cpp:107
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Elvis Angelaccio"
3027 msgstr "Elvis Angelaccio"
3028
3029 #: main.cpp:108
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
3033 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
3034
3035 #: main.cpp:110
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Emmanuel Pescosta"
3039 msgstr "Emmanuel Pescosta"
3040
3041 #: main.cpp:111
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
3045 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
3046
3047 #: main.cpp:113
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Frank Reininghaus"
3051 msgstr "Frank Reininghaus"
3052
3053 #: main.cpp:114
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3057 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
3058
3059 #: main.cpp:116
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Peter Penz"
3063 msgstr "Peter Penz"
3064
3065 #: main.cpp:117
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:credit"
3068 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3069 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
3070
3071 #: main.cpp:119
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:credit"
3074 msgid "Sebastian Trüg"
3075 msgstr "Sebastian Trüg"
3076
3077 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3078 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info:credit"
3081 msgid "Developer"
3082 msgstr "Sviluppatore"
3083
3084 #: main.cpp:120
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info:credit"
3087 msgid "David Faure"
3088 msgstr "David Faure"
3089
3090 #: main.cpp:121
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@info:credit"
3093 msgid "Aaron J. Seigo"
3094 msgstr "Aaron J. Seigo"
3095
3096 #: main.cpp:122
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info:credit"
3099 msgid "Rafael Fernández López"
3100 msgstr "Rafael Fernández López"
3101
3102 #: main.cpp:123
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info:credit"
3105 msgid "Kevin Ottens"
3106 msgstr "Kevin Ottens"
3107
3108 #: main.cpp:124
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info:credit"
3111 msgid "Holger Freyther"
3112 msgstr "Holger Freyther"
3113
3114 #: main.cpp:125
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info:credit"
3117 msgid "Max Blazejak"
3118 msgstr "Max Blazejak"
3119
3120 #: main.cpp:126
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info:credit"
3123 msgid "Michael Austin"
3124 msgstr "Michael Austin"
3125
3126 #: main.cpp:126
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info:credit"
3129 msgid "Documentation"
3130 msgstr "Documentazione"
3131
3132 #: main.cpp:137
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info:shell"
3135 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3136 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
3137
3138 #: main.cpp:139
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info:shell"
3141 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3142 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
3143
3144 #: main.cpp:140
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info:shell"
3147 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3148 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
3149
3150 #: main.cpp:142
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:shell"
3153 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3154 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
3155
3156 #: main.cpp:144
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info:shell"
3159 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3160 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
3161
3162 #: main.cpp:145
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info:shell"
3165 msgid "Document to open"
3166 msgstr "Documento da aprire"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3169 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3170 #, kde-format
3171 msgid "Hidden files shown"
3172 msgstr "File nascosti mostrati"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3175 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3176 #, kde-format
3177 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3178 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3181 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3182 #, kde-format
3183 msgid "Automatic scrolling"
3184 msgstr "Scorrimento automatico"
3185
3186 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Cut"
3190 msgstr "Taglia"
3191
3192 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Copy"
3196 msgstr "Copia"
3197
3198 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Rename…"
3202 msgstr "Rinomina…"
3203
3204 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Move to Trash"
3208 msgstr "Cestina"
3209
3210 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Delete"
3214 msgstr "Elimina"
3215
3216 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:inmenu"
3219 msgid "Show Hidden Files"
3220 msgstr "Mostra i file nascosti"
3221
3222 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Limit to Home Directory"
3226 msgstr "Limita alla cartella Home"
3227
3228 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Automatic Scrolling"
3232 msgstr "Scorrimento automatico"
3233
3234 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Properties"
3238 msgstr "Proprietà"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3241 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Previews shown"
3244 msgstr "Anteprime mostrate"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3247 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "Auto-Play media files"
3250 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3253 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show item on hover"
3256 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3259 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3260 #, kde-format
3261 msgid "Date display format"
3262 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3263
3264 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Preview"
3268 msgstr "Anteprima"
3269
3270 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Auto-Play media files"
3274 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3275
3276 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:inmenu"
3279 msgid "Show item on hover"
3280 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3281
3282 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:inmenu"
3285 msgid "Configure…"
3286 msgstr "Configura…"
3287
3288 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Condensed Date"
3292 msgstr "Data condensata"
3293
3294 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:103
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label::textbox"
3297 msgid "Select which data should be shown:"
3298 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3299
3300 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label"
3303 msgid "%1 item selected"
3304 msgid_plural "%1 items selected"
3305 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3306 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3307
3308 #: panels/information/mediawidget.cpp:248
3309 #, kde-format
3310 msgid "play"
3311 msgstr "riproduci"
3312
3313 #: panels/information/mediawidget.cpp:254
3314 #, kde-format
3315 msgid "pause"
3316 msgstr "pausa"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3319 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3320 #, kde-format
3321 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3322 msgstr ""
3323 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3324
3325 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:inmenu"
3328 msgid "Configure Trash…"
3329 msgstr "Configura il cestino..."
3330
3331 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3332 #, kde-format
3333 msgid ""
3334 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3335 "and then reopen the panel."
3336 msgstr ""
3337 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3338 "Installala e riapri il pannello."
3339
3340 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3341 #, kde-format
3342 msgid "Install Konsole"
3343 msgstr "Installa Konsole"
3344
3345 #: search/bar.cpp:64
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3349 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3350
3351 #: search/bar.cpp:71
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button for changing search options"
3354 msgid "Filter"
3355 msgstr "Filtro"
3356
3357 #: search/bar.cpp:89
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:tooltip"
3360 msgid "Quit searching"
3361 msgstr "Chiudi la ricerca"
3362
3363 #: search/bar.cpp:103
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button search from here"
3366 msgid "Here"
3367 msgstr "Qui"
3368
3369 #: search/bar.cpp:118
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button search everywhere"
3372 msgid "Everywhere"
3373 msgstr "Ovunque"
3374
3375 #: search/bar.cpp:153
3376 #, kde-kuit-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3378 msgid ""
3379 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3380 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3381 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3382 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3383 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3384 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3385 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3386 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3387 msgstr ""
3388 "<para>Questo ti aiuta a trovare file e cartelle.<list><item>Digita "
3389 "un<emphasis>termine di ricerca</emphasis> nel campo di immissione.</"
3390 "item><item>Decidi dove cercare premendo i pulsanti di posizione sotto il "
3391 "campo di ricerca. «Qui» si riferisce alla posizione aperta prima di iniziare "
3392 "la ricerca, quindi passare prima a una posizione diversa può restringere la "
3393 "ricerca.</item><item>Premi il pulsante «%1» per perfezionare ulteriormente "
3394 "la modalità di ricerca o i risultati.</item><item>Premi l'icona «Salva» per "
3395 "aggiungere la configurazione di ricerca attuale al <emphasis>pannello "
3396 "Risorse</emphasis>.</item></list></para>"
3397
3398 #: search/bar.cpp:212
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:placeholder"
3401 msgid "Search in file contents…"
3402 msgstr "Cerca nel contenuto del file…"
3403
3404 #: search/bar.cpp:226
3405 #, kde-kuit-format
3406 msgctxt "@info:tooltip"
3407 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3408 msgstr "Limita la ricerca a <filename>%1</filename> e alle sue sottocartelle."
3409
3410 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3411 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3412 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3413 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3414 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3415 #: search/bar.cpp:235
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Search all directories from the root up."
3419 msgstr "Cerca in tutte le cartelle partendo dalla radice."
3420
3421 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3422 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3423 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3424 #: search/bar.cpp:239
3425 #, kde-kuit-format
3426 msgctxt "@info:tooltip"
3427 msgid ""
3428 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3429 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3430 msgstr ""
3431 "Cerca in tutte le posizioni indicizzate.<nl/><nl/>Configura quali posizioni "
3432 "sono indicizzate in <interface>Impostazioni di sistema|Area di lavoro|Cerca</"
3433 "interface>."
3434
3435 #: search/chip.cpp:22
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Remove Filter"
3439 msgstr "Rimuovi filtro"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3442 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3443 #, kde-format
3444 msgid "Location"
3445 msgstr "Posizione"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3448 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3449 #, kde-format
3450 msgid "What"
3451 msgstr "Cosa"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3454 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3455 #, kde-format
3456 msgid "SearchTool"
3457 msgstr "Strumento di ricerca"
3458
3459 #: search/dolphinquery.cpp:383
3460 #, kde-format
3461 msgctxt ""
3462 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3463 "a folder name"
3464 msgid "Search results for “%1” in %2"
3465 msgstr "Risultati della ricerca di «%1» in %2"
3466
3467 #: search/dolphinquery.cpp:389
3468 #, kde-format
3469 msgctxt ""
3470 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3471 "a folder name"
3472 msgid "Files containing “%1” in %2"
3473 msgstr "File che contengono «%1» in %2"
3474
3475 #: search/dolphinquery.cpp:396
3476 #, kde-format
3477 msgctxt ""
3478 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3479 "folder name"
3480 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3481 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» in %2"
3482
3483 #: search/dolphinquery.cpp:401
3484 #, kde-format
3485 msgctxt ""
3486 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3487 "a folder name"
3488 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3489 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2» in %3"
3490
3491 #: search/dolphinquery.cpp:408
3492 #, kde-format
3493 msgctxt ""
3494 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3495 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3496 msgid "%1 search results in %2"
3497 msgstr "%1 risultati di ricerca in %2"
3498
3499 #: search/dolphinquery.cpp:414
3500 #, kde-format
3501 msgctxt ""
3502 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3503 "%1 is a folder name"
3504 msgid "Search results in %1"
3505 msgstr "Risultati di ricerca in %1"
3506
3507 #: search/dolphinquery.cpp:424
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3510 msgid "Search results for “%1”"
3511 msgstr "Risultati della ricerca di «%1»"
3512
3513 #: search/dolphinquery.cpp:427
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3516 msgid "Files containing “%1”"
3517 msgstr "File che contengono «%1»"
3518
3519 #: search/dolphinquery.cpp:431
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3522 msgid "Search items tagged “%1”"
3523 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1»"
3524
3525 #: search/dolphinquery.cpp:434
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3528 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3529 msgstr "Cerca gli elementi etichettati come «%1» e «%2»"
3530
3531 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3532 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3533 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3534 #: search/dolphinquery.cpp:442
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3537 msgid "%1 search results"
3538 msgstr "Risultati della ricerca %1"
3539
3540 #: search/dolphinquery.cpp:445
3541 #, kde-format
3542 msgctxt ""
3543 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3544 msgid "Search results"
3545 msgstr "Risultati della ricerca"
3546
3547 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3548 #: search/popup.cpp:48
3549 #, kde-format
3550 msgid "Simple search"
3551 msgstr "Ricerca semplice"
3552
3553 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3554 #: search/popup.cpp:54
3555 #, kde-format
3556 msgid "File Indexing"
3557 msgstr "Indicizzazione dei file"
3558
3559 #: search/popup.cpp:74
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@title:group"
3562 msgid "Search in:"
3563 msgstr "Cerca in:"
3564
3565 #: search/popup.cpp:78
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@option:radio Search in:"
3568 msgid "File names"
3569 msgstr "Nomi dei file"
3570
3571 #: search/popup.cpp:113
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@title:group"
3574 msgid "Search using:"
3575 msgstr "Cerca utilizzando:"
3576
3577 #: search/popup.cpp:132
3578 #, kde-kuit-format
3579 msgctxt "@info about a search tool"
3580 msgid ""
3581 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3582 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3583 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3584 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3585 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3586 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3587 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3588 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3589 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3590 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3591 "filename> to revert your changes.</para>"
3592 msgstr ""
3593 "<para>Per la ricerca nel contenuto dei file, <application>%1</application> "
3594 "tenta di utilizzare strumenti di ricerca di terze parti, se disponibili sul "
3595 "sistema e se si prevede che producano risultati migliori o più rapidi. "
3596 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3597 "potrebbero migliorare l'esperienza di ricerca se installati. In particolare, "
3598 "<application>ripgrep-all</application> consente la ricerca in più tipi di "
3599 "file (ad esempio, PDF, DOCX, SQLite, JPG, sottotitoli di film (MKV, MP4)).</"
3600 "para><para>Il modo in cui questi strumenti di ricerca vengono richiamati può "
3601 "essere configurato modificando uno script. Copialo da <filename>%2</"
3602 "filename> a <filename>%3</filename> prima di modificare la tua copia. In "
3603 "caso di problemi, elimina la tua copia <filename>%3</filename> per annullare "
3604 "le modifiche.</para>"
3605
3606 #: search/popup.cpp:166
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3609 msgid "Configure %1…"
3610 msgstr "Configura %1…"
3611
3612 #: search/popup.cpp:209
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3615 msgid "File Type:"
3616 msgstr "Tipo file:"
3617
3618 #: search/popup.cpp:217
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3621 msgid "Modified since:"
3622 msgstr "Modificato da:"
3623
3624 #: search/popup.cpp:226
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3627 msgid "Rating:"
3628 msgstr "Valutazione:"
3629
3630 #: search/popup.cpp:234
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3633 msgid "Tags:"
3634 msgstr "Etichette:"
3635
3636 #: search/popup.cpp:252
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3639 msgid "For more advanced searches:"
3640 msgstr "Per ricerche più avanzate:"
3641
3642 #: search/popup.cpp:277
3643 #, kde-kuit-format
3644 msgctxt "@info:tooltip"
3645 msgid ""
3646 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3647 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3648 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3649 msgstr ""
3650 "<para>La ricerca in <filename>%1</filename> utilizzando <application>%2</"
3651 "application> non è attualmente possibile perché <application>%2</"
3652 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per "
3653 "quella posizione.</para>"
3654
3655 #: search/popup.cpp:284
3656 #, kde-kuit-format
3657 msgctxt "@info:tooltip"
3658 msgid ""
3659 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3660 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3661 "to never create a search index for file contents.</para>"
3662 msgstr ""
3663 "<para>La ricerca nel contenuto del file utilizzando <application>%1</"
3664 "application> non è attualmente possibile perché <application>%1</"
3665 "application> è configurato per non creare mai un indice di ricerca per il "
3666 "contenuto del file.</para>"
3667
3668 #: search/popup.cpp:293
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3671 msgid "<b>%1</b>"
3672 msgstr "<b>%1</b>"
3673
3674 #: search/popup.cpp:296
3675 #, kde-kuit-format
3676 msgctxt "@info about a search tool"
3677 msgid ""
3678 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3679 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3680 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3681 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3682 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3683 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3684 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3685 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3686 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3687 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3688 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3689 msgstr ""
3690 "<para><application>%1</application> utilizza una banca dati per la ricerca. "
3691 "La banca dati viene creata indicizzando i file in background in base alla "
3692 "configurazione di <application>%1</application>. <list><item><application>"
3693 "%1</application> fornisce risultati estremamente rapidi.</"
3694 "item><item>Consente la ricerca per tipi di file, date, etichette, ecc.</"
3695 "item><item>Cerca solo nelle cartelle indicizzate. Configura le cartelle da "
3696 "indicizzare nelle <application>Impostazioni di sistema</application>.</"
3697 "item><item>Se i percorsi di ricerca contengono collegamenti ad altri file o "
3698 "cartelle, questi non saranno cercati né visualizzati nei risultati di "
3699 "ricerca.</item><item>Anche i file e le cartelle nascosti e il loro contenuto "
3700 "potrebbero non essere cercati a seconda della configurazione di <application>"
3701 "%1</application>.</item></list></para>"
3702
3703 #: search/popup.cpp:308
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@option:radio Search in:"
3706 msgid "File names and contents"
3707 msgstr "Nomi e contenuti dei file"
3708
3709 #: search/popup.cpp:315
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@option:radio Search in:"
3712 msgid "File contents"
3713 msgstr "Contenuti di un file"
3714
3715 #: search/popup.cpp:330
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3718 msgid "Open %1"
3719 msgstr "Apri %1"
3720
3721 #: search/popup.cpp:333
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Install KFind…"
3725 msgstr "Installa KFind…"
3726
3727 #: search/popup.cpp:365
3728 #, kde-kuit-format
3729 msgctxt "@info"
3730 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3731 msgstr "<application>KFind</application> installato correttamente."
