1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button"
57 msgid "Stop Acting as an Administrator"
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 msgctxt "@action:inmenu"
79 msgid "Act as Administrator"
82 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 msgctxt "@title:window"
85 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
88 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 msgctxt "@action:button"
91 msgid "I Understand and Accept These Risks"
94 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 msgctxt "@option:check"
97 msgid "Do not warn me about these risks again"
100 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 msgctxt "@action:inmenu"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgstr "Δημιουργία νέου"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Tab"
128 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Window"
134 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:453
139 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully copied."
147 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully moved."
153 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully linked."
159 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved to trash."
165 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully renamed."
171 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Created folder."
177 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:412
183 msgstr "Μετάβαση πίσω"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 msgctxt "@info:whatsthis go back"
188 msgid "Return to the previously viewed folder."
189 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:419
195 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
200 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 msgctxt "@title:window"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
226 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
245 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
246 "θέλετε να το κλείσετε;"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
277 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
285 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
303 msgctxt "@action:inmenu File"
305 msgstr "Νέο &παράθυρο"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
324 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
325 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 msgctxt "@action:inmenu File"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, fuzzy, kde-kuit-format
335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
337 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
338 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
339 #| "and drop items between tabs."
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
347 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
348 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
364 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
370 #| msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
381 #| "window will close instead."
382 msgctxt "@info:whatsthis"
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
387 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
388 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
407 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
408 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
409 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
410 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
411 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
428 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
429 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
430 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
431 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
447 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
448 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
449 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
465 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
466 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
467 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Copy to Other View…"
479 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 #, fuzzy, kde-kuit-format
483 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
486 #| "to the inactive split view."
487 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
489 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
490 "(Only available while in Split View mode.)"
492 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
493 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
497 #| msgctxt "@action:inmenu"
498 #| msgid "Copy to Other View"
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Copy to Other View"
501 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View"
507 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Move to Other View…"
513 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
516 #, fuzzy, kde-kuit-format
517 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
519 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
520 #| "to the inactive split view."
521 msgctxt "@info:whatsthis Move"
523 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
524 "(Only available while in Split View mode.)"
526 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
527 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Move to Other View"
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
539 msgctxt "@action:inmenu Tools"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
545 msgctxt "@info:tooltip"
546 msgid "Show Filter Bar"
547 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis"
553 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
554 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
555 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
556 #| "be kept in view."
557 msgctxt "@info:whatsthis"
559 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
560 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
561 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
564 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
565 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
566 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Toggle Filter Bar"
573 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
577 msgctxt "@action:intoolbar"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Search for files and folders"
590 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
593 #, fuzzy, kde-kuit-format
594 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
596 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
597 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
598 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
599 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
601 msgctxt "@info:whatsthis find"
603 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
604 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
605 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
606 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
609 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
610 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
611 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
612 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
613 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
614 "των ρυθμίσεων.</para>"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Search Bar"
620 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #. i18n: This action toggles a selection mode.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Select Files and Folders"
633 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
635 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
636 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
648 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
649 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
650 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
651 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
654 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
655 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
656 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
657 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
658 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
659 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid "This selects all files and folders in the current location."
665 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
670 msgid "Invert Selection"
671 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 #, fuzzy, kde-kuit-format
675 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
677 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
678 #| "selected instead."
679 msgctxt "@info:whatsthis invert"
681 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
684 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
689 msgctxt "@info:whatsthis split"
691 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
692 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
693 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
694 "para>Click this button again to close one of the views."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
714 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
715 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
719 msgctxt "@info:tooltip"
721 msgstr "Ανανέωση προβολής"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
725 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
727 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
728 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
729 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
730 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
732 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
733 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
734 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
735 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
736 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 msgctxt "@action:inmenu View"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
748 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
753 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
754 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Editable Location"
760 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
767 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
768 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
769 "confirming the edited location."
771 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
772 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
773 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
774 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
789 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
790 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
808 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
809 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
810 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
812 #| "for your confirmation."
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
821 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
822 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
823 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
824 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
825 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
833 #| "folders that contain personal application data."
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
840 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
841 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
842 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
855 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
859 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
860 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Open Terminal"
866 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
873 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
874 #| "in the terminal application.</para>"
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
881 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
882 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
883 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
897 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
898 #| "the help in the terminal application.</para>"
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
905 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
906 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
907 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Focus Terminal Panel"
914 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
918 msgctxt "@title:menu"
920 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
923 #, fuzzy, kde-kuit-format
924 #| msgctxt "@info:whatsthis"
926 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
927 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
928 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
929 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
930 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
931 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
932 #| "time consuming.</para>"
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
943 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
944 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
945 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
946 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
947 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
948 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
953 msgctxt "@action:inmenu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
959 #| msgctxt "@action:inmenu"
960 #| msgid "Activate Last Tab"
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
967 #| msgctxt "@action:inmenu"
968 #| msgid "Activate Last Tab"
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
981 #| msgctxt "@action:inmenu"
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
995 #| msgctxt "@action:inmenu"
996 #| msgid "Previous Tab"
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, fuzzy, kde-format
1027 #| msgid "Open in application"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1053 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1054 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1055 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1056 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1060 msgctxt "@title:window"
1062 msgstr "Πληροφορίες"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1072 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1085 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1086 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1087 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1088 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1089 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1102 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1103 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1104 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1105 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1106 "με δεξί κλικ.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1123 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1124 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1135 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1136 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1137 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1138 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1139 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1143 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1148 #, fuzzy, kde-kuit-format
1149 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1151 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1152 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1153 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1154 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1155 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1156 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1166 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1167 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1168 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1169 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1170 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1171 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1172 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1175 #, fuzzy, kde-kuit-format
1176 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1178 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1183 #| "Konsole.</para>"
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1187 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1188 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1189 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1190 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1191 "like Konsole.</para>"
1193 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1194 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1195 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1196 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1197 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1198 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1199 "την Konsole.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1203 msgctxt "@title:window"
1205 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1214 #, fuzzy, kde-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1217 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1226 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1233 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1234 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1235 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1238 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1239 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1240 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1241 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1242 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1260 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1261 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1262 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1263 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1264 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1265 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1266 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1267 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1268 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1287 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1300 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1325 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1332 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1340 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1348 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1363 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1364 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1365 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1366 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1377 msgid "Close left view"
1378 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1381 #, fuzzy, kde-format
1382 #| msgctxt "@action:inmenu"
1383 #| msgid "Copy to Other View"
1384 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1385 msgid "Pop out Left View"
1386 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1391 msgid "Move left view to a new window"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1396 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1403 msgid "Close right view"
1404 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1407 #, fuzzy, kde-format
1408 #| msgctxt "@action:inmenu"
1409 #| msgid "Copy to Other View"
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1417 msgid "Move right view to a new window"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1430 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1450 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1451 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1452 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1453 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1454 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1455 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1462 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1463 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1464 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1465 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1466 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1467 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1468 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1470 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1471 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1472 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1473 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1474 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1475 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1476 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1477 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1478 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1479 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1483 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1485 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1486 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1487 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1488 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1489 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1490 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1491 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1492 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1493 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1494 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1495 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1497 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1498 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1499 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1500 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1501 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1502 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1503 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1504 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1505 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1506 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1507 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1508 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1519 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1520 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1521 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1522 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1523 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1530 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1531 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1533 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1534 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1535 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1536 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1543 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1544 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1545 "Handbook</interface>."
