1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-17 12:22+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro - Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button"
49 msgid "Stop Acting as an Administrator"
50 msgstr "Ĉesi Agi kiel Sistemestro"
52 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
57 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
58 "This includes items which are critical for this system to function.</"
59 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
60 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
61 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
62 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
63 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
64 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
65 "emphasis> before proceeding.</para>"
67 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
68 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
69 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
70 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
71 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
72 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
73 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
74 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
75 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
76 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
78 #: admin/workerintegration.cpp:57
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
86 msgctxt "@title:window"
87 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
88 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
90 #: admin/workerintegration.cpp:84
92 msgctxt "@action:button"
93 msgid "I Understand and Accept These Risks"
94 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
96 #: admin/workerintegration.cpp:86
98 msgctxt "@option:check"
99 msgid "Do not warn me about these risks again"
100 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
102 #: dolphincontextmenu.cpp:123
104 msgctxt "@action:inmenu"
106 msgstr "Malplenigi la rubujon"
108 #: dolphincontextmenu.cpp:137
110 msgctxt "@action:inmenu"
114 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
116 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
120 #: dolphincontextmenu.cpp:192
122 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgstr "Malfermi Vojon"
126 #: dolphincontextmenu.cpp:200
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Tab"
130 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:204
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Window"
136 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
138 #: dolphincontextmenu.cpp:453
141 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:324
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully copied."
149 msgstr "Sukcese kopiita."
151 #: dolphinmainwindow.cpp:327
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully moved."
155 msgstr "Sukcese movita."
157 #: dolphinmainwindow.cpp:330
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully linked."
161 msgstr "Sukcese ligita."
163 #: dolphinmainwindow.cpp:333
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved to trash."
167 msgstr "Suksese rubujiĝita."
169 #: dolphinmainwindow.cpp:336
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully renamed."
173 msgstr "Sukcese renomita."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:340
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Created folder."
179 msgstr "Kreis dosierujon."
181 #: dolphinmainwindow.cpp:412
187 #: dolphinmainwindow.cpp:413
189 msgctxt "@info:whatsthis go back"
190 msgid "Return to the previously viewed folder."
191 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:419
199 #: dolphinmainwindow.cpp:420
201 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
202 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
203 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
207 msgctxt "@title:window"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:614
213 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:616
219 msgid "C&lose Current Tab"
220 msgstr "Fermi la &langeton"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:625
225 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
227 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
232 msgid "Do not ask again"
233 msgstr "Ne plu demandi"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:665
237 msgid "Show &Terminal Panel"
238 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
249 #: dolphinmainwindow.cpp:873
252 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
253 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:874
258 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
259 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
263 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
270 msgid "Open Preferred Search Tool"
271 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
275 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
276 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
277 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
278 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
282 msgctxt "@action:button"
283 msgid "Open %1 Terminal"
284 msgid_plural "Open %1 Terminals"
285 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
286 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
292 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
300 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
306 msgctxt "@action:inmenu File"
308 msgstr "Nova &Fenestro"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
313 msgid "Open a new Dolphin window"
314 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
318 msgctxt "@info:whatsthis"
320 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
321 ">You can drag and drop items between windows."
323 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
324 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
328 msgctxt "@action:inmenu File"
330 msgstr "Nova Langeto"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
341 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
342 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Aldoni al lokoj"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
358 msgctxt "@action:inmenu File"
360 msgstr "Fermi Langeton"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
366 msgstr "Fermi Langeton"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
370 msgctxt "@info:whatsthis"
372 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
373 "the whole window instead."
375 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
376 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
380 msgctxt "@info:whatsthis quit"
381 msgid "This closes this window."
382 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
389 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
390 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
391 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
392 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
394 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
395 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
396 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
397 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
398 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
408 msgctxt "@info:whatsthis cut"
410 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
411 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
412 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
413 "their initial location."
415 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
416 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
417 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
433 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
434 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
435 "de la tondujo al nova loko."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
445 msgctxt "@info:whatsthis paste"
447 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
448 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
449 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
451 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
452 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
453 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
457 msgctxt "@action:inmenu"
458 msgid "Copy to Other View"
459 msgstr "Kopii al Alia Vido"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Copy to Other View…"
465 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
471 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
472 "(Only available while in Split View mode.)"
474 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
475 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
479 msgctxt "@action:inmenu Edit"
480 msgid "Copy to Other View"
481 msgstr "Kopii al Alia Vido"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View"
487 msgstr "Movi al Alia Vido"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Move to Other View…"
493 msgstr "Movi al Alia Vido…"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
497 msgctxt "@info:whatsthis Move"
499 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
500 "(Only available while in Split View mode.)"
502 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
503 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Move to Other View"
509 msgstr "Movi al Alia Vido"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
513 msgctxt "@action:inmenu Tools"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 msgctxt "@info:tooltip"
520 msgid "Show Filter Bar"
521 msgstr "Montri la filtrilobreton"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
525 msgctxt "@info:whatsthis"
527 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
528 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
529 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
532 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
533 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
534 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
535 "nomo, estos tenataj en vido."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Toggle Filter Bar"
541 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
545 msgctxt "@action:intoolbar"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
556 msgctxt "@info:tooltip"
557 msgid "Search for files and folders"
558 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
564 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
565 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
566 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
567 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
570 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
571 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
572 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
573 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
574 "klarigo de la agordoj.</para>"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Toggle Search Bar"
580 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
584 msgctxt "@action:intoolbar"
588 #. i18n: This action toggles a selection mode.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Select Files and Folders"
593 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
595 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
596 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
599 msgctxt "@action:intoolbar"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
608 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
609 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
610 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
611 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
614 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
615 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
616 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
617 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
618 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid "This selects all files and folders in the current location."
624 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
629 msgid "Invert Selection"
630 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 msgctxt "@info:whatsthis invert"
636 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
639 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
644 msgctxt "@info:whatsthis split"
646 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
647 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
648 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
649 "para>Click this button again to close one of the views."
