]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-05-17 21:35+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button"
56 msgid "Stop Acting as an Administrator"
57 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
58
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 #, kde-kuit-format
61 msgctxt "@info"
62 msgid ""
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
73 msgstr ""
74 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
75 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
76 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
77 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
78 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
79 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
80 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
81 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
82 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
83 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
84 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:57
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "Actuar co rol de administración"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 #, kde-format
94 msgctxt "@title:window"
95 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
96 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:84
99 #, kde-format
100 msgctxt "@action:button"
101 msgid "I Understand and Accept These Risks"
102 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:86
105 #, kde-format
106 msgctxt "@option:check"
107 msgid "Do not warn me about these risks again"
108 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
109
110 #: dolphincontextmenu.cpp:123
111 #, kde-format
112 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgid "Empty Trash"
114 msgstr "Baleirar o lixo"
115
116 #: dolphincontextmenu.cpp:137
117 #, kde-format
118 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgid "Restore"
120 msgstr "Restaurar"
121
122 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
125 msgid "Create New"
126 msgstr "Crear novo"
127
128 #: dolphincontextmenu.cpp:192
129 #, kde-format
130 msgctxt "@action:inmenu"
131 msgid "Open Path"
132 msgstr "Abrir a ruta"
133
134 #: dolphincontextmenu.cpp:200
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Open Path in New Tab"
138 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
139
140 #: dolphincontextmenu.cpp:204
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Window"
144 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
145
146 #: dolphincontextmenu.cpp:453
147 #, kde-format
148 msgctxt ""
149 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
150 msgid "Middle Click"
151 msgstr "Clic central"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:324
154 #, kde-format
155 msgctxt "@info:status"
156 msgid "Successfully copied."
157 msgstr "Copiouse."
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:327
160 #, kde-format
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully moved."
163 msgstr "Moveuse."
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:330
166 #, kde-format
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully linked."
169 msgstr "Ligouse."
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:333
172 #, kde-format
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully moved to trash."
175 msgstr "Botouse no lixo."
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:336
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully renamed."
181 msgstr "Renomeouse."
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:340
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Created folder."
187 msgstr "Creouse o cartafol."
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:412
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info"
192 msgid "Go back"
193 msgstr "Retroceder"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:413
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info:whatsthis go back"
198 msgid "Return to the previously viewed folder."
199 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:419
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info"
204 msgid "Go forward"
205 msgstr "Avanzar"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:420
208 #, kde-kuit-format
209 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
210 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
211 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:window"
216 msgid "Confirmation"
217 msgstr "Confirmación"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:614
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
222 msgid "&Quit %1"
223 msgstr "&Saír de %1"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:616
226 #, kde-format
227 msgid "C&lose Current Tab"
228 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:625
231 #, kde-format
232 msgid ""
233 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
234 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 #, kde-format
238 msgid "Do not ask again"
239 msgstr "Non preguntar de novo"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 #, kde-format
243 msgid "Show &Terminal Panel"
244 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:675
247 #, kde-format
248 msgid ""
249 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
250 "want to quit?"
251 msgstr ""
252 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
253 "quere saír?"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:873
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
259 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:874
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
265 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
270 msgid "Open %1"
271 msgstr "Abrir %1"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open Preferred Search Tool"
277 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
280 #, kde-format
281 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
282 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
283 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
284 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button"
289 msgid "Open %1 Terminal"
290 msgid_plural "Open %1 Terminals"
291 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
292 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid ""
298 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
299 "folder."
300 msgstr ""
301 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
302 "neste cartafol."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
307 msgid "Configure"
308 msgstr "Configurar"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu File"
313 msgid "New &Window"
314 msgstr "Nova &xanela"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Open a new Dolphin window"
320 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
327 ">You can drag and drop items between windows."
328 msgstr ""
329 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
330 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu File"
335 msgid "New Tab"
336 msgstr "Nova lapela"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 msgstr ""
346 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
347 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
348 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Engadir a Lugares"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Pechar a lapela"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid "Close Tab"
372 msgstr "Pechar a lapela"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
380 msgstr ""
381 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Isto pecha a xanela."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 msgstr ""
399 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
400 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
401 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
402 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
403 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action"
408 msgid "Cut…"
409 msgstr "Cortar…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis cut"
414 msgid ""
415 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
416 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
417 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
418 "their initial location."
419 msgstr ""
420 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
421 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
422 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
423 "localización orixinal."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action"
428 msgid "Copy…"
429 msgstr "Copiar…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
434 msgid ""
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
438 msgstr ""
439 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
440 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
441 "do portapapeis a unha nova localización."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Paste"
447 msgstr "Pegar"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
452 msgid ""
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
456 msgstr ""
457 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
458 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
459 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Copy to Other View"
465 msgstr "Copiar na outra vista"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Copy to Other View…"
471 msgstr "Copiar na outra vista…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
476 msgid ""
477 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
478 "(Only available while in Split View mode.)"
479 msgstr ""
480 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
481 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu Edit"
486 msgid "Copy to Other View"
487 msgstr "Copiar na outra vista"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Move to Other View"
493 msgstr "Move á outra vista"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Move to Other View…"
499 msgstr "Move á outra vista…"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis Move"
504 msgid ""
505 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
506 "(Only available while in Split View mode.)"
507 msgstr ""
508 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
509 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Move to Other View"
515 msgstr "Move á outra vista"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Tools"
520 msgid "Filter…"
521 msgstr "Filtrar…"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
524 #, kde-format
525 msgctxt "@info:tooltip"
526 msgid "Show Filter Bar"
527 msgstr "Amosar a barra de filtro."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid ""
533 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
534 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
535 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
536 "view."
537 msgstr ""
538 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
539 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
540 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Toggle Filter Bar"
546 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:intoolbar"
551 msgid "Filter"
552 msgstr "Filtrar"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
555 #, kde-format
556 msgid "Search…"
557 msgstr "Buscar…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info:tooltip"
562 msgid "Search for files and folders"
563 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
568 msgid ""
569 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
570 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
571 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
572 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
573 "para>"
574 msgstr ""
575 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
576 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
577 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
578 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
579 "explican as opcións.</para>"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Toggle Search Bar"
585 msgstr "Conmutar a barra de busca"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:intoolbar"
590 msgid "Search"
591 msgstr "Buscar"
592
593 #. i18n: This action toggles a selection mode.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Select Files and Folders"
598 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
599
600 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
601 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Select"
606 msgstr "Seleccionar"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
613 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
614 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
615 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
616 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
617 "items.</para>"
618 msgstr ""
619 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
620 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
621 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
622 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
623 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
624 "os elementos seleccionados.</para>"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid "This selects all files and folders in the current location."
630 msgstr ""
631 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
636 msgid "Invert Selection"
637 msgstr "Inverter a selección"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis invert"
642 msgid ""
643 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
644 "selected instead."
645 msgstr ""
646 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
647 "seleccionados."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis split"
652 msgid ""
653 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
654 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
655 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
656 "para>Click this button again to close one of the views."
657 msgstr ""
658 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
659 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
660 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
661 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
668 "window."
669 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
674 msgid "Stash"
675 msgstr "Reserva"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
678 #, kde-format
679 msgctxt "@info"
680 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
681 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info:tooltip"
686 msgid "Refresh view"
687 msgstr "Actualizar a vista."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
692 msgid ""
693 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
694 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
695 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
696 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
699 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
700 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
701 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu View"
706 msgid "Stop"
707 msgstr "Deter"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "Stop loading"
713 msgstr "Parar de cargar"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info"
718 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
719 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
724 msgid "Editable Location"
725 msgstr "Localización editábel"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
732 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
733 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
734 "confirming the edited location."
735 msgstr ""
736 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
737 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
738 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
739 "volver confirmando a localización editada."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
744 msgid "Replace Location"
745 msgstr "Substituír a localización"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
752 "enter a different location."
753 msgstr ""
754 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
755 "rapidamente unha localización distinta."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu File"
760 msgid "Undo close tab"
761 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
766 msgid "This returns you to the previously closed tab."
767 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
774 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
775 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
776 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
777 "for your confirmation beforehand."
778 msgstr ""
779 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
780 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
781 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
782 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
783 "solicitaráselle confirmación previa."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
790 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
791 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
792 msgstr ""
793 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
794 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
795 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
796 "de configuración das súas aplicacións."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Compare Files"
802 msgstr "Comparar os ficheiros"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
809 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
810 "para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
813 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
814 "configurala.</para>"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
819 msgid "Open Terminal"
820 msgstr "Abrir unha terminal"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
827 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
828 "the terminal application.</para>"
829 msgstr ""
830 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
831 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
832 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
833
834 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Open Terminal Here"
839 msgstr "Abrir un terminal aquí"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
846 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
847 "features in the terminal application.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
850 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
851 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
852 "para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Focus Terminal Panel"
858 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
861 #, kde-format
862 msgctxt "@title:menu"
863 msgid "&Bookmarks"
864 msgstr "&Marcadores"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
878 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
879 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
880 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
881 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
882 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Tab %1"
888 msgstr "Ir á lapela %1"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Last Tab"
894 msgstr "Última lapela"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Ir á última lapela"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Next Tab"
906 msgstr "Seguinte lapela"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Next Tab"
912 msgstr "Ir á seguinte lapela"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Previous Tab"
918 msgstr "Lapela anterior"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Previous Tab"
924 msgstr "Ir á lapela anterior"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Show Target"
930 msgstr "Amosar o destino"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tab"
936 msgstr "Abrir nunha lapela"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tabs"
942 msgstr "Abrir en lapelas"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Window"
948 msgstr "Abrir nunha xanela"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in Split View"
954 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Unlock Panels"
960 msgstr "Desbloquear os paneis"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Lock Panels"
966 msgstr "Bloquear os paneis"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
973 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
974 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
975 "embedded more cleanly."
976 msgstr ""
977 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
978 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
979 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
980 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Information"
986 msgstr "Información"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
993 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
996 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1003 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1004 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1005 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1006 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1009 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1010 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1011 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1012 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1019 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1020 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1021 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1022 "are given here by right-clicking.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1025 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1026 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1027 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1028 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@title:window"
1033 msgid "Folders"
1034 msgstr "Cartafoles"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1041 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1042 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1043 msgstr ""
1044 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1045 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1046 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1053 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1054 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1055 "quick switching between any folders.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1058 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1059 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1060 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1066 msgid "Terminal"
1067 msgstr "Terminal"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1074 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1075 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1076 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1077 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1078 "application like Konsole.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1081 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1082 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1083 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1084 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1085 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1086 "Konsole.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1100 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1101 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1102 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1103 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1104 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Places"
1110 msgstr "Lugares"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@item:inmenu"
1115 msgid "Show Hidden Places"
1116 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1123 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1124 "property."