1547 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1548 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1549 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1550 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1567 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1568 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1569 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1570 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1571 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1572 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1587 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1588 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1589 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1590 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1591 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1592 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1593 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1594 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1595 "γίνει συνήθεια.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1607 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1608 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1609 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1610 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1611 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1619 "support the continued work on this application and many other projects by "
1620 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1621 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1622 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1623 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1625 "behind the KDE community.</para>"
1627 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1628 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1629 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1630 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1631 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1632 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1633 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1634 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1642 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1643 "in your preferred language."
1645 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1646 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1647 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1654 "libraries and maintainers of this application."
1656 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1657 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1665 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1666 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1669 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1670 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1671 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1672 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1682 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1683 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1687 msgctxt "@action:button"
1689 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1693 msgid "Empties Trash to create free space"
1694 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Add Network Folder"
1700 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1704 msgctxt "@action:inmenu"
1705 msgid "Location Bar"
1706 msgid_plural "Location Bars"
1707 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1708 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1710 #: dolphinpart.cpp:148
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1716 #: dolphinpart.cpp:152
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1722 #: dolphinpart.cpp:157
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1728 #: dolphinpart.cpp:163
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1734 #: dolphinpart.cpp:178
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1740 #: dolphinpart.cpp:179
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1746 #: dolphinpart.cpp:180
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgstr "Απορρίμματα"
1752 #: dolphinpart.cpp:183
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1758 #: dolphinpart.cpp:189
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1764 #: dolphinpart.cpp:195
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1772 msgctxt "@title:window"
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1783 msgctxt "@title:window"
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1796 msgstr "&Επεξεργασία"
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1801 msgctxt "@title:menu"
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1820 msgctxt "@title:menu"
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1844 msgid "Search for %1 in %2"
1845 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1847 #: dolphintabbar.cpp:155
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgstr "Νέα καρτέλα"
1853 #: dolphintabbar.cpp:156
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1859 #: dolphintabbar.cpp:157
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Other Tabs"
1863 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1865 #: dolphintabbar.cpp:158
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1871 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1872 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1873 #: dolphintabwidget.cpp:506
1875 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1879 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1880 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1881 #: dolphintabwidget.cpp:510
1883 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1887 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Location Bar"
1892 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Main Toolbar"
1899 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1903 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1905 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1906 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1907 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1908 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1909 "because following these folders from left to right leads here.</"
1910 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1911 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1912 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1913 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1915 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1916 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1917 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1918 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1919 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1920 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1921 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1922 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1923 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1924 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1928 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1929 msgid "This folder is not writable for you."
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1934 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1936 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1937 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1938 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1939 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1940 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1941 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1942 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1943 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1944 "find an item.</item></list></para>"
1946 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1947 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1948 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1949 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1950 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1951 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1952 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1953 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1954 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1955 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1956 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1960 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1962 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1971 msgid "Search for %1"
1972 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1976 msgctxt "@info:progress"
1977 msgid "Loading folder…"
1978 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1982 msgctxt "@info:progress"
1984 msgstr "Ταξινόμηση…"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "No items found."
1996 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2002 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2006 msgctxt "@info:status"
2008 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2010 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2014 #, fuzzy, kde-format
2015 #| msgctxt "@info:status"
2016 #| msgid "Invalid protocol"
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol '%1'"
2019 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "Invalid protocol"
2025 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2030 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2032 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2038 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Hide Filter Bar"
2049 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2053 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2060 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2061 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2062 msgstr "«%1» και «%2»"
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2067 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2069 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2070 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2075 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2077 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2078 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2083 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2085 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2086 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2090 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2091 msgid "One Selected File"
2092 msgid_plural "%1 Selected Files"
2093 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2094 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2099 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2100 msgid "One Selected Folder"
2101 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2102 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2103 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2108 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2110 msgid "One Selected Item"
2111 msgid_plural "%1 Selected Items"
2112 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2113 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2117 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2119 msgid_plural "%1 Files"
2120 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2121 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2125 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2127 msgid_plural "%1 Folders"
2128 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2129 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2131 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2134 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2136 msgid_plural "%1 Items"
2137 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
2138 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2140 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2142 msgctxt "@item:intable"
2144 msgid_plural "%1 items"
2145 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2146 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2148 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2150 msgctxt "width × height"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2156 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2162 msgctxt "@title:group"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2168 msgctxt "@title:group Size"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2192 msgctxt "@title:group Date"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2198 msgctxt "@title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2204 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2211 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "One Week Ago"
2219 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Two Weeks Ago"
2225 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Three Weeks Ago"
2231 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Earlier this Month"
2237 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2252 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2253 "context @title:group Date"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2260 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2261 "current locale, and yyyy is full year number."
2262 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2268 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2286 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2304 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2305 "context @title:group Date"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2322 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2323 "context @title:group Date"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2335 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2340 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2341 "context @title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2348 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2349 "and yyyy is full year number"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2356 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2378 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2385 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2391 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2392 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2393 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2408 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2413 msgid "The date format can be selected in settings."
2414 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2419 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2424 msgstr "Προσπελάστηκε"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2471 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2476 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2481 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2485 msgid "Date Photographed"
2486 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2496 msgctxt "@label width x height"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2513 msgstr "Προσανατολισμός"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2518 msgstr "Καλλιτέχνης"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2546 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2555 msgid "Release Year"
2556 msgstr "Έτος έκδοσης"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2560 msgid "Aspect Ratio"
2561 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2588 msgid "File Extension"
2589 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2593 msgid "Deletion Time"
2594 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2598 msgid "Link Destination"
2599 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2603 msgid "Downloaded From"
2604 msgstr "Έγινε λήψη από"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2615 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2617 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2618 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2628 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2632 msgctxt "@info:status"
2633 msgid "Unknown error."
2634 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2644 msgid "File Manager"
2645 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2651 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2655 msgctxt "@info:credit"
2657 msgstr "Felix Ernst"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2663 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2667 msgctxt "@info:credit"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2675 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Elvis Angelaccio"
2681 msgstr "Elvis Angelaccio"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2687 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Emmanuel Pescosta"
2693 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2699 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Frank Reininghaus"
2705 msgstr "Frank Reininghaus"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2711 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2715 msgctxt "@info:credit"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2723 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Sebastian Trüg"
2729 msgstr "Sebastian Trüg"
2731 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2732 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2734 msgctxt "@info:credit"
2736 msgstr "Προγραμματιστής"
2740 msgctxt "@info:credit"
2742 msgstr "David Faure"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Aaron J. Seigo"
2748 msgstr "Aaron J. Seigo"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Rafael Fernández López"
2754 msgstr "Rafael Fernández López"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Kevin Ottens"
2760 msgstr "Kevin Ottens"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Holger Freyther"
2766 msgstr "Holger Freyther"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Max Blazejak"
2772 msgstr "Max Blazejak"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Michael Austin"
2778 msgstr "Michael Austin"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Documentation"
2788 msgctxt "@info:shell"
2789 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2790 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2796 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2802 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2808 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Document to open"
2814 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2816 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2817 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2819 msgid "Hidden files shown"
2820 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2823 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2825 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2827 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2830 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2831 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2833 msgid "Automatic scrolling"
2834 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgstr "Μετονομασία…"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Move to Trash"
2858 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Show Hidden Files"
2870 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Limit to Home Directory"
2876 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Automatic Scrolling"
2882 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2893 msgid "Previews shown"
2894 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2899 msgid "Auto-Play media files"
2900 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2902 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2905 msgid "Show item on hover"
2906 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2908 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2909 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2911 msgid "Date display format"
2912 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgstr "Προεπισκόπηση"
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Auto-Play media files"
2924 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Show item on hover"
2930 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgstr "Διαμόρφωση…"
2938 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgid "Condensed Date"
2942 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2944 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2946 msgctxt "@label::textbox"
2947 msgid "Select which data should be shown:"
2948 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2950 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2953 msgid "%1 item selected"
2954 msgid_plural "%1 items selected"
2955 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2956 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2958 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2961 msgstr "αναπαραγωγή"
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2968 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2969 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2971 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2972 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2974 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Configure Trash…"
2978 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2980 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2983 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2984 "and then reopen the panel."