651 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
652 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
653 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
654 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
663 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
664 "en novan fenestron."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
668 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
675 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 msgctxt "@info:tooltip"
682 msgstr "Refreŝigi vidon"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
693 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
694 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
695 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
696 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 msgctxt "@action:inmenu View"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
709 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
715 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Editable Location"
721 msgstr "Redaktebla Loko"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
728 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
729 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
730 "confirming the edited location."
732 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
733 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
734 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
740 msgid "Replace Location"
741 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
748 "enter a different location."
750 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
755 msgctxt "@action:inmenu File"
756 msgid "Undo close tab"
757 msgstr "Malfari fermi langeton"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
761 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
762 msgid "This returns you to the previously closed tab."
763 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
770 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
771 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
772 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
773 "for your confirmation beforehand."
775 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
776 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
777 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
778 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
779 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
786 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
787 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
789 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
790 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
791 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Compare Files"
798 msgstr "Kompari Dosierojn"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
805 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
808 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
809 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal"
815 msgstr "Malfermi Terminalon"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
822 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
823 "the terminal application.</para>"
825 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
826 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
827 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
829 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
833 msgid "Open Terminal Here"
834 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
844 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
845 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
846 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
856 msgctxt "@title:menu"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
865 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
866 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
867 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
868 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
869 "advanced actions more time consuming.</para>"
871 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
872 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
873 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
874 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
875 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
876 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
880 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgstr "Iri al Langeto %1"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
886 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgstr "Lasta Langeto"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Last Tab"
894 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Sekva Langeto"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Next Tab"
906 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
910 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgstr "Antaŭa Langeto"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Previous Tab"
918 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
922 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgstr "Montri Celon"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Open in New Tab"
930 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tabs"
936 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Window"
942 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in Split View"
948 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
952 msgctxt "@action:inmenu Panels"
953 msgid "Unlock Panels"
954 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
967 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
968 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
969 "embedded more cleanly."
971 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
972 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
973 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
974 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
987 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
989 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
990 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
997 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
998 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
999 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1000 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1002 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1003 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1004 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1005 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1006 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1013 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1014 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1015 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1016 "are given here by right-clicking.</para>"
1018 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1019 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1020 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1021 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1022 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1035 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1036 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1038 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1039 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1040 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1047 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1048 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1049 "quick switching between any folders.</para>"
1051 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1052 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1053 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1054 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1058 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1067 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1068 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1069 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1070 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1071 "application like Konsole.</para>"
1073 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1074 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1075 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1076 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1077 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1078 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1085 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1086 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1087 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1088 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1089 "like Konsole.</para>"
1091 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1092 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1093 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1094 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1095 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1096 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1100 msgctxt "@title:window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1106 msgctxt "@item:inmenu"
1107 msgid "Show Hidden Places"
1108 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1115 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1118 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1119 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1126 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1127 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1128 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1131 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1132 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1133 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1134 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1135 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1142 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1143 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1144 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1145 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1146 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1147 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1148 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1149 "interface> to display it again.</para>"
1151 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1152 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1153 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1154 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1155 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1156 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1157 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1158 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1159 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1160 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1164 msgctxt "@action:inmenu View"
1166 msgstr "Montri Panelojn"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1172 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1174 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1180 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1182 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1187 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1188 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1194 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1197 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1203 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1204 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1209 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1210 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1215 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1216 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1221 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1222 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1228 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1229 "destination folder."
1231 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1237 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1238 "destination folder."
1240 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1246 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1249 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1256 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1257 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1258 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1259 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1261 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1262 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1263 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1264 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1265 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1269 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1276 msgid "Close left view"
1277 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1281 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1282 msgid "Pop out Left View"
1283 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1288 msgid "Move left view to a new window"
1289 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1293 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1300 msgid "Close right view"
1301 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1305 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1306 msgid "Pop out Right View"
1307 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1312 msgid "Move right view to a new window"
1313 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1317 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1325 msgstr "Dividita vido"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1338 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1339 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1340 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1341 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1342 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1344 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1345 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1346 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1347 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1348 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1349 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1356 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1357 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1358 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1359 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1360 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1361 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1362 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1364 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1365 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1366 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1367 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1368 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1369 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1370 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1371 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1376 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1378 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1379 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1380 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1381 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1382 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1383 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1384 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1385 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1386 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1387 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1388 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1390 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1391 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1392 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1393 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1394 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1395 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1396 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1397 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1398 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1399 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1400 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1407 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1408 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1409 "be triggered this way.</para>"
1411 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1412 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1413 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1414 "ekigitaj tiel.</para>"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1421 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1422 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1424 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1425 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1426 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1434 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1435 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1436 "Handbook</interface>."
1438 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1439 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1440 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1441 "Dolfin</interface>."
1443 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1444 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1445 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1446 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1447 #. The same might be true for any external link you translate.
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1450 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1452 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1453 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1454 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1455 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1456 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1458 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1459 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1460 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1461 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1462 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1463 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1467 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1469 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1470 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1471 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1472 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1473 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1474 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1475 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1476 "windows so don't get too used to this.</para>"
1478 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1479 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1480 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1481 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1482 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1483 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1484 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1485 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1492 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1493 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1494 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1495 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1497 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1498 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1499 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1500 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1501 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1508 "support the continued work on this application and many other projects by "
1509 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1510 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1511 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1512 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1513 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1514 "behind the KDE community.</para>"
1516 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1517 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1518 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1519 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1520 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1521 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1522 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1523 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1530 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1531 "in your preferred language."
1533 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1534 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1535 "en via preferata lingvo."
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1542 "libraries and maintainers of this application."