3732
3733 #: search/popup.cpp:369
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@info:status"
3736 msgid "Installing KFind"
3737 msgstr "Installazione di KFind"
3738
3739 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@item:inlistbox"
3742 msgid "Any Date"
3743 msgstr "Qualsiasi data"
3744
3745 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@item:inlistbox"
3748 msgid "Any Type"
3749 msgstr "Qualsiasi tipo"
3750
3751 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@item:inlistbox"
3754 msgid "Any Rating"
3755 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3756
3757 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@item:inlistbox"
3760 msgid "1 or more"
3761 msgstr "1 o più"
3762
3763 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@item:inlistbox"
3766 msgid "2 or more"
3767 msgstr "2 o più"
3768
3769 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@item:inlistbox"
3772 msgid "3 or more"
3773 msgstr "3 o più"
3774
3775 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@item:inlistbox"
3778 msgid "4 or more"
3779 msgstr "4 o più"
3780
3781 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3784 msgid "5"
3785 msgstr "5"
3786
3787 #: search/selectors/tagsselector.cpp:179
3788 #, kde-format
3789 msgctxt ""
3790 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3791 msgid " && "
3792 msgstr " && "
3793
3794 #: search/selectors/tagsselector.cpp:182
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3797 msgid "None"
3798 msgstr "Nessuna"
3799
3800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3803 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3804 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3805
3806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Cancel Copying"
3814 msgstr "Annulla la copia"
3815
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3819 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3820 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3821
3822 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3826 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3827 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3828
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3832 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3833 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3834
3835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action:button"
3839 msgid "Cancel Cutting"
3840 msgstr "Annulla il taglio"
3841
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3845 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3846 msgstr ""
3847 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3848
3849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3850 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action:button"
3855 msgid "Cancel"
3856 msgstr "Annulla"
3857
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3861 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3862 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3863
3864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Cancel Duplicating"
3869 msgstr "Annulla la duplicazione"
3870
3871 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3872 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action keep short"
3876 msgid "More"
3877 msgstr "Altro"
3878
3879 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3883 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3884 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3885
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Moving"
3891 msgstr "Annulla lo spostamento"
3892
3893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3896 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3897 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3898
3899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3900 #, kde-kuit-format
3901 msgid ""
3902 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3903 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3904 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3905 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3906 "para>"
3907 msgstr ""
3908 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3909 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3910 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3911 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3912 "emphasis>.</para>"
3913
3914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3915 #, kde-format
3916 msgctxt ""
3917 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3918 msgid "Paste from Clipboard"
3919 msgstr "Incolla dagli appunti"
3920
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3924 msgid "Dismiss This Reminder"
3925 msgstr "Ignora questo promemoria"
3926
3927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3930 msgid "Don't Remind Me Again"
3931 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3932
3933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3936 msgid ""
3937 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3938 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3939 msgstr ""
3940 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3941 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3942
3943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Cancel Renaming"
3948 msgstr "Annulla la rinomina"
3949
3950 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3951 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3954 #. and a fallback will be used.
3955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@action"
3958 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3959 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3960 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3961 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3962
3963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3967 #. and a fallback will be used.
3968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action"
3971 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3972 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3973 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3974 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3975
3976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3980 #. and a fallback will be used.
3981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@action"
3984 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3985 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3986 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3987 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3988
3989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3993 #. and a fallback will be used.
3994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@action"
3997 msgid "Permanently Delete %2"
3998 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3999 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
4000 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
4001
4002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
4003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4006 #. and a fallback will be used.
4007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@action"
4010 msgid "Duplicate %2"
4011 msgid_plural "Duplicate %2"
4012 msgstr[0] "Duplica %2"
4013 msgstr[1] "Duplica %2"
4014
4015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
4016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4019 #. and a fallback will be used.
4020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action"
4023 msgid "Move %2 to the Trash"
4024 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
4025 msgstr[0] "Cestina %2"
4026 msgstr[1] "Cestina %2"
4027
4028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
4029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4032 #. and a fallback will be used.
4033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action"
4036 msgid "Rename %2"
4037 msgid_plural "Rename %2"
4038 msgstr[0] "Rinomina %2"
4039 msgstr[1] "Rinomina %2"
4040
4041 #: selectionmode/topbar.cpp:30
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4044 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
4045 msgstr ""
4046 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
4047 "deselezionarli."
4048
4049 #: selectionmode/topbar.cpp:31
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
4052 msgid "Selection Mode"
4053 msgstr "Modalità di selezione"
4054
4055 #: selectionmode/topbar.cpp:39
4056 #, kde-kuit-format
4057 msgctxt "@info"
4058 msgid ""
4059 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4060 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4061 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4062 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4063 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4064 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4065 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4066 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4067 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4068 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4069 "the current selection.</para>"
4070 msgstr ""
4071 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
4072 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o una cartella per "
4073 "selezionarli.</item><item>Premi su un file o una cartella già selezionati "
4074 "per deselezionarli.</item><item>La pressione in un'area vuota <emphasis>non</"
4075 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
4076 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
4077 "elementi al loro interno.</item><item>Lo spostamento con i <shortcut>tasti "
4078 "freccia</shortcut> <emphasis>non</emphasis> modifica la selezione.</"
4079 "item><item>La pressione di <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> "
4080 "o <shortcut>%3</shortcut> attiva/disattiva la selezione.</item></list></"
4081 "para><para>I pulsanti di azione disponibili in basso cambiano a seconda "
4082 "della selezione attuale.</para>"
4083
4084 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Exit Selection Mode"
4088 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
4089
4090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label:textbox"
4093 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4094 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
4095
4096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Search…"
4100 msgstr "Cerca…"
4101
4102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Download New Services…"
4106 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
4107
4108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@info"
4111 msgid ""
4112 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4113 "settings."
4114 msgstr ""
4115 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
4116 "sistemi di controllo delle versioni."
4117
4118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info"
4121 msgid "Restart now?"
4122 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
4123
4124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Delete"
4128 msgstr "Elimina"
4129
4130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4134 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
4135
4136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inmenu"
4139 msgid "%1: %2"
4140 msgstr "%1: %2"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4148 #, kde-format
4149 msgid "Use system font"
4150 msgstr "Usa carattere di sistema"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4158 #, kde-format
4159 msgid "Icon size"
4160 msgstr "Dimensione delle icone"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4168 #, kde-format
4169 msgid "Preview size"
4170 msgstr "Dimensione delle anteprime"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4174 #, kde-format
4175 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4176 msgstr ""
4177 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4180 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4181 #, kde-format
4182 msgid "How we display the size of directories"
4183 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4186 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4187 #, kde-format
4188 msgid "Show the content count"
4189 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4192 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show the content size"
4195 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4198 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4199 #, kde-format
4200 msgid "Do not show any directory size"
4201 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4205 #, kde-format
4206 msgid "Recursive directory size limit"
4207 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4211 #, kde-format
4212 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4213 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4217 #, kde-format
4218 msgid "Permissions style format"
4219 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ElidingMode), group (ContentDisplay)
4222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:42
4223 #, kde-format
4224 msgid "Eliding Mode"
4225 msgstr "Modalità di elisione"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4231 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4237 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4243 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4249 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4253 #, kde-format
4254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4255 msgstr ""
4256 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
4257 "menu contestuale."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4261 #, kde-format
4262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4263 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4269 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4275 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4281 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4285 #, kde-format
4286 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4287 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4291 #, kde-format
4292 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4293 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4297 #, kde-format
4298 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4299 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4303 #, kde-format
4304 msgid "Position of columns"
4305 msgstr "Posizione delle colonne"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4309 #, kde-format
4310 msgid "Left side padding"
4311 msgstr "Spaziatura sul lato sinistro"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4315 #, kde-format
4316 msgid "Right side padding"
4317 msgstr "Spaziatura sul lato destro"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4321 #, kde-format
4322 msgid "Highlight entire row"
4323 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4327 #, kde-format
4328 msgid "Expandable folders"
4329 msgstr "Cartelle espandibili"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Hidden files shown"
4336 msgstr "File nascosti mostrati"
4337
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 msgid ""
4343 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4344 "will be shown in the file view."
4345 msgstr ""
4346 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
4347 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label"
4353 msgid "Version"
4354 msgstr "Versione"
4355
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4361 msgstr ""
4362 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@label"
4368 msgid "View Mode"
4369 msgstr "Modalità di visualizzazione"
4370
4371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:whatsthis"
4375 msgid ""
4376 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4377 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4378 msgstr ""
4379 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
4380 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label"
4386 msgid "Previews shown"
4387 msgstr "Anteprime mostrate"
4388
4389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@info:whatsthis"
4393 msgid ""
4394 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4395 "icon."
4396 msgstr ""
4397 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
4398 "mostrata come icona."
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label"
4404 msgid "Grouped Sorting"
4405 msgstr "Ordinamento raggruppato"
4406
4407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@info:whatsthis"
4411 msgid ""
4412 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4413 msgstr ""
4414 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
4415 "in gruppi."
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label"
4421 msgid "Sort files by"
4422 msgstr "Ordina file per"
4423
4424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:whatsthis"
4428 msgid ""
4429 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4430 "performed on."