2986 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2987 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2989 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2991 msgid "Install Konsole"
2992 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3000 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgstr "Αρχεία ήχου"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "Αυτό το έτος"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "1 ή περισσότερα"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgstr "2 ή περισσότερα"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "3 ή περισσότερα"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgstr "4 ή περισσότερα"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Highest Rating"
3112 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Clear Selection"
3118 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3122 msgctxt "String list separator"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3128 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3130 msgid_plural "Tags: %2"
3131 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3132 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3136 msgctxt "@action:button"
3138 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "From Here (%1)"
3144 msgstr "Από εδώ (%1)"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3150 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3156 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3160 msgctxt "@info:tooltip"
3161 msgid "Quit searching"
3162 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3166 msgctxt "action:button"
3168 msgstr "Όνομα αρχείου"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3172 msgctxt "action:button"
3174 msgstr "Περιεχόμενο"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3178 msgctxt "action:button"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3184 msgctxt "action:button"
3186 msgstr "Τα αρχεία σας"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Search in your home directory"
3192 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3195 #, fuzzy, kde-format
3196 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3204 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3206 msgid "Query Results from '%1'"
3207 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3213 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Cancel Copying"
3223 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3229 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3231 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3236 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3242 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3247 msgctxt "@action:button"
3248 msgid "Cancel Cutting"
3249 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3255 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3262 msgctxt "@action:button"
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3270 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Duplicating"
3277 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3279 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3280 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3283 msgctxt "@action keep short"
3287 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3292 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Moving"
3299 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3306 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3312 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3313 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3314 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3315 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3318 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3319 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3320 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3321 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3327 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3328 msgid "Paste from Clipboard"
3329 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3333 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3334 msgid "Dismiss This Reminder"
3335 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3339 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3340 msgid "Don't Remind Me Again"
3341 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3345 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3347 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3348 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3350 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3351 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Renaming"
3358 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3368 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3371 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3381 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3383 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3384 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3394 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3395 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3396 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3397 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3407 msgid "Permanently Delete %2"
3408 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3409 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3410 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3420 msgid "Duplicate %2"
3421 msgid_plural "Duplicate %2"
3422 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3423 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3433 msgid "Move %2 to the Trash"
3434 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3435 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3436 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3447 msgid_plural "Rename %2"
3448 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3449 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3451 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3456 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3457 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3458 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3459 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3460 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3461 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3462 "the current selection.</para>"
3464 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3465 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3466 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3467 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3468 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3469 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3470 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3471 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3472 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3476 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3477 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3478 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3482 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3483 msgid "Selection Mode"
3484 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3486 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Exit Selection Mode"
3490 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3494 msgctxt "@label:textbox"
3495 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3496 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3500 msgctxt "@label:textbox"
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3506 msgctxt "@action:button"
3507 msgid "Download New Services…"
3508 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3514 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3517 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3518 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3523 msgid "Restart now?"
3524 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3528 msgctxt "@option:check"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3534 msgctxt "@option:check"
3535 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3536 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3540 msgctxt "@item:inmenu"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3551 msgid "Use system font"
3552 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3562 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3571 msgid "Preview size"
3572 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3577 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3578 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3583 msgid "How we display the size of directories"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3588 #, fuzzy, kde-format
3589 #| msgid "Show the statusbar"
3590 msgid "Show the content count"
3591 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3595 #, fuzzy, kde-format
3596 #| msgid "Show the statusbar"
3597 msgid "Show the content size"
3598 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3603 msgid "Do not show any directory size"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3609 msgid "Recursive directory size limit"
3610 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3615 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3617 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3623 msgid "Permissions style format"
3624 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3629 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3631 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3636 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3637 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3642 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3643 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3648 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3649 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3654 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3656 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3657 "στο σχετικό μενού."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3662 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3663 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3667 #, fuzzy, kde-format
3668 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3669 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3670 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3675 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3676 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3681 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3682 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3687 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3688 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3693 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3695 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3700 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3702 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3707 msgid "Position of columns"
3708 msgstr "Θέση στηλών"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3713 msgid "Side Padding"
3714 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3719 msgid "Highlight entire row"
3720 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3725 msgid "Expandable folders"
3726 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3732 msgid "Hidden files shown"
3733 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3741 "will be shown in the file view."
3743 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3744 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3759 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3766 msgstr "Τύπος προβολής"
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3774 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3776 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3777 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3783 msgid "Previews shown"
3784 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3794 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3795 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3801 msgid "Grouped Sorting"
3802 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3811 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3812 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3818 msgid "Sort files by"
3819 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3829 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3830 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3836 msgid "Order in which to sort files"
3837 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3843 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3844 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3850 msgid "Show hidden files and folders last"
3851 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3857 msgid "Visible roles"
3858 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3864 msgid "Header column widths"
3865 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3871 msgid "Properties last changed"
3872 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3879 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3885 msgid "Additional Information"
3886 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3890 #, fuzzy, kde-format
3891 #| msgctxt "@title:menu"
3892 #| msgid "Selection"
3893 msgid "Select Action"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3898 #, fuzzy, kde-format
3899 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3900 #| msgid "Custom Font"
3901 msgid "Custom Action"
3902 msgstr "Προσαρμοσμένη"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3907 msgid "Should the URL be editable for the user"
3908 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3913 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3914 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3919 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3920 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3925 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3926 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3932 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3935 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3942 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3943 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3944 "were removed/renamed ...etc"
3946 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3947 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3948 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3954 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3957 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3958 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3964 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3969 msgid "Remember open folders and tabs"
3970 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3975 msgid "Place two views side by side"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3981 msgid "Should the filter bar be shown"
3982 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3987 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3989 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3992 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3995 msgid "Browse through archives"
3996 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4001 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4002 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4008 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4009 "running in the Terminal panel."
