1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
97 msgctxt "@action:inmenu"
99 msgstr "Vyprázdniť kôš"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
103 msgctxt "@action:inmenu"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
111 msgstr "Vytvoriť nový"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
115 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgstr "Otvoriť cestu"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Úspešne skopírované."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Úspešne presunuté."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Úspešne premenované."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Priečinok vytvorený."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
190 msgstr "Prejsť dopredu"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
200 msgctxt "@title:window"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
220 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
224 msgid "Do not ask again"
225 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:665
229 msgid "Show &Terminal Panel"
230 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:675
235 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
238 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:873
243 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:874
249 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
254 msgctxt "@action:inmenu Tools"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
261 msgid "Open Preferred Search Tool"
262 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
266 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
267 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
268 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
269 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
270 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
274 msgctxt "@action:button"
275 msgid "Open %1 Terminal"
276 msgid_plural "Open %1 Terminals"
277 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
278 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
279 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
297 msgctxt "@action:inmenu File"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
318 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
319 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
323 msgctxt "@action:inmenu File"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, fuzzy, kde-kuit-format
329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
331 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
332 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
333 #| "and drop items between tabs."
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
341 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
342 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Pridať do miest"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
358 msgctxt "@action:inmenu File"
360 msgstr "Zavrieť kartu"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
364 #| msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgstr "Zavrieť kartu"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
375 #| "window will close instead."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
381 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Toto zatvorí okno."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
400 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
401 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
402 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
403 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
421 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
422 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
423 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
439 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
440 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
458 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
459 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Copy to Other View"
465 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Copy to Other View…"
471 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #, fuzzy, kde-kuit-format
475 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
478 #| "to the inactive split view."
479 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
482 "(Only available while in Split View mode.)"
484 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
485 "neaktívneho pohľadu."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 #| msgctxt "@action:inmenu"
490 #| msgid "Copy to Other View"
491 msgctxt "@action:inmenu Edit"
492 msgid "Copy to Other View"
493 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Move to Other View"
499 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Move to Other View…"
505 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
508 #, fuzzy, kde-kuit-format
509 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
511 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
512 #| "to the inactive split view."
513 msgctxt "@info:whatsthis Move"
515 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
516 "(Only available while in Split View mode.)"
518 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
519 "neaktívneho pohľadu."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
523 #| msgctxt "@action:inmenu"
524 #| msgid "Move to Other View"
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Move to Other View"
527 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
531 msgctxt "@action:inmenu Tools"
533 msgstr "Filtrovať..."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
537 msgctxt "@info:tooltip"
538 msgid "Show Filter Bar"
539 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
542 #, fuzzy, kde-kuit-format
543 #| msgctxt "@info:whatsthis"
545 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
546 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
547 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
548 #| "be kept in view."
549 msgctxt "@info:whatsthis"
551 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
552 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
553 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
556 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
557 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
558 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Toggle Filter Bar"
564 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
568 msgctxt "@action:intoolbar"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Search for files and folders"
581 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
587 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
588 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
589 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
590 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
592 msgctxt "@info:whatsthis find"
594 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
595 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
596 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
597 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
600 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
601 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
602 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
603 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Search Bar"
610 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #. i18n: This action toggles a selection mode.
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Select Files and Folders"
623 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
625 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
626 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
629 msgctxt "@action:intoolbar"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
638 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
639 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
640 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
641 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
644 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
645 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
646 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
647 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
648 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
649 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid "This selects all files and folders in the current location."
655 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
660 msgid "Invert Selection"
661 msgstr "Invertovať výber"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
667 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
668 #| "selected instead."
669 msgctxt "@info:whatsthis invert"
671 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
674 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
679 msgctxt "@info:whatsthis split"
681 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
682 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
683 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
684 "para>Click this button again to close one of the views."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
697 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
704 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
705 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
709 msgctxt "@info:tooltip"
711 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
715 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
717 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
718 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
719 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
720 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
722 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
723 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
724 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
725 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
730 msgctxt "@action:inmenu View"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
738 msgstr "Zastaviť načítanie"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
743 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
744 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
748 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
749 msgid "Editable Location"
750 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
757 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
758 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
759 "confirming the edited location."
761 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
762 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
763 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
764 "potvrdením upraveného umiestnenia."
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
768 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
769 msgid "Replace Location"
770 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
777 "enter a different location."
779 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
784 msgctxt "@action:inmenu File"
785 msgid "Undo close tab"
786 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
790 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
791 msgid "This returns you to the previously closed tab."
792 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 #, fuzzy, kde-kuit-format
796 #| msgctxt "@info:whatsthis"
798 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
799 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
800 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
801 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
802 #| "for your confirmation."
803 msgctxt "@info:whatsthis"
805 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
806 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
807 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
808 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
809 "for your confirmation beforehand."
811 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
812 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
813 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
814 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, fuzzy, kde-kuit-format
819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
821 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
822 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
823 #| "folders that contain personal application data."