4431 msgstr ""
4432 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
4433 "data, ecc.) viene eseguito."
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label"
4439 msgid "Order in which to sort files"
4440 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label"
4446 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4447 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4448
4449 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label"
4453 msgid "Show hidden files and folders last"
4454 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label"
4460 msgid "Visible roles"
4461 msgstr "Ruoli visibili"
4462
4463 # XXX O ampiezza
4464 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label"
4468 msgid "Header column widths"
4469 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label"
4475 msgid "Properties last changed"
4476 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4477
4478 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:whatsthis"
4482 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4483 msgstr ""
4484 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicViewPassed), group (Dolphin)
4487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:81
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label"
4490 msgid "View mode changed once by dynamic view"
4491 msgstr ""
4492 "La modalità di visualizzazione è stata modificata una volta tramite la "
4493 "visualizzazione dinamica"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:87
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label"
4499 msgid "Additional Information"
4500 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4504 #, kde-format
4505 msgid "Select Action"
4506 msgstr "Seleziona azione"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4510 #, kde-format
4511 msgid "Custom Action"
4512 msgstr "Azione personalizzata"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4516 #, kde-format
4517 msgid "Should the URL be editable for the user"
4518 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4519
4520 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4522 #, kde-format
4523 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4524 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4528 #, kde-format
4529 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4530 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4534 #, kde-format
4535 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4536 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4540 #, kde-format
4541 msgid ""
4542 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4543 "instance"
4544 msgstr ""
4545 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4546 "un'istanza esistente di Dolphin"
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4553 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4554 "were removed/renamed ...etc"
4555 msgstr ""
4556 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4557 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4558 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4559 "ecc."
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4563 #, kde-format
4564 msgid ""
4565 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4566 "UI)"
4567 msgstr ""
4568 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4569 "mostrate nell'interfaccia)"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4573 #, kde-format
4574 msgid "Home URL"
4575 msgstr "URL pagina principale"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4579 #, kde-format
4580 msgid "Remember open folders and tabs"
4581 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4585 #, kde-format
4586 msgid "Place two views side by side"
4587 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4588
4589 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4591 #, kde-format
4592 msgid "Should the filter bar be shown"
4593 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4594
4595 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4597 #, kde-format
4598 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4599 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4600
4601 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4603 #, kde-format
4604 msgid "Browse through archives"
4605 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4606
4607 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4609 #, kde-format
4610 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4611 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4612
4613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4615 #, kde-format
4616 msgid ""
4617 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4618 "running in the Terminal panel."
4619 msgstr ""
4620 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4621 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4622
4623 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4625 #, kde-format
4626 msgid "Rename single items inline"
4627 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4628
4629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4631 #, kde-format
4632 msgid "Show selection toggle"
4633 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4634
4635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4637 #, kde-format
4638 msgid ""
4639 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4640 "mode bottom bar."
4641 msgstr ""
4642 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4643 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4644
4645 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4647 #, kde-format
4648 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4649 msgstr ""
4650 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4651 "sinistra"
4652
4653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4655 #, kde-format
4656 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4657 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4661 #, kde-format
4662 msgid "New tab will be open after last one"
4663 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4667 #, kde-format
4668 msgid "Show item information on hover"
4669 msgstr ""
4670 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4674 #, kde-format
4675 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4676 msgstr ""
4677 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4678
4679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4681 #, kde-format
4682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4683 msgstr ""
4684 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4688 #, kde-format
4689 msgid "Statusbar"
4690 msgstr "Barra di stato"
4691
4692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4694 #, kde-format
4695 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4696 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4697
4698 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4700 #, kde-format
4701 msgid "Lock the layout of the panels"
4702 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4703
4704 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4706 #, kde-format
4707 msgid "Enlarge Small Previews"
4708 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4709
4710 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4715 "items"
4716 msgstr ""
4717 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4718 "maiuscole o senza distinzione."
4719
4720 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4722 #, kde-format
4723 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4724 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4725
4726 #. i18n: ectx: label, entry (DynamicView), group (General)
4727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:157
4728 #, kde-format
4729 msgid "Enable dynamic view"
4730 msgstr "Abilita la visualizzazione dinamica"
4731
4732 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4734 #, kde-format
4735 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4736 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4737
4738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:167
4740 #, kde-format
4741 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4742 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4743
4744 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4745 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4746 #, kde-format
4747 msgid "Text width index"
4748 msgstr "Indice larghezza testo"
4749
4750 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4752 #, kde-format
4753 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4754 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4755
4756 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4757 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4758 #, kde-format
4759 msgid "Enabled plugins"
4760 msgstr "Estensioni abilitate"
4761
4762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:window"
4765 msgid "Configure"
4766 msgstr "Configura"
4767
4768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group Interface settings"
4771 msgid "Interface"
4772 msgstr "Interfaccia"
4773
4774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "View"
4778 msgstr "Visualizza"
4779
4780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Context Menu"
4784 msgstr "Menu contestuale"
4785
4786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Trash"
4790 msgstr "Cestino"
4791
4792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "User Feedback"
4796 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4797
4798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4802 msgstr ""
4803 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4804
4805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4806 #, kde-format
4807 msgid "Warning"
4808 msgstr "Avviso"
4809
4810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4814 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4815
4816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4819 msgid "Moving files or folders to trash"
4820 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4821
4822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4825 msgid "Emptying trash"
4826 msgstr "Svuotamento del cestino"
4827
4828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4831 msgid "Deleting files or folders"
4832 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4833
4834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4838 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4839
4840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4843 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4844 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4845
4846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4849 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4850 msgstr ""
4851 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4852
4853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4856 msgid "Opening many folders at once"
4857 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4858
4859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4862 msgid "Opening many terminals at once"
4863 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4864
4865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4868 msgid "Switching to act as an administrator"
4869 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4870
4871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "When opening an executable file:"
4875 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4876
4877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4878 #, kde-format
4879 msgid "Always ask"
4880 msgstr "Chiedi sempre"
4881
4882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4883 #, kde-format
4884 msgid "Open in application"
4885 msgstr "Apri in applicazione"
4886
4887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4888 #, kde-format
4889 msgid "Run script"
4890 msgstr "Esegui script"
4891
4892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4895 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4896 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4897
4898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:radio"
4901 msgid "Show home location on startup"
4902 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4903
4904 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:placeholder"
4908 msgid "Enter home location path"
4909 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:button"
4914 msgid "Select Home Location"
4915 msgstr "Seleziona posizione Home"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Use Current Location"
4921 msgstr "Usa posizione attuale"
4922
4923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:button"
4926 msgid "Use Default Location"
4927 msgstr "Usa posizione predefinita"
4928
4929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label:textbox"
4932 msgid "Show on startup:"
4933 msgstr "Mostra all'avvio:"
4934
4935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label:checkbox"
4938 msgid "Opening Folders:"
4939 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4944 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4945 msgstr ""
4946 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:checkbox"
4951 msgid "Window:"
4952 msgstr "Finestra:"
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4957 msgid "Show full path in title bar"
4958 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4959
4960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4963 msgid "Show filter bar"
4964 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4965
4966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:radio"
4969 msgid "After current tab"
4970 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4971
4972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "option:radio"
4975 msgid "At end of tab bar"
4976 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4977
4978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:group"
4981 msgid "Open new tabs: "
4982 msgstr "Apri in nuove schede: "
4983
4984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Split view: "
4988 msgstr "Vista divisa: "
4989
4990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "option:check split view panes"
4993 msgid "Switch between views with Tab key"
4994 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4995
4996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:check"
4999 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
5000 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
5001
5002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
5003 #, kde-format
5004 msgid ""
5005 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
5006 "illustrates which view (left or right) will be closed."
5007 msgstr ""
5008 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
5009 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
5010
5011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
5012 #, kde-format
5013 msgid "New windows:"
5014 msgstr "Nuove finestre:"
5015
5016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5019 msgid "Begin in split view mode"
5020 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
5021
5022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid ""
5026 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
5027 "be applied."
5028 msgstr ""
5029 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
5030 "applicata."
5031
5032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
5035 msgid "Folders && Tabs"
5036 msgstr "Cartelle e schede"
5037
5038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
5039 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:tab Previews settings"
5042 msgid "Previews"
5043 msgstr "Anteprime"
5044
5045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
5046 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
5049 msgid "Confirmations"
5050 msgstr "Conferme"
5051
5052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5055 msgid "Panels"
5056 msgstr "Pannelli"
5057
5058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5061 msgid "Status && Location bars"
5062 msgstr "Barre di stato e della posizione"
5063
5064 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show previews"
5068 msgstr "Mostra le anteprime"
5069
5070 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Auto-play media files"
5074 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
5075
5076 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Show item on hover"
5080 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
5081
5082 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5086 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
5087
5088 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5092 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
5093
5094 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:checkbox"
5097 msgid "Information Panel:"
5098 msgstr "Pannello informazioni:"
5099
5100 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info"
5103 msgid ""
5104 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5105 "pressing the right mouse button on a panel."
5106 msgstr ""
5107 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
5108 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
5109
5110 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:group"
5113 msgid "Show previews in the view for:"
5114 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
5115
5116 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5117 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5118 #. or "Show previews for [files of any size]".
5119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label:spinbox"
5123 msgid "Show previews for"
5124 msgstr "Mostra anteprime per"
5125
5126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5128 #, kde-format
5129 msgctxt ""
5130 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5131 "MiB]'"
5132 msgid "files below "
5133 msgstr "file al di sotto di "
5134
5135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5139 msgid " MiB"
5140 msgstr " MiB"
5141
5142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5145 msgid "files of any size"
5146 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
5147
5148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5151 msgid "no file"
5152 msgstr "nessun file"
5153
5154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show previews for folders"
5158 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
5159
5160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5161 #, kde-kuit-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid ""
5164 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5165 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5166 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5167 "metered connections.</para>"
5168 msgstr ""
5169 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
5170 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
5171 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
5172 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
5173
5174 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Local storage:"
5178 msgstr "Archiviazione locale:"
5179
5180 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Remote storage:"
5184 msgstr "Archiviazione remota:"
5185
5186 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:radio"
5189 msgid "Small"
5190 msgstr "Piccola"
5191
5192 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio"
5195 msgid "Full width"
5196 msgstr "Larghezza intera"
5197
5198 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show zoom slider"
5202 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5203
5204 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Disabled"
5208 msgstr "Disabilitata"
5209
5210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:group"
5213 msgid "Status Bar:"
5214 msgstr "Barra di stato:"
5215
5216 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5219 msgid "Make location bar editable"
5220 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
5221
5222 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5223 #, kde-format
5224 msgid "Location bar:"
5225 msgstr "Barra della posizione:"
5226
5227 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5230 msgid "Show full path inside location bar"
5231 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
5232
5233 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5236 msgid "Behavior"
5237 msgstr "Comportamento"
5238
5239 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:tab"
5243 msgid "Icons"
5244 msgstr "Icone"
5245
5246 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:tab"
5250 msgid "Compact"
5251 msgstr "Compatta"
5252
5253 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:tab"
5257 msgid "Details"
5258 msgstr "Dettagli"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:radio"
5263 msgid "Natural"
5264 msgstr "Naturale"
5265
5266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:41
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "option:radio"
5269 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5270 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
5271
5272 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:42
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:radio"
5275 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5276 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
5277
5278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:48
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Sorting mode: "
5282 msgstr "Modalità di ordinamento:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:radio"
5287 msgid "Show number of items"
5288 msgstr "Mostra il numero di elementi"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:55
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:radio"
5293 msgid "Show size of contents, up to "
5294 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:56
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "option:radio"
5299 msgid "Show no size"
5300 msgstr "Non mostrare la dimensione"
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:65
5303 #, kde-format
5304 msgid " level deep"
5305 msgid_plural " levels deep"
5306 msgstr[0] " livello di profondità"
5307 msgstr[1] " livelli di profondità"
5308
5309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@title:group"
5312 msgid "Folder size:"
5313 msgstr "Dimensione della cartella:"
5314
5315 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "option:radio as in relative date"
5318 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5319 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
5320
5321 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5324 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5325 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
5326
5327 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:92
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@title:group"
5330 msgid "Date style:"
5331 msgstr "Stile della data:"
5332
5333 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5336 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5337 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
5338
5339 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:96
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "option:radio as numeric style"
5342 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5343 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
5344
5345 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "option:radio as combined style"
5348 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5349 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
5350
5351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:99
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Permissions style:"
5355 msgstr "Stile dei permessi:"
5356
5357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:108
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:radio Long file names"
5360 msgid "Elide in the middle (e.g. ’Some very… name.txt')"
5361 msgstr "Elidi al centro (ad es. «Un nome…lungo.txt»)"
5362
5363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:109
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:radio Long file names"
5366 msgid "Elide at the end (e.g. ’Some very long….txt')"
5367 msgstr "Elidi alla fine (ad es. «Nome molto lungo….txt»)"
5368
5369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:111
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Long file names:"
5373 msgstr "Nomi lunghi dei file:"
5374
5375 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5378 msgid "System Font"
5379 msgstr "Carattere di sistema"
5380
5381 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5384 msgid "Custom Font"
5385 msgstr "Carattere personalizzato"
5386
5387 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:button Choose font"
5390 msgid "Choose…"
5391 msgstr "Scegli…"
5392
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:radio"
5396 msgid "Use common display style for all folders"
5397 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
5398
5399 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5400 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info"
5404 msgid ""
5405 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5406 "custom display style."