4011 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4012 "στον πίνακα τερματικού."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgid "Rename inline"
4018 msgid "Rename single items inline"
4019 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4024 msgid "Show selection toggle"
4025 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4031 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4034 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4035 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgctxt "option:check"
4041 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4042 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4044 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
4045 "διαιρεμένης προβολής"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4049 #, fuzzy, kde-format
4050 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4051 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4052 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4057 msgid "New tab will be open after last one"
4058 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 #| msgid "Show item on hover"
4064 msgid "Show item information on hover"
4065 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4070 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4071 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4076 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4077 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4082 msgid "Show the statusbar"
4083 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4088 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4089 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4094 msgid "Show the space information in the statusbar"
4095 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4100 msgid "Lock the layout of the panels"
4101 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4106 msgid "Enlarge Small Previews"
4107 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4113 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4116 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4121 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4126 #, fuzzy, kde-format
4127 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4129 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4136 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4141 msgid "Text width index"
4142 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4147 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4148 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4151 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4153 msgid "Enabled plugins"
4154 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4158 msgctxt "@title:window"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4164 msgctxt "@title:group Interface settings"
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4169 #, fuzzy, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Context Menu"
4179 msgstr "Σχετικό μενού"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4183 msgctxt "@title:group"
4185 msgstr "Απορρίμματα"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "User Feedback"
4191 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4196 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4198 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4203 msgstr "Προειδοποίηση"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4209 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4214 msgid "Moving files or folders to trash"
4215 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Emptying trash"
4221 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Deleting files or folders"
4227 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4233 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4238 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4239 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4244 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4246 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@title:group"
4251 #| msgid "Open files and folders:"
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Opening many folders at once"
4254 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Opening many terminals at once"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Switching to act as an administrator"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "When opening an executable file:"
4272 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 msgid "Open in application"
4282 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4290 #, fuzzy, kde-format
4291 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4292 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4293 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4294 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4295 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Select Home Location"
4301 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Use Current Location"
4307 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Use Default Location"
4313 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4317 msgctxt "@label:textbox"
4318 msgid "Show on startup:"
4319 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4323 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4324 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgctxt "@title:group"
4330 #| msgid "Open files and folders:"
4331 msgctxt "@label:checkbox"
4332 msgid "Opening Folders:"
4333 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4337 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4338 msgid "Show full path in title bar"
4339 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4344 #| msgid "New &Window"
4345 msgctxt "@label:checkbox"
4347 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4352 #| msgid "Show filter bar"
4353 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4354 msgid "Show filter bar"
4355 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "After current tab"
4361 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "At end of tab bar"
4367 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Open new tabs: "
4373 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "option:check split view panes"
4378 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4379 msgctxt "option:check split view panes"
4380 msgid "Switch between views with Tab key"
4381 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Split view: "
4387 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgctxt "option:check"
4392 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4393 msgctxt "option:check"
4394 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4395 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4400 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4401 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4406 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4407 msgid "Begin in split view mode"
4408 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4412 msgid "New windows:"
4413 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4419 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4422 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4428 #| msgid "Folders First"
4429 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4430 msgid "Folders && Tabs"
4431 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4436 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4438 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4443 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4444 msgid "Confirmations"
4445 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4451 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "@action:inmenu"
4458 #| msgid "Location Bar"
4459 #| msgid_plural "Location Bars"
4460 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4461 msgid "Status && Location bars"
4462 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgctxt "@option:check"
4467 #| msgid "Show preview"
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show previews"
4470 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgid "Auto-Play media files"
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Auto-play media files"
4477 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgid "Show item on hover"
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show item on hover"
4484 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@title:window"
4501 #| msgid "Information"
4502 msgctxt "@label:checkbox"
4503 msgid "Information Panel:"
4504 msgstr "Πληροφορίες"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4510 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4511 "pressing the right mouse button on a panel."
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Show previews in the view for:"
4518 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4520 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4521 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4522 #. or "Show previews for [files of any size]".
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4525 #, fuzzy, kde-format
4526 #| msgctxt "@option:check"
4527 #| msgid "Show preview"
4528 msgctxt "@label:spinbox"
4529 msgid "Show previews for"
4530 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4536 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4538 msgid "files below "
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4544 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4550 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4551 msgid "files of any size"
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4555 #, fuzzy, kde-format
4556 #| msgctxt "action:button"
4557 #| msgid "Your files"
4558 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4560 msgstr "Τα αρχεία σας"
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4563 #, fuzzy, kde-format
4565 #| msgid "Show preview of files and folders"
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show previews for folders"
4568 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4574 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4575 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4576 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4577 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4583 #| msgid "Local files above:"
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Local storage:"
4586 msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@action:inmenu"
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Remote storage:"
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show status bar"
4600 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show zoom slider"
4606 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show space information"
4612 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4617 #| msgid "Status Bar"
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Status Bar: "
4620 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4624 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4625 msgid "Make location bar editable"
4626 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgctxt "@action:inmenu"
4631 #| msgid "Location Bar"
4632 #| msgid_plural "Location Bars"
4633 msgid "Location bar:"
4634 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Show full path inside location bar"
4640 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4642 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4644 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4646 msgstr "Συμπεριφορά"
4648 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4651 msgctxt "@title:tab"
4655 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4658 msgctxt "@title:tab"
4662 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4665 msgctxt "@title:tab"
4667 msgstr "Λεπτομέρειες"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4671 msgctxt "option:radio"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4679 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4685 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Sorting mode: "
4691 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4694 #, fuzzy, kde-format
4695 #| msgctxt "option:radio"
4696 #| msgid "Number of items"
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Show number of items"
4699 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4702 #, fuzzy, kde-format
4703 #| msgctxt "option:radio"
4704 #| msgid "Size of contents, up to "
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Show size of contents, up to "
4707 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@option:check"
4712 #| msgid "Show zoom slider"
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Show no size"
4715 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4720 msgid_plural " levels deep"
4721 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4722 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "@label:checkbox"
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Folder size:"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4734 msgctxt "option:radio as in relative date"
4735 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4736 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4740 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4741 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4742 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4746 msgctxt "@title:group"
4748 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4752 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4753 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4754 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4758 msgctxt "option:radio as numeric style"
4759 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4760 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4764 msgctxt "option:radio as combined style"
4765 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4766 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Permissions style:"
4772 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4774 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4776 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4780 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4782 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4784 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4786 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4788 msgctxt "@action:button Choose font"
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4794 msgctxt "@option:radio"
4795 msgid "Use common display style for all folders"
4796 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4798 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4799 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4804 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4805 "custom display style."
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4810 msgctxt "@option:radio"
4811 msgid "Remember display style for each folder"
4812 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4818 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4821 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4822 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "@title:window"
4827 #| msgid "View Display Style"
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Display style: "
4830 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Open archives as folder"
4836 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4840 msgctxt "option:check"
4841 msgid "Open folders during drag operations"
4842 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4846 msgctxt "@title:group"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgid "Show item on hover"
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show item information on hover"
4855 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Miscellaneous: "
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show selection marker"
4868 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgid "Rename inline"
4873 msgctxt "option:check"
4874 msgid "Rename single items inline"
4875 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4879 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4884 msgctxt "option:check"
4885 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4891 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4893 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4900 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4901 "background setting"
4902 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4905 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4908 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4915 #| msgid "Custom Font"
4916 msgctxt "@item:inlistbox"
4917 msgid "Custom Command"
4918 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4920 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4921 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4922 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4923 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4925 #, fuzzy, kde-format
4926 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4927 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4929 msgid "Double-click triggers"
4930 msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Background: "
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4941 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4942 "background setting"
4943 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4948 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4956 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "@title:group General settings"
4963 msgctxt "@title:tab General View settings"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4969 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4970 msgid "Content Display"
4971 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Default icon size:"
4977 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Preview icon size:"
4983 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4987 msgctxt "@label:listbox"
4989 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4993 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Label width:"
5019 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgstr "Απεριόριστο"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Maximum lines:"
5061 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5067 msgstr "Απεριόριστο"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Maximum width:"
5091 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5095 msgctxt "@option:check"
5097 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5101 msgctxt "@label:checkbox"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5107 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5108 msgid "By clicking anywhere on the row"
5109 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5113 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5114 msgid "By clicking on icon or name"
5115 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5117 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Open files and folders:"
5122 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5127 msgctxt "@info:tooltip"
5128 msgid "Size: 1 pixel"
5129 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5130 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5131 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5135 msgctxt "@title:window"
5136 msgid "View Display Style"
5137 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5141 msgctxt "@item:inlistbox"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5155 msgstr "Λεπτομέρειες"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5159 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5165 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5171 msgctxt "@option:check"
5172 msgid "Show folders first"
5173 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show hidden files last"
5179 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show preview"
5185 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show in groups"
5191 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show hidden files"
5197 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Additional Information"
5203 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5207 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5208 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5212 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5218 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgstr "Ταξινόμηση:"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5224 msgid "View options:"
5225 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5229 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5230 msgid "Current folder"
5231 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5235 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5236 msgid "Current folder and sub-folders"
5237 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5241 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5243 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5247 msgctxt "@title:group"
5249 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Use as default view settings"
5255 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5261 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5264 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5271 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5273 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5276 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5278 msgctxt "@title:window"
5279 msgid "Applying View Properties"
5280 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5284 msgctxt "@info:progress"
5285 msgid "Counting folders: %1"
5286 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5290 msgctxt "@info:progress"
5292 msgstr "Φάκελοι: %1"
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5296 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5307 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5308 msgid "Sets the size of the file icons."