1125 msgstr ""
1126 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1127 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1128 "«Agochar»."
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1135 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1136 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1137 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1138 "type.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1141 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1142 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1143 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1144 "para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1151 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1152 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1153 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1154 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1155 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1156 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1157 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1158 "interface> to display it again.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1161 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1162 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1163 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1164 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1165 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1166 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1167 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1168 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1169 "para amosalos de novo.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@action:inmenu View"
1174 msgid "Show Panels"
1175 msgstr "Amosar os paneis"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1182 msgstr ""
1183 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1184 "cartafol."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info"
1189 msgid ""
1190 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1191 msgstr ""
1192 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1193 "cartafol."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1199 msgstr ""
1200 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid ""
1206 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1207 "folder."
1208 msgstr ""
1209 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1210 "cartafol."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1216 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1222 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1228 msgstr ""
1229 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1235 msgstr ""
1236 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1243 "destination folder."
1244 msgstr ""
1245 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1246 "de destino."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1254 msgstr ""
1255 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1256 "de destino."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1263 "this folder."
1264 msgstr ""
1265 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1266 "deste cartafol."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1273 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1274 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1275 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1276 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1279 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1280 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1281 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1282 "emphasis>.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1287 msgid "Close"
1288 msgstr "Pechar"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Close left view"
1294 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1299 msgid "Pop out Left View"
1300 msgstr "Separar a vista esquerda"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Move left view to a new window"
1306 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1311 msgid "Close"
1312 msgstr "Pechar"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Close right view"
1318 msgstr "Pechar a vista dereita"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1323 msgid "Pop out Right View"
1324 msgstr "Separar a vista dereita"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Move right view to a new window"
1330 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1335 msgid "Split"
1336 msgstr "Dividir"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Split view"
1342 msgstr "Vista partida"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1347 msgid "Pop out"
1348 msgstr "Separar"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1355 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1356 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1357 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1358 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1359 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1360 msgstr ""
1361 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1362 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1363 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1364 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1365 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1366 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1367 "</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1374 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1375 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1376 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1377 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1378 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1379 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1380 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1383 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1384 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1385 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1386 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1387 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1388 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1389 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1390 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1395 msgid ""
1396 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1397 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1398 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1399 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1400 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1401 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1402 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1404 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1405 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1406 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1409 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1410 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1411 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1412 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1413 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1414 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1415 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1416 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1417 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1418 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1425 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1426 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1427 "be triggered this way.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1430 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1431 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1432 "poden dispararse así.</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1439 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1440 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1443 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1444 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1445 "ferramentas.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1452 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1453 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1454 "Handbook</interface>."
1455 msgstr ""
1456 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1457 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1458 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1459 "Dolphin</interface>."
1460
1461 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1462 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1463 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1464 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1465 #. The same might be true for any external link you translate.
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1469 msgid ""
1470 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1471 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1472 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1473 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1474 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1477 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1478 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1479 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1480 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1496 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1497 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1498 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1499 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1500 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1501 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1502 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1503 "moito a isto.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1510 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1511 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1512 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1513 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1516 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1517 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1518 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1519 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1526 "support the continued work on this application and many other projects by "
1527 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1528 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1529 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1530 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1531 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1532 "behind the KDE community.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1535 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1536 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1537 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1538 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1539 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1540 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1541 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1548 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1549 "in your preferred language."
1550 msgstr ""
1551 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1552 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1553 "idioma preferido."
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1560 "libraries and maintainers of this application."
1561 msgstr ""
1562 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1563 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1570 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1571 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1572 "a look!"
1573 msgstr ""
1574 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1575 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1576 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1577 "adorábel bote unha ollada!"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1582 msgid "Defocus Terminal Panel"
1583 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1584
1585 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1586 #, kde-format
1587 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1588 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1589
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:button"
1593 msgid "Empty Trash"
1594 msgstr "Baleirar o lixo"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1597 #, kde-format
1598 msgid "Empties Trash to create free space"
1599 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1600
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@action:button"
1604 msgid "Add Network Folder"
1605 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1606
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:inmenu"
1610 msgid "Location Bar"
1611 msgid_plural "Location Bars"
1612 msgstr[0] "Barra de localización"
1613 msgstr[1] "Barras de localización"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:148
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "&Edit File Type…"
1619 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:152
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "Select Items Matching…"
1625 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:157
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "Unselect Items Matching…"
1631 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1632
1633 #: dolphinpart.cpp:163
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "Unselect All"
1637 msgstr "Anular a selección de todo"
1638
1639 #: dolphinpart.cpp:178
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 msgid "App&lications"
1643 msgstr "Ap&licacións"
1644
1645 #: dolphinpart.cpp:179
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "&Network Folders"
1649 msgstr "Cartafoles en &rede"
1650
1651 #: dolphinpart.cpp:180
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1654 msgid "Trash"
1655 msgstr "Lixo"
1656
1657 #: dolphinpart.cpp:183
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1660 msgid "Autostart"
1661 msgstr "Inicio automático"
1662
1663 #: dolphinpart.cpp:189
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Find File…"
1667 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1668
1669 #: dolphinpart.cpp:195
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Open &Terminal"
1673 msgstr "Abrir unha &terminal"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:447
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@title:window"
1678 msgid "Select"
1679 msgstr "Seleccionar"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:447
1682 #, kde-format
1683 msgid "Select all items matching this pattern:"
1684 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:452
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@title:window"
1689 msgid "Unselect"
1690 msgstr "Anular a selección"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:452
1693 #, kde-format
1694 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1695 msgstr ""
1696 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1697
1698 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1699 #: dolphinpart.rc:5
1700 #, kde-format
1701 msgid "&Edit"
1702 msgstr "&Editar"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1705 #: dolphinpart.rc:15
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:menu"
1708 msgid "Selection"
1709 msgstr "Selección"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (view)
1712 #: dolphinpart.rc:24
1713 #, kde-format
1714 msgid "&View"
1715 msgstr "&Vista"
1716
1717 #. i18n: ectx: Menu (go)
1718 #: dolphinpart.rc:33
1719 #, kde-format
1720 msgid "&Go"
1721 msgstr "&Ir a"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1724 #: dolphinpart.rc:41
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:menu"
1727 msgid "Tools"
1728 msgstr "Utilidades"
1729
1730 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1731 #: dolphinpart.rc:51
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Dolphin Toolbar"
1735 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1736
1737 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1738 #, kde-format
1739 msgid "Recently Closed Tabs"
1740 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1741
1742 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1743 #, kde-format
1744 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1745 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1746
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1749 #, kde-format
1750 msgid "Search for %1 in %2"
1751 msgstr "Buscar %1 en %2"
1752
1753 #: dolphintabbar.cpp:155
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgid "New Tab"
1757 msgstr "Nova lapela"
1758
1759 #: dolphintabbar.cpp:156
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "Detach Tab"
1763 msgstr "Desprender a lapela"
1764
1765 #: dolphintabbar.cpp:157
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Close Other Tabs"
1769 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1770
1771 #: dolphintabbar.cpp:158
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "Close Tab"
1775 msgstr "Pechar a lapela"
1776
1777 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1778 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1779 #: dolphintabwidget.cpp:506
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1782 msgid "%1 | (%2)"
1783 msgstr "%1 | (%2)"
1784
1785 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1786 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1787 #: dolphintabwidget.cpp:510
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1790 msgid "(%1) | %2"
1791 msgstr "(%1) | %2"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1794 #: dolphinui.rc:61
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Location Bar"
1798 msgstr "Barra de localización"
1799
1800 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1801 #: dolphinui.rc:107
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Main Toolbar"
1805 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1806
1807 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1808 #, kde-kuit-format
1809 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1810 msgid ""
1811 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1812 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1813 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1814 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1815 "because following these folders from left to right leads here.</"
1816 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1817 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1818 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1819 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1820 msgstr ""
1821 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1822 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1823 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1824 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1825 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1826 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1827 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1828 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1829 "corresponde do manual.</para>"
1830
1831 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1834 msgid "This folder is not writable for you."
1835 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1840 msgid ""
1841 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1842 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1843 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1844 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1845 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1846 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1847 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1848 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1849 "find an item.</item></list></para>"
1850 msgstr ""
1851 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1852 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1853 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1854 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1855 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1856 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1857 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1858 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1859 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1860 "list></para>"
1861
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1863 #, kde-format
1864 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1865 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1868 #, kde-format
1869 msgid "Search"
1870 msgstr "Buscar"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1873 #, kde-format
1874 msgid "Search for %1"
1875 msgstr "Buscar %1"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info:progress"
1880 msgid "Loading folder…"
1881 msgstr "Cargando o cartafol…"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:progress"
1886 msgid "Sorting…"
1887 msgstr "Ordenando…"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info"
1892 msgid "Searching…"
1893 msgstr "Buscando…"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "No items found."
1899 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1905 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid ""
1911 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1912 msgstr ""
1913 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1914 "aplicación predeterminada."
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "Invalid protocol '%1'"
1920 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Invalid protocol"
1926 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1929 #, kde-kuit-format
1930 msgid ""
1931 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1932 msgstr ""
1933 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1934 "filename>."
1935
1936 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:tooltip"
1939 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1940 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1941
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1943 #, kde-format
1944 msgid "Filter…"
1945 msgstr "Filtrar…"
1946
1947 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:tooltip"
1950 msgid "Hide Filter Bar"
1951 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1956 msgid "\"%1\""
1957 msgstr "«%1»"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1963 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1964 msgstr "«%1» e «%2»"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1970 "folders."
1971 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1972 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1978 "folders."
1979 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1980 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1986 "files/folders."
1987 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1988 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1993 msgid "One Selected File"
1994 msgid_plural "%1 Selected Files"
1995 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1996 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2002 msgid "One Selected Folder"
2003 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2004 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2005 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2011 "folders."