5407 msgstr ""
5408 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
5409 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio"
5414 msgid "Remember display style for each folder"
5415 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
5416
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info"
5420 msgid ""
5421 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5422 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5423 msgstr ""
5424 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
5425 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
5426 "file .directory nascosto."
5427
5428 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "option:check"
5431 msgid "Use icons view mode for locations which mostly contain media files"
5432 msgstr ""
5433 "Utilizza la modalità di visualizzazione delle icone per le posizioni che "
5434 "contengono principalmente file multimediali"
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@title:group"
5439 msgid "Display style: "
5440 msgstr "Stile di visualizzazione: "
5441
5442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:check"
5445 msgid "Open archives as folder"
5446 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
5447
5448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "option:check"
5451 msgid "Open folders during drag operations"
5452 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
5453
5454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@title:group"
5457 msgid "Browsing: "
5458 msgstr "Navigazione: "
5459
5460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Show item information on hover"
5464 msgstr ""
5465 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
5466
5467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:74
5468 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@title:group"
5471 msgid "Miscellaneous: "
5472 msgstr "Varie:"
5473
5474 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:78
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Show selection marker"
5478 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5479
5480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:86
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "option:check"
5483 msgid "Rename single items inline"
5484 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5485
5486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5487 #, kde-format
5488 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5489 msgstr ""
5490 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5491 "dialogo."
5492
5493 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:90
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "option:check"
5496 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5497 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5498
5499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:94
5500 #, kde-format
5501 msgctxt ""
5502 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5503 msgid ""
5504 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5505 "%1"
5506 msgstr ""
5507 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5508 "%1"
5509
5510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5511 #, kde-format
5512 msgctxt ""
5513 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5514 "background setting"
5515 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5516 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5517
5518 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:129
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@item:inlistbox"
5522 msgid "Nothing"
5523 msgstr "Niente"
5524
5525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:130
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@item:inlistbox"
5528 msgid "Custom Command"
5529 msgstr "Comando personalizzato"
5530
5531 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5532 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5533 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5534 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info"
5538 msgid "Double-click triggers"
5539 msgstr "Il doppio clic attiva"
5540
5541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@title:group"
5544 msgid "Background: "
5545 msgstr "Sfondo: "
5546
5547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5548 #, kde-format
5549 msgctxt ""
5550 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5551 "background setting"
5552 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5553 msgstr ""
5554 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5555 "Visualizza sfondo"
5556
5557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5560 msgid "Command…"
5561 msgstr "Comando…"
5562
5563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:172
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@label"
5566 msgid ""
5567 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5568 msgstr ""
5569 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5570 "dolphin {path}"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@title:tab General View settings"
5575 msgid "General"
5576 msgstr "Generale"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5581 msgid "Content Display"
5582 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@label:listbox"
5587 msgid "Default icon size:"
5588 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@label:listbox"
5593 msgid "Preview icon size:"
5594 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5595
5596 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@label:listbox"
5599 msgid "Label font:"
5600 msgstr "Carattere delle etichette:"
5601
5602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5605 msgid "Small"
5606 msgstr "Piccolo"
5607
5608 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5611 msgid "Medium"
5612 msgstr "Medio"
5613
5614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5617 msgid "Large"
5618 msgstr "Grande"
5619
5620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5623 msgid "Huge"
5624 msgstr "Enorme"
5625
5626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@label:listbox"
5629 msgid "Label width:"
5630 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5631
5632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5635 msgid "Unlimited"
5636 msgstr "Illimitato"
5637
5638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5641 msgid "1"
5642 msgstr "1"
5643
5644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5647 msgid "2"
5648 msgstr "2"
5649
5650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5653 msgid "3"
5654 msgstr "3"
5655
5656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5659 msgid "4"
5660 msgstr "4"
5661
5662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5665 msgid "5"
5666 msgstr "5"
5667
5668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@label:listbox"
5671 msgid "Maximum lines:"
5672 msgstr "Num. massimo di righe:"
5673
5674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5677 msgid "Unlimited"
5678 msgstr "Illimitata"
5679
5680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5683 msgid "Small"
5684 msgstr "Piccola"
5685
5686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5689 msgid "Medium"
5690 msgstr "Media"
5691
5692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5695 msgid "Large"
5696 msgstr "Grande"
5697
5698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@label:listbox"
5701 msgid "Maximum width:"
5702 msgstr "Larghezza massima:"
5703
5704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Expandable"
5708 msgstr "Espandibili"
5709
5710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@label:checkbox"
5713 msgid "Folders:"
5714 msgstr "Cartelle:"
5715
5716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5719 msgid "By clicking anywhere on the row"
5720 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5721
5722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5725 msgid "By clicking on icon or name"
5726 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5727
5728 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@title:group"
5732 msgid "Open files and folders:"
5733 msgstr "Apri file e cartelle:"
5734
5735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:404
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:tooltip"
5739 msgid "Size: 1 pixel"
5740 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5741 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5742 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5743
5744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@title:window"
5747 msgid "View Display Style"
5748 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@item:inlistbox"
5753 msgid "Icons"
5754 msgstr "Icone"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@item:inlistbox"
5759 msgid "Compact"
5760 msgstr "Compatta"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@item:inlistbox"
5765 msgid "Details"
5766 msgstr "Dettagli"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5771 msgid "Ascending"
5772 msgstr "Crescente"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5777 msgid "Descending"
5778 msgstr "Decrescente"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@option:check"
5783 msgid "Show folders first"
5784 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5785
5786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@option:check"
5789 msgid "Show hidden files last"
5790 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5791
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@option:check"
5795 msgid "Show preview"
5796 msgstr "Mostra l'anteprima"
5797
5798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@option:check"
5801 msgid "Show in groups"
5802 msgstr "Mostra in gruppi"
5803
5804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@option:check"
5807 msgid "Show hidden files"
5808 msgstr "Mostra i file nascosti"
5809
5810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@title:group"
5813 msgid "Additional Information"
5814 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5815
5816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5817 #, kde-format
5818 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5819 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5820
5821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@label:listbox"
5824 msgid "View mode:"
5825 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5826
5827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@label:listbox"
5830 msgid "Sorting:"
5831 msgstr "Ordinamento:"
5832
5833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5834 #, kde-format
5835 msgid "View options:"
5836 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5837
5838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5841 msgid "Current folder"
5842 msgstr "Cartella attuale"
5843
5844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5847 msgid "Current folder and sub-folders"
5848 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5849
5850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5853 msgid "All folders"
5854 msgstr "Tutte le cartelle"
5855
5856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@title:group"
5859 msgid "Apply to:"
5860 msgstr "Applica a:"
5861
5862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@option:check"
5865 msgid "Use as default view settings"
5866 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5867
5868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info"
5871 msgid ""
5872 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5873 "continue?"
5874 msgstr ""
5875 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5876 "modificate. Vuoi continuare?"
5877
5878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info"
5881 msgid ""
5882 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5883 msgstr ""
5884 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5885 "continuare?"
5886
5887 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@title:window"
5890 msgid "Applying View Properties"
5891 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5892
5893 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:progress"
5896 msgid "Counting folders: %1"
5897 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5898
5899 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:progress"
5902 msgid "Folders: %1"
5903 msgstr "Cartelle: %1"
5904
5905 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info"
5908 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5909 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5910
5911 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:status"
5914 msgid "Installing Filelight…"
5915 msgstr "Installazione di Filelight…"
5916
5917 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5918 #, kde-format
5919 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5920 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5921
5922 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5923 #, kde-format
5924 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5925 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5926
5927 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5928 #, kde-format
5929 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5930 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5931
5932 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5933 #, kde-format
5934 msgid "KDiskFree"
5935 msgstr "KDiskFree"
5936
5937 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@title"
5940 msgid "Free Up Disk Space"
5941 msgstr "Libera spazio su disco"
5942
5943 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5944 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@title"
5947 msgid ""
5948 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5949 "identify big files and folders.</para>"
5950 msgstr ""
5951 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5952 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5953 "dimensioni.</para>"
5954
5955 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:button"
5958 msgid "Install Filelight…"
5959 msgstr "Installa Filelight..."
5960
5961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5964 msgid "Zoom:"
5965 msgstr "Ingrandimento:"
5966
5967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5968 #, kde-format
5969 msgid "Zoom"
5970 msgstr "Ingrandimento"
5971
5972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5975 msgid "Sets the size of the file icons."
5976 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5977
5978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5979 #, kde-format
5980 msgid "Stop"
5981 msgstr "Ferma"
5982
5983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:89
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@tooltip"
5986 msgid "Stop loading"
5987 msgstr "Ferma il caricamento"
5988
5989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:143
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5992 msgid ""
5993 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5994 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5995 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5996 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5997 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5998 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5999 "device.</item></list></para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
6002 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
6003 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
6004 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
6005 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
6006 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
6007 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
6008 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
6009
6010 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:352
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu"
6013 msgid "Show Zoom Slider"
6014 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
6015
6016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info:status Free disk space"
6019 msgid "%1 free"
6020 msgstr "%1 liberi"
6021
6022 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
6025 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
6026 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
6027
6028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
6031 msgid ""
6032 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
6033 "Press to manage disk space usage."
6034 msgstr ""
6035 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
6036 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
6037
6038 #: trash/dolphintrash.cpp:73
6039 #, kde-format
6040 msgid "Trash Emptied"
6041 msgstr "Cestino svuotato"
6042
6043 #: trash/dolphintrash.cpp:74
6044 #, kde-format
6045 msgid "The Trash was emptied."
6046 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
6047
6048 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6051 msgid "Places"
6052 msgstr "Risorse"
6053
6054 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6057 msgid "Count of available Network Shares"
6058 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
6059
6060 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6063 msgid "Settings"
6064 msgstr "Impostazioni"
6065
6066 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6069 msgid "A subset of Dolphin settings."
6070 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
6071
6072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6073 #, kde-format
6074 msgid "Select Remote Charset"
6075 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
6076
6077 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6078 #, kde-format
6079 msgid "Default"
6080 msgstr "Predefinito"
6081
6082 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6083 #, kde-format
6084 msgid "Reload"
6085 msgstr "Ricarica"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:664
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:status"
6090 msgid "1 folder selected"
6091 msgid_plural "%1 folders selected"
6092 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
6093 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:665
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:status"
6098 msgid "1 file selected"
6099 msgid_plural "%1 files selected"
6100 msgstr[0] "1 file selezionato"
6101 msgstr[1] "%1 file selezionati"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:667
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:status"
6106 msgid "1 folder"
6107 msgid_plural "%1 folders"
6108 msgstr[0] "1 cartella"
6109 msgstr[1] "%1 cartelle"
6110
6111 #: views/dolphinview.cpp:668
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "1 file"
6115 msgid_plural "%1 files"
6116 msgstr[0] "1 file"
6117 msgstr[1] "%1 file"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:672
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6122 msgid "%1, %2 (%3)"
6123 msgstr "%1, %2 (%3)"
6124
6125 #: views/dolphinview.cpp:674
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@info:status files (size)"
6128 msgid "%1 (%2)"
6129 msgstr "%1 (%2)"
6130
6131 #: views/dolphinview.cpp:678
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info:status"
6134 msgid "0 folders, 0 files"
6135 msgstr "0 cartelle, 0 file"
6136
6137 #: views/dolphinview.cpp:910 views/dolphinview.cpp:919
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "<filename> copy"
6140 msgid "%1 copy"
6141 msgstr "Copia di %1"
6142
6143 #: views/dolphinview.cpp:1103
6144 #, kde-format
6145 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6146 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6147 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
6148 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:1108
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:button"
6153 msgid "Open %1 Item"
6154 msgid_plural "Open %1 Items"
6155 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
6156 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
6157
6158 #: views/dolphinview.cpp:1241
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu"
6161 msgid "Side Padding"
6162 msgstr "Spaziatura laterale"
6163
6164 # XXX O ampiezza
6165 #: views/dolphinview.cpp:1245
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu"
6168 msgid "Automatic Column Widths"
6169 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
6170
6171 # XXX O ampiezza
6172 #: views/dolphinview.cpp:1250
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu"
6175 msgid "Custom Column Widths"
6176 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:1860
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "Trash operation completed."