5309 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5319 msgid "Stop loading"
5320 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5324 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5326 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5327 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5328 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5329 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5330 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5331 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5332 "device.</item></list></para>"
5334 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5335 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5336 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5337 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5338 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5339 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5340 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5341 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5343 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5345 msgctxt "@action:inmenu"
5346 msgid "Show Zoom Slider"
5347 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5351 msgctxt "@action:inmenu"
5352 msgid "Show Space Information"
5353 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5357 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5362 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5367 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5377 msgctxt "@info:status Free disk space"
5379 msgstr "%1 ελεύθερα"
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5383 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5384 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5385 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5388 #, fuzzy, kde-format
5389 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5390 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5391 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5393 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5394 "Press to manage disk space usage."
5395 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5397 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5399 msgid "Trash Emptied"
5400 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5402 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5404 msgid "The Trash was emptied."
5405 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
5407 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5409 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5411 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5413 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5415 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "Count of available Network Shares"
5417 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5419 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5421 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5427 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "A subset of Dolphin settings."
5429 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5431 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5433 msgid "Select Remote Charset"
5434 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5436 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5439 msgstr "Προκαθορισμένο"
5441 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5444 msgstr "Επαναφόρτωση"
5446 #: views/dolphinview.cpp:654
5447 #, fuzzy, kde-format
5448 #| msgctxt "@info:status"
5449 #| msgid "1 Folder selected"
5450 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5451 msgctxt "@info:status"
5452 msgid "1 folder selected"
5453 msgid_plural "%1 folders selected"
5454 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5455 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5457 #: views/dolphinview.cpp:655
5458 #, fuzzy, kde-format
5459 #| msgctxt "@info:status"
5460 #| msgid "1 File selected"
5461 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "1 file selected"
5464 msgid_plural "%1 files selected"
5465 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5466 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5468 #: views/dolphinview.cpp:657
5469 #, fuzzy, kde-format
5470 #| msgctxt "@info:status"
5472 #| msgid_plural "%1 Folders"
5473 msgctxt "@info:status"
5475 msgid_plural "%1 folders"
5476 msgstr[0] "1 φάκελος"
5477 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5479 #: views/dolphinview.cpp:658
5480 #, fuzzy, kde-format
5481 #| msgctxt "action:button"
5482 #| msgid "Your files"
5483 msgctxt "@info:status"
5485 msgid_plural "%1 files"
5486 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5487 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5489 #: views/dolphinview.cpp:662
5491 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5493 msgstr "%1, %2 (%3)"
5495 #: views/dolphinview.cpp:664
5497 msgctxt "@info:status files (size)"
5501 #: views/dolphinview.cpp:668
5502 #, fuzzy, kde-format
5503 #| msgctxt "@info:status"
5504 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "0 folders, 0 files"
5507 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5509 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5511 msgctxt "<filename> copy"
5513 msgstr "%1 αντίγραφο"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1077
5517 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5518 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5519 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5520 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5522 #: views/dolphinview.cpp:1082
5524 msgctxt "@action:button"
5525 msgid "Open %1 Item"
5526 msgid_plural "Open %1 Items"
5527 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5528 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5530 #: views/dolphinview.cpp:1212
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Side Padding"
5534 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5536 #: views/dolphinview.cpp:1216
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Automatic Column Widths"
5540 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5542 #: views/dolphinview.cpp:1221
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Custom Column Widths"
5546 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1827
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "Trash operation completed."
5552 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5554 #: views/dolphinview.cpp:1837
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Delete operation completed."
5558 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5560 #: views/dolphinview.cpp:1993
5562 msgctxt "@action:button"
5563 msgid "Rename and Hide"
5564 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5566 #: views/dolphinview.cpp:1997
5569 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5570 "Do you still want to rename it?"
5572 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5573 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5574 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5576 #: views/dolphinview.cpp:1999
5579 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5580 "Do you still want to rename it?"
5582 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5583 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5584 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2001
5588 msgid "Hide this File?"
5589 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2001
5593 msgid "Hide this Folder?"
5594 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2051
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "The location is empty."
5600 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5602 #: views/dolphinview.cpp:2053
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location '%1' is invalid."
5606 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5608 #: views/dolphinview.cpp:2322
5613 #: views/dolphinview.cpp:2341
5615 msgid "Loading canceled"
5616 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2343
5620 msgid "No items matching the filter"
5621 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2345
5625 msgid "No items matching the search"
5626 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2347
5630 msgid "Trash is empty"
5631 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2350
5636 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2353
5640 msgid "No files tagged with \"%1\""
5641 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2357
5645 msgid "No recently used items"
5646 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2359
5650 msgid "No shared folders found"
5651 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2361
5655 msgid "No relevant network resources found"
5656 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2363
5660 msgid "No MTP-compatible devices found"
5661 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2365
5665 msgid "No Apple devices found"
5666 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2367
5670 msgid "No Bluetooth devices found"
5671 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2369
5675 msgid "Folder is empty"
5676 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5681 msgid "Create Folder…"
5682 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5685 #, fuzzy, kde-kuit-format
5686 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5688 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5689 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5690 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5693 "items at once results in their new names differing only in a number."
5695 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5696 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5699 #, fuzzy, kde-kuit-format
5700 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5702 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5703 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5704 #| "deleted from if disk space is needed."
5705 msgctxt "@info:whatsthis"
5707 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5708 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5709 "deleted later if disk space is needed."
5711 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5712 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5713 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5714 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5717 #, fuzzy, kde-kuit-format
5718 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5720 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5721 #| "be recovered by normal means."
5722 msgctxt "@info:whatsthis"
5724 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5725 "recovered by normal means."
5727 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5728 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5732 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5733 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5734 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5738 msgctxt "@action:inmenu File"
5739 msgid "Duplicate Here"
5740 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5744 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5750 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5752 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5753 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5754 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5755 "there like managing read- and write-permissions."
5757 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5758 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5759 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5760 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5764 msgctxt "@action:incontextmenu"
5765 msgid "Copy Location"
5766 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5770 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5771 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5773 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5779 msgid "Move to Trash…"
5780 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Duplicate Here…"
5792 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5796 msgctxt "@action:incontextmenu"
5797 msgid "Copy Location…"
5798 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5802 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5804 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5805 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5806 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5807 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5808 "interface> option is enabled.</para>"
5810 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5811 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5812 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5813 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5814 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5815 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5818 #, fuzzy, kde-kuit-format
5819 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5821 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5822 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5823 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5824 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5826 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5827 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5828 "you an overview in folders with many items.</para>"
5830 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5831 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5832 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5833 "αντικείμενα.</para>"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5836 #, fuzzy, kde-kuit-format
5837 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5839 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5840 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5841 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5842 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5843 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5844 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5845 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5846 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5848 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5849 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5850 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5851 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5852 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5853 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5854 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5856 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5857 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5858 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5859 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5860 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5861 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5862 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5863 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5867 msgctxt "@action:intoolbar"
5869 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5873 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5874 msgid "This increases the icon size."