2012 msgid "One Selected Item"
2013 msgid_plural "%1 Selected Items"
2014 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2015 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2020 msgid "One File"
2021 msgid_plural "%1 Files"
2022 msgstr[0] "Un ficheiro"
2023 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2028 msgid "One Folder"
2029 msgid_plural "%1 Folders"
2030 msgstr[0] "Un cartafol"
2031 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2037 msgid "One Item"
2038 msgid_plural "%1 Items"
2039 msgstr[0] "Un elemento"
2040 msgstr[1] "%1 elementos"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intable"
2045 msgid "%1 item"
2046 msgid_plural "%1 items"
2047 msgstr[0] "%1 elemento"
2048 msgstr[1] "%1 elementos"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "width × height"
2053 msgid "%1 × %2"
2054 msgstr "%1 × %2"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2059 msgid "0 - 9"
2060 msgstr "0-9"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group"
2065 msgid "Others"
2066 msgstr "Others"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Size"
2071 msgid "Folders"
2072 msgstr "Cartafoles"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Size"
2077 msgid "Small"
2078 msgstr "Pequeno"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Size"
2083 msgid "Medium"
2084 msgstr "Medio"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Size"
2089 msgid "Big"
2090 msgstr "Grande"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Date"
2095 msgid "Today"
2096 msgstr "Hoxe"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Date"
2101 msgid "Yesterday"
2102 msgstr "Onte"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2107 msgid "dddd"
2108 msgstr "dddd"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2114 msgid "%1"
2115 msgstr "%1"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "One Week Ago"
2121 msgstr "Hai unha semana"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Two Weeks Ago"
2127 msgstr "Hai dúas semanas"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group Date"
2132 msgid "Three Weeks Ago"
2133 msgstr "Hai tres semanas"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "Earlier this Month"
2139 msgstr "Antes neste mes"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2156 msgid "%1"
2157 msgstr "%1"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2163 "current locale, and yyyy is full year number."
2164 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2165 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2171 "@title:group Date"
2172 msgid "%1"
2173 msgstr "%1"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2179 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2180 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2181 "text that should not be formatted as a date"
2182 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2189 "context @title:group Date"
2190 msgid "%1"
2191 msgstr "%1"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2237 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2243 "context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2251 "and yyyy is full year number"
2252 msgid "MMMM, yyyy"
2253 msgstr "MMMM de yyyy"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2259 "group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2267 msgid "Read, "
2268 msgstr "Ler, "
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2274 msgid "Write, "
2275 msgstr "Escribir, "
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2281 msgid "Execute, "
2282 msgstr "Executar, "
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2288 msgid "Forbidden"
2289 msgstr "Prohibido"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2294 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2295 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Name"
2300 msgstr "Nome"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Size"
2305 msgstr "Tamaño"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Modified"
2310 msgstr "Modificado"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2314 msgctxt "@tooltip"
2315 msgid "The date format can be selected in settings."
2316 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Created"
2321 msgstr "Creado"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Accessed"
2326 msgstr "Accedido"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Type"
2331 msgstr "Tipo"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Rating"
2336 msgstr "Cualificación"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Tags"
2341 msgstr "Etiquetas"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Comment"
2346 msgstr "Comentario"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Title"
2351 msgstr "Título"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Document"
2358 msgstr "Documento"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Author"
2363 msgstr "Persoa autora"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Publisher"
2368 msgstr "Editor"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Page Count"
2373 msgstr "Número de páxinas"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Word Count"
2378 msgstr "Cantidade de palabras"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Line Count"
2383 msgstr "Número de liñas"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Date Photographed"
2388 msgstr "Data da fotografía"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Image"
2395 msgstr "Imaxe"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2398 msgctxt "@label width x height"
2399 msgid "Dimensions"
2400 msgstr "Dimensións"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Width"
2405 msgstr "Anchura"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Height"
2410 msgstr "Altura"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Orientation"
2415 msgstr "Orientación"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Artist"
2420 msgstr "Artista"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Audio"
2428 msgstr "Son"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Genre"
2433 msgstr "Xénero"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Album"
2438 msgstr "Álbum"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Duration"
2443 msgstr "Duración"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Bitrate"
2448 msgstr "Taxa de bits"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Track"
2453 msgstr "Pista"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Release Year"
2458 msgstr "Ano de publicación"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Aspect Ratio"
2463 msgstr "Proporcións"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Video"
2468 msgstr "Vídeo"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Frame Rate"
2473 msgstr "Taxa de fotogramas"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Path"
2478 msgstr "Ruta"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Other"
2486 msgstr "Outro"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "File Extension"
2491 msgstr "Extensión de ficheiro"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Deletion Time"
2496 msgstr "Hora de eliminación"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Link Destination"
2501 msgstr "Destino da ligazón"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Downloaded From"
2506 msgstr "Descargado de"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Permissions"
2511 msgstr "Permisos"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2514 msgctxt "@tooltip"
2515 msgid ""
2516 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2517 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2518 msgstr ""
2519 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2520 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Owner"
2525 msgstr "Dono"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "User Group"
2530 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:status"
2535 msgid "Unknown error."
2536 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2537
2538 #: main.cpp:122
2539 #, kde-format
2540 msgid "Dolphin"
2541 msgstr "Dolphin"
2542
2543 #: main.cpp:124
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title"
2546 msgid "File Manager"
2547 msgstr "Xestor de ficheiros"
2548
2549 #: main.cpp:126
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2553 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2554
2555 #: main.cpp:128
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Felix Ernst"
2559 msgstr "Felix Ernst"
2560
2561 #: main.cpp:129
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2565 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2566
2567 #: main.cpp:131
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Méven Car"
2571 msgstr "Méven Car"
2572
2573 #: main.cpp:132
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2577 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2578
2579 #: main.cpp:134
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Elvis Angelaccio"
2583 msgstr "Elvis Angelaccio"
2584
2585 #: main.cpp:135
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2589 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2590
2591 #: main.cpp:137
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Emmanuel Pescosta"
2595 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2596
2597 #: main.cpp:138
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2601 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2602
2603 #: main.cpp:140
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Frank Reininghaus"
2607 msgstr "Frank Reininghaus"
2608
2609 #: main.cpp:141
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2613 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2614
2615 #: main.cpp:143
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Peter Penz"
2619 msgstr "Peter Penz"
2620
2621 #: main.cpp:144
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2625 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2626
2627 #: main.cpp:146
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Sebastian Trüg"
2631 msgstr "Sebastian Trüg"
2632
2633 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2634 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Developer"
2638 msgstr "Desenvolvemento."
2639
2640 #: main.cpp:147
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "David Faure"
2644 msgstr "David Faure"
2645
2646 #: main.cpp:148
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Aaron J. Seigo"
2650 msgstr "Aaron J. Seigo"
2651
2652 #: main.cpp:149
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Rafael Fernández López"
2656 msgstr "Rafael Fernández López"
2657
2658 #: main.cpp:150
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Kevin Ottens"
2662 msgstr "Kevin Ottens"
2663
2664 #: main.cpp:151
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Holger Freyther"
2668 msgstr "Holger Freyther"
2669
2670 #: main.cpp:152
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Max Blazejak"
2674 msgstr "Max Blazejak"
2675
2676 #: main.cpp:153
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Michael Austin"
2680 msgstr "Michael Austin"
2681
2682 #: main.cpp:153
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Documentation"
2686 msgstr "Documentación."
2687
2688 #: main.cpp:163
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2692 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2693
2694 #: main.cpp:165
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2698 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2699
2700 #: main.cpp:166
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2704 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2705
2706 #: main.cpp:168
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2710 msgstr ""
2711 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2712
2713 #: main.cpp:169
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Document to open"
2717 msgstr "Documento para abrir"
2718
2719 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2720 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2721 #, kde-format
2722 msgid "Hidden files shown"
2723 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2724
2725 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2726 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2727 #, kde-format
2728 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2729 msgstr ""
2730 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2731
2732 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2733 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2734 #, kde-format
2735 msgid "Automatic scrolling"
2736 msgstr "Desprazamento automático"
2737
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Cut"
2742 msgstr "Cortar"
2743
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Copy"
2748 msgstr "Copiar"
2749
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Rename…"
2754 msgstr "Renomear…"
2755
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Move to Trash"
2760 msgstr "Botar no lixo"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Delete"
2766 msgstr "Eliminar"
2767
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Show Hidden Files"
2772 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2773
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Limit to Home Directory"
2778 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2779
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Automatic Scrolling"
2784 msgstr "Desprazamento automático"
2785
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2789 msgid "Properties"
2790 msgstr "Propiedades"
2791
2792 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2793 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2794 #, kde-format
2795 msgid "Previews shown"
2796 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2797
2798 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2799 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2800 #, kde-format
2801 msgid "Auto-Play media files"
2802 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2803
2804 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2805 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2806 #, kde-format
2807 msgid "Show item on hover"
2808 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2809
2810 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2812 #, kde-format
2813 msgid "Date display format"
2814 msgstr "Formato de visualización da data"
2815
2816 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Preview"
2820 msgstr "Previsualizar"
2821
2822 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Auto-Play media files"
2826 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2827
2828 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Show item on hover"
2832 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2833
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2837 msgid "Configure…"
2838 msgstr "Configurar…"
2839
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Condensed Date"
2844 msgstr "Data condensada"
2845
2846 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@label::textbox"
2849 msgid "Select which data should be shown:"
2850 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2851
2852 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@label"
2855 msgid "%1 item selected"
2856 msgid_plural "%1 items selected"
2857 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2858 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2859
2860 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2861 #, kde-format
2862 msgid "play"
2863 msgstr "reproducir"
2864
2865 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2866 #, kde-format
2867 msgid "pause"
2868 msgstr "pór en pausa"
2869
2870 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2871 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2872 #, kde-format
2873 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2874 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2875
2876 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Configure Trash…"
2880 msgstr "Configurar o lixo…"
2881
2882 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2883 #, kde-format
2884 msgid ""
2885 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2886 "and then reopen the panel."
2887 msgstr ""
2888 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2889 "volva abrir o panel."
2890
2891 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2892 #, kde-format
2893 msgid "Install Konsole"
2894 msgstr "Instalar Konsole"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2897 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2898 #, kde-format
2899 msgid "Location"
2900 msgstr "Localización"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2903 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2904 #, kde-format
2905 msgid "What"
2906 msgstr "Que"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Any Type"
2912 msgstr "Calquera tipo"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "Folders"
2918 msgstr "Cartafoles"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "Documents"
2924 msgstr "Documentos"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Images"
2930 msgstr "Imaxes"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Audio Files"
2936 msgstr "Ficheiros de son"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Videos"
2942 msgstr "Vídeos"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Any Date"
2948 msgstr "Calquera data"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Today"
2954 msgstr "Hoxe"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Yesterday"
2960 msgstr "Onte"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "This Week"
2966 msgstr "Esta semana"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "This Month"
2972 msgstr "Este mes"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "This Year"
2978 msgstr "Este ano"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Any Rating"
2984 msgstr "Calquera cualificación"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "1 or more"
2990 msgstr "1 ou máis"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "2 or more"
2996 msgstr "2 ou máis"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "3 or more"
3002 msgstr "3 ou máis"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "4 or more"
3008 msgstr "4 ou máis"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Highest Rating"
3014 msgstr "A cualificación máis alta"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Clear Selection"
3020 msgstr "Baleirar a selección"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "String list separator"
3025 msgid ", "
3026 msgstr ", "
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3031 msgid "Tag: %2"
3032 msgid_plural "Tags: %2"
3033 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3034 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button"
3039 msgid "Add Tags"
3040 msgstr "Engadir etiquetas"
3041
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "action:button"
3045 msgid "From Here (%1)"
3046 msgstr "Desde aquí (%1)"
3047
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3052 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3053
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3058 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info:tooltip"
3063 msgid "Quit searching"
3064 msgstr "Deixar de buscar."