6182 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:1870
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:status"
6187 msgid "Delete operation completed."
6188 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2031
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:button"
6193 msgid "Rename and Hide"
6194 msgstr "Rinomina e nascondi"
6195
6196 #: views/dolphinview.cpp:2035
6197 #, kde-format
6198 msgid ""
6199 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6200 "Do you still want to rename it?"
6201 msgstr ""
6202 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
6203 "dalla vista.\n"
6204 "Vuoi ancora rinominarlo?"
6205
6206 #: views/dolphinview.cpp:2037
6207 #, kde-format
6208 msgid ""
6209 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6210 "Do you still want to rename it?"
6211 msgstr ""
6212 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
6213 "dalla vista.\n"
6214 "Vuoi ancora rinominarla?"
6215
6216 #: views/dolphinview.cpp:2039
6217 #, kde-format
6218 msgid "Hide this File?"
6219 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
6220
6221 #: views/dolphinview.cpp:2039
6222 #, kde-format
6223 msgid "Hide this Folder?"
6224 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
6225
6226 #: views/dolphinview.cpp:2078
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:status"
6229 msgid "The location is empty."
6230 msgstr "La posizione è vuota."
6231
6232 #: views/dolphinview.cpp:2080
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@info:status"
6235 msgid "The location '%1' is invalid."
6236 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
6237
6238 #: views/dolphinview.cpp:2405
6239 #, kde-format
6240 msgid "Loading…"
6241 msgstr "Caricamento…"
6242
6243 #: views/dolphinview.cpp:2434
6244 #, kde-format
6245 msgid "Loading canceled"
6246 msgstr "Caricamento annullato"
6247
6248 #: views/dolphinview.cpp:2436
6249 #, kde-format
6250 msgid "No items matching the filter"
6251 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
6252
6253 #: views/dolphinview.cpp:2438
6254 #, kde-format
6255 msgid "No items matching the search"
6256 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
6257
6258 #: views/dolphinview.cpp:2440
6259 #, kde-format
6260 msgid "Trash is empty"
6261 msgstr "Il cestino è vuoto"
6262
6263 #: views/dolphinview.cpp:2443
6264 #, kde-format
6265 msgid "No tags"
6266 msgstr "Nessuna etichetta"
6267
6268 #: views/dolphinview.cpp:2446
6269 #, kde-format
6270 msgid "No files tagged with \"%1\""
6271 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
6272
6273 #: views/dolphinview.cpp:2450
6274 #, kde-format
6275 msgid "No recently used items"
6276 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
6277
6278 #: views/dolphinview.cpp:2452
6279 #, kde-format
6280 msgid "No shared folders found"
6281 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
6282
6283 #: views/dolphinview.cpp:2454
6284 #, kde-format
6285 msgid "No relevant network resources found"
6286 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
6287
6288 #: views/dolphinview.cpp:2456
6289 #, kde-format
6290 msgid "No MTP-compatible devices found"
6291 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
6292
6293 #: views/dolphinview.cpp:2458
6294 #, kde-format
6295 msgid "No Apple devices found"
6296 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
6297
6298 #: views/dolphinview.cpp:2460
6299 #, kde-format
6300 msgid "No Bluetooth devices found"
6301 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
6302
6303 #: views/dolphinview.cpp:2462
6304 #, kde-format
6305 msgid "Folder is empty"
6306 msgstr "La cartella è vuota"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:82
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@action"
6311 msgid "Create Folder…"
6312 msgstr "Crea cartella…"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:89
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@action"
6317 msgid "Create File…"
6318 msgstr "Crea file…"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:98
6321 #, kde-kuit-format
6322 msgctxt "@info:whatsthis"
6323 msgid ""
6324 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6325 "items at once results in their new names differing only in a number."
6326 msgstr ""
6327 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
6328 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
6329 "differiscano solo per un numero."
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
6332 #, kde-kuit-format
6333 msgctxt "@info:whatsthis"
6334 msgid ""
6335 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6336 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6337 "deleted later if disk space is needed."
6338 msgstr ""
6339 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
6340 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
6341 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
6342 "su disco."
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
6345 #, kde-kuit-format
6346 msgctxt "@info:whatsthis"
6347 msgid ""
6348 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6349 "recovered by normal means."
6350 msgstr ""
6351 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
6352 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6357 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6358 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "@action:inmenu File"
6363 msgid "Duplicate Here"
6364 msgstr "Duplica qui"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "@action:inmenu File"
6369 msgid "Properties"
6370 msgstr "Proprietà"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
6373 #, kde-kuit-format
6374 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6375 msgid ""
6376 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6377 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6378 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6379 "there like managing read- and write-permissions."
6380 msgstr ""
6381 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
6382 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
6383 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
6384 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
6385 "scrittura."
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:incontextmenu"
6390 msgid "Copy Location"
6391 msgstr "Copia posizione"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6396 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6397 msgstr ""
6398 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "@action:inmenu File"
6403 msgid "Move to Trash…"
6404 msgstr "Cestina..."
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@action:inmenu File"
6409 msgid "Delete…"
6410 msgstr "Elimina…"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@action:inmenu File"
6415 msgid "Duplicate Here…"
6416 msgstr "Duplica qui…"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:incontextmenu"
6421 msgid "Copy Location…"
6422 msgstr "Copia posizione…"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6425 #, kde-kuit-format
6426 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6427 msgid ""
6428 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6429 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6430 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6431 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6432 "interface> option is enabled.</para>"
6433 msgstr ""
6434 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
6435 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
6436 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
6437 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
6438 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
6439 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
6442 #, kde-kuit-format
6443 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6444 msgid ""
6445 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6446 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6447 "you an overview in folders with many items.</para>"
6448 msgstr ""
6449 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
6450 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
6451 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
6454 #, kde-kuit-format
6455 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6456 msgid ""
6457 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6458 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6459 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6460 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6461 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6462 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6463 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6464 msgstr ""
6465 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
6466 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
6467 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
6468 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
6469 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
6470 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
6471 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
6472 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
6473 "elenco.</para>"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:intoolbar"
6478 msgid "Change View Mode"
6479 msgstr "Cambia la modalità di visualizzazione"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6482 #, kde-kuit-format
6483 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6484 msgid "This cycles through all view modes."
6485 msgstr "Questo scorre tutte le modalità di visualizzazione."
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:242
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6490 msgid "This increases the icon size."
6491 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@action:inmenu View"
6496 msgid "Reset Zoom Level"
6497 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6500 #, kde-format
6501 msgid "Zoom To Default"
6502 msgstr "Zoom predefinito"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6507 msgid "This resets the icon size to default."
6508 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:253
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6513 msgid "This reduces the icon size."
6514 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@action:intoolbar"
6519 msgid "Show Previews"
6520 msgstr "Mostra anteprime"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@info"
6525 msgid "Show preview of files and folders"
6526 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:262
6529 #, kde-kuit-format
6530 msgctxt "@info:whatsthis"
6531 msgid ""
6532 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6533 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6534 "the images."
6535 msgstr ""
6536 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6537 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6538 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6539
6540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
6541 #, kde-format
6542 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6543 msgid "Folders First"
6544 msgstr "Prima le cartelle"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6547 #, kde-format
6548 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6549 msgid "Hidden Files Last"
6550 msgstr "File nascosti per ultimi"
6551
6552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283
6553 #, kde-format
6554 msgctxt "@action:inmenu View"
6555 msgid "Sort By"
6556 msgstr "Ordina per"
6557
6558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
6559 #, kde-format
6560 msgctxt "@action:inmenu View"
6561 msgid "Show Additional Information"
6562 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6563
6564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
6565 #, kde-format
6566 msgctxt "@action:inmenu View"
6567 msgid "Show in Groups"
6568 msgstr "Mostra in Gruppi"
6569
6570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
6571 #, kde-format
6572 msgctxt "@info:whatsthis"
6573 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6574 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6575
6576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6577 #, kde-format
6578 msgctxt "@action:inmenu View"
6579 msgid "Show Hidden Files"
6580 msgstr "Mostra i file nascosti"
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:337
6583 #, kde-kuit-format
6584 msgctxt "@info:whatsthis"
6585 msgid ""
6586 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6587 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6588 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6589 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6590 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6591 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6592 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6593 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6594 msgstr ""
6595 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6596 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6597 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6598 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6599 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6600 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6601 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6602 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6603 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6604 "para>"
6605
6606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:351
6607 #, kde-format
6608 msgctxt "@action:inmenu View"
6609 msgid "Adjust View Display Style…"
6610 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6611
6612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:354
6613 #, kde-format
6614 msgctxt "@info:whatsthis"
6615 msgid ""
6616 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6617 msgstr ""
6618 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6619 "possono essere modificate."
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:360
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:intoolbar"
6624 msgid "View Settings"
6625 msgstr "Impostazioni di visualizzazione"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:362
6628 #, kde-kuit-format
6629 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6630 msgid ""
6631 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6632 "related actions."
6633 msgstr ""
6634 "In questo modo è possibile scorrere tutte le modalità di visualizzazione. Il "
6635 "menu a tendina contiene varie azioni relative alla visualizzazione."
6636
6637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6638 #, kde-format
6639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6640 msgid "Icons"
6641 msgstr "Icone"
6642
6643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@info"
6646 msgid "Icons view mode"
6647 msgstr "Modalità vista a icone"
6648
6649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
6650 #, kde-format
6651 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6652 msgid "Compact"
6653 msgstr "Compatta"
6654
6655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6656 #, kde-format
6657 msgctxt "@info"
6658 msgid "Compact view mode"
6659 msgstr "Modalità vista compatta"
6660
6661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6662 #, kde-format
6663 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6664 msgid "Details"
6665 msgstr "Dettagli"
6666
6667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6668 #, kde-format
6669 msgctxt "@info"
6670 msgid "Details view mode"
6671 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6672
6673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:724
6674 #, kde-format
6675 msgctxt "Sort descending"
6676 msgid "Z-A"
6677 msgstr "Z-A"
6678
6679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:725
6680 #, kde-format
6681 msgctxt "Sort ascending"
6682 msgid "A-Z"
6683 msgstr "A-Z"
6684
6685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6686 #, kde-format
6687 msgctxt "Sort descending"
6688 msgid "Largest First"
6689 msgstr "Prima i più grandi"
6690
6691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6692 #, kde-format
6693 msgctxt "Sort ascending"
6694 msgid "Smallest First"
6695 msgstr "Prima i più piccoli"
6696
6697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6698 #, kde-format
6699 msgctxt "Sort descending"
6700 msgid "Newest First"
6701 msgstr "Prima i più nuovi"
6702
6703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6704 #, kde-format
6705 msgctxt "Sort ascending"
6706 msgid "Oldest First"
6707 msgstr "Prima i più datati"
6708
6709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6710 #, kde-format
6711 msgctxt "Sort descending"
6712 msgid "Highest First"
6713 msgstr "Prima i più alti"
6714
6715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6716 #, kde-format
6717 msgctxt "Sort ascending"
6718 msgid "Lowest First"
6719 msgstr "Prima i più bassi"
6720
6721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6722 #, kde-format
6723 msgctxt "Sort descending"
6724 msgid "Descending"
6725 msgstr "Decrescente"
6726
6727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6728 #, kde-format
6729 msgctxt "Sort ascending"
6730 msgid "Ascending"
6731 msgstr "Crescente"
6732
6733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:835
6734 #, kde-format
6735 msgctxt ""
6736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6737 "selection is empty when this text is shown."
6738 msgid "Actions for Current View"
6739 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6740
6741 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6742 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6745 #. and a fallback will be used.
6746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:844
6747 #, kde-format
6748 msgid "Actions for %1"
6749 msgstr "Azioni per %1"
6750
6751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:851
6752 #, kde-format
6753 msgctxt ""
6754 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6755 "of selected files/folders."