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
827 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
828 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
831 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
832 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
837 msgid "Compare Files"
838 msgstr "Porovnať súbory"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
845 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
848 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
849 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
850 "pre viac nastavení.</para>"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "Otvoriť terminál"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
859 #, fuzzy, kde-kuit-format
860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
862 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
863 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
864 #| "in the terminal application.</para>"
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
871 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
872 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
873 "aplikácií terminálu.</para>"
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Otvoriť terminál"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 #| msgctxt "@info:whatsthis"
886 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
887 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
888 #| "the help in the terminal application.</para>"
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
895 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
896 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
897 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Focus Terminal Panel"
903 msgstr "Zamerať panel terminálu"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
907 msgctxt "@title:menu"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
912 #, fuzzy, kde-kuit-format
913 #| msgctxt "@info:whatsthis"
915 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
916 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
917 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
918 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
919 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
920 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
921 #| "time consuming.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
925 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
926 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
927 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
928 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
929 "advanced actions more time consuming.</para>"
931 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
932 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
933 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
934 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
935 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
936 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
940 msgctxt "@action:inmenu"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
946 #| msgctxt "@action:inmenu"
947 #| msgid "Activate Last Tab"
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
954 #| msgctxt "@action:inmenu"
955 #| msgid "Activate Last Tab"
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Ďalšia karta"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
968 #| msgctxt "@action:inmenu"
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Next Tab"
972 msgstr "Ďalšia karta"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Predošlá karta"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
982 #| msgctxt "@action:inmenu"
983 #| msgid "Previous Tab"
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Predošlá karta"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Zobraziť cieľ"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Odomknúť panely"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgstr "Zamknúť panely"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1039 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1040 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1041 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1058 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1071 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1072 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1073 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1074 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1087 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1088 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1089 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1090 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1094 msgctxt "@title:window"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1103 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1104 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1107 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1108 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1115 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1116 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1117 "quick switching between any folders.</para>"
1119 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1120 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1121 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1122 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1126 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1131 #, fuzzy, kde-kuit-format
1132 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1134 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1135 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1136 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1137 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1138 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1139 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1149 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1150 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1151 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1152 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1153 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1154 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1158 #, fuzzy, kde-kuit-format
1159 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1161 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1166 #| "Konsole.</para>"
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1177 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1178 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1179 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1180 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1181 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1185 msgctxt "@title:window"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1196 #, fuzzy, kde-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1208 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1221 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1222 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1223 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1241 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1242 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1243 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1244 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1245 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1246 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1247 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1248 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1249 "zobrazenie.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgstr "Zobraziť panely"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1261 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1268 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1274 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1281 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1338 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1339 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1340 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1341 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1343 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1344 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1345 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1346 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1347 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1351 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1358 msgid "Close left view"
1359 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1362 #, fuzzy, kde-format
1363 #| msgctxt "@action:inmenu"
1364 #| msgid "Copy to Other View"
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1366 msgid "Pop out Left View"
1367 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1372 msgid "Move left view to a new window"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1384 msgid "Close right view"
1385 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgctxt "@action:inmenu"
1390 #| msgid "Copy to Other View"
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1398 msgid "Move right view to a new window"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1411 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1431 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1432 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1433 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1434 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1435 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1451 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1452 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1453 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1454 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1455 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1456 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1457 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1458 "alebo skryť ich text.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1477 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1478 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1479 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1480 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1481 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1482 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1483 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1484 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1486 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1498 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1499 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1510 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1511 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1519 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1520 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1521 "Handbook</interface>."
1523 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1524 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1525 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1543 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1544 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1546 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1550 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1552 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1553 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1554 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1555 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1556 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1557 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1558 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1559 "windows so don't get too used to this.</para>"
1561 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1562 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1563 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1564 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1565 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1566 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1567 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1568 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1575 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1576 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1577 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1578 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1580 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1581 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1582 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1583 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1584 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1591 "support the continued work on this application and many other projects by "
1592 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1593 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1594 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1595 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1596 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1597 "behind the KDE community.</para>"
1599 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1600 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1601 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1602 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1603 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1604 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1606 "KDE komunitou.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1613 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1614 "in your preferred language."
1616 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1617 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1618 "preferovaný jazyk."
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1625 "libraries and maintainers of this application."
1627 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1628 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1635 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1636 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1639 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1640 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1641 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1646 msgid "Defocus Terminal Panel"
1647 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1651 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1652 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1656 msgctxt "@action:button"
1658 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1662 msgid "Empties Trash to create free space"
1663 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1667 msgctxt "@action:button"
1668 msgid "Add Network Folder"
1669 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1673 msgctxt "@action:inmenu"
1674 msgid "Location Bar"
1675 msgid_plural "Location Bars"
1676 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1677 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1678 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "Odznačiť všetko"
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgstr "Automatické spustenie"
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 msgstr "Nájsť súbor..."
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1742 msgctxt "@title:window"
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1753 msgctxt "@title:window"
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1771 msgctxt "@title:menu"
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "Panel nástrojov"
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgstr "Odpojiť kartu"
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgstr "Zavrieť kartu"
1841 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1842 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:506
1845 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:510
1853 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1857 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Location Bar"
1862 msgstr "Panel umiestenia"
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Main Toolbar"
1869 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1871 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1873 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1875 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1876 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1877 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1878 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1879 "because following these folders from left to right leads here.</"
1880 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1881 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1882 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1883 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1885 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1886 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1887 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1888 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1889 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1890 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1891 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1892 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1893 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1897 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1898 msgid "This folder is not writable for you."
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1903 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1905 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1906 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1907 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1908 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1909 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1910 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1911 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1912 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1913 "find an item.</item></list></para>"
1915 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1916 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1917 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1918 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1919 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1920 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1921 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1922 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1923 "položku.</item></list></para>"
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1927 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1928 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1937 msgid "Search for %1"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1942 msgctxt "@info:progress"
1943 msgid "Loading folder…"
1944 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1948 msgctxt "@info:progress"
1950 msgstr "Zoraďuje sa..."
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1956 msgstr "Hľadá sa..."
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid "No items found."
1962 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1968 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1972 msgctxt "@info:status"
1974 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1976 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Invalid protocol '%1'"
1983 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Invalid protocol"
1989 msgstr "Neplatný protokol"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1994 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1996 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1998 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2000 msgctxt "@info:tooltip"
2001 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2002 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2007 msgstr "Filtrovať..."
2009 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2011 msgctxt "@info:tooltip"
2012 msgid "Hide Filter Bar"
2013 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2017 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2024 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2025 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2026 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2031 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2033 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2034 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2039 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2041 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2042 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2047 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2049 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2050 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2054 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2055 msgid "One Selected File"
2056 msgid_plural "%1 Selected Files"
2057 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2058 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2059 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2064 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2065 msgid "One Selected Folder"
2066 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2067 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2068 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2069 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2074 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2076 msgid "One Selected Item"
2077 msgid_plural "%1 Selected Items"
2078 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2079 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2080 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2084 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2086 msgid_plural "%1 Files"
2087 msgstr[0] "Jeden súbor"
2088 msgstr[1] "%1 súbory"
2089 msgstr[2] "%1 súborov"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2093 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2095 msgid_plural "%1 Folders"
2096 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2097 msgstr[1] "%1 priečinky"
2098 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2103 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2105 msgid_plural "%1 Items"
2106 msgstr[0] "1 položka"
2107 msgstr[1] "%1 položky"
2108 msgstr[2] "%1 položiek"
2110 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2112 msgctxt "@item:intable"
2114 msgid_plural "%1 items"
2115 msgstr[0] "%1 položka"
2116 msgstr[1] "%1 položky"
2117 msgstr[2] "%1 položiek"
2119 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2121 msgctxt "width × height"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2127 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2133 msgctxt "@title:group"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2139 msgctxt "@title:group Size"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2145 msgctxt "@title:group Size"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2151 msgctxt "@title:group Size"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2157 msgctxt "@title:group Size"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2163 msgctxt "@title:group Date"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2169 msgctxt "@title:group Date"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2175 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2182 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2188 msgctxt "@title:group Date"
2189 msgid "One Week Ago"
2190 msgstr "Minulý týždeň"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2194 msgctxt "@title:group Date"
2195 msgid "Two Weeks Ago"
2196 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "Three Weeks Ago"
2202 msgstr "Pred troma týždňami"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Earlier this Month"
2208 msgstr "Skôr tento mesiac"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2223 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2231 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2232 "current locale, and yyyy is full year number."