1544 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1545 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1549 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1552 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1553 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1556 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1557 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1558 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1563 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1564 msgid "Defocus Terminal Panel"
1565 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1567 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1569 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1570 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1572 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1574 msgctxt "@action:button"
1576 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1578 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1580 msgid "Empties Trash to create free space"
1581 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1585 msgctxt "@action:button"
1586 msgid "Add Network Folder"
1587 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1589 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1591 msgctxt "@action:inmenu"
1592 msgid "Location Bar"
1593 msgid_plural "Location Bars"
1594 msgstr[0] "Lokobreto"
1595 msgstr[1] "Lokobretoj"
1597 #: dolphinpart.cpp:148
1599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1600 msgid "&Edit File Type…"
1601 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1603 #: dolphinpart.cpp:152
1605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1606 msgid "Select Items Matching…"
1607 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1609 #: dolphinpart.cpp:157
1611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1612 msgid "Unselect Items Matching…"
1613 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1615 #: dolphinpart.cpp:163
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "Unselect All"
1619 msgstr "Malelekti Ĉion"
1621 #: dolphinpart.cpp:178
1623 msgctxt "@action:inmenu Go"
1624 msgid "App&lications"
1627 #: dolphinpart.cpp:179
1629 msgctxt "@action:inmenu Go"
1630 msgid "&Network Folders"
1631 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1633 #: dolphinpart.cpp:180
1635 msgctxt "@action:inmenu Go"
1639 #: dolphinpart.cpp:183
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1643 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1645 #: dolphinpart.cpp:189
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1649 msgstr "Trovi dosieron…"
1651 #: dolphinpart.cpp:195
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Open &Terminal"
1655 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1657 #: dolphinpart.cpp:447
1659 msgctxt "@title:window"
1663 #: dolphinpart.cpp:447
1665 msgid "Select all items matching this pattern:"
1666 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1668 #: dolphinpart.cpp:452
1670 msgctxt "@title:window"
1674 #: dolphinpart.cpp:452
1676 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1677 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1679 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1685 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1686 #: dolphinpart.rc:15
1688 msgctxt "@title:menu"
1692 #. i18n: ectx: Menu (view)
1693 #: dolphinpart.rc:24
1698 #. i18n: ectx: Menu (go)
1699 #: dolphinpart.rc:33
1704 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1705 #: dolphinpart.rc:41
1707 msgctxt "@title:menu"
1711 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1712 #: dolphinpart.rc:51
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Dolphin Toolbar"
1716 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1718 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1720 msgid "Recently Closed Tabs"
1721 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1725 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1729 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1731 msgid "Search for %1 in %2"
1732 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1734 #: dolphintabbar.cpp:155
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgstr "Nova Langeto"
1740 #: dolphintabbar.cpp:156
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1746 #: dolphintabbar.cpp:157
1748 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgid "Close Other Tabs"
1750 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1752 #: dolphintabbar.cpp:158
1754 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgstr "Fermi Langeton"
1758 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1759 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1760 #: dolphintabwidget.cpp:506
1762 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:510
1770 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1774 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1777 msgctxt "@title:menu"
1778 msgid "Location Bar"
1781 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Main Toolbar"
1786 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1788 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1790 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1792 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1793 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1794 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1795 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1796 "because following these folders from left to right leads here.</"
1797 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1798 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1799 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1800 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1802 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1803 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1804 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1805 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1806 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1807 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1808 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1809 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1810 "en la Manlibro.</para>"
1812 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1814 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1815 msgid "This folder is not writable for you."
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1820 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1822 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1823 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1824 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1825 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1826 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1827 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1828 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1829 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1830 "find an item.</item></list></para>"
1832 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1833 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1834 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1835 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1836 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1837 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1838 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1839 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1840 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1844 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1845 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1854 msgid "Search for %1"
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1859 msgctxt "@info:progress"
1860 msgid "Loading folder…"
1861 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1865 msgctxt "@info:progress"
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1877 msgctxt "@info:status"
1878 msgid "No items found."
1879 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1885 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1889 msgctxt "@info:status"
1891 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1892 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "Invalid protocol '%1'"
1898 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Invalid protocol"
1904 msgstr "Nevalida protokolo"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1909 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1910 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1912 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1914 msgctxt "@info:tooltip"
1915 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1916 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1918 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1923 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1925 msgctxt "@info:tooltip"
1926 msgid "Hide Filter Bar"
1927 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1931 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1938 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1939 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1940 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1945 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1947 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1948 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1953 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1955 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1956 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1961 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1963 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1964 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1968 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1969 msgid "One Selected File"
1970 msgid_plural "%1 Selected Files"
1971 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1972 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1977 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1978 msgid "One Selected Folder"
1979 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1980 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1981 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1986 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1988 msgid "One Selected Item"
1989 msgid_plural "%1 Selected Items"
1990 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1991 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1995 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1997 msgid_plural "%1 Files"
1998 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1999 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2003 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2005 msgid_plural "%1 Folders"
2006 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2007 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2012 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2014 msgid_plural "%1 Items"
2018 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2020 msgctxt "@item:intable"
2022 msgid_plural "%1 items"
2026 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2028 msgctxt "width × height"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2034 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2040 msgctxt "@title:group"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2046 msgctxt "@title:group Size"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2052 msgctxt "@title:group Size"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2058 msgctxt "@title:group Size"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2064 msgctxt "@title:group Size"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2070 msgctxt "@title:group Date"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2076 msgctxt "@title:group Date"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2082 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2089 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2095 msgctxt "@title:group Date"
2096 msgid "One Week Ago"
2097 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2101 msgctxt "@title:group Date"
2102 msgid "Two Weeks Ago"
2103 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2107 msgctxt "@title:group Date"
2108 msgid "Three Weeks Ago"
2109 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "Earlier this Month"
2115 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2120 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2121 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2122 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2123 "text that should not be formatted as a date"
2124 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2125 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2130 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2131 "context @title:group Date"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2138 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2139 "current locale, and yyyy is full year number."
2140 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2141 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2146 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2154 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2155 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2156 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2157 "text that should not be formatted as a date"
2158 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2159 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2164 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2165 "context @title:group Date"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2177 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2182 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2183 "context @title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2190 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2191 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2192 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2193 "text that should not be formatted as a date"
2194 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2195 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2200 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2201 "context @title:group Date"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2208 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2209 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2210 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2211 "text that should not be formatted as a date"
2212 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2213 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2218 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2219 "context @title:group Date"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2226 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2227 "and yyyy is full year number"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2234 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2242 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2249 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2256 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2263 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2265 msgstr "Malpermesita"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2269 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2270 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2271 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2291 msgid "The date format can be selected in settings."