5875 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Reset Zoom Level"
5881 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5885 msgid "Zoom To Default"
5886 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5890 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5891 msgid "This resets the icon size to default."
5892 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5896 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5897 msgid "This reduces the icon size."
5898 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5902 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5908 msgctxt "@action:intoolbar"
5909 msgid "Show Previews"
5910 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5915 msgid "Show preview of files and folders"
5916 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5923 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5926 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5927 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5928 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5932 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5933 msgid "Folders First"
5934 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5938 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5939 msgid "Hidden Files Last"
5940 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5944 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgid "Show Additional Information"
5952 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Show in Groups"
5958 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5962 msgctxt "@info:whatsthis"
5963 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5964 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Show Hidden Files"
5970 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5973 #, fuzzy, kde-kuit-format
5974 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5976 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5977 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5978 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5979 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5980 #| "are hidden.</para>"
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5984 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5985 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5986 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5987 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5988 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5989 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5990 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5992 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5993 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5994 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5995 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5996 "είναι και κρυφά.</para>"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Adjust View Display Style…"
6002 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6010 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6011 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6015 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6022 msgid "Icons view mode"
6023 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6027 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6034 msgid "Compact view mode"
6035 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6039 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6041 msgstr "Λεπτομέρειες"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6046 msgid "Details view mode"
6047 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6051 msgctxt "Sort descending"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6057 msgctxt "Sort ascending"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6063 msgctxt "Sort descending"
6064 msgid "Largest First"
6065 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6069 msgctxt "Sort ascending"
6070 msgid "Smallest First"
6071 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6075 msgctxt "Sort descending"
6076 msgid "Newest First"
6077 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6081 msgctxt "Sort ascending"
6082 msgid "Oldest First"
6083 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Highest First"
6089 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "Lowest First"
6095 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6099 msgctxt "Sort descending"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6105 msgctxt "Sort ascending"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6112 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6113 "selection is empty when this text is shown."
6114 msgid "Actions for Current View"
6115 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6117 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6118 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6121 #. and a fallback will be used.
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6124 msgid "Actions for %1"
6125 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6130 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6131 "of selected files/folders."
6132 msgid "Actions for One Selected Item"
6133 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6134 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6135 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6137 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "Updating version information…"
6141 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6143 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6144 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6147 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6150 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6151 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6153 #~ msgid "No previews"
6154 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6157 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6158 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6161 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6162 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6164 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6166 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6167 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6168 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6171 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6172 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6173 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6174 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Activate Tab %1"
6178 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Activate Next Tab"
6182 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6186 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6188 #~ msgid "Split the view into two panes"
6189 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6191 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6193 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6195 #~ msgid "Show tooltips"
6196 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6199 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6201 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6202 #~ "ανενεργό πίνακα"
6204 #~ msgctxt "@option:check"
6205 #~ msgid "Show tooltips"
6206 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6208 #~ msgctxt "option:check"
6209 #~ msgid "Rename inline"
6210 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6212 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6214 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "Folder size displays:"
6218 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6222 #~ msgid_plural "%1 Files"
6223 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6224 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6226 #~ msgid "More Search Tools"
6227 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6229 #~ msgctxt "@title:window"
6230 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6231 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6235 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "View Modes"
6239 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "Navigation"
6243 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgstr "Προβολή: "
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "General: "
6251 #~ msgstr "Γενικά: "
6253 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6254 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6255 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6257 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6261 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6262 #~ msgid "Filter..."
6263 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6265 #~ msgid "Search..."
6266 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6268 #~ msgctxt "@info:progress"
6269 #~ msgid "Sorting..."
6270 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6272 #~ msgid "Filter..."
6273 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Configure..."
6277 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6279 #~ msgctxt "@label:textbox"
6280 #~ msgid "Search..."
6281 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6284 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6285 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6287 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6289 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6293 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6294 #~ "\"%2\"</application>."
6296 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6297 #~ "<application>%2</application>."
6299 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6300 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6302 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6303 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6305 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6309 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6311 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6312 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6313 #~ "commands and configuration options."
6315 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6316 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6317 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6319 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6321 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6322 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6324 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6325 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6327 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6329 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6330 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6332 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6333 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6336 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6338 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6339 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6340 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6341 #~ "help is available for a spot.</para>"
6343 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6344 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6345 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6346 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6347 #~ "βοήθεια.</para>"
6349 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6351 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6352 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6353 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6354 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6355 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6356 #~ "used to this.</para>"
6358 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6359 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6360 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6361 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6362 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6363 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6367 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6368 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6370 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6371 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6374 #~ msgctxt "@info:credit"
6376 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6379 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6382 #~ msgid "Font family"
6383 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6385 #~ msgid "Font size"
6386 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6391 #~ msgid "Font weight"
6392 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6395 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6397 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6398 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6406 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6409 #~ msgid "Safely Remove"
6410 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6414 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6417 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6418 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6423 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6424 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6427 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6428 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6431 #~ msgid "Open in New Tab"
6432 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6435 #~ msgid "Open in New Window"
6436 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6455 #~ msgid "Add Entry..."
6456 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6459 #~ msgid "Icon Size"
6460 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6462 #~ msgctxt "Small icon size"
6463 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6464 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6466 #~ msgctxt "Medium icon size"
6467 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6468 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6470 #~ msgctxt "Large icon size"
6471 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6472 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6474 #~ msgctxt "Huge icon size"
6475 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6476 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6479 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6480 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6482 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6483 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6484 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6486 #~ msgctxt "@title:window"
6487 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6488 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6491 #~ msgid "Sett&ings"
6492 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6494 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6498 #~ msgctxt "@action"
6499 #~ msgid "Show menu"
6500 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6504 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6507 #~ msgid "Dolphin Part"
6508 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6511 #~| msgctxt "@title:group"
6512 #~| msgid "Navigation"
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6514 #~ msgid "Url Navigator"
6515 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6516 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6517 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6519 #~ msgctxt "@item:intable"
6524 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6525 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6527 #~ msgctxt "@info:status"
6528 #~ msgid "Unknown size"
6529 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6531 #~ msgctxt "@label:textbox"
6532 #~ msgid "Start in:"
6533 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6535 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6536 #~ msgid "Window options:"
6537 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6540 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6541 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6543 #~ msgctxt "@title:window"
6544 #~ msgid "Rename Items"
6545 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6547 #~ msgctxt "@label:textbox"
6548 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6549 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6551 #~ msgctxt "@info:status"
6552 #~ msgid "New name #"
6553 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6555 #~ msgctxt "@label:textbox"
6556 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6557 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6558 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6559 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6562 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6563 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6565 #~ msgctxt "@title:window"
6566 #~ msgid "View Properties"
6567 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6569 #~ msgid "Show facets widget"
6570 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6572 #~ msgctxt "@action:button"
6573 #~ msgid "Fewer Options"
6574 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6576 #~ msgctxt "@action:button"
6577 #~ msgid "More Options"
6578 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6580 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6582 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6583 #~ "service is disabled."