2233 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2239 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2247 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2248 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2249 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2250 "text that should not be formatted as a date"
2251 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2257 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2258 "context @title:group Date"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2275 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2293 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2306 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2311 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2312 "context @title:group Date"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2319 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2320 "and yyyy is full year number"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2327 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2335 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2342 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2351 msgstr "Spúšťanie, "
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2362 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2363 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2364 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2384 msgid "The date format can be selected in settings."
2385 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2395 msgstr "Pristupovaný"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2442 msgstr "Počet strán"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2452 msgstr "Počet riadkov"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2456 msgid "Date Photographed"
2457 msgstr "Dátum fotografovania"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2467 msgctxt "@label width x height"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2526 msgid "Release Year"
2527 msgstr "Rok vydania"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2531 msgid "Aspect Ratio"
2532 msgstr "Pomer strán"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2542 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2559 msgid "File Extension"
2560 msgstr "Prípona súboru"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2564 msgid "Deletion Time"
2565 msgstr "Čas odstránenia"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 msgid "Link Destination"
2570 msgstr "Cieľ odkazu"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2574 msgid "Downloaded From"
2575 msgstr "Stiahnuté z"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2585 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2586 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2588 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2589 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2599 msgstr "Skupina používateľov"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2603 msgctxt "@info:status"
2604 msgid "Unknown error."
2605 msgstr "Neznáma chyba."
2615 msgid "File Manager"
2616 msgstr "Správca súborov"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2622 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2626 msgctxt "@info:credit"
2628 msgstr "Felix Ernst"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2634 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2638 msgctxt "@info:credit"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2646 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Elvis Angelaccio"
2652 msgstr "Elvis Angelaccio"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2658 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Emmanuel Pescosta"
2664 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2670 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Frank Reininghaus"
2676 msgstr "Frank Reininghaus"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2682 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2686 msgctxt "@info:credit"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2694 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Sebastian Trüg"
2700 msgstr "Sebastian Trüg"
2702 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2703 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2705 msgctxt "@info:credit"
2711 msgctxt "@info:credit"
2713 msgstr "David Faure"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Aaron J. Seigo"
2719 msgstr "Aaron J. Seigo"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Rafael Fernández López"
2725 msgstr "Rafael Fernández López"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Kevin Ottens"
2731 msgstr "Kevin Ottens"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Holger Freyther"
2737 msgstr "Holger Freyther"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Max Blazejak"
2743 msgstr "Max Blazejak"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Michael Austin"
2749 msgstr "Michael Austin"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Documentation"
2755 msgstr "Dokumentácia"
2759 msgctxt "@info:shell"
2760 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2761 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2765 msgctxt "@info:shell"
2766 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2767 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2771 msgctxt "@info:shell"
2772 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2773 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2779 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Document to open"
2785 msgstr "Dokument na otvorenie"
2787 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2788 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2790 msgid "Hidden files shown"
2791 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2793 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2794 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2796 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2797 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2799 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2800 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2802 msgid "Automatic scrolling"
2803 msgstr "Automatický posun"
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgstr "Premenovať..."
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Move to Trash"
2827 msgstr "Presunúť do koša"
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Show Hidden Files"
2839 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Limit to Home Directory"
2845 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Automatic Scrolling"
2851 msgstr "Automatický posun"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2860 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2862 msgid "Previews shown"
2863 msgstr "Náhľady zobrazené"
2865 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2866 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2868 msgid "Auto-Play media files"
2869 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2871 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2872 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2874 msgid "Show item on hover"
2875 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2878 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2880 msgid "Date display format"
2881 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2883 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2889 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Auto-Play media files"
2893 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2895 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Show item on hover"
2899 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2901 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2907 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Condensed Date"
2911 msgstr "Zhustený dátum"
2913 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2915 msgctxt "@label::textbox"
2916 msgid "Select which data should be shown:"
2917 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2919 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2922 msgid "%1 item selected"
2923 msgid_plural "%1 items selected"
2924 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2925 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2926 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2928 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2933 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2938 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2939 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2941 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2942 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2944 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Configure Trash…"
2948 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2950 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2953 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2954 "and then reopen the panel."
2956 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2957 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2959 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2961 msgid "Install Konsole"
2962 msgstr "Inštalovať Konsole"
2964 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2965 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2968 msgstr "Umiestnenie"
2970 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2971 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgstr "Akýkoľvek typ"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgstr "Audio súbory"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgstr "Tento týždeň"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgstr "Tento mesiac"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgstr "1 alebo viac"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgstr "2 alebo viac"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgstr "3 alebo viac"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "4 alebo viac"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Highest Rating"
3082 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Clear Selection"
3088 msgstr "Vymazať výber"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3092 msgctxt "String list separator"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3098 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3100 msgid_plural "Tags: %2"
3101 msgstr[0] "Značka: %2"
3102 msgstr[1] "Značky: %2"
3103 msgstr[2] "Značky: %2"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3107 msgctxt "@action:button"
3109 msgstr "Pridať značky"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "From Here (%1)"
3115 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3121 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3127 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3131 msgctxt "@info:tooltip"
3132 msgid "Quit searching"
3133 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3137 msgctxt "action:button"
3139 msgstr "Názov súboru"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3143 msgctxt "action:button"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3149 msgctxt "action:button"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3155 msgctxt "action:button"
3157 msgstr "Vaše súbory"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Search in your home directory"
3163 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3173 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3175 msgid "Query Results from '%1'"
3176 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3182 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Copying"
3192 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3199 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3201 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3206 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3212 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Cutting"
3219 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3225 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3232 msgctxt "@action:button"
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3240 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3245 msgctxt "@action:button"
3246 msgid "Cancel Duplicating"
3247 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3249 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3250 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3253 msgctxt "@action keep short"
3257 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3262 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3267 msgctxt "@action:button"
3268 msgid "Cancel Moving"
3269 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3275 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3280 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3281 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3282 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3283 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3286 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3287 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3288 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3289 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3294 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3295 msgid "Paste from Clipboard"
3296 msgstr "Vložiť zo schránky"
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3300 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3301 msgid "Dismiss This Reminder"
3302 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3306 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3307 msgid "Don't Remind Me Again"
3308 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3312 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3314 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3315 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3317 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3318 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Cancel Renaming"
3325 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3335 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3336 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3337 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3338 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3339 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3349 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3350 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3351 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3352 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3353 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3363 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3364 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3365 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3366 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3367 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3377 msgid "Permanently Delete %2"
3378 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3379 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3380 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3381 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3391 msgid "Duplicate %2"
3392 msgid_plural "Duplicate %2"
3393 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3394 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3395 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3405 msgid "Move %2 to the Trash"
3406 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3407 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3408 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3409 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3420 msgid_plural "Rename %2"
3421 msgstr[0] "Premenovať %2"
3422 msgstr[1] "Premenovať %2"
3423 msgstr[2] "Premenovať %2"
3425 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3430 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3431 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3432 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3433 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3434 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3435 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3436 "the current selection.</para>"
3438 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3439 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3440 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3441 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3442 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3443 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3444 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3445 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3447 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3449 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3450 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3452 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3457 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3458 msgid "Selection Mode"
3459 msgstr "Režim výberu"
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Exit Selection Mode"
3465 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3467 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3469 msgctxt "@label:textbox"
3470 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3471 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3475 msgctxt "@label:textbox"
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Download New Services…"
3483 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3489 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3492 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3493 "pre správu verzií."