2292 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2354 msgstr "Sumo da vortoj"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2359 msgstr "Liniokalkulo"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2363 msgid "Date Photographed"
2364 msgstr "Dato Fotita"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2374 msgctxt "@label width x height"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2424 msgstr "Bitrapideco"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2433 msgid "Release Year"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2438 msgid "Aspect Ratio"
2439 msgstr "Bildformato"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2449 msgstr "Framfrekvenco"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2466 msgid "File Extension"
2467 msgstr "Dosiera Etendo"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2471 msgid "Deletion Time"
2472 msgstr "Tempo de Forigo"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2476 msgid "Link Destination"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2481 msgid "Downloaded From"
2482 msgstr "Elŝutite de"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2493 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2495 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2496 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2510 msgctxt "@info:status"
2511 msgid "Unknown error."
2512 msgstr "Nekonata eraro."
2522 msgid "File Manager"
2523 msgstr "Dosiera administrilo"
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2529 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2533 msgctxt "@info:credit"
2535 msgstr "Felix Ernst"
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2541 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2545 msgctxt "@info:credit"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2553 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Elvis Angelaccio"
2559 msgstr "Elvis Angelaccio"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2565 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Emmanuel Pescosta"
2571 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2577 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Frank Reininghaus"
2583 msgstr "Frank Reininghaus"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2589 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2593 msgctxt "@info:credit"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2601 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Sebastian Trüg"
2607 msgstr "Sebastian Trüg"
2609 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2610 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2612 msgctxt "@info:credit"
2614 msgstr "Programisto"
2618 msgctxt "@info:credit"
2620 msgstr "David Faure"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Aaron J. Seigo"
2626 msgstr "Aaron J. Seigo"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Rafael Fernández López"
2632 msgstr "Rafael Fernández López"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Kevin Ottens"
2638 msgstr "Kevin Ottens"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Holger Freyther"
2644 msgstr "Holger Freyther"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Max Blazejak"
2650 msgstr "Max Blazejak"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Michael Austin"
2656 msgstr "Michael Austin"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Documentation"
2662 msgstr "Dokumentaro"
2666 msgctxt "@info:shell"
2667 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2668 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2672 msgctxt "@info:shell"
2673 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2674 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2678 msgctxt "@info:shell"
2679 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2680 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2686 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Document to open"
2692 msgstr "Malfermenda dokumento"
2694 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2695 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2697 msgid "Hidden files shown"
2698 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2701 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2703 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2704 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2706 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2707 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2709 msgid "Automatic scrolling"
2710 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Move to Trash"
2734 msgstr "Movi rubujen"
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Show Hidden Files"
2746 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Limit to Home Directory"
2752 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Automatic Scrolling"
2758 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2766 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2767 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2769 msgid "Previews shown"
2770 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2772 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2773 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2775 msgid "Auto-Play media files"
2776 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2778 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2779 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2781 msgid "Show item on hover"
2782 msgstr "Montri elementon je musumo"
2784 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2785 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2787 msgid "Date display format"
2788 msgstr "Dato-montra formato"
2790 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgstr "Antaŭrigardo"
2796 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Auto-Play media files"
2800 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2802 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Show item on hover"
2806 msgstr "Montri elementon je musumo"
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Condensed Date"
2818 msgstr "Kondensita Dato"
2820 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2822 msgctxt "@label::textbox"
2823 msgid "Select which data should be shown:"
2824 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2826 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2829 msgid "%1 item selected"
2830 msgid_plural "%1 items selected"
2831 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2832 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2834 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2839 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2844 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2845 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2847 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2848 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2850 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Configure Trash…"
2854 msgstr "Agordi Rubujon…"
2856 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2859 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2860 "and then reopen the panel."
2862 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2863 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2865 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2867 msgid "Install Konsole"
2868 msgstr "Instali Konsole"
2870 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2871 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2876 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2877 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgstr "Sondosieroj"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgstr "Ĉi tiu monato"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgstr "Ajna Taksado"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Highest Rating"
2988 msgstr "Plej Alta Taksado"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Clear Selection"
2994 msgstr "Klara Elekto"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2998 msgctxt "String list separator"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3004 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3006 msgid_plural "Tags: %2"
3007 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3008 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3012 msgctxt "@action:button"
3014 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3018 msgctxt "action:button"
3019 msgid "From Here (%1)"
3020 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3024 msgctxt "action:button"
3025 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3026 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3032 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3036 msgctxt "@info:tooltip"
3037 msgid "Quit searching"
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3042 msgctxt "action:button"
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3048 msgctxt "action:button"
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3054 msgctxt "action:button"
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3060 msgctxt "action:button"
3062 msgstr "Viaj dosieroj"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Search in your home directory"
3068 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3073 msgstr "Malfermi %1"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3078 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3080 msgid "Query Results from '%1'"
3081 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3085 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3086 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3087 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3089 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3090 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Cancel Copying"
3097 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3101 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3102 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3103 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3105 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3110 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3116 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3118 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel Cutting"
3123 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3130 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3132 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3137 msgctxt "@action:button"
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3146 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Duplicating"
3153 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3155 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3156 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3159 msgctxt "@action keep short"
3163 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3168 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Cancel Moving"
3175 msgstr "Nuligi Movon"
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3182 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3187 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3188 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3189 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3190 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3193 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3194 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3195 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3196 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3201 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3202 msgid "Paste from Clipboard"
3203 msgstr "Alglui el Tondujo"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3207 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3208 msgid "Dismiss This Reminder"
3209 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3213 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3214 msgid "Don't Remind Me Again"
3215 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3219 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3221 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3222 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3224 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3225 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Cancel Renaming"
3232 msgstr "Nuligi renomadon"
3234 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3235 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3238 #. and a fallback will be used.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3242 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3243 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3244 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3245 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3247 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3248 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3251 #. and a fallback will be used.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3255 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3256 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3257 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3258 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3268 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3269 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3270 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3271 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3273 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3274 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3277 #. and a fallback will be used.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3281 msgid "Permanently Delete %2"
3282 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3283 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3284 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3286 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3287 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3290 #. and a fallback will be used.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3294 msgid "Duplicate %2"
3295 msgid_plural "Duplicate %2"
3296 msgstr[0] "Duobligi %2"
3297 msgstr[1] "Duobligi %2"
3299 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3300 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3301 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3302 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3303 #. and a fallback will be used.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3307 msgid "Move %2 to the Trash"
3308 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3309 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3310 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3312 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3313 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3316 #. and a fallback will be used.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3321 msgid_plural "Rename %2"
3322 msgstr[0] "Alinomi %2"
3323 msgstr[1] "Alinomi %2"
3325 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3330 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3331 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3332 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3333 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3334 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3335 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3336 "the current selection.</para>"
3338 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3339 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3340 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3341 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3342 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3343 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3344 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3345 "nuna elekto.</para>"
3347 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3349 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3350 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3352 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3356 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3357 msgid "Selection Mode"
3358 msgstr "Elekta Reĝimo"
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Exit Selection Mode"
3364 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3368 msgctxt "@label:textbox"
3369 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3370 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3374 msgctxt "@label:textbox"
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Download New Services…"
3382 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3384 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3388 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3391 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3392 "kontrolsistemajn agordojn."