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Filename"
3070 msgstr "Nome do ficheiro"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Content"
3076 msgstr "Contido"
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "From Here"
3082 msgstr "Desde aquí"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "Your files"
3088 msgstr "Ficheiros persoais"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Search in your home directory"
3094 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3097 #, kde-format
3098 msgid "Open %1"
3099 msgstr "Abrir %1"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3102 #, kde-format
3103 msgctxt ""
3104 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3105 "user entered."
3106 msgid "Query Results from '%1'"
3107 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3108
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3113 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3114
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel Copying"
3123 msgstr "Cancelar a copia"
3124
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3129 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3130
3131 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3136 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3142 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3143
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Cutting"
3149 msgstr "Cancelar o corte"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3155 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3156
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel"
3164 msgstr "Cancelar"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3170 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3171
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Duplicating"
3177 msgstr "Cancelar a duplicación"
3178
3179 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3180 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action keep short"
3184 msgid "More"
3185 msgstr "Máis"
3186
3187 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3192 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3193
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Moving"
3199 msgstr "Cancelar o movemento"
3200
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3205 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3208 #, kde-kuit-format
3209 msgid ""
3210 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3211 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3212 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3213 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3214 "para>"
3215 msgstr ""
3216 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3217 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3218 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3219 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3220 "emphasis>.</para>"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3223 #, kde-format
3224 msgctxt ""
3225 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3226 msgid "Paste from Clipboard"
3227 msgstr "Pegar do portapapeis"
3228
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3232 msgid "Dismiss This Reminder"
3233 msgstr "Descartar a lembranza"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3238 msgid "Don't Remind Me Again"
3239 msgstr "Non volver lembrar"
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3244 msgid ""
3245 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3246 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3247 msgstr ""
3248 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3249 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3250
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Renaming"
3256 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3257
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action"
3266 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3267 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3268 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3269 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3270
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action"
3279 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3280 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3281 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3282 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3295 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3296
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action"
3305 msgid "Permanently Delete %2"
3306 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3307 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3308 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Duplicate %2"
3319 msgid_plural "Duplicate %2"
3320 msgstr[0] "Duplicar %2"
3321 msgstr[1] "Duplicar %2"
3322
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action"
3331 msgid "Move %2 to the Trash"
3332 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3333 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3334 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Rename %2"
3345 msgid_plural "Rename %2"
3346 msgstr[0] "Renomear %2"
3347 msgstr[1] "Renomear %2"
3348
3349 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3350 #, kde-kuit-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3354 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3355 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3356 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3357 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3358 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3359 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3360 "the current selection.</para>"
3361 msgstr ""
3362 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3363 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3364 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3365 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3366 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3367 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3368 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3369 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3370
3371 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3374 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3375 msgstr ""
3376 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3377 "retiralos da selección."
3378
3379 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3382 msgid "Selection Mode"
3383 msgstr "Modo de selección"
3384
3385 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Exit Selection Mode"
3389 msgstr "Saír do modo de selección"
3390
3391 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label:textbox"
3394 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3395 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3396
3397 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label:textbox"
3400 msgid "Search…"
3401 msgstr "Buscar…"
3402
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Download New Services…"
3407 msgstr "Descargar novos servizos…"
3408
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info"
3412 msgid ""
3413 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3414 "settings."
3415 msgstr ""
3416 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3417 "de control de versión."
3418
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info"
3422 msgid "Restart now?"
3423 msgstr "Reiniciar agora?"
3424
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@option:check"
3428 msgid "Delete"
3429 msgstr "Eliminar."
3430
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@option:check"
3434 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3435 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@item:inmenu"
3440 msgid "%1: %2"
3441 msgstr "%1: %2"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3446 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3447 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3448 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3449 #, kde-format
3450 msgid "Use system font"
3451 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3454 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3456 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3458 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3459 #, kde-format
3460 msgid "Icon size"
3461 msgstr "Tamaño das iconas"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3466 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3469 #, kde-format
3470 msgid "Preview size"
3471 msgstr "Tamaño da vista previa"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3474 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3475 #, kde-format
3476 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3477 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3480 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3481 #, kde-format
3482 msgid "How we display the size of directories"
3483 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3486 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show the content count"
3489 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show the content size"
3495 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3499 #, kde-format
3500 msgid "Do not show any directory size"
3501 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3505 #, kde-format
3506 msgid "Recursive directory size limit"
3507 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3511 #, kde-format
3512 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3513 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3517 #, kde-format
3518 msgid "Permissions style format"
3519 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3523 #, kde-format
3524 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3525 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3531 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3535 #, kde-format
3536 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3537 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3543 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3549 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3555 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3561 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3567 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3573 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3579 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3583 #, kde-format
3584 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3585 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3591 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3595 #, kde-format
3596 msgid "Position of columns"
3597 msgstr "Posición das columnas"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3601 #, kde-format
3602 msgid "Side Padding"
3603 msgstr "Recheo lateral"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3607 #, kde-format
3608 msgid "Highlight entire row"
3609 msgstr "Realzar toda a fila"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3613 #, kde-format
3614 msgid "Expandable folders"
3615 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label"
3621 msgid "Hidden files shown"
3622 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3623
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid ""
3629 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3630 "will be shown in the file view."
3631 msgstr ""
3632 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3633 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label"
3639 msgid "Version"
3640 msgstr "Versión"
3641
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3647 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label"
3653 msgid "View Mode"
3654 msgstr "Modo da vista"
3655
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3660 msgid ""
3661 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3662 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3663 msgstr ""
3664 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3665 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label"
3671 msgid "Previews shown"
3672 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3673
3674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 msgid ""
3679 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3680 "icon."
3681 msgstr ""
3682 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3683 "unha icona."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Grouped Sorting"
3690 msgstr "Ordenación agrupada"
3691
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 msgid ""
3697 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3698 msgstr ""
3699 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3700 "categoría."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Sort files by"
3707 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3708
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 msgid ""
3714 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3715 "performed on."
3716 msgstr ""
3717 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3718 "criterios da ordenación."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Order in which to sort files"
3725 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3732 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Show hidden files and folders last"
3739 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Visible roles"
3746 msgstr "Papeis visíbeis"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Header column widths"
3753 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Properties last changed"
3760 msgstr "Último cambio das propiedades"
3761
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3767 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Additional Information"
3774 msgstr "Información adicional"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3778 #, kde-format
3779 msgid "Select Action"
3780 msgstr "Seleccionar a acción"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3784 #, kde-format
3785 msgid "Custom Action"
3786 msgstr "Acción personalizada"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3790 #, kde-format
3791 msgid "Should the URL be editable for the user"
3792 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3796 #, kde-format
3797 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3798 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3802 #, kde-format
3803 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3804 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3808 #, kde-format
3809 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3810 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3814 #, kde-format
3815 msgid ""
3816 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3817 "instance"
3818 msgstr ""
3819 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3820 "instancia existente de Dolphin."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3824 #, kde-format
3825 msgid ""
3826 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3827 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3828 "were removed/renamed ...etc"
3829 msgstr ""
3830 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3831 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3832 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3836 #, kde-format
3837 msgid ""
3838 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3839 "UI)"
3840 msgstr ""
3841 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3842 "amosado na UI)"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3846 #, kde-format
3847 msgid "Home URL"
3848 msgstr "URL de inicio"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3852 #, kde-format
3853 msgid "Remember open folders and tabs"
3854 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3858 #, kde-format
3859 msgid "Place two views side by side"
3860 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3864 #, kde-format
3865 msgid "Should the filter bar be shown"
3866 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3870 #, kde-format
3871 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3872 msgstr ""
3873 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3877 #, kde-format
3878 msgid "Browse through archives"
3879 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3883 #, kde-format
3884 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3885 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3889 #, kde-format
3890 msgid ""
3891 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3892 "running in the Terminal panel."
3893 msgstr ""
3894 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3895 "executarse no panel de terminal."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3899 #, kde-format
3900 msgid "Rename single items inline"
3901 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show selection toggle"
3907 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3911 #, kde-format
3912 msgid ""
3913 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3914 "mode bottom bar."
3915 msgstr ""
3916 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3917 "barra inferior do modo de selección."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3921 #, kde-format
3922 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3923 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3927 #, kde-format
3928 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3929 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3933 #, kde-format
3934 msgid "New tab will be open after last one"
3935 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show item information on hover"
3941 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3945 #, kde-format
3946 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3947 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3951 #, kde-format
3952 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3953 msgstr ""
3954 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show the statusbar"
3960 msgstr "Amosar a barra de estado"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3966 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show the space information in the statusbar"
3972 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3976 #, kde-format
3977 msgid "Lock the layout of the panels"
3978 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3982 #, kde-format
3983 msgid "Enlarge Small Previews"
3984 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3991 "items"
3992 msgstr ""
3993 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3994 "ignorando as maiúsculas)."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3998 #, kde-format
3999 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4000 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4004 #, kde-format
4005 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4006 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4010 #, kde-format
4011 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4012 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4016 #, kde-format
4017 msgid "Text width index"
4018 msgstr "Índice da anchura do texto"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4022 #, kde-format
4023 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4024 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4027 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4028 #, kde-format
4029 msgid "Enabled plugins"
4030 msgstr "Complementos activados"
4031
4032 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:window"
4035 msgid "Configure"
4036 msgstr "Configurar"
4037
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group Interface settings"
4041 msgid "Interface"
4042 msgstr "Interface"
4043
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "View"
4048 msgstr "Vista"
4049
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Context Menu"
4054 msgstr "Menú contextual"
4055
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Trash"
4060 msgstr "Lixo"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "User Feedback"
4066 msgstr "Comentarios"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4072 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4075 #, kde-format
4076 msgid "Warning"
4077 msgstr "Aviso"
4078
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4083 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Moving files or folders to trash"
4089 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Emptying trash"
4095 msgstr "Baleirar o lixo."