3495 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3498 msgid "Restart now?"
3499 msgstr "Reštartovať teraz?"
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3503 msgctxt "@option:check"
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3509 msgctxt "@option:check"
3510 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3511 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3515 msgctxt "@item:inmenu"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3522 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3523 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3524 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3526 msgid "Use system font"
3527 msgstr "Použiť systémové písmo"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3532 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3533 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3534 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3537 msgstr "Veľkosť ikony"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3542 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3544 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3546 msgid "Preview size"
3547 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3550 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3552 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3553 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3556 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3558 msgid "How we display the size of directories"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3562 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3563 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgid "Show the statusbar"
3565 msgid "Show the content count"
3566 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgid "Show the statusbar"
3572 msgid "Show the content size"
3573 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3578 msgid "Do not show any directory size"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3584 msgid "Recursive directory size limit"
3585 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3590 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3591 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3596 msgid "Permissions style format"
3597 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3602 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3603 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3608 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3609 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3614 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3615 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3620 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3621 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3626 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3627 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3632 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3633 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3638 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3639 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3644 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3645 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3650 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3651 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3656 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3657 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3662 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3664 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3669 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3671 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3676 msgid "Position of columns"
3677 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3682 msgid "Side Padding"
3683 msgstr "Bočná výplň"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3688 msgid "Highlight entire row"
3689 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3692 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3694 msgid "Expandable folders"
3695 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3701 msgid "Hidden files shown"
3702 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3710 "will be shown in the file view."
3712 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3715 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3727 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3734 msgstr "Režim zobrazenia"
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3742 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3744 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3745 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3751 msgid "Previews shown"
3752 msgstr "Náhľady zobrazené"
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3759 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3762 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3765 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3769 msgid "Grouped Sorting"
3770 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3779 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3785 msgid "Sort files by"
3786 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3796 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3799 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3803 msgid "Order in which to sort files"
3804 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3810 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3811 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3817 msgid "Show hidden files and folders last"
3818 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3824 msgid "Visible roles"
3825 msgstr "Viditeľné role"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3831 msgid "Header column widths"
3832 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3838 msgid "Properties last changed"
3839 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3846 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3852 msgid "Additional Information"
3853 msgstr "Ďalšie informácie"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3857 #, fuzzy, kde-format
3858 #| msgctxt "@title:menu"
3859 #| msgid "Selection"
3860 msgid "Select Action"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3867 #| msgid "Custom Font"
3868 msgid "Custom Action"
3869 msgstr "Vlastné písmo"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3874 msgid "Should the URL be editable for the user"
3875 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3880 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3881 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3886 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3887 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3892 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3893 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3899 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3902 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3903 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3909 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3910 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3911 "were removed/renamed ...etc"
3913 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3914 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3915 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3921 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3924 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3930 msgstr "Domovská URL"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3935 msgid "Remember open folders and tabs"
3936 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3941 msgid "Place two views side by side"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3947 msgid "Should the filter bar be shown"
3948 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3953 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3954 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3959 msgid "Browse through archives"
3960 msgstr "Prechádzať archívy"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3965 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3966 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3972 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3973 "running in the Terminal panel."
3975 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3978 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgid "Rename inline"
3982 msgid "Rename single items inline"
3983 msgstr "Premenovať v riadku"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3988 msgid "Show selection toggle"
3989 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3995 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3998 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3999 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "option:check"
4005 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4006 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4008 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4014 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4015 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4020 msgid "New tab will be open after last one"
4021 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Show item on hover"
4027 msgid "Show item information on hover"
4028 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4033 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4034 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4039 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4040 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4045 msgid "Show the statusbar"
4046 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4051 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4052 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4057 msgid "Show the space information in the statusbar"
4058 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4063 msgid "Lock the layout of the panels"
4064 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4069 msgid "Enlarge Small Previews"
4070 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4076 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4079 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4085 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4091 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4092 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4097 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4098 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4101 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4103 msgid "Text width index"
4104 msgstr "Text s indexom"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4107 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4109 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4110 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4113 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4115 msgid "Enabled plugins"
4116 msgstr "Povolené moduly"
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4120 msgctxt "@title:window"
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4126 msgctxt "@title:group Interface settings"
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4132 msgctxt "@title:group"
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Context Menu"
4140 msgstr "Kontextová ponuka"
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4144 msgctxt "@title:group"
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "User Feedback"
4152 msgstr "Používateľská odozva"
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4157 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4158 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4163 msgstr "Upozornenie"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4169 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Moving files or folders to trash"
4175 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Emptying trash"
4181 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4186 msgid "Deleting files or folders"
4187 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4193 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4198 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4199 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4205 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Opening many folders at once"
4211 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Opening many terminals at once"
4217 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Switching to act as an administrator"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "When opening an executable file:"
4229 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4234 msgstr "Vždy sa pýtať"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 msgid "Open in application"
4239 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4244 msgstr "Spustiť skript"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4248 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4249 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4250 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Select Home Location"
4256 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4260 msgctxt "@action:button"
4261 msgid "Use Current Location"
4262 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4266 msgctxt "@action:button"
4267 msgid "Use Default Location"
4268 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4272 msgctxt "@label:textbox"
4273 msgid "Show on startup:"
4274 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4278 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4279 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4280 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4285 msgid "Opening Folders:"
4286 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4290 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4291 msgid "Show full path in title bar"
4292 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4302 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4303 msgid "Show filter bar"
4304 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "After current tab"
4310 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "At end of tab bar"
4316 msgstr "Na konci panelu kariet"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Open new tabs: "
4322 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "option:check split view panes"
4327 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4328 msgctxt "option:check split view panes"
4329 msgid "Switch between views with Tab key"
4330 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Split view: "
4336 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "option:check"
4341 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4344 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4349 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4350 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4355 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4356 msgid "Begin in split view mode"
4357 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4361 msgid "New windows:"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4368 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4371 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4374 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4376 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4377 msgid "Folders && Tabs"
4378 msgstr "Priečinky a karty"
4380 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4381 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4383 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4388 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4390 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4391 msgid "Confirmations"
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4398 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4404 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4405 msgid "Status && Location bars"
4406 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4408 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@option:check"
4411 #| msgid "Show preview"
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show previews"
4414 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4416 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgid "Auto-Play media files"
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Auto-play media files"
4421 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgid "Show item on hover"
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show item on hover"
4428 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "@title:window"
4445 #| msgid "Information"
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4447 msgid "Information Panel:"
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4454 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4455 "pressing the right mouse button on a panel."