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3397 msgid "Restart now?"
3398 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3400 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3402 msgctxt "@option:check"
3406 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3408 msgctxt "@option:check"
3409 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3410 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3414 msgctxt "@item:inmenu"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3419 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3421 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3422 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3423 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3425 msgid "Use system font"
3426 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3430 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3431 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3433 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3436 msgstr "Piktograma grando"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3440 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3441 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3443 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3445 msgid "Preview size"
3446 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3451 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3452 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3455 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3457 msgid "How we display the size of directories"
3458 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3463 msgid "Show the content count"
3464 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3467 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3469 msgid "Show the content size"
3470 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3473 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3475 msgid "Do not show any directory size"
3476 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3481 msgid "Recursive directory size limit"
3482 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3485 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3487 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3488 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3491 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3493 msgid "Permissions style format"
3494 msgstr "Stilformato de permesoj"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3499 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3500 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3505 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3506 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3511 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3512 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3515 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3517 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3518 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3521 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3523 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3525 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3531 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3532 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3537 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3538 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3543 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3544 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3549 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3550 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3555 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3556 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3561 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3562 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3567 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3568 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3573 msgid "Position of columns"
3574 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3579 msgid "Side Padding"
3580 msgstr "Flankŝtopado"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3585 msgid "Highlight entire row"
3586 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3591 msgid "Expandable folders"
3592 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3598 msgid "Hidden files shown"
3599 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3604 msgctxt "@info:whatsthis"
3606 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3607 "will be shown in the file view."
3609 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3610 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3623 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3624 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3631 msgstr "Rigarda moduso"
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3638 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3639 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3641 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3642 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3648 msgid "Previews shown"
3649 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3656 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3659 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3662 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3666 msgid "Grouped Sorting"
3667 msgstr "Grupigita Ordigo"
3669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3672 msgctxt "@info:whatsthis"
3674 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3676 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3683 msgid "Sort files by"
3684 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3686 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3689 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3694 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3701 msgid "Order in which to sort files"
3702 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3708 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3709 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3715 msgid "Show hidden files and folders last"
3716 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3722 msgid "Visible roles"
3723 msgstr "Videblaj roloj"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3729 msgid "Header column widths"
3730 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3736 msgid "Properties last changed"
3737 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3744 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3750 msgid "Additional Information"
3751 msgstr "Pliaj informoj"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3756 msgid "Select Action"
3757 msgstr "Elekti Agon"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3762 msgid "Custom Action"
3763 msgstr "Tajlorita Ago"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3768 msgid "Should the URL be editable for the user"
3769 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3774 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3775 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3780 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3781 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3786 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3787 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3793 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3796 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3799 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3803 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3804 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3805 "were removed/renamed ...etc"
3807 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3808 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3809 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3815 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3818 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3826 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3829 msgid "Remember open folders and tabs"
3830 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3835 msgid "Place two views side by side"
3836 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3841 msgid "Should the filter bar be shown"
3842 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3847 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3848 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3853 msgid "Browse through archives"
3854 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3859 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3860 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3866 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3867 "running in the Terminal panel."
3869 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3870 "en la Terminal-panelo."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3875 msgid "Rename single items inline"
3876 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3881 msgid "Show selection toggle"
3882 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3888 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3891 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3892 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3897 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3898 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3903 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3904 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3909 msgid "New tab will be open after last one"
3910 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3915 msgid "Show item information on hover"
3916 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3921 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3922 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3927 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3928 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3933 msgid "Show the statusbar"
3934 msgstr "Montri la statobreton"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3939 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3940 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3945 msgid "Show the space information in the statusbar"
3946 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3951 msgid "Lock the layout of the panels"
3952 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3957 msgid "Enlarge Small Previews"
3958 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3964 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3967 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3972 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3973 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3978 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3979 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3984 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3985 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3988 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3990 msgid "Text width index"
3991 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3994 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3996 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3997 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4000 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4002 msgid "Enabled plugins"
4003 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4007 msgctxt "@title:window"
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4013 msgctxt "@title:group Interface settings"
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4019 msgctxt "@title:group"
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "Context Menu"
4027 msgstr "Kunteksta Menuo"
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4031 msgctxt "@title:group"
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "User Feedback"
4039 msgstr "Uzanto Reago"
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4044 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4046 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4058 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Moving files or folders to trash"
4064 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4068 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4069 msgid "Emptying trash"
4070 msgstr "Malplenigante rubon"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4074 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4075 msgid "Deleting files or folders"
4076 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4080 msgctxt "@title:group"
4081 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4082 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4087 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4088 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4093 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4094 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4099 msgid "Opening many folders at once"
4100 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4105 msgid "Opening many terminals at once"
4106 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4111 msgid "Switching to act as an administrator"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "When opening an executable file:"
4118 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4123 msgstr "Ĉiam demandi"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4127 msgid "Open in application"
4128 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4133 msgstr "Lanĉi skripton"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4137 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4138 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4139 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4143 msgctxt "@action:button"
4144 msgid "Select Home Location"
4145 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4149 msgctxt "@action:button"
4150 msgid "Use Current Location"
4151 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4155 msgctxt "@action:button"
4156 msgid "Use Default Location"
4157 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4161 msgctxt "@label:textbox"
4162 msgid "Show on startup:"
4163 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4167 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4168 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4170 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4174 msgctxt "@label:checkbox"
4175 msgid "Opening Folders:"
4176 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4180 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4181 msgid "Show full path in title bar"
4182 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4186 msgctxt "@label:checkbox"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4192 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4193 msgid "Show filter bar"
4194 msgstr "Montri filtrilobreton"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "After current tab"
4200 msgstr "Post aktuala langeto"
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "At end of tab bar"
4206 msgstr "Fine de la langeto"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Open new tabs: "
4212 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4216 msgctxt "option:check split view panes"
4217 msgid "Switch between views with Tab key"
4218 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Split view: "
4224 msgstr "Dividita vido:"
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4228 msgctxt "option:check"
4229 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4230 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4235 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4236 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4238 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4239 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4243 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4244 msgid "Begin in split view mode"
4245 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4249 msgid "New windows:"
4250 msgstr "Novaj fenestroj:"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4256 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4259 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4262 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4264 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4265 msgid "Folders && Tabs"
4266 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4268 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4269 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4271 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4273 msgstr "Antaŭrigardo"
4275 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4276 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4278 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4279 msgid "Confirmations"
4282 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4284 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4288 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4290 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4291 msgid "Status && Location bars"
4292 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4294 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show previews"
4298 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4300 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Auto-play media files"
4304 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4306 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Show item on hover"
4310 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4312 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4316 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4322 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4327 msgid "Information Panel:"
4328 msgstr "Informpanelo:"
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4334 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4335 "pressing the right mouse button on a panel."