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Deleting files or folders"
4101 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4107 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4112 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4113 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4119 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Opening many folders at once"
4125 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Opening many terminals at once"
4131 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Switching to act as an administrator"
4137 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "When opening an executable file:"
4143 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4146 #, kde-format
4147 msgid "Always ask"
4148 msgstr "Preguntar sempre"
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4151 #, kde-format
4152 msgid "Open in application"
4153 msgstr "Abrir na aplicación"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4156 #, kde-format
4157 msgid "Run script"
4158 msgstr "Executar o guión"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4163 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4164 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Select Home Location"
4170 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Use Current Location"
4176 msgstr "Usar a localización actual"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Use Default Location"
4182 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:textbox"
4187 msgid "Show on startup:"
4188 msgstr "Amosar no inicio:"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4193 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4194 msgstr ""
4195 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:checkbox"
4200 msgid "Opening Folders:"
4201 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Show full path in title bar"
4207 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label:checkbox"
4212 msgid "Window:"
4213 msgstr "Xanela:"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4218 msgid "Show filter bar"
4219 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio"
4224 msgid "After current tab"
4225 msgstr "Tras a lapela actual."
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "At end of tab bar"
4231 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Open new tabs: "
4237 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:check split view panes"
4242 msgid "Switch between views with Tab key"
4243 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Split view: "
4249 msgstr "Vista partida: "
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:check"
4254 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4255 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4256
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4261 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4262 msgstr ""
4263 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4264 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4269 msgid "Begin in split view mode"
4270 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4273 #, kde-format
4274 msgid "New windows:"
4275 msgstr "Novas xanelas:"
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info"
4280 msgid ""
4281 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4282 "be applied."
4283 msgstr ""
4284 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4285 "se aplicará."
4286
4287 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4290 msgid "Folders && Tabs"
4291 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4292
4293 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4294 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4297 msgid "Previews"
4298 msgstr "Vistas previas"
4299
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4301 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4304 msgid "Confirmations"
4305 msgstr "Confirmacións"
4306
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4310 msgid "Panels"
4311 msgstr "Paneis"
4312
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4316 msgid "Status && Location bars"
4317 msgstr "Barras de estado e de localización"
4318
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show previews"
4323 msgstr "Amosar as vistas previas."
4324
4325 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Auto-play media files"
4329 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4330
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show item on hover"
4335 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4336
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4341 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4342
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4347 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label:checkbox"
4352 msgid "Information Panel:"
4353 msgstr "Panel de información:"
4354
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@info"
4358 msgid ""
4359 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4360 "pressing the right mouse button on a panel."
4361 msgstr ""
4362 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4363 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4364
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Show previews in the view for:"
4369 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4370
4371 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4372 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4373 #. or "Show previews for [files of any size]".
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:spinbox"
4378 msgid "Show previews for"
4379 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4380
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4383 #, kde-format
4384 msgctxt ""
4385 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4386 "MiB]'"
4387 msgid "files below "
4388 msgstr "ficheiros de menos de "
4389
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4394 msgid " MiB"
4395 msgstr " MiB"
4396
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4400 msgid "files of any size"
4401 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4402
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4406 msgid "no file"
4407 msgstr "ningún ficheiro"
4408
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show previews for folders"
4413 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4414
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4416 #, kde-kuit-format
4417 msgctxt "@info"
4418 msgid ""
4419 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4420 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4421 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4422 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4423 msgstr ""
4424 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4425 "<emphasis strong='true'>require moitos recursos</emphasis> de rede.</"
4426 "para><para>Desactive isto se examinar cartafoles remotos en Dolphin é lento "
4427 "ou se está usando unha conexión medida.</para>"
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Local storage:"
4433 msgstr "Almacenamento local:"
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Remote storage:"
4439 msgstr "Almacenamento remoto:"
4440
4441 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show status bar"
4445 msgstr "Amosar a barra de estado."
4446
4447 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show zoom slider"
4451 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4452
4453 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show space information"
4457 msgstr "Amosar información do espazo."
4458
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Status Bar: "
4463 msgstr "Barra de estado: "
4464
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4468 msgid "Make location bar editable"
4469 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4470
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4472 #, kde-format
4473 msgid "Location bar:"
4474 msgstr "Barra de localización:"
4475
4476 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4479 msgid "Show full path inside location bar"
4480 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4481
4482 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4485 msgid "Behavior"
4486 msgstr "Comportamento"
4487
4488 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:tab"
4492 msgid "Icons"
4493 msgstr "Iconas"
4494
4495 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab"
4499 msgid "Compact"
4500 msgstr "Compacta"
4501
4502 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:tab"
4506 msgid "Details"
4507 msgstr "Detalles"
4508
4509 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "Natural"
4513 msgstr "Natural."
4514
4515 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4519 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4520
4521 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4525 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4526
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Sorting mode: "
4531 msgstr "Método de ordenación: "
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Show number of items"
4537 msgstr "Amosar o número de elementos."
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Show size of contents, up to "
4543 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Show no size"
4549 msgstr "Non amosar o tamaño."
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4552 #, kde-format
4553 msgid " level deep"
4554 msgid_plural " levels deep"
4555 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4556 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4557
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Folder size:"
4562 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:radio as in relative date"
4567 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4568 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4569
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4573 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4574 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4575
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Date style:"
4580 msgstr "Estilo de data:"
4581
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4585 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4586 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4587
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio as numeric style"
4591 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4592 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio as combined style"
4597 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4598 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Permissions style:"
4604 msgstr "Estilo dos permisos:"
4605
4606 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4609 msgid "System Font"
4610 msgstr "Fonte do sistema"
4611
4612 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4615 msgid "Custom Font"
4616 msgstr "Fonte personalizada"
4617
4618 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@action:button Choose font"
4621 msgid "Choose…"
4622 msgstr "Escoller…"
4623
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:radio"
4627 msgid "Use common display style for all folders"
4628 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4629
4630 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4631 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info"
4635 msgid ""
4636 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4637 "custom display style."
4638 msgstr ""
4639 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4640 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4641
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:radio"
4645 msgid "Remember display style for each folder"
4646 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4647
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info"
4651 msgid ""
4652 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4653 "properties for."
4654 msgstr ""
4655 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4656 "cambie as propiedades de vista."
4657
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Display style: "
4662 msgstr "Estilo visual: "
4663
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Open archives as folder"
4668 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:check"
4673 msgid "Open folders during drag operations"
4674 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Browsing: "
4680 msgstr "Navegación: "
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show item information on hover"
4686 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Miscellaneous: "
4693 msgstr "Outras opcións: "
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show selection marker"
4699 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:check"
4704 msgid "Rename single items inline"
4705 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4708 #, kde-format
4709 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4710 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:check"
4715 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4716 msgstr ""
4717 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4718
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4720 #, kde-format
4721 msgctxt ""
4722 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4723 msgid ""
4724 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4725 "%1"
4726 msgstr ""
4727 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4728 "Padróns: %1."
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4731 #, kde-format
4732 msgctxt ""
4733 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4734 "background setting"
4735 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4736 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4737
4738 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@item:inlistbox"
4742 msgid "Nothing"
4743 msgstr "Nada"
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@item:inlistbox"
4748 msgid "Custom Command"
4749 msgstr "Orde personalizada"
4750
4751 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4752 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4753 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4754 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid "Double-click triggers"
4759 msgstr "Ao facer clic duplo"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Background: "
4765 msgstr "Fondo: "
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4768 #, kde-format
4769 msgctxt ""
4770 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4771 "background setting"
4772 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4773 msgstr ""
4774 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4775 "vista."
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4780 msgid "Command…"
4781 msgstr "Orde…"
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@label"
4786 msgid ""
4787 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4788 msgstr ""
4789 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4790 "{path}»."
4791
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab General View settings"
4795 msgid "General"
4796 msgstr "Xeral"
4797
4798 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4801 msgid "Content Display"
4802 msgstr "Visualización de contido"
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@label:listbox"
4807 msgid "Default icon size:"
4808 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@label:listbox"
4813 msgid "Preview icon size:"
4814 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@label:listbox"
4819 msgid "Label font:"
4820 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4825 msgid "Small"
4826 msgstr "Pequena"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4831 msgid "Medium"
4832 msgstr "Mediana"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4837 msgid "Large"
4838 msgstr "Grande"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4843 msgid "Huge"
4844 msgstr "Enorme"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@label:listbox"
4849 msgid "Label width:"
4850 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4855 msgid "Unlimited"
4856 msgstr "Sen límite"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4861 msgid "1"
4862 msgstr "1"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4867 msgid "2"
4868 msgstr "2"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4873 msgid "3"
4874 msgstr "3"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4879 msgid "4"
4880 msgstr "4"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 msgid "5"
4886 msgstr "5"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Maximum lines:"
4892 msgstr "Número máximo de liñas:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4897 msgid "Unlimited"
4898 msgstr "Sen límite"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4903 msgid "Small"
4904 msgstr "Pequena"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4909 msgid "Medium"
4910 msgstr "Mediana"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4915 msgid "Large"
4916 msgstr "Grande"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Maximum width:"
4922 msgstr "Anchura máxima:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Expandable"
4928 msgstr "Expansíbeis."
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:checkbox"
4933 msgid "Folders:"
4934 msgstr "Cartafoles:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4939 msgid "By clicking anywhere on the row"
4940 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4945 msgid "By clicking on icon or name"
4946 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4947
4948 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Open files and folders:"
4953 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info:tooltip"
4959 msgid "Size: 1 pixel"
4960 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4961 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4962 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4963
4964 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:window"
4967 msgid "View Display Style"
4968 msgstr "Estilo visual da vista"
4969
4970 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox"
4973 msgid "Icons"
4974 msgstr "Iconas"
4975
4976 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox"
4979 msgid "Compact"
4980 msgstr "Compacta"
4981
4982 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox"
4985 msgid "Details"
4986 msgstr "Detalles"
4987
4988 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4991 msgid "Ascending"
4992 msgstr "Ascendente"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4997 msgid "Descending"
4998 msgstr "Descendente"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:check"
5003 msgid "Show folders first"
5004 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Show hidden files last"
5010 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show preview"
5016 msgstr "Amosar a vista previa."
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Show in groups"
5022 msgstr "Amosar en grupos."
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Show hidden files"
5028 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5029
5030 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Additional Information"
5034 msgstr "Información adicional"
5035
5036 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5037 #, kde-format
5038 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5039 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "View mode:"
5045 msgstr "Modo da vista:"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Sorting:"
5051 msgstr "Ordenación:"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5054 #, kde-format
5055 msgid "View options:"
5056 msgstr "Opcións de vista:"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5061 msgid "Current folder"
5062 msgstr "Ao cartafol actual."
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5067 msgid "Current folder and sub-folders"
5068 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5073 msgid "All folders"
5074 msgstr "A todos os cartafoles."
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Apply to:"
5080 msgstr "Aplicar a:"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:check"
5085 msgid "Use as default view settings"
5086 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid ""
5092 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5093 "continue?"