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Show previews in the view for:"
4462 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4464 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4465 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4466 #. or "Show previews for [files of any size]".
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgctxt "@option:check"
4471 #| msgid "Show preview"
4472 msgctxt "@label:spinbox"
4473 msgid "Show previews for"
4474 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4480 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4482 msgid "files below "
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4488 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4494 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4495 msgid "files of any size"
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@info:status"
4502 #| msgid_plural "%1 files"
4503 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4508 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgid "Show preview of files and folders"
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show previews for folders"
4513 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4519 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4520 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4521 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4522 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4526 #, fuzzy, kde-format
4528 #| msgid "Location:"
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Local storage:"
4531 msgstr "Umiestnenie:"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgctxt "@action:inmenu"
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Remote storage:"
4541 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show status bar"
4545 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show zoom slider"
4551 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show space information"
4557 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Status Bar: "
4563 msgstr "Stavový riadok: "
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4567 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4568 msgid "Make location bar editable"
4569 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4573 msgid "Location bar:"
4574 msgstr "Panel umiestenia:"
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Show full path inside location bar"
4580 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4584 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4588 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4591 msgctxt "@title:tab"
4595 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4598 msgctxt "@title:tab"
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4605 msgctxt "@title:tab"
4607 msgstr "Podrobnosti"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4611 msgctxt "option:radio"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4619 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4625 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Sorting mode: "
4631 msgstr "Režim zoraďovania: "
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgctxt "option:radio"
4636 #| msgid "Number of items"
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Show number of items"
4639 msgstr "Počet položiek"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgctxt "option:radio"
4644 #| msgid "Size of contents, up to "
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show size of contents, up to "
4647 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "@option:check"
4652 #| msgid "Show zoom slider"
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show no size"
4655 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4660 msgid_plural " levels deep"
4661 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4662 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4663 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4666 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgctxt "@label:checkbox"
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Folder size:"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4675 msgctxt "option:radio as in relative date"
4676 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4677 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4681 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4682 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4683 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4687 msgctxt "@title:group"
4689 msgstr "Štýl dátumu:"
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4693 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4694 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4695 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4699 msgctxt "option:radio as numeric style"
4700 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4701 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4705 msgctxt "option:radio as combined style"
4706 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4707 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Permissions style:"
4713 msgstr "Štýl oprávnení:"
4715 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4717 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4719 msgstr "Systémové písmo"
4721 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4723 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4725 msgstr "Vlastné písmo"
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4729 msgctxt "@action:button Choose font"
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4735 msgctxt "@option:radio"
4736 msgid "Use common display style for all folders"
4737 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4739 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4740 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4745 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4746 "custom display style."
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4751 msgctxt "@option:radio"
4752 msgid "Remember display style for each folder"
4753 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4759 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4762 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4763 "nastavenia zobrazenia."
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Display style: "
4769 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Open archives as folder"
4775 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4779 msgctxt "option:check"
4780 msgid "Open folders during drag operations"
4781 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4785 msgctxt "@title:group"
4787 msgstr "Prehliadanie: "
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgid "Show item on hover"
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show item information on hover"
4794 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Miscellaneous: "
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show selection marker"
4807 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgid "Rename inline"
4812 msgctxt "option:check"
4813 msgid "Rename single items inline"
4814 msgstr "Premenovať v riadku"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4818 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4823 msgctxt "option:check"
4824 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4830 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4832 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4839 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4840 "background setting"
4841 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4844 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4847 msgctxt "@item:inlistbox"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4854 #| msgid "Custom Font"
4855 msgctxt "@item:inlistbox"
4856 msgid "Custom Command"
4857 msgstr "Vlastné písmo"
4859 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4860 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4861 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4862 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4866 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4868 msgid "Double-click triggers"
4869 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Background: "
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4880 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4881 "background setting"
4882 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4887 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4895 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4900 msgctxt "@title:tab General View settings"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4906 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4907 msgid "Content Display"
4908 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Default icon size:"
4914 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4918 msgctxt "@label:listbox"
4919 msgid "Preview icon size:"
4920 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4924 msgctxt "@label:listbox"
4926 msgstr "Písmo popisku:"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4954 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgid "Label width:"
4956 msgstr "Šírka popisku:"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 msgstr "Neobmedzená"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Maximum lines:"
4998 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 msgstr "Neobmedzená"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Maximum width:"
5028 msgstr "Maximálna šírka:"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5032 msgctxt "@option:check"
5034 msgstr "Rozšíriteľné"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5038 msgctxt "@label:checkbox"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5044 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5045 msgid "By clicking anywhere on the row"
5046 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5050 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5051 msgid "By clicking on icon or name"
5052 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5054 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Open files and folders:"
5059 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5064 msgctxt "@info:tooltip"
5065 msgid "Size: 1 pixel"
5066 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5067 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5068 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5069 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5073 msgctxt "@title:window"
5074 msgid "View Display Style"
5075 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 msgstr "Podrobnosti"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5097 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5103 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show folders first"
5111 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show hidden files last"
5117 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show preview"
5123 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show in groups"
5129 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show hidden files"
5135 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Additional Information"
5141 msgstr "Ďalšie informácie"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5145 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5146 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5150 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgstr "Režim zobrazenia:"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5156 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgstr "Zoraďovanie:"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5162 msgid "View options:"
5163 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgid "Current folder"
5169 msgstr "Aktuálny priečinok"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5174 msgid "Current folder and sub-folders"
5175 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5181 msgstr "Všetky priečinky"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5185 msgctxt "@title:group"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Use as default view settings"
5193 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5199 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5202 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5208 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5210 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5214 msgctxt "@title:window"
5215 msgid "Applying View Properties"
5216 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5220 msgctxt "@info:progress"
5221 msgid "Counting folders: %1"
5222 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5226 msgctxt "@info:progress"
5228 msgstr "Priečinky: %1"
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5232 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5234 msgstr "Priblíženie:"
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5243 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5244 msgid "Sets the size of the file icons."