4337 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4338 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Show previews in the view for:"
4344 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4346 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4347 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4348 #. or "Show previews for [files of any size]".
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4350 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4352 msgctxt "@label:spinbox"
4353 msgid "Show previews for"
4354 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4360 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4362 msgid "files below "
4363 msgstr "dosieroj sub "
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4368 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4374 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4375 msgid "files of any size"
4376 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4380 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4382 msgstr "neniu dosiero"
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Show previews for folders"
4388 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4394 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4395 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4396 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4397 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4399 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4400 "estas <emphasis strong='true'>tre multkosta</emphasis> laŭ retaj rimedoj.</"
4401 "para><para>Malŝaltu tion se navigado al foraj dosierujoj en Dolfin estas "
4402 "malrapida aŭ kiam vi aliras konservejon per mezurita konekto.</para>"
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Local storage:"
4408 msgstr "Loka konservejo:"
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Remote storage:"
4414 msgstr "Fora konservejo:"
4416 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show status bar"
4420 msgstr "Montri statobreton"
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show zoom slider"
4426 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show space information"
4432 msgstr "Montri informon pri spaco"
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Status Bar: "
4438 msgstr "Statusbreto: "
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4442 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4443 msgid "Make location bar editable"
4444 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4448 msgid "Location bar:"
4449 msgstr "Lokobreto: "
4451 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4453 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4454 msgid "Show full path inside location bar"
4455 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4457 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4459 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4463 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4466 msgctxt "@title:tab"
4468 msgstr "Piktogramoj"
4470 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4473 msgctxt "@title:tab"
4477 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4480 msgctxt "@title:tab"
4484 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4486 msgctxt "option:radio"
4490 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4492 msgctxt "option:radio"
4493 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4494 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4498 msgctxt "option:radio"
4499 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4500 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Sorting mode: "
4506 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Show number of items"
4512 msgstr "Montri nombron de eroj"
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "Show size of contents, up to "
4518 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Show no size"
4524 msgstr "Montri neniun grandecon"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4529 msgid_plural " levels deep"
4530 msgstr[0] " nivelon profunda"
4531 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Folder size:"
4537 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4541 msgctxt "option:radio as in relative date"
4542 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4543 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4547 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4548 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4549 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4553 msgctxt "@title:group"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4559 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4560 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4561 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4565 msgctxt "option:radio as numeric style"
4566 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4567 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4571 msgctxt "option:radio as combined style"
4572 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4573 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Permissions style:"
4579 msgstr "Stilo de permesoj:"
4581 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4583 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4585 msgstr "Sistema tiparo"
4587 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4589 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4591 msgstr "Propra tiparo"
4593 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4595 msgctxt "@action:button Choose font"
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4601 msgctxt "@option:radio"
4602 msgid "Use common display style for all folders"
4603 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4605 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4606 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4611 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4612 "custom display style."
4614 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4615 "propran ekranstilon."
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4619 msgctxt "@option:radio"
4620 msgid "Remember display style for each folder"
4621 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4627 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4630 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4631 "rigardajn proprietojn."