6756 msgid "Actions for One Selected Item"
6757 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6758 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6759 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6760
6761 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6762 #, kde-format
6763 msgctxt "@info:status"
6764 msgid "Updating version information…"
6765 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6766
6767 #: views/zoomwidgetaction.cpp:39
6768 #, fuzzy, kde-format
6769 #| msgid "Zoom"
6770 msgctxt "@action:inmenu"
6771 msgid "Zoom"
6772 msgstr "Ingrandimento"
6773
6774 #: views/zoomwidgetaction.cpp:57
6775 #, fuzzy, kde-format
6776 #| msgid "Zoom"
6777 msgctxt "@action:intoolbar"
6778 msgid "Zoom"
6779 msgstr "Ingrandimento"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6782 #~ msgid "Zoom"
6783 #~ msgstr "Ingrandimento"
6784
6785 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6786 #~ msgid ""
6787 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6788 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6789 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6790 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6791 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6792 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6793 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6794 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6795 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
6798 #~ "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti "
6799 #~ "in basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i "
6800 #~ "termini di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/"
6801 #~ ">Il contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
6802 #~ "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
6803 #~ "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per "
6804 #~ "cercare per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</"
6805 #~ "item><item>Altri strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare "
6806 #~ "un elemento.</item></list></para>"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6809 #~ msgid "Folders"
6810 #~ msgstr "Cartelle"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6813 #~ msgid "Documents"
6814 #~ msgstr "Documenti"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6817 #~ msgid "Images"
6818 #~ msgstr "Immagini"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6821 #~ msgid "Audio Files"
6822 #~ msgstr "File audio"
6823
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6825 #~ msgid "Videos"
6826 #~ msgstr "Video"
6827
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6829 #~ msgid "Today"
6830 #~ msgstr "Oggi"
6831
6832 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6833 #~ msgid "Yesterday"
6834 #~ msgstr "Ieri"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6837 #~ msgid "This Week"
6838 #~ msgstr "Questa settimana"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6841 #~ msgid "This Month"
6842 #~ msgstr "Questo mese"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6845 #~ msgid "This Year"
6846 #~ msgstr "Quest'anno"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6849 #~ msgid "Highest Rating"
6850 #~ msgstr "Valutazione più alta"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Clear Selection"
6854 #~ msgstr "Pulisci selezione"
6855
6856 #~ msgctxt "String list separator"
6857 #~ msgid ", "
6858 #~ msgstr ", "
6859
6860 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6861 #~ msgid "Tag: %2"
6862 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6863 #~ msgstr[0] "Etichetta: %2"
6864 #~ msgstr[1] "Etichette: %2"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:button"
6867 #~ msgid "Add Tags"
6868 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
6869
6870 #~ msgctxt "action:button"
6871 #~ msgid "From Here (%1)"
6872 #~ msgstr "Da qui (%1)"
6873
6874 #~ msgctxt "action:button"
6875 #~ msgid "Content"
6876 #~ msgstr "Contenuto"
6877
6878 #~ msgctxt "action:button"
6879 #~ msgid "Your files"
6880 #~ msgstr "I tuoi file"
6881
6882 #~ msgctxt "action:button"
6883 #~ msgid "Search in your home directory"
6884 #~ msgstr "Cerca nella tua cartella home"
6885
6886 #~ msgctxt ""
6887 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6888 #~ "user entered."
6889 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6890 #~ msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
6891
6892 #~ msgid "Show the statusbar"
6893 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6894
6895 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6896 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
6897
6898 #~ msgctxt "@option:check"
6899 #~ msgid "Show status bar"
6900 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
6901
6902 #~ msgctxt "@option:check"
6903 #~ msgid "Show space information"
6904 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6907 #~ msgid "Show Space Information"
6908 #~ msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "Restore"
6912 #~ msgstr "Ripristina"
6913
6914 #~ msgid "not selected,"
6915 #~ msgstr "non selezionato,"
6916
6917 #~ msgid "collapsed,"
6918 #~ msgstr "contratto,"
6919
6920 #~ msgid "expanded,"
6921 #~ msgstr "espando,"
6922
6923 #~ msgid "— %1 selected item"
6924 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6925 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
6926 #~ msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
6927
6928 #~ msgctxt ""
6929 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6930 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6931 #~ "currentFolderPath"
6932 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6933 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
6934
6935 #~ msgctxt "@info"
6936 #~ msgid ""
6937 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6938 #~ "view properties for."
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6941 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6942
6943 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6946 #~ "disco..."
6947
6948 #~ msgctxt "@action:button"
6949 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6950 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6951
6952 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6953 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6954
6955 #~ msgid "No limit"
6956 #~ msgstr "Nessun limite"
6957
6958 #~ msgctxt "@label"
6959 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6960 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6961
6962 #~ msgid "No previews"
6963 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6966 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6967 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6970 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6971 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6972
6973 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6974 #~ msgid ""
6975 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6976 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6977 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6978 #~ "views."
6979 #~ msgstr ""
6980 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6981 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6982 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6983 #~ "per ricombinare le viste."
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Activate Tab %1"
6987 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "Activate Next Tab"
6991 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6995 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6998 #~ msgid "Pop out"
6999 #~ msgstr "Mostra"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
7002 #~ msgid "Pop out"
7003 #~ msgstr "Mostra"
7004
7005 #~ msgid "Split the view into two panes"
7006 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
7007
7008 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
7011 #~ "quello di sinistra"
7012
7013 #~ msgid "Show tooltips"
7014 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
7015
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
7020 #~ "inattivo"
7021
7022 #~ msgctxt "@option:check"
7023 #~ msgid "Show tooltips"
7024 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
7025
7026 #~ msgctxt "option:check"
7027 #~ msgid "Rename inline"
7028 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7029
7030 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
7033 #~ "dimensione della cartella"
7034
7035 #~ msgctxt "@title:group"
7036 #~ msgid "Folder size displays:"
7037 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
7038
7039 #~ msgctxt "@info:status"
7040 #~ msgid "1 File"
7041 #~ msgid_plural "%1 Files"
7042 #~ msgstr[0] "1 file"
7043 #~ msgstr[1] "%1 file"
7044
7045 #~ msgid "More Search Tools"
7046 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:window"
7049 #~ msgid "Configure Preview for %1"
7050 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
7051
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Startup"
7054 #~ msgstr "Avvio"
7055
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "View Modes"
7058 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "Navigation"
7062 #~ msgstr "Navigazione"
7063
7064 #~ msgctxt "@title:group"
7065 #~ msgid "View: "
7066 #~ msgstr "Vista: "
7067
7068 #~ msgctxt "@title:group"
7069 #~ msgid "General: "
7070 #~ msgstr "Generale: "
7071
7072 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7073 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7074 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
7075
7076 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7077 #~ msgid "General:"
7078 #~ msgstr "Generale:"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7081 #~ msgid "Filter..."
7082 #~ msgstr "Filtro..."
7083
7084 #~ msgid "Search..."
7085 #~ msgstr "Cerca..."
7086
7087 #~ msgctxt "@info:progress"
7088 #~ msgid "Sorting..."
7089 #~ msgstr "Ordinamento..."
7090
7091 #~ msgid "Filter..."
7092 #~ msgstr "Filtra..."
7093
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7095 #~ msgid "Configure..."
7096 #~ msgstr "Configura..."
7097
7098 #~ msgctxt "@label:textbox"
7099 #~ msgid "Search..."
7100 #~ msgstr "Cerca..."
7101
7102 #~ msgctxt "@info"
7103 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7104 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
7105
7106 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7107 #~ msgstr ""
7108 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
7109
7110 #~ msgid ""
7111 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7112 #~ "\"%2\"</application>."
7113 #~ msgid_plural ""
7114 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7115 #~ "<application>%2</application>."
7116 #~ msgstr[0] ""
7117 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
7118 #~ "<application>«%2»</application>."
7119 #~ msgstr[1] ""
7120 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
7121 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
7122
7123 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7124 #~ msgid ", "
7125 #~ msgstr ", "
7126
7127 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7130 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7131 #~ "commands and configuration options."
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
7134 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
7135 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
7136
7137 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7138 #~ msgid ""
7139 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7140 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
7143 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7144
7145 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7148 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
7151 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
7152
7153 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7156 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7157 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7158 #~ "help is available for a spot.</para>"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
7161 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
7162 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
7163 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
7164 #~ "guida per un punto.</para>"
7165
7166 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7169 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7170 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7171 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7172 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7173 #~ "used to this.</para>"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
7176 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
7177 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
7178 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
7179 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
7180 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
7181
7182 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7185 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
7188 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
7189
7190 #~ msgctxt "@info:credit"
7191 #~ msgid ""
7192 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7193 #~ "Angelaccio"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
7196 #~ "Angelaccio"
7197
7198 #~ msgid "Font family"
7199 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
7200
7201 #~ msgid "Font size"
7202 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
7203
7204 #~ msgid "Italic"
7205 #~ msgstr "Corsivo"
7206
7207 #~ msgid "Font weight"
7208 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
7209
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
7214 #~ "secondaria e correzione bug"
7215
7216 #~ msgid "Leading Column Padding"
7217 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Leading Column Padding"
7221 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
7222
7223 #~ msgctxt "width x height"
7224 #~ msgid "%1 x %2"
7225 #~ msgstr "%1 x %2"
7226
7227 #~ msgctxt "@item"
7228 #~ msgid "Eject"
7229 #~ msgstr "Espelli"
7230
7231 #~ msgctxt "@item"
7232 #~ msgid "Release"
7233 #~ msgstr "Rilascia"
7234
7235 #~ msgctxt "@item"
7236 #~ msgid "Safely Remove"
7237 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
7238
7239 #~ msgctxt "@item"
7240 #~ msgid "Unmount"
7241 #~ msgstr "Smonta"
7242
7243 #~ msgctxt "@info"
7244 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7245 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
7246
7247 #~ msgctxt "@info"
7248 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
7251 #~ "restituito: %2"
7252
7253 #~ msgctxt "@info"
7254 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7255 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7258 #~ msgid "Open in New Tab"
7259 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7262 #~ msgid "Open in New Window"
7263 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7266 #~ msgid "Mount"
7267 #~ msgstr "Monta"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7270 #~ msgid "Edit..."
7271 #~ msgstr "Modifica..."
7272
7273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7274 #~ msgid "Remove"
7275 #~ msgstr "Rimuovi"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7278 #~ msgid "Hide"
7279 #~ msgstr "Nascondi"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7282 #~ msgid "Add Entry..."
7283 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
7284
7285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7286 #~ msgid "Icon Size"
7287 #~ msgstr "Dimensione icone"
7288
7289 #~ msgctxt "Small icon size"
7290 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7291 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
7292
7293 #~ msgctxt "Medium icon size"
7294 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7295 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
7296
7297 #~ msgctxt "Large icon size"
7298 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7299 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7300
7301 #~ msgctxt "Huge icon size"
7302 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7303 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7306 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7307 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
7308
7309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7310 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7311 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
7312
7313 #~ msgctxt "@title:window"
7314 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7315 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
7316
7317 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7318 #~ msgid "Sett&ings"
7319 #~ msgstr "&Impostazioni"
7320
7321 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7322 #~ msgid "Control"
7323 #~ msgstr "Controllo"
7324
7325 #~ msgctxt "@action"
7326 #~ msgid "Show menu"
7327 #~ msgstr "Mostra il menu"
7328
7329 #~ msgctxt "@title:group"
7330 #~ msgid "Services"
7331 #~ msgstr "Servizi"
7332
7333 #~ msgctxt "@title"
7334 #~ msgid "Dolphin Part"
7335 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7338 #~ msgid "Url Navigator"
7339 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7340 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
7341 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:intable"
7344 #~ msgid "Unknown"
7345 #~ msgstr "Sconosciuto"
7346
7347 #~ msgctxt "@info"
7348 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7349 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
7350
7351 #~ msgctxt "@info:status"
7352 #~ msgid "Unknown size"
7353 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
7354
7355 #~ msgctxt "@label:textbox"
7356 #~ msgid "Start in:"
7357 #~ msgstr "Avvio in:"
7358
7359 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7360 #~ msgid "Window options:"
7361 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
7362
7363 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7364 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7365 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
7366
7367 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7368 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7369 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
7370
7371 #~ msgctxt "@title:window"
7372 #~ msgid "Rename Items"
7373 #~ msgstr "Rinomina elementi"
7374
7375 #~ msgctxt "@label:textbox"
7376 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7377 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
7378
7379 #~ msgctxt "@info"
7380 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7381 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
7382
7383 #~ msgctxt "@title:window"
7384 #~ msgid "View Properties"
7385 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7386
7387 #~ msgid "Show facets widget"
7388 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
7389
7390 #~ msgctxt "@action:button"
7391 #~ msgid "Fewer Options"
7392 #~ msgstr "Meno opzioni"
7393
7394 #~ msgctxt "@action:button"
7395 #~ msgid "More Options"
7396 #~ msgstr "Più opzioni"
7397
7398 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7401 #~ "service is disabled."
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
7404 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
7405
7406 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7407 #~ msgid ""
7408 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7409 #~ "indexed."
7410 #~ msgstr ""
7411 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
7412 #~ "posizione non è indicizzata."