5245 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5255 msgid "Stop loading"
5256 msgstr "Zastaviť načítanie"
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5260 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5262 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5263 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5264 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5265 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5266 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5267 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5268 "device.</item></list></para>"
5270 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5271 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5272 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5273 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5274 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5275 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5276 "úložiska.</item></list></para>"
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Zoom Slider"
5282 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Show Space Information"
5288 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5292 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5293 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5297 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5298 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5302 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5303 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5312 msgctxt "@info:status Free disk space"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5318 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5319 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5320 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5323 #, fuzzy, kde-format
5324 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5325 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5326 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5328 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5329 "Press to manage disk space usage."
5330 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5332 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5334 msgid "Trash Emptied"
5335 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5337 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5339 msgid "The Trash was emptied."
5340 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5342 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5344 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5348 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5350 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5351 msgid "Count of available Network Shares"
5352 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5354 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5356 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5360 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5362 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5363 msgid "A subset of Dolphin settings."
5364 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5366 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5368 msgid "Select Remote Charset"
5369 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5371 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5376 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5381 #: views/dolphinview.cpp:654
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "1 folder selected"
5385 msgid_plural "%1 folders selected"
5386 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5387 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5388 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5390 #: views/dolphinview.cpp:655
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "1 file selected"
5394 msgid_plural "%1 files selected"
5395 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5396 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5397 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5399 #: views/dolphinview.cpp:657
5401 msgctxt "@info:status"
5403 msgid_plural "%1 folders"
5404 msgstr[0] "1 priečinok"
5405 msgstr[1] "%1 priečinky"
5406 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5408 #: views/dolphinview.cpp:658
5410 msgctxt "@info:status"
5412 msgid_plural "%1 files"
5414 msgstr[1] "%1 súbory"
5415 msgstr[2] "%1 súborov"
5417 #: views/dolphinview.cpp:662
5419 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5421 msgstr "%1, %2 (%3)"
5423 #: views/dolphinview.cpp:664
5425 msgctxt "@info:status files (size)"
5429 #: views/dolphinview.cpp:668
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "0 folders, 0 files"
5433 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5435 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5437 msgctxt "<filename> copy"
5441 #: views/dolphinview.cpp:1077
5443 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5444 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5445 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5446 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5447 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5449 #: views/dolphinview.cpp:1082
5451 msgctxt "@action:button"
5452 msgid "Open %1 Item"
5453 msgid_plural "Open %1 Items"
5454 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5455 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5456 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5458 #: views/dolphinview.cpp:1212
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Side Padding"
5462 msgstr "Bočná výplň"
5464 #: views/dolphinview.cpp:1216
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Automatic Column Widths"
5468 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5470 #: views/dolphinview.cpp:1221
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Custom Column Widths"
5474 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5476 #: views/dolphinview.cpp:1827
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "Trash operation completed."
5480 msgstr "Odstránenie dokončené."
5482 #: views/dolphinview.cpp:1837
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Delete operation completed."
5486 msgstr "Odstránenie dokončené."
5488 #: views/dolphinview.cpp:1993
5490 msgctxt "@action:button"
5491 msgid "Rename and Hide"
5492 msgstr "Premenovať a skryť"
5494 #: views/dolphinview.cpp:1997
5497 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5498 "Do you still want to rename it?"
5500 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5501 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5503 #: views/dolphinview.cpp:1999
5506 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5507 "Do you still want to rename it?"
5509 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5510 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5512 #: views/dolphinview.cpp:2001
5514 msgid "Hide this File?"
5515 msgstr "Skryť tento súbor?"
5517 #: views/dolphinview.cpp:2001
5519 msgid "Hide this Folder?"
5520 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5522 #: views/dolphinview.cpp:2051
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "The location is empty."
5526 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5528 #: views/dolphinview.cpp:2053
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "The location '%1' is invalid."
5532 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5534 #: views/dolphinview.cpp:2322
5537 msgstr "Načítava sa..."
5539 #: views/dolphinview.cpp:2341
5541 msgid "Loading canceled"
5542 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5544 #: views/dolphinview.cpp:2343
5546 msgid "No items matching the filter"
5547 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5549 #: views/dolphinview.cpp:2345
5551 msgid "No items matching the search"
5552 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5554 #: views/dolphinview.cpp:2347
5556 msgid "Trash is empty"
5557 msgstr "Kôš je prázdny"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2350
5562 msgstr "Žiadne značky"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2353
5566 msgid "No files tagged with \"%1\""
5567 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5569 #: views/dolphinview.cpp:2357
5571 msgid "No recently used items"
5572 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2359
5576 msgid "No shared folders found"
5577 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2361
5581 msgid "No relevant network resources found"
5582 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2363
5586 msgid "No MTP-compatible devices found"
5587 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2365
5591 msgid "No Apple devices found"
5592 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2367
5596 msgid "No Bluetooth devices found"
5597 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2369
5601 msgid "Folder is empty"
5602 msgstr "Priečinok je prázdny"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5607 msgid "Create Folder…"
5608 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5611 #, fuzzy, kde-kuit-format
5612 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5614 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5615 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5616 msgctxt "@info:whatsthis"
5618 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5619 "items at once results in their new names differing only in a number."
5621 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5622 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5625 #, fuzzy, kde-kuit-format
5626 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5628 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5629 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5630 #| "deleted from if disk space is needed."
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5633 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5634 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5635 "deleted later if disk space is needed."