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Display style: "
4637 msgstr "Bildiga stilo: "
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Open archives as folder"
4643 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Open folders during drag operations"
4649 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4653 msgctxt "@title:group"
4655 msgstr "Foliumante: "
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show item information on hover"
4661 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Miscellaneous: "
4668 msgstr "Diversaĵoj: "
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show selection marker"
4674 msgstr "Montri elektan markilon"
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4678 msgctxt "option:check"
4679 msgid "Rename single items inline"
4680 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4684 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4685 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4689 msgctxt "option:check"
4690 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4691 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4696 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4698 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4701 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4702 "trash; ŝablonoj: %1"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4707 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4708 "background setting"
4709 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4710 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4712 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4715 msgctxt "@item:inlistbox"
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4721 msgctxt "@item:inlistbox"
4722 msgid "Custom Command"
4723 msgstr "Propra Komando"
4725 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4726 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4727 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4728 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4732 msgid "Double-click triggers"
4733 msgstr "Duobla klako ekigas"
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Background: "
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4744 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4745 "background setting"
4746 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4747 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4751 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4759 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4761 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4766 msgctxt "@title:tab General View settings"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4772 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4773 msgid "Content Display"
4774 msgstr "Montro de Enhavo"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4778 msgctxt "@label:listbox"
4779 msgid "Default icon size:"
4780 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4784 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgid "Preview icon size:"
4786 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4790 msgctxt "@label:listbox"
4792 msgstr "Etikeda tiparo:"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4802 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4808 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4814 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4820 msgctxt "@label:listbox"
4821 msgid "Label width:"
4822 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4862 msgctxt "@label:listbox"
4863 msgid "Maximum lines:"
4864 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4892 msgctxt "@label:listbox"
4893 msgid "Maximum width:"
4894 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4898 msgctxt "@option:check"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4904 msgctxt "@label:checkbox"
4906 msgstr "Dosierujoj:"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4910 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4911 msgid "By clicking anywhere on the row"
4912 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4916 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4917 msgid "By clicking on icon or name"
4918 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4920 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Open files and folders:"
4925 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4930 msgctxt "@info:tooltip"
4931 msgid "Size: 1 pixel"
4932 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4933 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4934 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4938 msgctxt "@title:window"
4939 msgid "View Display Style"
4940 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4944 msgctxt "@item:inlistbox"
4946 msgstr "Piktogramoj"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4950 msgctxt "@item:inlistbox"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4956 msgctxt "@item:inlistbox"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4962 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4968 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4970 msgstr "Malkreskante"
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show folders first"
4976 msgstr "Montri unue dosierujon"
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show hidden files last"
4982 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show preview"
4988 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show in groups"
4994 msgstr "Montri grupope"
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show hidden files"
5000 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Additional Information"
5006 msgstr "Pliaj informoj"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5010 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5011 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5015 msgctxt "@label:listbox"
5017 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5021 msgctxt "@label:listbox"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5027 msgid "View options:"
5028 msgstr "Vidi opciojn:"
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5032 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5033 msgid "Current folder"
5034 msgstr "Nuna dosierujo"
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5038 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5039 msgid "Current folder and sub-folders"
5040 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5044 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5046 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5050 msgctxt "@title:group"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Use as default view settings"
5058 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5064 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5066 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5072 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5073 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5075 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5077 msgctxt "@title:window"
5078 msgid "Applying View Properties"
5079 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5081 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5083 msgctxt "@info:progress"
5084 msgid "Counting folders: %1"
5085 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5087 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5089 msgctxt "@info:progress"
5091 msgstr "Dosierujoj: %1"
5093 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5095 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5106 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5107 msgid "Sets the size of the file icons."
5108 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5110 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5118 msgid "Stop loading"
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5123 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5125 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5126 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5127 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5128 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5129 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5130 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5131 "device.</item></list></para>"
5133 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5134 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5135 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5136 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5137 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5138 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5139 "konserva aparato.</item></list></para>"
5141 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5143 msgctxt "@action:inmenu"
5144 msgid "Show Zoom Slider"
5145 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5149 msgctxt "@action:inmenu"
5150 msgid "Show Space Information"
5151 msgstr "Montri Spacinformojn"
5153 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5155 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5156 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5158 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5160 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5161 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5165 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5166 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5168 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5173 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5175 msgctxt "@info:status Free disk space"
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5181 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5182 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5183 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5187 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5189 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5190 "Press to manage disk space usage."
5192 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5193 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5195 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5197 msgid "Trash Emptied"
5198 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5200 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5202 msgid "The Trash was emptied."
5203 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5205 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5207 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5211 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5213 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5214 msgid "Count of available Network Shares"
5215 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5217 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5219 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5223 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5225 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5226 msgid "A subset of Dolphin settings."
5227 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5229 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5231 msgid "Select Remote Charset"
5232 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5234 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5239 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5244 #: views/dolphinview.cpp:654
5246 msgctxt "@info:status"
5247 msgid "1 folder selected"
5248 msgid_plural "%1 folders selected"
5249 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5250 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5252 #: views/dolphinview.cpp:655
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 file selected"
5256 msgid_plural "%1 files selected"
5257 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5258 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5260 #: views/dolphinview.cpp:657
5262 msgctxt "@info:status"
5264 msgid_plural "%1 folders"
5265 msgstr[0] "1 dosierujo"
5266 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5268 #: views/dolphinview.cpp:658
5270 msgctxt "@info:status"
5272 msgid_plural "%1 files"
5273 msgstr[0] "1 dosiero"
5274 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5276 #: views/dolphinview.cpp:662
5278 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5280 msgstr "%1, %2 (%3)"
5282 #: views/dolphinview.cpp:664
5284 msgctxt "@info:status files (size)"
5288 #: views/dolphinview.cpp:668
5290 msgctxt "@info:status"
5291 msgid "0 folders, 0 files"
5292 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5294 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5296 msgctxt "<filename> copy"
5300 #: views/dolphinview.cpp:1077
5302 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5303 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5304 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5305 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5307 #: views/dolphinview.cpp:1082
5309 msgctxt "@action:button"
5310 msgid "Open %1 Item"
5311 msgid_plural "Open %1 Items"
5312 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5313 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5315 #: views/dolphinview.cpp:1212
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Side Padding"
5319 msgstr "Flankŝtopado"
5321 #: views/dolphinview.cpp:1216
5323 msgctxt "@action:inmenu"
5324 msgid "Automatic Column Widths"
5325 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5327 #: views/dolphinview.cpp:1221
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Custom Column Widths"
5331 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5333 #: views/dolphinview.cpp:1827
5335 msgctxt "@info:status"
5336 msgid "Trash operation completed."
5337 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5339 #: views/dolphinview.cpp:1837
5341 msgctxt "@info:status"
5342 msgid "Delete operation completed."
5343 msgstr "Forigado plenumita."
5345 #: views/dolphinview.cpp:1993
5347 msgctxt "@action:button"
5348 msgid "Rename and Hide"
5349 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5351 #: views/dolphinview.cpp:1997
5354 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5355 "Do you still want to rename it?"
5357 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5359 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5361 #: views/dolphinview.cpp:1999
5364 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5365 "Do you still want to rename it?"
5367 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5369 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5371 #: views/dolphinview.cpp:2001
5373 msgid "Hide this File?"
5374 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5376 #: views/dolphinview.cpp:2001
5378 msgid "Hide this Folder?"
5379 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5381 #: views/dolphinview.cpp:2051
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "The location is empty."
5385 msgstr "La loko estas malplena."
5387 #: views/dolphinview.cpp:2053
5389 msgctxt "@info:status"
5390 msgid "The location '%1' is invalid."