7413
7414 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7417 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7418 #~ msgstr ""
7419 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
7420 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
7421
7422 #~ msgctxt "@option:check"
7423 #~ msgid "Any"
7424 #~ msgstr "Qualsiasi"
7425
7426 #~ msgctxt "@option:check"
7427 #~ msgid "Folders"
7428 #~ msgstr "Cartelle"
7429
7430 #~ msgctxt "@option:option"
7431 #~ msgid "Anytime"
7432 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
7433
7434 #~ msgctxt "@option:option"
7435 #~ msgid "Today"
7436 #~ msgstr "Oggi"
7437
7438 #~ msgctxt "@option:option"
7439 #~ msgid "Yesterday"
7440 #~ msgstr "Ieri"
7441
7442 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7443 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7444 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7447 #~ msgid "Go"
7448 #~ msgstr "Vai"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7451 #~ msgid "Tools"
7452 #~ msgstr "Strumenti"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7455 #~ msgid "Preview"
7456 #~ msgstr "Anteprima"
7457
7458 #~ msgid "stop"
7459 #~ msgstr "ferma"
7460
7461 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7462 #~ msgid "Add to Places"
7463 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
7464
7465 #, fuzzy
7466 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7467 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7468 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7469 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
7470
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7472 #~ msgid "Descending"
7473 #~ msgstr "Decrescente"
7474
7475 #~ msgctxt "@title:window"
7476 #~ msgid "Configure Shown Data"
7477 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
7478
7479 #~ msgctxt "@label::textbox"
7480 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7481 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
7482
7483 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7484 #~ msgid "Unchanged"
7485 #~ msgstr "Non modificata"
7486
7487 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7488 #~ msgid "Horizontally flipped"
7489 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
7490
7491 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7492 #~ msgid "180° rotated"
7493 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
7494
7495 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7496 #~ msgid "Vertically flipped"
7497 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
7498
7499 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7500 #~ msgid "Transposed"
7501 #~ msgstr "Trasposta"
7502
7503 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7504 #~ msgid "90° rotated"
7505 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
7506
7507 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7508 #~ msgid "Transversed"
7509 #~ msgstr "Trasversale"
7510
7511 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7512 #~ msgid "270° rotated"
7513 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
7514
7515 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7516 #~ msgid "%1/s"
7517 #~ msgstr "%1/s"
7518
7519 #~ msgctxt "@label"
7520 #~ msgid "Label:"
7521 #~ msgstr "Etichetta:"
7522
7523 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7524 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "Location:"
7528 #~ msgstr "Posizione:"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "Choose an icon:"
7532 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
7533
7534 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7535 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
7536
7537 #~ msgctxt "@title:window"
7538 #~ msgid "Add Places Entry"
7539 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
7540
7541 #~ msgctxt "@title:window"
7542 #~ msgid "Edit Places Entry"
7543 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
7544
7545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7546 #~ msgid "Show All Entries"
7547 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
7548
7549 #~ msgctxt "@title:group"
7550 #~ msgid "Properties"
7551 #~ msgstr "Proprietà"
7552
7553 #~ msgctxt "@title:group"
7554 #~ msgid "Additional Information Shown"
7555 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
7556
7557 #~ msgctxt "@title:group"
7558 #~ msgid "Apply View Properties To"
7559 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
7560
7561 #~ msgctxt "@option:check"
7562 #~ msgid "Use these view properties as default"
7563 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
7564
7565 #~ msgctxt "@label:textbox"
7566 #~ msgid "Location:"
7567 #~ msgstr "Posizione:"
7568
7569 #~ msgctxt "@title:group"
7570 #~ msgid "Icon Size"
7571 #~ msgstr "Dimensione icone"
7572
7573 #~ msgctxt "@label:listbox"
7574 #~ msgid "Preview:"
7575 #~ msgstr "Anteprima:"
7576
7577 #~ msgctxt "@title:group"
7578 #~ msgid "Text"
7579 #~ msgstr "Testo"
7580
7581 #~ msgctxt "@label:listbox"
7582 #~ msgid "Font:"
7583 #~ msgstr "Carattere:"
7584
7585 #~ msgctxt "@label:listbox"
7586 #~ msgid "Width:"
7587 #~ msgstr "Larghezza:"
7588
7589 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7590 #~ msgid "Small"
7591 #~ msgstr "Piccola"
7592
7593 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7594 #~ msgid "Medium"
7595 #~ msgstr "Media"
7596
7597 #~ msgctxt "@option:check"
7598 #~ msgid "Expandable folders"
7599 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7603 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
7604
7605 #~ msgctxt "@action:button"
7606 #~ msgid "Additional Information"
7607 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7608
7609 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7610 #~ msgid "Select All"
7611 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7612
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7614 #~ msgid "Reload"
7615 #~ msgstr "Ricarica"
7616
7617 #~ msgctxt "@label"
7618 #~ msgid "Image Size"
7619 #~ msgstr "Dimensione file"
7620
7621 #~ msgctxt "@item"
7622 #~ msgid "Places"
7623 #~ msgstr "Risorse"
7624
7625 #~ msgctxt "@item"
7626 #~ msgid "Recently Saved"
7627 #~ msgstr "Salvati di recente"
7628
7629 #~ msgctxt "@item"
7630 #~ msgid "Devices"
7631 #~ msgstr "Dispositivi"
7632
7633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7634 #~ msgid "Home"
7635 #~ msgstr "Home"
7636
7637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7638 #~ msgid "Network"
7639 #~ msgstr "Rete"
7640
7641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7642 #~ msgid "Root"
7643 #~ msgstr "Radice"
7644
7645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7646 #~ msgid "Trash"
7647 #~ msgstr "Cestino"
7648
7649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7650 #~ msgid "Today"
7651 #~ msgstr "Oggi"
7652
7653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7654 #~ msgid "Yesterday"
7655 #~ msgstr "Ieri"
7656
7657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7658 #~ msgid "This Month"
7659 #~ msgstr "Questo mese"
7660
7661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7662 #~ msgid "Last Month"
7663 #~ msgstr "Mese scorso"
7664
7665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7666 #~ msgid "Documents"
7667 #~ msgstr "Documenti"
7668
7669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7670 #~ msgid "Images"
7671 #~ msgstr "Immagini"
7672
7673 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7674 #~ msgid "Audio Files"
7675 #~ msgstr "File audio"
7676
7677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7678 #~ msgid "Videos"
7679 #~ msgstr "Video"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7682 #~ msgid "&Delete"
7683 #~ msgstr "&Elimina"
7684
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7686 #~ msgid "&Move to Trash"
7687 #~ msgstr "&Cestina"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7690 #~ msgid "Rename..."
7691 #~ msgstr "Rinomina..."
7692
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7694 #~ msgid "Help"
7695 #~ msgstr "Aiuto"
7696
7697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7698 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7699 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7700
7701 #~ msgctxt "@label"
7702 #~ msgid "Date"
7703 #~ msgstr "Data"
7704
7705 #~ msgctxt "option:check"
7706 #~ msgid "Natural sorting of items"
7707 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7708
7709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7710 #~ msgid "%1 - current folder"
7711 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7712
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7714 #~ msgid "%1 - current device"
7715 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7716
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7718 #~ msgid "%1 - all devices"
7719 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7720
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7722 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7723 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7724
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7726 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7727 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7728
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7730 #~ msgid "Paste Into Folder"
7731 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7732
7733 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7734 #~ msgid "%A"
7735 #~ msgstr "%A"
7736
7737 #~ msgctxt ""
7738 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7739 #~ "locale, and %Y is full year number"
7740 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7741 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7742
7743 #~ msgctxt ""
7744 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7745 #~ "and %Y is full year number"
7746 #~ msgid "%B, %Y"
7747 #~ msgstr "%B, %Y"
7748
7749 #~ msgctxt "@info"
7750 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7753
7754 #~ msgctxt "@title:group"
7755 #~ msgid "Mouse"
7756 #~ msgstr "Mouse"
7757
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7760 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7761
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7763 #~ msgid "Paste"
7764 #~ msgstr "Incolla"
7765
7766 #~ msgctxt "@label:textbox"
7767 #~ msgid "Find:"
7768 #~ msgstr "Trova:"
7769
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Update of version information failed."
7772 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7773
7774 #~ msgctxt "@info:status"
7775 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7776 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7777
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7779 #~ msgid "Copy Text"
7780 #~ msgstr "Copia testo"
7781
7782 #~ msgctxt "@title:group Date"
7783 #~ msgid "Last Week"
7784 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7785
7786 #~ msgctxt ""
7787 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7788 #~ "full year number"
7789 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7790 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7791
7792 #~ msgid "Zoom slider"
7793 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7794
7795 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7796 #~ msgid "Today"
7797 #~ msgstr "Oggi"
7798
7799 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7800 #~ msgid "Yesterday"
7801 #~ msgstr "Ieri"
7802
7803 #~ msgctxt "@title:group"
7804 #~ msgid "View Properties"
7805 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7806
7807 #~ msgctxt "@option:check"
7808 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7809 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7810
7811 #~ msgctxt "@title:group"
7812 #~ msgid "Do not create previews for"
7813 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7814
7815 #~ msgctxt "@title:group"
7816 #~ msgid "Version Control Systems"
7817 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7818
7819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7820 #~ msgid "By Name"
7821 #~ msgstr "Per nome"
7822
7823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7824 #~ msgid "By Size"
7825 #~ msgstr "Per dimensione"
7826
7827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7828 #~ msgid "By Permissions"
7829 #~ msgstr "Per permessi"
7830
7831 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7832 #~ msgid "By Owner"
7833 #~ msgstr "Per proprietario"
7834
7835 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7836 #~ msgid "By Group"
7837 #~ msgstr "Per gruppo"
7838
7839 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7840 #~ msgid "By Link Destination"
7841 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7842
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7844 #~ msgid "Copy Information Message"
7845 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7846
7847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7848 #~ msgid "Copy Error Message"
7849 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7850
7851 #~ msgctxt "@label"
7852 #~ msgid "Trash"
7853 #~ msgstr "Cestino"
7854
7855 #~ msgctxt "@item:intable"
7856 #~ msgid "Name"
7857 #~ msgstr "Nome"
7858
7859 #~ msgctxt "@item:intable"
7860 #~ msgid "Size"
7861 #~ msgstr "Dimensione"
7862
7863 #~ msgctxt "@item:intable"
7864 #~ msgid "Date"
7865 #~ msgstr "Data"
7866
7867 #~ msgctxt "@item:intable"
7868 #~ msgid "Permissions"
7869 #~ msgstr "Permessi"
7870
7871 #~ msgctxt "@item:intable"
7872 #~ msgid "Owner"
7873 #~ msgstr "Proprietario"
7874
7875 #~ msgctxt "@item:intable"
7876 #~ msgid "Group"
7877 #~ msgstr "Gruppo"
7878
7879 #~ msgctxt "@item:intable"
7880 #~ msgid "Type"
7881 #~ msgstr "Tipo"
7882
7883 #~ msgctxt "@item:intable"
7884 #~ msgid "Destination"
7885 #~ msgstr "Destinazione"
7886
7887 #~ msgctxt "@item:intable"
7888 #~ msgid "Path"
7889 #~ msgstr "Percorso"
7890
7891 #~ msgctxt "@item:intable"
7892 #~ msgid "No destination"
7893 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7894
7895 #~ msgctxt "@item:intable"
7896 #~ msgid "items"
7897 #~ msgstr "elementi"
7898
7899 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7900 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7901 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7902
7903 #~ msgctxt "@label"
7904 #~ msgid "Additional information"
7905 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7906
7907 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7908 #~ msgid "%1 (%2)"
7909 #~ msgstr "%1 (%2)"
7910
7911 #~ msgctxt "@option:check"
7912 #~ msgid "Rename inline"
7913 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7914
7915 #~ msgctxt "@title:tab"
7916 #~ msgid "Column"
7917 #~ msgstr "Colonna"
7918
7919 #~ msgctxt "@title:group"
7920 #~ msgid "Grid"
7921 #~ msgstr "Griglia"
7922
7923 #~ msgctxt "@label:listbox"
7924 #~ msgid "Arrangement:"
7925 #~ msgstr "Disposizione:"
7926
7927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7928 #~ msgid "Columns"
7929 #~ msgstr "Colonne"
7930
7931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7932 #~ msgid "Rows"
7933 #~ msgstr "Righe"
7934
7935 #~ msgctxt "@label:listbox"
7936 #~ msgid "Grid spacing:"
7937 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7938
7939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7940 #~ msgid "Small"
7941 #~ msgstr "Piccola"
7942
7943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7944 #~ msgid "Medium"
7945 #~ msgstr "Media"
7946
7947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7948 #~ msgid "Large"
7949 #~ msgstr "Grande"
7950
7951 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7952 #~ msgid "Column"
7953 #~ msgstr "Colonna"
7954
7955 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7956 #~ msgid "Resize column"
7957 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7958
7959 #~ msgctxt "@option:check"
7960 #~ msgid "Expandable Folders"
7961 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7962
7963 #~ msgctxt "@title:menu"
7964 #~ msgid "Columns"
7965 #~ msgstr "Colonne"
7966
7967 #~ msgctxt "@title::column"
7968 #~ msgid "Link Destination"
7969 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7970
7971 #~ msgctxt "@title::column"
7972 #~ msgid "Path"
7973 #~ msgstr "Percorso"
7974
7975 #~ msgctxt "@info:status"
7976 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7977 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7978
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7980 #~ msgid "Columns"
7981 #~ msgstr "Colonne"
7982
7983 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7984 #~ msgid "Deselect Item"
7985 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7986
7987 #~ msgctxt "@label"
7988 #~ msgid "Show hidden files"
7989 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7990
7991 #~ msgctxt "@label"
7992 #~ msgid "Show preview"
7993 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7994
7995 #~ msgctxt "@label"
7996 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7997 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7998
7999 #~ msgid ""
8000 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
8001 #~ "the UI)"
8002 #~ msgstr ""
8003 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
8004 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
8005
8006 #~ msgid "Arrangement"
8007 #~ msgstr "Disposizione"
8008
8009 #~ msgid "Item height"
8010 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
8011
8012 #~ msgid "Item width"
8013 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
8014
8015 #~ msgid "Grid spacing"
8016 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
8017
8018 #~ msgid "Number of textlines"
8019 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
8020
8021 #~ msgctxt "@action:button"
8022 #~ msgid "Configure..."