5094 msgstr ""
5095 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5096 "Quere continuar?"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info"
5101 msgid ""
5102 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5103 msgstr ""
5104 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5105 "continuar?"
5106
5107 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:window"
5110 msgid "Applying View Properties"
5111 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5112
5113 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:progress"
5116 msgid "Counting folders: %1"
5117 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5118
5119 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:progress"
5122 msgid "Folders: %1"
5123 msgstr "Cartafoles: %1"
5124
5125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5128 msgid "Zoom:"
5129 msgstr "Ampliación:"
5130
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5132 #, kde-format
5133 msgid "Zoom"
5134 msgstr "Ampliación"
5135
5136 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5139 msgid "Sets the size of the file icons."
5140 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5141
5142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5143 #, kde-format
5144 msgid "Stop"
5145 msgstr "Deter"
5146
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@tooltip"
5150 msgid "Stop loading"
5151 msgstr "Deixar de cargar."
5152
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5154 #, kde-kuit-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5156 msgid ""
5157 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5158 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5159 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5160 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5161 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5162 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5163 "device.</item></list></para>"
5164 msgstr ""
5165 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5166 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5167 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5168 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5169 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5170 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5171 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5172 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5173
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu"
5177 msgid "Show Zoom Slider"
5178 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5179
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Show Space Information"
5184 msgstr "Amosar información do espazo"
5185
5186 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5187 #, kde-format
5188 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5189 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5190
5191 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5192 #, kde-format
5193 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5194 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5195
5196 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5197 #, kde-format
5198 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5199 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5200
5201 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5202 #, kde-format
5203 msgid "KDiskFree"
5204 msgstr "KDiskFree"
5205
5206 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:status Free disk space"
5209 msgid "%1 free"
5210 msgstr "%1 libres."
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5215 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5216 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5217
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5221 msgid ""
5222 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5223 "Press to manage disk space usage."
5224 msgstr ""
5225 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5226 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5227
5228 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5229 #, kde-format
5230 msgid "Trash Emptied"
5231 msgstr "Baleirouse o lixo"
5232
5233 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5234 #, kde-format
5235 msgid "The Trash was emptied."
5236 msgstr "Baleirouse o lixo."
5237
5238 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5241 msgid "Places"
5242 msgstr "Lugares"
5243
5244 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5247 msgid "Count of available Network Shares"
5248 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5249
5250 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5253 msgid "Settings"
5254 msgstr "Configuración"
5255
5256 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5259 msgid "A subset of Dolphin settings."
5260 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5261
5262 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5263 #, kde-format
5264 msgid "Select Remote Charset"
5265 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5266
5267 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5268 #, kde-format
5269 msgid "Default"
5270 msgstr "Predeterminado"
5271
5272 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5273 #, kde-format
5274 msgid "Reload"
5275 msgstr "Cargar de novo"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:654
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "1 folder selected"
5281 msgid_plural "%1 folders selected"
5282 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5283 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:655
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "1 file selected"
5289 msgid_plural "%1 files selected"
5290 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5291 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5292
5293 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5294 #: views/dolphinview.cpp:657
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:status"
5297 msgid "1 folder"
5298 msgid_plural "%1 folders"
5299 msgstr[0] "1 cartafol"
5300 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:658
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "1 file"
5306 msgid_plural "%1 files"
5307 msgstr[0] "1 ficheiro"
5308 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:662
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5313 msgid "%1, %2 (%3)"
5314 msgstr "%1, %2 (%3)."
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:664
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status files (size)"
5319 msgid "%1 (%2)"
5320 msgstr "%1 (%2)."
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:668
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "0 folders, 0 files"
5326 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "<filename> copy"
5331 msgid "%1 copy"
5332 msgstr "%1 copia"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:1077
5335 #, kde-format
5336 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5338 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5339 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:1082
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:button"
5344 msgid "Open %1 Item"
5345 msgid_plural "Open %1 Items"
5346 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5347 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1212
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu"
5352 msgid "Side Padding"
5353 msgstr "Recheo lateral"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:1216
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgid "Automatic Column Widths"
5359 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:1221
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu"
5364 msgid "Custom Column Widths"
5365 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:1827
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:status"
5370 msgid "Trash operation completed."
5371 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:1837
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info:status"
5376 msgid "Delete operation completed."
5377 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:1993
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:button"
5382 msgid "Rename and Hide"
5383 msgstr "Renomear e agochar"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:1997
5386 #, kde-format
5387 msgid ""
5388 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5389 "Do you still want to rename it?"
5390 msgstr ""
5391 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5392 "Quere renomealo aínda así?"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:1999
5395 #, kde-format
5396 msgid ""
5397 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5398 "Do you still want to rename it?"
5399 msgstr ""
5400 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5401 "Quere renomealo aínda así?"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:2001
5404 #, kde-format
5405 msgid "Hide this File?"
5406 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:2001
5409 #, kde-format
5410 msgid "Hide this Folder?"
5411 msgstr "Agochar o cartafol?"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:2051
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "The location is empty."
5417 msgstr "A localización está baleira."
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2053
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "The location '%1' is invalid."
5423 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2322
5426 #, kde-format
5427 msgid "Loading…"
5428 msgstr "Cargando…"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2341
5431 #, kde-format
5432 msgid "Loading canceled"
5433 msgstr "Cancelouse a carga"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2343
5436 #, kde-format
5437 msgid "No items matching the filter"
5438 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2345
5441 #, kde-format
5442 msgid "No items matching the search"
5443 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2347
5446 #, kde-format
5447 msgid "Trash is empty"
5448 msgstr "O lixo está baleiro"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2350
5451 #, kde-format
5452 msgid "No tags"
5453 msgstr "Sen etiquetas"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2353
5456 #, kde-format
5457 msgid "No files tagged with \"%1\""
5458 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2357
5461 #, kde-format
5462 msgid "No recently used items"
5463 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2359
5466 #, kde-format
5467 msgid "No shared folders found"
5468 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:2361
5471 #, kde-format
5472 msgid "No relevant network resources found"
5473 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:2363
5476 #, kde-format
5477 msgid "No MTP-compatible devices found"
5478 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:2365
5481 #, kde-format
5482 msgid "No Apple devices found"
5483 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:2367
5486 #, kde-format
5487 msgid "No Bluetooth devices found"
5488 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2369
5491 #, kde-format
5492 msgid "Folder is empty"
5493 msgstr "O cartafol está baleiro"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action"
5498 msgid "Create Folder…"
5499 msgstr "Crear un cartafol…"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis"
5504 msgid ""
5505 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5506 "items at once results in their new names differing only in a number."
5507 msgstr ""
5508 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5509 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5512 #, kde-kuit-format
5513 msgctxt "@info:whatsthis"
5514 msgid ""
5515 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5516 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5517 "deleted later if disk space is needed."
5518 msgstr ""
5519 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5520 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5521 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5524 #, kde-kuit-format
5525 msgctxt "@info:whatsthis"
5526 msgid ""
5527 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5528 "recovered by normal means."
5529 msgstr ""
5530 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5531 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5536 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5537 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu File"
5542 msgid "Duplicate Here"
5543 msgstr "Duplicar aquí"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu File"
5548 msgid "Properties"
5549 msgstr "Propiedades"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5552 #, kde-kuit-format
5553 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5554 msgid ""
5555 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5556 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5557 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5558 "there like managing read- and write-permissions."
5559 msgstr ""
5560 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5561 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5562 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5563 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:incontextmenu"
5568 msgid "Copy Location"
5569 msgstr "Copiar a localización"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5574 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5575 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu File"
5580 msgid "Move to Trash…"
5581 msgstr "Botar no lixo…"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action:inmenu File"
5586 msgid "Delete…"
5587 msgstr "Eliminar…"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:inmenu File"
5592 msgid "Duplicate Here…"
5593 msgstr "Duplicar aquí…"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@action:incontextmenu"
5598 msgid "Copy Location…"
5599 msgstr "Copiar a localización…"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5602 #, kde-kuit-format
5603 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5604 msgid ""
5605 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5606 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5607 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5608 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5609 "interface> option is enabled.</para>"
5610 msgstr ""
5611 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5612 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5613 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5614 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5615 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5618 #, kde-kuit-format
5619 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5620 msgid ""
5621 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5622 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5623 "you an overview in folders with many items.</para>"
5624 msgstr ""
5625 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5626 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5627 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5632 msgid ""
5633 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5634 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5635 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5636 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5637 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5638 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5639 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5640 msgstr ""
5641 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5642 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5643 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5644 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5645 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5646 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5647 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:intoolbar"
5652 msgid "View Mode"
5653 msgstr "Modo de visualización"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5658 msgid "This increases the icon size."
5659 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu View"
5664 msgid "Reset Zoom Level"
5665 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5668 #, kde-format
5669 msgid "Zoom To Default"
5670 msgstr "Zoom predeterminado"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5675 msgid "This resets the icon size to default."
5676 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5681 msgid "This reduces the icon size."
5682 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5687 msgid "Zoom"
5688 msgstr "Ampliación"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:intoolbar"
5693 msgid "Show Previews"
5694 msgstr "Amosar as vistas previas"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info"
5699 msgid "Show preview of files and folders"
5700 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5703 #, kde-kuit-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis"
5705 msgid ""
5706 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5707 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5708 "the images."
5709 msgstr ""
5710 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5711 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5712 "versións en miniatura das imaxes."
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5717 msgid "Folders First"
5718 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5723 msgid "Hidden Files Last"
5724 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu View"
5729 msgid "Sort By"
5730 msgstr "Ordenar segundo"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu View"
5735 msgid "Show Additional Information"
5736 msgstr "Amosar información adicional"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu View"
5741 msgid "Show in Groups"
5742 msgstr "Amosar en grupos"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis"
5747 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5748 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu View"
5753 msgid "Show Hidden Files"
5754 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5757 #, kde-kuit-format
5758 msgctxt "@info:whatsthis"
5759 msgid ""
5760 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5761 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5762 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5763 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5764 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5765 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5766 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5767 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5768 msgstr ""
5769 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5770 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5771 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5772 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5773 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5774 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5775 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5776 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5777 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action:inmenu View"
5782 msgid "Adjust View Display Style…"
5783 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis"
5788 msgid ""
5789 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5790 msgstr ""
5791 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5792 "poden axustarse."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5797 msgid "Icons"
5798 msgstr "Iconas"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info"
5803 msgid "Icons view mode"
5804 msgstr "Modo de vista en iconas"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5809 msgid "Compact"
5810 msgstr "Compacta"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info"
5815 msgid "Compact view mode"
5816 msgstr "Modo de vista compacta"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5821 msgid "Details"
5822 msgstr "Detalles"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info"
5827 msgid "Details view mode"
5828 msgstr "Modo da vista de detalles"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Sort descending"
5833 msgid "Z-A"
5834 msgstr "Z-A"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Sort ascending"
5839 msgid "A-Z"
5840 msgstr "A-Z"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "Sort descending"
5845 msgid "Largest First"
5846 msgstr "De grande a pequeno"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Sort ascending"
5851 msgid "Smallest First"
5852 msgstr "De pequeno a grande"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "Sort descending"
5857 msgid "Newest First"
5858 msgstr "De novo a vello"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Sort ascending"
5863 msgid "Oldest First"
5864 msgstr "De vello a novo"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Sort descending"
5869 msgid "Highest First"
5870 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Sort ascending"
5875 msgid "Lowest First"
5876 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Sort descending"
5881 msgid "Descending"
5882 msgstr "Descendente"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Sort ascending"
5887 msgid "Ascending"
5888 msgstr "Ascendente"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5891 #, kde-format
5892 msgctxt ""
5893 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5894 "selection is empty when this text is shown."