5391 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5393 #: views/dolphinview.cpp:2322
5398 #: views/dolphinview.cpp:2341
5400 msgid "Loading canceled"
5401 msgstr "Ŝargo nuligita"
5403 #: views/dolphinview.cpp:2343
5405 msgid "No items matching the filter"
5406 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5408 #: views/dolphinview.cpp:2345
5410 msgid "No items matching the search"
5411 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5413 #: views/dolphinview.cpp:2347
5415 msgid "Trash is empty"
5416 msgstr "Rubujo estas malplena"
5418 #: views/dolphinview.cpp:2350
5421 msgstr "Neniuj etikedoj"
5423 #: views/dolphinview.cpp:2353
5425 msgid "No files tagged with \"%1\""
5426 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5428 #: views/dolphinview.cpp:2357
5430 msgid "No recently used items"
5431 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5433 #: views/dolphinview.cpp:2359
5435 msgid "No shared folders found"
5436 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5438 #: views/dolphinview.cpp:2361
5440 msgid "No relevant network resources found"
5441 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5443 #: views/dolphinview.cpp:2363
5445 msgid "No MTP-compatible devices found"
5446 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5448 #: views/dolphinview.cpp:2365
5450 msgid "No Apple devices found"
5451 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5453 #: views/dolphinview.cpp:2367
5455 msgid "No Bluetooth devices found"
5456 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5458 #: views/dolphinview.cpp:2369
5460 msgid "Folder is empty"
5461 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5466 msgid "Create Folder…"
5467 msgstr "Krei dosierujon…"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5471 msgctxt "@info:whatsthis"
5473 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5474 "items at once results in their new names differing only in a number."
5476 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5477 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5481 msgctxt "@info:whatsthis"
5483 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5484 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5485 "deleted later if disk space is needed."
5487 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5488 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5489 "poste se diskspaco estas bezonata."
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5493 msgctxt "@info:whatsthis"
5495 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5496 "recovered by normal means."
5498 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5499 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5503 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5504 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5505 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5509 msgctxt "@action:inmenu File"
5510 msgid "Duplicate Here"
5511 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5515 msgctxt "@action:inmenu File"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5521 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5523 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5524 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5525 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5526 "there like managing read- and write-permissions."
5528 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5529 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5530 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5531 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5535 msgctxt "@action:incontextmenu"
5536 msgid "Copy Location"
5537 msgstr "Kopii Lokon"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5541 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5542 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5543 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Move to Trash…"
5549 msgstr "Movi al Rubujo…"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5553 msgctxt "@action:inmenu File"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Duplicate Here…"
5561 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5565 msgctxt "@action:incontextmenu"
5566 msgid "Copy Location…"
5567 msgstr "Kopii Lokon…"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5571 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5573 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5574 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5575 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5576 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5577 "interface> option is enabled.</para>"
5579 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5580 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5581 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5582 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5583 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5587 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5589 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5590 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5591 "you an overview in folders with many items.</para>"
5593 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5594 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5595 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5599 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5601 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5602 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5603 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5604 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5605 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5606 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5607 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5609 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5610 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5611 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5612 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5613 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5614 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5615 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5619 msgctxt "@action:intoolbar"
5621 msgstr "Rigarda reĝimo"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5625 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5626 msgid "This increases the icon size."
5627 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5631 msgctxt "@action:inmenu View"
5632 msgid "Reset Zoom Level"
5633 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5637 msgid "Zoom To Default"
5638 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5642 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5643 msgid "This resets the icon size to default."
5644 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5648 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5649 msgid "This reduces the icon size."
5650 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5654 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5660 msgctxt "@action:intoolbar"
5661 msgid "Show Previews"
5662 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5667 msgid "Show preview of files and folders"
5668 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5674 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5675 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5678 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5679 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5680 "versioj de la bildoj."
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5684 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5685 msgid "Folders First"
5686 msgstr "Unue Dosierujoj"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5690 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5691 msgid "Hidden Files Last"
5692 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5696 msgctxt "@action:inmenu View"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5702 msgctxt "@action:inmenu View"
5703 msgid "Show Additional Information"
5704 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Show in Groups"
5710 msgstr "Montri grupope"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5715 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5716 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5720 msgctxt "@action:inmenu View"
5721 msgid "Show Hidden Files"
5722 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5729 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5730 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5731 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5732 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5733 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5734 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5735 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5737 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5738 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5739 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5740 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5741 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5742 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5743 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5744 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5748 msgctxt "@action:inmenu View"
5749 msgid "Adjust View Display Style…"
5750 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5754 msgctxt "@info:whatsthis"
5756 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5758 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5763 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5765 msgstr "Piktogramoj"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5770 msgid "Icons view mode"
5771 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5775 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5782 msgid "Compact view mode"
5783 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5787 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5794 msgid "Details view mode"
5795 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5799 msgctxt "Sort descending"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5805 msgctxt "Sort ascending"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5811 msgctxt "Sort descending"
5812 msgid "Largest First"
5813 msgstr "Plej Granda Unue"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5817 msgctxt "Sort ascending"
5818 msgid "Smallest First"
5819 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5823 msgctxt "Sort descending"
5824 msgid "Newest First"
5825 msgstr "Plej Nova Unue"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5829 msgctxt "Sort ascending"
5830 msgid "Oldest First"
5831 msgstr "Plej malnova Unue"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5835 msgctxt "Sort descending"
5836 msgid "Highest First"
5837 msgstr "Plej Alta Unue"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5841 msgctxt "Sort ascending"
5842 msgid "Lowest First"
5843 msgstr "Plej malsupra Unue"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5847 msgctxt "Sort descending"
5849 msgstr "Malkreskante"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5853 msgctxt "Sort ascending"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5860 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5861 "selection is empty when this text is shown."
5862 msgid "Actions for Current View"
5863 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5865 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5866 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5867 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5868 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5869 #. and a fallback will be used.
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5872 msgid "Actions for %1"
5873 msgstr "Agoj por %1"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5878 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5879 "of selected files/folders."
5880 msgid "Actions for One Selected Item"
5881 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5882 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5883 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5885 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "Updating version information…"
5889 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"