6585 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6586 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6588 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6590 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6593 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6594 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6596 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6598 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6599 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6601 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6602 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6604 #~ msgctxt "@option:check"
6606 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6608 #~ msgctxt "@option:check"
6612 #~ msgctxt "@option:option"
6614 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6616 #~ msgctxt "@option:option"
6620 #~ msgctxt "@option:option"
6621 #~ msgid "Yesterday"
6624 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6625 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6626 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6630 #~ msgstr "Μετάβαση"
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6634 #~ msgstr "Εργαλεία"
6636 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6638 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6644 #~ msgid "Add to Places"
6645 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6648 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6650 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6651 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6654 #~ msgid "Descending"
6655 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6657 #~ msgctxt "@title:window"
6658 #~ msgid "Configure Shown Data"
6659 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6661 #~ msgctxt "@label::textbox"
6662 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6663 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6665 #~ msgctxt "action:button"
6666 #~ msgid "Everywhere"
6669 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6670 #~ msgid "Unchanged"
6671 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6673 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6674 #~ msgid "Horizontally flipped"
6675 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6678 #~ msgid "180° rotated"
6679 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6682 #~ msgid "Vertically flipped"
6683 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6685 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6686 #~ msgid "Transposed"
6687 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6689 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6690 #~ msgid "90° rotated"
6691 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6693 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6694 #~ msgid "Transversed"
6695 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6697 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6698 #~ msgid "270° rotated"
6699 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6701 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6707 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6709 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6710 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6713 #~ msgid "Location:"
6714 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6717 #~ msgid "Choose an icon:"
6718 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6720 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6721 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6723 #~ msgctxt "@title:window"
6724 #~ msgid "Add Places Entry"
6725 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6727 #~ msgctxt "@title:window"
6728 #~ msgid "Edit Places Entry"
6729 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6732 #~ msgid "Show All Entries"
6733 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6735 #~ msgctxt "@title:group"
6736 #~ msgid "Properties"
6737 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6740 #~| msgctxt "@title:window"
6741 #~| msgid "Additional Information"
6742 #~ msgctxt "@title:group"
6743 #~ msgid "Additional Information Shown"
6744 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgid "Apply View Properties To"
6748 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6750 #~ msgctxt "@option:check"
6751 #~ msgid "Use these view properties as default"
6752 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6754 #~ msgctxt "@label:textbox"
6755 #~ msgid "Location:"
6756 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgid "Icon Size"
6760 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6762 #~ msgctxt "@label:listbox"
6764 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6766 #~ msgctxt "@title:group"
6770 #~ msgctxt "@label:listbox"
6772 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6774 #~ msgctxt "@label:listbox"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6786 #~ msgctxt "@option:check"
6787 #~ msgid "Expandable folders"
6788 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6791 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6792 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6794 #~ msgctxt "@action:button"
6795 #~ msgid "Additional Information"
6796 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6798 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6799 #~ msgid "Select All"
6800 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6804 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6807 #~ msgid "Image Size"
6808 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6812 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6815 #~ msgid "Recently Saved"
6816 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6819 #~ msgid "Search For"
6820 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6824 #~ msgstr "Συσκευές"
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Yesterday"
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "This Month"
6852 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Last Month"
6856 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Documents"
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6867 #~ msgid "Audio Files"
6868 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6875 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~| msgid "Empty Trash"
6877 #~ msgid "Empty Search"
6878 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6884 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6885 #~ msgid "&Move to Trash"
6886 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6889 #~ msgid "Rename..."
6890 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6897 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6898 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6901 #~ msgid "Remove '%1'"
6902 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6906 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6908 #~ msgctxt "option:check"
6909 #~ msgid "Natural sorting of items"
6910 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6913 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6914 #~| msgid "Current folder"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6916 #~ msgid "%1 - current folder"
6917 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6920 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6921 #~| msgid "Current folder"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6923 #~ msgid "%1 - current device"
6924 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6930 #~ msgid "%1 - all devices"
6931 #~ msgstr "Συσκευές"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Paste Into Folder"
6935 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6937 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6942 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6943 #~ "locale, and %Y is full year number"
6944 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6945 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6948 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6949 #~ "and %Y is full year number"
6954 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6956 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6963 #~ msgctxt "@info:status"
6964 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6965 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgstr "Επικόλληση"
6971 #~ msgctxt "@label:textbox"
6975 #~ msgctxt "@info:status"
6976 #~ msgid "Update of version information failed."
6977 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Copy Text"
6981 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6983 #~ msgctxt "@info:status"
6984 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6985 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6987 #~ msgctxt "@title:group Date"
6988 #~ msgid "Last Week"
6989 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6992 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6993 #~ "full year number"
6994 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6995 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6997 #~ msgid "Zoom slider"
6998 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7000 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7004 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7005 #~ msgid "Yesterday"
7010 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7012 #~ msgctxt "@option:option"
7013 #~ msgid "Maximum Rating"
7014 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7021 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7025 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7029 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7033 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7038 #~ msgid "Copy Information Message"
7039 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgid "Copy Error Message"
7043 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7045 #~ msgctxt "@item:intable"
7046 #~ msgid "No destination"
7047 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7049 #~ msgctxt "@option:check"
7050 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7051 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7053 #~ msgctxt "@title:group"
7054 #~ msgid "Do not create previews for"
7055 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7057 #~ msgctxt "@title:group"
7058 #~ msgid "Version Control Systems"
7059 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7061 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7062 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7063 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7065 #~ msgctxt "@item:intable"
7067 #~ msgstr "αντικείμενα"
7069 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgctxt "@item:intable"
7077 #~ msgctxt "@item:intable"
7079 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7081 #~ msgctxt "@item:intable"
7082 #~ msgid "Permissions"
7085 #~ msgctxt "@item:intable"
7087 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7089 #~ msgctxt "@item:intable"
7093 #~ msgctxt "@item:intable"
7097 #~ msgctxt "@item:intable"
7098 #~ msgid "Destination"
7099 #~ msgstr "Προορισμός"
7101 #~ msgctxt "@item:intable"
7103 #~ msgstr "Διαδρομή"
7105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7107 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7111 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7114 #~ msgid "By Permissions"
7115 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7119 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7123 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7126 #~ msgid "By Link Destination"
7127 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7134 #~ msgid "Additional information"
7135 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7137 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7141 #~ msgctxt "@option:check"
7142 #~ msgid "Rename inline"
7143 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7145 #~ msgctxt "@info:status"
7146 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7147 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7151 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7153 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7155 #~ msgctxt "@title:tab"
7159 #~ msgctxt "@title:group"
7161 #~ msgstr "Κάνναβος"
7163 #~ msgctxt "@label:listbox"
7164 #~ msgid "Arrangement:"
7165 #~ msgstr "Διάταξη:"
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7175 #~ msgctxt "@label:listbox"
7176 #~ msgid "Grid spacing:"
7177 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7195 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7199 #~ msgctxt "@option:check"
7200 #~ msgid "Expandable Folders"
7201 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7203 #~ msgctxt "@title:menu"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7211 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7212 #~ msgid "Resize column"
7213 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7215 #~ msgctxt "@title::column"
7216 #~ msgid "Link Destination"
7217 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7219 #~ msgctxt "@title::column"
7221 #~ msgstr "Διαδρομή"
7223 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7224 #~ msgid "Deselect Item"
7225 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7228 #~ msgid "Show hidden files"
7229 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7232 #~ msgid "Show preview"
7233 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7235 #~ msgid "Arrangement"
7238 #~ msgid "Item height"
7239 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7241 #~ msgid "Item width"
7242 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7244 #~ msgid "Grid spacing"
7245 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7247 #~ msgid "Number of textlines"
7248 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7250 #~ msgctxt "@action:button"
7251 #~ msgid "Configure..."