5637 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5638 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5642 #, fuzzy, kde-kuit-format
5643 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5645 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5646 #| "be recovered by normal means."
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5649 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5650 "recovered by normal means."
5652 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5653 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5657 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5658 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5659 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5663 msgctxt "@action:inmenu File"
5664 msgid "Duplicate Here"
5665 msgstr "Duplikovať sem"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5669 msgctxt "@action:inmenu File"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5675 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5677 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5678 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5679 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5680 "there like managing read- and write-permissions."
5682 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5683 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5684 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5689 msgctxt "@action:incontextmenu"
5690 msgid "Copy Location"
5691 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5695 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5696 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5697 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Move to Trash…"
5703 msgstr "Presunúť do koša…"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Duplicate Here…"
5715 msgstr "Duplikovať sem…"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5719 msgctxt "@action:incontextmenu"
5720 msgid "Copy Location…"
5721 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5725 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5727 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5728 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5729 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5730 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5731 "interface> option is enabled.</para>"
5733 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5734 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5735 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5736 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5737 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5740 #, fuzzy, kde-kuit-format
5741 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5743 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5744 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5745 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5746 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5748 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5749 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5750 "you an overview in folders with many items.</para>"
5752 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5753 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5754 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5757 #, fuzzy, kde-kuit-format
5758 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5760 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5761 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5762 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5763 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5764 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5765 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5766 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5767 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5769 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5770 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5771 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5772 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5773 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5774 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5775 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5777 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5778 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5779 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5780 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5781 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5782 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5783 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5784 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5788 msgctxt "@action:intoolbar"
5790 msgstr "Režim zobrazenia"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5795 msgid "This increases the icon size."
5796 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5800 msgctxt "@action:inmenu View"
5801 msgid "Reset Zoom Level"
5802 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5806 msgid "Zoom To Default"
5807 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5811 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5812 msgid "This resets the icon size to default."
5813 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5817 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5818 msgid "This reduces the icon size."
5819 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5823 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5825 msgstr "Priblíženie"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5829 msgctxt "@action:intoolbar"
5830 msgid "Show Previews"
5831 msgstr "Zobraziť náhľady"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5836 msgid "Show preview of files and folders"
5837 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5844 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5847 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5848 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5853 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5854 msgid "Folders First"
5855 msgstr "Najskôr priečinky"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5859 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 msgid "Hidden Files Last"
5861 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgstr "Zoradiť podľa"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Show Additional Information"
5873 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show in Groups"
5879 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5885 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Show Hidden Files"
5891 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5894 #, fuzzy, kde-kuit-format
5895 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5897 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5898 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5899 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5900 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5901 #| "are hidden.</para>"
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5905 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5906 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5907 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5908 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5909 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5910 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5911 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5913 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5914 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5915 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5916 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Adjust View Display Style…"
5923 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5931 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5936 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5943 msgid "Icons view mode"
5944 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5948 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5955 msgid "Compact view mode"
5956 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5962 msgstr "Podrobnosti"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5967 msgid "Details view mode"
5968 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5972 msgctxt "Sort descending"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5978 msgctxt "Sort ascending"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5984 msgctxt "Sort descending"
5985 msgid "Largest First"
5986 msgstr "Najskôr najväčšie"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5990 msgctxt "Sort ascending"
5991 msgid "Smallest First"
5992 msgstr "Najskôr najmenšie"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Newest First"
5998 msgstr "Najskôr najnovšie"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "Oldest First"
6004 msgstr "Najskôr najstaršie"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Highest First"
6010 msgstr "Najskôr najvyššie"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Lowest First"
6016 msgstr "Najskôr najnižšie"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6020 msgctxt "Sort descending"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6026 msgctxt "Sort ascending"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6033 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6034 "selection is empty when this text is shown."
6035 msgid "Actions for Current View"
6036 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6038 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6039 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6042 #. and a fallback will be used.
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6045 msgid "Actions for %1"
6046 msgstr "Akcie pre %1"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6051 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6052 "of selected files/folders."
6053 msgid "Actions for One Selected Item"
6054 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6055 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6056 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6057 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6059 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6061 msgctxt "@info:status"
6062 msgid "Updating version information…"
6063 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6065 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6066 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6069 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6072 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6073 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6075 #~ msgid "No previews"
6076 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6079 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6080 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6083 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6084 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6086 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6088 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6089 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6090 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6093 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6094 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6095 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Activate Tab %1"
6100 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Activate Next Tab"
6104 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6108 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6110 #~ msgid "Split the view into two panes"
6111 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6113 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6114 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6116 #~ msgid "Show tooltips"
6117 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6120 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6122 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6124 #~ msgctxt "@option:check"
6125 #~ msgid "Show tooltips"
6126 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6128 #~ msgctxt "option:check"
6129 #~ msgid "Rename inline"
6130 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6132 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6133 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "Folder size displays:"
6137 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6141 #~ msgid_plural "%1 Files"
6142 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6143 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6144 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6146 #~ msgid "More Search Tools"
6147 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6149 #~ msgctxt "@title:window"
6150 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6151 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgstr "Pri spustení"
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "View Modes"
6159 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Navigation"
6163 #~ msgstr "Navigácia"
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6167 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "General: "
6171 #~ msgstr "Všeobecné: "
6173 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6174 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6175 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6177 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6179 #~ msgstr "Všeobecné:"
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6182 #~ msgid "Filter..."
6183 #~ msgstr "Triediť..."
6185 #~ msgid "Search..."
6186 #~ msgstr "Hľadať..."
6188 #~ msgctxt "@info:progress"
6189 #~ msgid "Sorting..."
6190 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6192 #~ msgid "Filter..."
6193 #~ msgstr "Filtrovať..."
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Configure..."
6197 #~ msgstr "Nastaviť..."
6199 #~ msgctxt "@label:textbox"
6200 #~ msgid "Search..."
6201 #~ msgstr "Hľadať..."
6204 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6205 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6207 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6209 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6212 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6213 #~ "\"%2\"</application>."
6215 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6216 #~ "<application>%2</application>."
6218 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6219 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6221 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6222 #~ "<application>%2</application>."
6224 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6225 #~ "<application>%2</application>."
6227 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6231 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6233 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6234 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6235 #~ "commands and configuration options."
6237 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6238 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6239 #~ "a možnosti nastavení."
6241 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6243 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6244 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6246 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6247 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6249 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6251 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6252 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6254 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6255 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6259 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6260 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6261 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6262 #~ "help is available for a spot.</para>"
6264 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6265 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6266 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6267 #~ "pre tento prvok."