5895 msgid "Actions for Current View"
5896 msgstr "Accións para a vista actual"
5897
5898 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5899 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5900 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5901 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5902 #. and a fallback will be used.
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5904 #, kde-format
5905 msgid "Actions for %1"
5906 msgstr "Accións para %1"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5909 #, kde-format
5910 msgctxt ""
5911 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5912 "of selected files/folders."
5913 msgid "Actions for One Selected Item"
5914 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5915 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5916 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5917
5918 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status"
5921 msgid "Updating version information…"
5922 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5923
5924 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5925 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
5926
5927 #~ msgid "No limit"
5928 #~ msgstr "Sen límite"
5929
5930 #~ msgctxt "@label"
5931 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5932 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
5933
5934 #~ msgid "No previews"
5935 #~ msgstr "Sen vistas previas"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5938 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5939 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5942 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5943 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5944
5945 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5948 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5949 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5950 #~ "views."
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5953 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5954 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5955 #~ "combinar de novo as vistas."
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Activate Tab %1"
5959 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgid "Activate Next Tab"
5963 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5964
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5967 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5968
5969 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5970 #~ msgid "Pop out"
5971 #~ msgstr "Separar"
5972
5973 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5974 #~ msgid "Pop out"
5975 #~ msgstr "Separar"
5976
5977 #~ msgid "Split the view into two panes"
5978 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
5979
5980 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5981 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
5982
5983 #~ msgid "Show tooltips"
5984 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5985
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
5990
5991 #~ msgctxt "@option:check"
5992 #~ msgid "Show tooltips"
5993 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5994
5995 #~ msgctxt "option:check"
5996 #~ msgid "Rename inline"
5997 #~ msgstr "Renomear in situ."
5998
5999 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6000 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6001
6002 #~ msgctxt "@title:group"
6003 #~ msgid "Folder size displays:"
6004 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6005
6006 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6007 #~ msgctxt "@info:status"
6008 #~ msgid "1 File"
6009 #~ msgid_plural "%1 Files"
6010 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6011 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6012
6013 #~ msgid "More Search Tools"
6014 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:window"
6017 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6018 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6019
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "Startup"
6022 #~ msgstr "Inicio"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "View Modes"
6026 #~ msgstr "Modos de vista"
6027
6028 #~ msgctxt "@title:group"
6029 #~ msgid "Navigation"
6030 #~ msgstr "Navegación"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "View: "
6034 #~ msgstr "Vista: "
6035
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "General: "
6038 #~ msgstr "Xeral: "
6039
6040 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6041 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6042 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6043
6044 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6045 #~ msgid "General:"
6046 #~ msgstr "Xeral:"
6047
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6049 #~ msgid "Filter..."
6050 #~ msgstr "Filtrar…"
6051
6052 #~ msgid "Search..."
6053 #~ msgstr "Buscar…"
6054
6055 #~ msgctxt "@info:progress"
6056 #~ msgid "Sorting..."
6057 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6058
6059 #~ msgid "Filter..."
6060 #~ msgstr "Filtrar…"
6061
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "Configure..."
6064 #~ msgstr "Configurar…"
6065
6066 #~ msgctxt "@label:textbox"
6067 #~ msgid "Search..."
6068 #~ msgstr "Buscar…"
6069
6070 #~ msgctxt "@info"
6071 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6072 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6073
6074 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6075 #~ msgstr ""
6076 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6077
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6080 #~ "\"%2\"</application>."
6081 #~ msgid_plural ""
6082 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6083 #~ "<application>%2</application>."
6084 #~ msgstr[0] ""
6085 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6086 #~ "<application>«%2»</application>."
6087 #~ msgstr[1] ""
6088 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6089 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6090
6091 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6092 #~ msgid ", "
6093 #~ msgstr ", "
6094
6095 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6098 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6099 #~ "commands and configuration options."
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6102 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6103 #~ "ordes e opcións de configuración."
6104
6105 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6106 #~ msgid ""
6107 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6108 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6111 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6112
6113 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6116 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6119 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6120
6121 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6124 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6125 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6126 #~ "help is available for a spot.</para>"
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6129 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6130 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6131 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6132 #~ "para>"
6133
6134 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6137 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6138 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6139 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6140 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6141 #~ "used to this.</para>"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6144 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6145 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6146 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6147 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6148 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6149
6150 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6153 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6156 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6157
6158 #~ msgctxt "@info:credit"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6161 #~ "Angelaccio"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6164 #~ "Angelaccio"
6165
6166 #~ msgid "Font family"
6167 #~ msgstr "Familia da fonte"
6168
6169 #~ msgid "Font size"
6170 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6171
6172 #~ msgid "Italic"
6173 #~ msgstr "Cursiva"
6174
6175 #~ msgid "Font weight"
6176 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6177
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6182 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6183
6184 #~ msgctxt "@item"
6185 #~ msgid "Eject"
6186 #~ msgstr "Expulsar"
6187
6188 #~ msgctxt "@item"
6189 #~ msgid "Release"
6190 #~ msgstr "Liberar"
6191
6192 #~ msgctxt "@item"
6193 #~ msgid "Safely Remove"
6194 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6195
6196 #~ msgctxt "@item"
6197 #~ msgid "Unmount"
6198 #~ msgstr "Desmontar"
6199
6200 #~ msgctxt "@info"
6201 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6202 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6203
6204 #~ msgctxt "@info"
6205 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6206 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6207
6208 #~ msgctxt "@info"
6209 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6210 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6211
6212 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6213 #~ msgid "Open in New Tab"
6214 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6217 #~ msgid "Open in New Window"
6218 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6221 #~ msgid "Mount"
6222 #~ msgstr "Montar"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6225 #~ msgid "Edit..."
6226 #~ msgstr "Editar…"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6229 #~ msgid "Remove"
6230 #~ msgstr "Retirar"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6233 #~ msgid "Hide"
6234 #~ msgstr "Agochar"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6237 #~ msgid "Add Entry..."
6238 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6241 #~ msgid "Icon Size"
6242 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6243
6244 #~ msgctxt "Small icon size"
6245 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6246 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6247
6248 #~ msgctxt "Medium icon size"
6249 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6250 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6251
6252 #~ msgctxt "Large icon size"
6253 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6254 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6255
6256 #~ msgctxt "Huge icon size"
6257 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6258 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6261 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6262 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6267 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6268 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6269 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6270
6271 #~ msgctxt "@title:window"
6272 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6273 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6276 #~ msgid "Sett&ings"
6277 #~ msgstr "Conf&iguración"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6280 #~ msgid "Control"
6281 #~ msgstr "Control"
6282
6283 #~ msgctxt "@action"
6284 #~ msgid "Show menu"
6285 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:group"
6288 #~ msgid "Services"
6289 #~ msgstr "Servizos"
6290
6291 #~ msgctxt "@title"
6292 #~ msgid "Dolphin Part"
6293 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6294
6295 #, fuzzy
6296 #~| msgctxt "@title:group"
6297 #~| msgid "Navigation"
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Url Navigator"
6300 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6301 #~ msgstr[0] "Navegación"
6302 #~ msgstr[1] "Navegación"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~ msgid "Unknown"
6306 #~ msgstr "Descoñecido"
6307
6308 #~ msgctxt "@info"
6309 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6310 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6311
6312 #~ msgctxt "@info:status"
6313 #~ msgid "Unknown size"
6314 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6315
6316 #~ msgctxt "@label:textbox"
6317 #~ msgid "Start in:"
6318 #~ msgstr "Iniciar en:"
6319
6320 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6321 #~ msgid "Window options:"
6322 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6325 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6326 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:window"
6329 #~ msgid "Rename Items"
6330 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6331
6332 #~ msgctxt "@label:textbox"
6333 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6334 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6335
6336 #~ msgctxt "@info:status"
6337 #~ msgid "New name #"
6338 #~ msgstr "Novo nome #"
6339
6340 #~ msgctxt "@label:textbox"
6341 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6342 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6343 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6344 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6345
6346 #~ msgctxt "@info"
6347 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6348 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:window"
6351 #~ msgid "View Properties"
6352 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6353
6354 #~ msgid "Show facets widget"
6355 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:button"
6358 #~ msgid "Fewer Options"
6359 #~ msgstr "Menos opcións"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:button"
6362 #~ msgid "More Options"
6363 #~ msgstr "Máis opcións"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6368 #~ "service is disabled."
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6371 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6372
6373 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6376 #~ "indexed."
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6379 #~ "está indexado."