7252 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7255 #~ msgctxt "@label::textbox"
7256 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7257 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7260 #~ msgid "Remove folder restriction"
7261 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7264 #~ msgctxt "@title:group"
7269 #~ msgctxt "@action:button"
7274 #~ msgctxt "@action:button"
7275 #~ msgid "Yesterday"
7279 #~ msgctxt "@title:group"
7281 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7285 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7286 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7288 #~ msgctxt "@info:status"
7290 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7292 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7295 #~ msgctxt "@info:status"
7296 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7297 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7302 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7304 #~ msgctxt "@title:menu"
7305 #~ msgid "View Mode"
7306 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7309 #~ msgid "No Tags Available"
7310 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7337 #~ msgid "Filenames"
7338 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7342 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7349 #~ msgid "Add search option"
7350 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7352 #~ msgctxt "@action:button"
7354 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7357 #~ msgid "Save search options"
7358 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7360 #~ msgctxt "@action:button"
7362 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7365 #~ msgid "Close search options"
7366 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7369 #~ msgid "Greater Than"
7370 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7373 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7374 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7377 #~ msgid "Less Than"
7378 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7381 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7382 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7386 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7388 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7397 #~ msgid "Not Equal to"
7398 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7400 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7402 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7406 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7412 #~ msgctxt "@title:window"
7413 #~ msgid "Save Search Options"
7414 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7417 #~ msgstr "Κριτήρια"
7419 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7423 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7425 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7427 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7428 #~ msgid "Permissions"
7431 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7433 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7435 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7439 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7443 #~ msgctxt "@item::intable"
7445 #~ msgstr "Κανονικό"
7447 #~ msgctxt "@item::intable"
7448 #~ msgid "Update required"
7449 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7451 #~ msgctxt "@item::intable"
7452 #~ msgid "Locally modified"
7453 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7455 #~ msgctxt "@item::intable"
7457 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7465 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7468 #~ msgid "Permissions"
7471 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7473 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7479 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7483 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7487 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7489 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7492 #~ msgid "Permissions"
7495 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7497 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7507 #~ msgctxt "@title:menu"
7508 #~ msgid "Additional Information"
7509 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7511 #~ msgctxt "@option:check"
7512 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7513 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7516 #~ msgid "SVN Update"
7517 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7520 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7521 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7524 #~ msgid "SVN Commit..."
7525 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7529 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7532 #~ msgid "SVN Delete"
7533 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7535 #~ msgctxt "@info:status"
7536 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7537 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7539 #~ msgctxt "@info:status"
7540 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7541 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7543 #~ msgctxt "@info:status"
7544 #~ msgid "Updated SVN repository."
7545 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7547 #~ msgctxt "@title:window"
7548 #~ msgid "SVN Commit"
7549 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7551 #~ msgctxt "@action:button"
7553 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7555 #~ msgctxt "@info:status"
7556 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7557 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7559 #~ msgctxt "@info:status"
7560 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7561 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7563 #~ msgctxt "@info:status"
7564 #~ msgid "Committed SVN changes."
7565 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7567 #~ msgctxt "@info:status"
7568 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7569 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7571 #~ msgctxt "@info:status"
7572 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7573 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7575 #~ msgctxt "@info:status"
7576 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7577 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7579 #~ msgctxt "@info:status"
7580 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7581 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7583 #~ msgctxt "@info:status"
7584 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7585 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7587 #~ msgctxt "@info:status"
7588 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7589 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7596 #~ msgid "Total Size:"
7597 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7599 #~ msgctxt "@label file type"
7603 #~ msgctxt "@title:window"
7604 #~ msgid "Change Tags"
7605 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7607 #~ msgctxt "@label:textbox"
7608 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7609 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7612 #~ msgid "Create new tag:"
7613 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7616 #~ msgid "Delete tag"
7617 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7621 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7623 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7627 #~ msgid "Delete tag"
7628 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7630 #~ msgctxt "@action:button"
7632 #~ msgstr "Διαγραφή"
7635 #~ msgid "Add Tags..."
7636 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7639 #~ msgid "Change..."
7640 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7642 #~ msgctxt "@info:progress"
7643 #~ msgid "Changing annotations"
7644 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7646 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7650 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7654 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7656 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7658 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7660 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7662 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7663 #~ msgid "Permissions"
7666 #~ msgctxt "@title:window"
7667 #~ msgid "Change Comment"
7668 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7670 #~ msgctxt "@title:window"
7671 #~ msgid "Add Comment"
7672 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7674 #~ msgctxt "@label file content size"
7678 #~ msgctxt "@label file depends from"
7680 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7682 #~ msgctxt "@label parent directory"
7684 #~ msgstr "Τμήμα του"
7687 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7689 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7693 #~ msgid "MIME Type"
7694 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7697 #~ msgctxt "@label file URL"
7699 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7704 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7712 #~ msgctxt "@label number of lines"
7714 #~ msgstr "Γραμμές:"
7717 #~ msgctxt "@label EXIF"
7719 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7721 #~ msgctxt "@label image width and height"
7722 #~ msgid "Width x Height"
7723 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7725 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7727 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7729 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7731 #~ msgstr "Ετικέτες"
7733 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7739 #~ msgid "File Name"
7740 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7747 #~ msgid "Modified:"
7748 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7752 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7756 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7763 #~ msgid "Get Service Menu..."
7764 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7766 #~ msgctxt "@title:menu"
7767 #~ msgid "Navigation Bar"
7768 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7770 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7771 #~ msgid "Click to begin the search"
7772 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7776 #~ msgid "Date Modified"
7777 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7779 #~ msgctxt "@info:status"
7780 #~ msgid "Copy operation completed."
7781 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7783 #~ msgctxt "@info:status"
7784 #~ msgid "Move operation completed."
7785 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7787 #~ msgctxt "@info:status"
7788 #~ msgid "Link operation completed."
7789 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7791 #~ msgctxt "@info:status"
7792 #~ msgid "Renaming operation completed."
7793 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7800 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7801 #~ msgid "with optional icon and description"
7802 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7804 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7806 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7808 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7809 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7812 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7813 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7816 #~ msgctxt "@item::intable"
7818 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7820 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7821 #~ msgid "Not yet tagged"
7822 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7825 #~ msgid "Move To Trash"
7826 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7830 #~ msgid "&Rename..."
7831 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7834 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7835 #~ msgid "&Properties"
7836 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7839 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7841 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7845 #~ msgid "Des&cending"
7846 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7849 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7850 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7851 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7854 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7859 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7861 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7864 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7865 #~ msgid "Pe&rmissions"
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7871 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7874 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7889 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7891 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7894 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7895 #~ msgid "Pe&rmissions"
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7901 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7904 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7909 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7916 #~ msgstr "Εικονίδια"
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7921 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7924 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7928 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7929 #~ msgid "Quick View"
7930 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7933 #~ msgid "Paste One Folder"
7934 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7937 #~ msgid "Paste One Item"
7938 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7939 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7940 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7942 #~ msgctxt "@option:check"
7943 #~ msgid "Browse through archives"
7944 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7948 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7950 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7953 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7957 #~ msgctxt "@info:status"
7959 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7960 #~ "<filename>%2</filename>"
7962 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7963 #~ "<filename>%2</filename>"
7965 #~ msgctxt "@info:status"
7967 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7969 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7971 #~ msgctxt "@info:status"
7972 #~ msgid "Protocol not supported"
7973 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7975 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7976 #~ msgid "Show Full Location"
7977 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7980 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7981 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7984 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7985 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7988 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7989 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7995 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7996 #~ msgid "Left to Right"
7997 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7999 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8000 #~ msgid "Top to Bottom"
8001 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8003 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8007 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8011 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8015 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8019 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8023 #~ msgctxt "@action:button"
8024 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8025 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8027 #~ msgctxt "@title:window"
8028 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8029 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8031 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8035 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8039 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8043 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8047 #~ msgctxt "@info:status"
8048 #~ msgid "Getting size..."
8049 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8052 #~ msgid "Properties"
8053 #~ msgstr "Ιδιότητες"