8023 #~ msgstr "Configura..."
8024
8025 #~ msgctxt "@label::textbox"
8026 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
8027 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
8028
8029 #~ msgctxt "@label"
8030 #~ msgid "No Tags Available"
8031 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
8032
8033 #~ msgctxt "@label"
8034 #~ msgid "Byte"
8035 #~ msgstr "Byte"
8036
8037 #~ msgctxt "@label"
8038 #~ msgid "KByte"
8039 #~ msgstr "KByte"
8040
8041 #~ msgctxt "@label"
8042 #~ msgid "MByte"
8043 #~ msgstr "MByte"
8044
8045 #~ msgctxt "@label"
8046 #~ msgid "GByte"
8047 #~ msgstr "GByte"
8048
8049 #~ msgctxt "@label"
8050 #~ msgid "All"
8051 #~ msgstr "Tutto"
8052
8053 #~ msgctxt "@label"
8054 #~ msgid "Text"
8055 #~ msgstr "Testo"
8056
8057 #~ msgctxt "@label"
8058 #~ msgid "What:"
8059 #~ msgstr "Cosa:"
8060
8061 #~ msgctxt "@info"
8062 #~ msgid "Add search option"
8063 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
8064
8065 #~ msgctxt "@action:button"
8066 #~ msgid "Save"
8067 #~ msgstr "Salva"
8068
8069 #~ msgctxt "@info"
8070 #~ msgid "Save search options"
8071 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
8072
8073 #~ msgctxt "@action:button"
8074 #~ msgid "Close"
8075 #~ msgstr "Chiudi"
8076
8077 #~ msgctxt "@info"
8078 #~ msgid "Close search options"
8079 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
8080
8081 #~ msgctxt "@info"
8082 #~ msgid "Remove search option"
8083 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
8084
8085 #~ msgctxt "@label"
8086 #~ msgid "Greater Than"
8087 #~ msgstr "Maggiore di"
8088
8089 #~ msgctxt "@label"
8090 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8091 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
8092
8093 #~ msgctxt "@label"
8094 #~ msgid "Less Than"
8095 #~ msgstr "Minore di"
8096
8097 #~ msgctxt "@label"
8098 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8099 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
8100
8101 #~ msgctxt "@label"
8102 #~ msgid "Today"
8103 #~ msgstr "Oggi"
8104
8105 #~ msgctxt "@label"
8106 #~ msgid "Size:"
8107 #~ msgstr "Dimensione:"
8108
8109 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8110 #~ msgid "All"
8111 #~ msgstr "Tutti"
8112
8113 #~ msgctxt "@label"
8114 #~ msgid "Equal to"
8115 #~ msgstr "Uguale a"
8116
8117 #~ msgctxt "@label"
8118 #~ msgid "Not Equal to"
8119 #~ msgstr "Non uguale a"
8120
8121 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8122 #~ msgid "Any"
8123 #~ msgstr "Qualsiasi"
8124
8125 #~ msgctxt "@label"
8126 #~ msgid "Name:"
8127 #~ msgstr "Nome:"
8128
8129 #~ msgctxt "@title:window"
8130 #~ msgid "Save Search Options"
8131 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
8132
8133 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
8134 #~ msgid "Tag"
8135 #~ msgstr "Etichette"
8136
8137 #~ msgctxt "@info"
8138 #~ msgid "Close"
8139 #~ msgstr "Chiudi"
8140
8141 #~ msgctxt "@title:menu"
8142 #~ msgid "View Mode"
8143 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
8144
8145 #~ msgctxt "@info:status"
8146 #~ msgid ""
8147 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
8150 #~ "carattere."
8151
8152 #~ msgctxt "@info:status"
8153 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
8154 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
8155
8156 #~ msgid "Criteria"
8157 #~ msgstr "Criteri"
8158
8159 #~ msgctxt "@label"
8160 #~ msgid "Width x Height:"
8161 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
8162
8163 #~ msgctxt "@label"
8164 #~ msgid "Total Size:"
8165 #~ msgstr "Dimensione totale:"
8166
8167 #~ msgctxt "@label"
8168 #~ msgid "Owner:"
8169 #~ msgstr "Proprietario:"
8170
8171 #~ msgctxt "@label"
8172 #~ msgid "Comment:"
8173 #~ msgstr "Commento:"
8174
8175 #~ msgctxt "@title:window"
8176 #~ msgid "Change Tags"
8177 #~ msgstr "Modifica etichette"
8178
8179 #~ msgctxt "@label:textbox"
8180 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8181 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
8182
8183 #~ msgctxt "@label"
8184 #~ msgid "Create new tag:"
8185 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
8186
8187 #~ msgctxt "@info"
8188 #~ msgid "Delete tag"
8189 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8190
8191 #~ msgctxt "@info"
8192 #~ msgid ""
8193 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
8196 #~ "file?"
8197
8198 #~ msgctxt "@title"
8199 #~ msgid "Delete tag"
8200 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
8201
8202 #~ msgctxt "@action:button"
8203 #~ msgid "Delete"
8204 #~ msgstr "Elimina"
8205
8206 #~ msgctxt "@label"
8207 #~ msgid "Add Tags..."
8208 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
8209
8210 #~ msgctxt "@label"
8211 #~ msgid "Change..."
8212 #~ msgstr "Modifica..."
8213
8214 #~ msgctxt "@info:progress"
8215 #~ msgid "Changing annotations"
8216 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
8217
8218 #~ msgctxt "@title:window"
8219 #~ msgid "Change Comment"
8220 #~ msgstr "Modifica commento"
8221
8222 #~ msgctxt "@title:window"
8223 #~ msgid "Add Comment"
8224 #~ msgstr "Aggiungi commento"
8225
8226 #~ msgctxt "@option:check"
8227 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8228 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
8229
8230 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8231 #~ msgid "Size"
8232 #~ msgstr "Dimensione"
8233
8234 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8235 #~ msgid "Permissions"
8236 #~ msgstr "Permessi"
8237
8238 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8239 #~ msgid "Owner"
8240 #~ msgstr "Proprietario"
8241
8242 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8243 #~ msgid "Type"
8244 #~ msgstr "Tipo"
8245
8246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8247 #~ msgid "SVN Update"
8248 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
8249
8250 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8251 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8252 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
8253
8254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8255 #~ msgid "SVN Commit..."
8256 #~ msgstr "SVN Applica..."
8257
8258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8259 #~ msgid "SVN Add"
8260 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
8261
8262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8263 #~ msgid "SVN Delete"
8264 #~ msgstr "SVN Elimina"
8265
8266 #~ msgctxt "@info:status"
8267 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8268 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
8269
8270 #~ msgctxt "@info:status"
8271 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8272 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
8273
8274 #~ msgctxt "@info:status"
8275 #~ msgid "Updated SVN repository."
8276 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
8277
8278 #~ msgctxt "@label"
8279 #~ msgid "Description:"
8280 #~ msgstr "Descrizione:"
8281
8282 #~ msgctxt "@title:window"
8283 #~ msgid "SVN Commit"
8284 #~ msgstr "SVN Applica"
8285
8286 #~ msgctxt "@action:button"
8287 #~ msgid "Commit"
8288 #~ msgstr "Applicazione"
8289
8290 #~ msgctxt "@info:status"
8291 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8292 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
8293
8294 #~ msgctxt "@info:status"
8295 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8296 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
8297
8298 #~ msgctxt "@info:status"
8299 #~ msgid "Committed SVN changes."
8300 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
8301
8302 #~ msgctxt "@info:status"
8303 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8304 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
8305
8306 #~ msgctxt "@info:status"
8307 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8308 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
8309
8310 #~ msgctxt "@info:status"
8311 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8312 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
8313
8314 #~ msgctxt "@info:status"
8315 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8316 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
8317
8318 #~ msgctxt "@info:status"
8319 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8320 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
8321
8322 #~ msgctxt "@info:status"
8323 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8324 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
8325
8326 #~ msgctxt "@item::intable"
8327 #~ msgid "Normal"
8328 #~ msgstr "Normale"
8329
8330 #~ msgctxt "@item::intable"
8331 #~ msgid "Update required"
8332 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
8333
8334 #~ msgctxt "@item::intable"
8335 #~ msgid "Locally modified"
8336 #~ msgstr "Modificato localmente"
8337
8338 #~ msgctxt "@item::intable"
8339 #~ msgid "Added"
8340 #~ msgstr "Aggiunto"
8341
8342 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8343 #~ msgid "Size"
8344 #~ msgstr "Dimensione"
8345
8346 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8347 #~ msgid "Date"
8348 #~ msgstr "Data"
8349
8350 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8351 #~ msgid "Permissions"
8352 #~ msgstr "Permessi"
8353
8354 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8355 #~ msgid "Owner"
8356 #~ msgstr "Proprietario"
8357
8358 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8359 #~ msgid "Group"
8360 #~ msgstr "Gruppo"
8361
8362 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8363 #~ msgid "Type"
8364 #~ msgstr "Tipo"
8365
8366 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8367 #~ msgid "Size"
8368 #~ msgstr "Dimensione"
8369
8370 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8371 #~ msgid "Date"
8372 #~ msgstr "Data"
8373
8374 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8375 #~ msgid "Permissions"
8376 #~ msgstr "Permessi"
8377
8378 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8379 #~ msgid "Owner"
8380 #~ msgstr "Proprietario"
8381
8382 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8383 #~ msgid "Group"
8384 #~ msgstr "Gruppo"
8385
8386 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8387 #~ msgid "Type"
8388 #~ msgstr "Tipo"
8389
8390 #~ msgctxt "@title:menu"
8391 #~ msgid "Additional Information"
8392 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
8393
8394 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8395 #~ msgid "Get Service Menu..."
8396 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
8397
8398 #~ msgctxt "@title:menu"
8399 #~ msgid "Navigation Bar"
8400 #~ msgstr "Barra di navigazione"
8401
8402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8403 #~ msgid "Click to begin the search"
8404 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
8405
8406 #~ msgctxt "@label"
8407 #~ msgid "Date Modified"
8408 #~ msgstr "Data modificata"
8409
8410 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8411 #~ msgid "Not yet tagged"
8412 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
8413
8414 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8415 #~ msgid "with optional icon and description"
8416 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
8417
8418 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8419 #~ msgid "No Tags"
8420 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
8421
8422 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8423 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
8424
8425 #~ msgctxt "@label"
8426 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8427 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
8428
8429 #~ msgctxt "@info:status"
8430 #~ msgid "Copy operation completed."
8431 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
8432
8433 #~ msgctxt "@info:status"
8434 #~ msgid "Move operation completed."
8435 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
8436
8437 #~ msgctxt "@info:status"
8438 #~ msgid "Link operation completed."
8439 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
8440
8441 #~ msgctxt "@info:status"
8442 #~ msgid "Renaming operation completed."
8443 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
8444
8445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8446 #~ msgid "Move To Trash"
8447 #~ msgstr "Sposta nel cestino"