6380
6381 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6384 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6387 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6388
6389 #~ msgctxt "@option:check"
6390 #~ msgid "Any"
6391 #~ msgstr "Calquera"
6392
6393 #~ msgctxt "@option:check"
6394 #~ msgid "Folders"
6395 #~ msgstr "Cartafoles"
6396
6397 #~ msgctxt "@option:option"
6398 #~ msgid "Anytime"
6399 #~ msgstr "Calquera momento"
6400
6401 #~ msgctxt "@option:option"
6402 #~ msgid "Today"
6403 #~ msgstr "Hoxe"
6404
6405 #~ msgctxt "@option:option"
6406 #~ msgid "Yesterday"
6407 #~ msgstr "Onte"
6408
6409 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6410 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6411 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgid "Go"
6415 #~ msgstr "Ir a"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Tools"
6419 #~ msgstr "Utilidades"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6422 #~ msgid "Preview"
6423 #~ msgstr "Vista previa"
6424
6425 #~ msgid "stop"
6426 #~ msgstr "deter"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6429 #~ msgid "Add to Places"
6430 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6431
6432 #, fuzzy
6433 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6435 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6436 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6439 #~ msgid "Descending"
6440 #~ msgstr "Descendente"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:window"
6443 #~ msgid "Configure Shown Data"
6444 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6445
6446 #~ msgctxt "@label::textbox"
6447 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6448 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6449
6450 #~ msgctxt "action:button"
6451 #~ msgid "Everywhere"
6452 #~ msgstr "En todas as partes"
6453
6454 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6455 #~ msgid "Unchanged"
6456 #~ msgstr "Non cambiada"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6459 #~ msgid "Horizontally flipped"
6460 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6463 #~ msgid "180° rotated"
6464 #~ msgstr "Rotada 180°"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6467 #~ msgid "Vertically flipped"
6468 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6471 #~ msgid "Transposed"
6472 #~ msgstr "Transposta"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6475 #~ msgid "90° rotated"
6476 #~ msgstr "Rotada 90°"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6479 #~ msgid "Transversed"
6480 #~ msgstr "Oblicuo"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6483 #~ msgid "270° rotated"
6484 #~ msgstr "Rotada 270°"
6485
6486 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6487 #~ msgid "%1/s"
6488 #~ msgstr "%1/s"
6489
6490 #~ msgctxt "@label"
6491 #~ msgid "Label:"
6492 #~ msgstr "Etiqueta:"
6493
6494 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6495 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6496
6497 #~ msgctxt "@label"
6498 #~ msgid "Location:"
6499 #~ msgstr "Lugar:"
6500
6501 #~ msgctxt "@label"
6502 #~ msgid "Choose an icon:"
6503 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6504
6505 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6506 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:window"
6509 #~ msgid "Add Places Entry"
6510 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6511
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "Edit Places Entry"
6514 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6515
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6517 #~ msgid "Show All Entries"
6518 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6519
6520 #~ msgctxt "@title:group"
6521 #~ msgid "Properties"
6522 #~ msgstr "Propiedades"
6523
6524 #, fuzzy
6525 #~| msgctxt "@title:window"
6526 #~| msgid "Additional Information"
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgid "Additional Information Shown"
6529 #~ msgstr "Información adicional"
6530
6531 #~ msgctxt "@title:group"
6532 #~ msgid "Apply View Properties To"
6533 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check"
6536 #~ msgid "Use these view properties as default"
6537 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6538
6539 #~ msgctxt "@label:textbox"
6540 #~ msgid "Location:"
6541 #~ msgstr "Lugar:"
6542
6543 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgid "Icon Size"
6545 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6546
6547 #~ msgctxt "@label:listbox"
6548 #~ msgid "Preview:"
6549 #~ msgstr "Vista previa:"
6550
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgid "Text"
6553 #~ msgstr "Texto"
6554
6555 #~ msgctxt "@label:listbox"
6556 #~ msgid "Font:"
6557 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6558
6559 #~ msgctxt "@label:listbox"
6560 #~ msgid "Width:"
6561 #~ msgstr "Anchura:"
6562
6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6564 #~ msgid "Small"
6565 #~ msgstr "Pequeno"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6568 #~ msgid "Medium"
6569 #~ msgstr "Medio"
6570
6571 #~ msgctxt "@option:check"
6572 #~ msgid "Expandable folders"
6573 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6574
6575 #~ msgctxt "@label"
6576 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6577 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:button"
6580 #~ msgid "Additional Information"
6581 #~ msgstr "Información adicional"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6584 #~ msgid "Select All"
6585 #~ msgstr "Escoller todo"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6588 #~ msgid "Reload"
6589 #~ msgstr "Cargar de novo"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "Image Size"
6593 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6594
6595 #~ msgctxt "@item"
6596 #~ msgid "Places"
6597 #~ msgstr "Lugares"
6598
6599 #~ msgctxt "@item"
6600 #~ msgid "Recently Saved"
6601 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6602
6603 #~ msgctxt "@item"
6604 #~ msgid "Search For"
6605 #~ msgstr "Buscados"
6606
6607 #~ msgctxt "@item"
6608 #~ msgid "Devices"
6609 #~ msgstr "Dispositivos"
6610
6611 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6612 #~ msgid "Home"
6613 #~ msgstr "Persoal"
6614
6615 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6616 #~ msgid "Network"
6617 #~ msgstr "Rede"
6618
6619 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6620 #~ msgid "Root"
6621 #~ msgstr "Raíz"
6622
6623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6624 #~ msgid "Trash"
6625 #~ msgstr "Lixo"
6626
6627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6628 #~ msgid "Today"
6629 #~ msgstr "Hoxe"
6630
6631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6632 #~ msgid "Yesterday"
6633 #~ msgstr "Onte"
6634
6635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6636 #~ msgid "This Month"
6637 #~ msgstr "Este mes"
6638
6639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6640 #~ msgid "Last Month"
6641 #~ msgstr "O mes pasado"
6642
6643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6644 #~ msgid "Documents"
6645 #~ msgstr "Documentos"
6646
6647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6648 #~ msgid "Images"
6649 #~ msgstr "Imaxes"
6650
6651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652 #~ msgid "Audio Files"
6653 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6654
6655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgid "Videos"
6657 #~ msgstr "Vídeos"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~| msgid "Empty Trash"
6662 #~ msgid "Empty Search"
6663 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "&Delete"
6667 #~ msgstr "&Eliminar"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6670 #~ msgid "&Move to Trash"
6671 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6674 #~ msgid "Rename..."
6675 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgid "Help"
6679 #~ msgstr "Axuda"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6683 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Date"
6687 #~ msgstr "Data"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6690 #~ msgid "%1 - current folder"
6691 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6694 #~ msgid "%1 - current device"
6695 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6698 #~ msgid "%1 - all devices"
6699 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6703 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6707 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Paste Into Folder"
6711 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6712
6713 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6714 #~ msgid "%A"
6715 #~ msgstr "%A"
6716
6717 #~ msgctxt ""
6718 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6719 #~ "locale, and %Y is full year number"
6720 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6721 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6722
6723 #~ msgctxt ""
6724 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6725 #~ "and %Y is full year number"
6726 #~ msgid "%B, %Y"
6727 #~ msgstr "%B de %Y"
6728
6729 #~ msgctxt "@info"
6730 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6731 #~ msgstr ""
6732 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6733
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Mouse"
6736 #~ msgstr "Rato"
6737
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6740 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "Paste"
6744 #~ msgstr "Apegar"
6745
6746 #~ msgctxt "@label:textbox"
6747 #~ msgid "Find:"
6748 #~ msgstr "Buscar:"
6749
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Update of version information failed."
6752 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "Copy Text"
6756 #~ msgstr "Copiar o texto"
6757
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6760 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6761
6762 #~ msgctxt "@title:group Date"
6763 #~ msgid "Last Week"
6764 #~ msgstr "A semana pasada"
6765
6766 #~ msgctxt ""
6767 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6768 #~ "full year number"
6769 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6770 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6771
6772 #, fuzzy
6773 #~| msgctxt "@option:check"
6774 #~| msgid "Show zoom slider"
6775 #~ msgid "Zoom slider"
6776 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6777
6778 #, fuzzy
6779 #~| msgctxt "@title:group Date"
6780 #~| msgid "Today"
6781 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6782 #~ msgid "Today"
6783 #~ msgstr "Hoxe"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt "@title:group Date"
6787 #~| msgid "Yesterday"
6788 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6789 #~ msgid "Yesterday"
6790 #~ msgstr "Onte"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Trash"
6794 #~ msgstr "Lixo"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@label:listbox"
6798 #~| msgid "Text width:"
6799 #~ msgctxt "@option:option"
6800 #~ msgid "Maximum Rating"
6801 #~ msgstr "Largura do texto:"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6805 #~| msgid "Small"
6806 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6807 #~ msgid "Small"
6808 #~ msgstr "Pequeno"
6809
6810 #, fuzzy
6811 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6812 #~| msgid "Medium"
6813 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6814 #~ msgid "Medium"
6815 #~ msgstr "Medio"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6819 #~| msgid "Large"
6820 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6821 #~ msgid "Large"
6822 #~ msgstr "Grande"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgid "Copy Information Message"
6826 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgid "Copy Error Message"
6830 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~| msgctxt "@label"
6834 #~| msgid "Link Destination"
6835 #~ msgctxt "@item:intable"
6836 #~ msgid "No destination"
6837 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6838
6839 #~ msgctxt "@option:check"
6840 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6841 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "Do not create previews for"
6845 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "Version Control Systems"
6849 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6853 #~| msgid "Name"
6854 #~ msgctxt "@item:intable"
6855 #~ msgid "Name"
6856 #~ msgstr "Nome"
6857
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgctxt "@label"
6860 #~| msgid "Size"
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6862 #~ msgid "Size"
6863 #~ msgstr "Tamaño"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@label"
6867 #~| msgid "Date"
6868 #~ msgctxt "@item:intable"
6869 #~ msgid "Date"
6870 #~ msgstr "Data"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~| msgctxt "@label"
6874 #~| msgid "Permissions"
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6876 #~ msgid "Permissions"
6877 #~ msgstr "Permisos"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@label"
6881 #~| msgid "Owner"
6882 #~ msgctxt "@item:intable"
6883 #~ msgid "Owner"
6884 #~ msgstr "Dono"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@label"
6888 #~| msgid "Group"
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6890 #~ msgid "Group"
6891 #~ msgstr "Grupo"
6892
6893 #, fuzzy
6894 #~| msgctxt "@label"
6895 #~| msgid "Type"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6897 #~ msgid "Type"
6898 #~ msgstr "Tipo"
6899
6900 #, fuzzy
6901 #~| msgctxt "@label"
6902 #~| msgid "Link Destination"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Destination"
6905 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@label"
6909 #~| msgid "Path"
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6911 #~ msgid "Path"
6912 #~ msgstr "Ruta"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6915 #~ msgid "By Name"
6916 #~ msgstr "Segundo o nome"
6917
6918 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6919 #~ msgid "By Size"
6920 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6921
6922 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6923 #~ msgid "By Permissions"
6924 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6925
6926 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6927 #~ msgid "By Owner"
6928 #~ msgstr "Segundo o dono"
6929
6930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6931 #~ msgid "By Group"
6932 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@label"
6936 #~| msgid "Link Destination"
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6938 #~ msgid "By Link Destination"
6939 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6942 #~ msgid "Name"
6943 #~ msgstr "Nome"
6944
6945 #~ msgctxt "@label"
6946 #~ msgid "Additional information"
6947 #~ msgstr "Información adicional"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6951 #~| msgid "%1 (%2)"
6952 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6953 #~ msgid "%1 (%2)"
6954 #~ msgstr "%1 (%2)"
6955
6956 #~ msgctxt "@option:check"
6957 #~ msgid "Rename inline"
6958 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"