6269 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6271 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6272 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6273 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6274 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6275 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6276 #~ "used to this.</para>"
6278 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6279 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6280 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6281 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6282 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6285 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6287 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6288 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6290 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6291 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6293 #~ msgctxt "@info:credit"
6295 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6298 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6301 #~ msgid "Font family"
6302 #~ msgstr "Rodina písma"
6304 #~ msgid "Font size"
6305 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6310 #~ msgid "Font weight"
6311 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6314 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6316 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6319 #~ msgid "Leading Column Padding"
6320 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Leading Column Padding"
6324 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6326 #~ msgctxt "width x height"
6339 #~ msgid "Safely Remove"
6340 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6347 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6348 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6351 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6352 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6355 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6356 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6358 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6359 #~ msgid "Open in New Tab"
6360 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6362 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6363 #~ msgid "Open in New Window"
6364 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgstr "Pripojiť"
6370 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6372 #~ msgstr "Upraviť..."
6374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgstr "Odstrániť"
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgid "Add Entry..."
6384 #~ msgstr "Pridať položku..."
6386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6387 #~ msgid "Icon Size"
6388 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6390 #~ msgctxt "Small icon size"
6391 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6392 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6394 #~ msgctxt "Medium icon size"
6395 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6396 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6398 #~ msgctxt "Large icon size"
6399 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6400 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6402 #~ msgctxt "Huge icon size"
6403 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6404 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6408 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6410 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6411 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6412 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6414 #~ msgctxt "@title:window"
6415 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6416 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6419 #~ msgid "Sett&ings"
6420 #~ msgstr "N&astavenia"
6422 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6424 #~ msgstr "Ovládanie"
6426 #~ msgctxt "@action"
6427 #~ msgid "Show menu"
6428 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Dolphin Part"
6436 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Url Navigator"
6440 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6441 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6442 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6443 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6445 #~ msgctxt "@item:intable"
6450 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6451 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6453 #~ msgctxt "@info:status"
6454 #~ msgid "Unknown size"
6455 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6457 #~ msgctxt "@label:textbox"
6458 #~ msgid "Start in:"
6459 #~ msgstr "Spustiť v:"
6461 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6462 #~ msgid "Window options:"
6463 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6465 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6466 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6467 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6470 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6471 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6473 #~ msgctxt "@title:window"
6474 #~ msgid "Rename Items"
6475 #~ msgstr "Premenovať položky"
6477 #~ msgctxt "@label:textbox"
6478 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6479 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6481 #~ msgctxt "@info:status"
6482 #~ msgid "New name #"
6483 #~ msgstr "Nový názov #"
6485 #~ msgctxt "@label:textbox"
6486 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6487 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6488 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6489 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6490 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6493 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6494 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6496 #~ msgctxt "@title:window"
6497 #~ msgid "View Properties"
6498 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6500 #~ msgid "Show facets widget"
6501 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6503 #~ msgctxt "@action:button"
6504 #~ msgid "Fewer Options"
6505 #~ msgstr "Menej možností"
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "More Options"
6509 #~ msgstr "Viac možností"
6511 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6513 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6514 #~ "service is disabled."
6516 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6517 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6521 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6524 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6525 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6527 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6529 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6530 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6532 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6533 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6535 #~ msgctxt "@option:check"
6539 #~ msgctxt "@option:check"
6541 #~ msgstr "Priečinky"
6543 #~ msgctxt "@option:option"
6545 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6547 #~ msgctxt "@option:option"
6551 #~ msgctxt "@option:option"
6552 #~ msgid "Yesterday"
6555 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6556 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6557 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgstr "Nástroje"
6567 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6572 #~ msgstr "zastaviť"
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6575 #~ msgid "Add to Places"
6576 #~ msgstr "Pridať do miest"
6579 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6581 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6582 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6585 #~ msgid "Descending"
6586 #~ msgstr "Zostupne"
6588 #~ msgctxt "@title:window"
6589 #~ msgid "Configure Shown Data"
6590 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6592 #~ msgctxt "@label::textbox"
6593 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6594 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6596 #~ msgctxt "action:button"
6597 #~ msgid "Everywhere"
6600 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6601 #~ msgid "Unchanged"
6602 #~ msgstr "Nezmenené"
6604 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6605 #~ msgid "Horizontally flipped"
6606 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6608 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6609 #~ msgid "180° rotated"
6610 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6612 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6613 #~ msgid "Vertically flipped"
6614 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6616 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6617 #~ msgid "Transposed"
6620 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6621 #~ msgid "90° rotated"
6622 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6624 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6625 #~ msgid "Transversed"
6628 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6629 #~ msgid "270° rotated"
6630 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6632 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6640 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6641 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6644 #~ msgid "Choose an icon:"
6645 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6647 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6648 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6650 #~ msgctxt "@title:window"
6651 #~ msgid "Add Places Entry"
6652 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6654 #~ msgctxt "@title:window"
6655 #~ msgid "Edit Places Entry"
6656 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Show All Entries"
6660 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6662 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgid "Properties"
6664 #~ msgstr "Vlastnosti"
6667 #~| msgctxt "@title:window"
6668 #~| msgid "Additional Information"
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6670 #~ msgid "Additional Information Shown"
6671 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6673 #~ msgctxt "@title:group"
6674 #~ msgid "Apply View Properties To"
6675 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6677 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgid "Use these view properties as default"
6679 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6681 #~ msgctxt "@label:textbox"
6682 #~ msgid "Location:"
6683 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6685 #~ msgctxt "@title:group"
6686 #~ msgid "Icon Size"
6687 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6689 #~ msgctxt "@label:listbox"
6693 #~ msgctxt "@title:group"
6697 #~ msgctxt "@label:listbox"
6701 #~ msgctxt "@label:listbox"
6705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6713 #~ msgctxt "@option:check"
6714 #~ msgid "Expandable folders"
6715 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6718 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6719 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Additional Information"
6723 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6726 #~ msgid "Select All"
6727 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6734 #~ msgid "Image Size"
6735 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6742 #~ msgid "Recently Saved"
6743 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6746 #~ msgid "Search For"
6751 #~ msgstr "Zariadenia"
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgid "Yesterday"
6777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgid "This Month"
6779 #~ msgstr "Tento mesiac"
6781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgid "Last Month"
6783 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgid "Documents"
6787 #~ msgstr "Dokumenty"
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6794 #~ msgid "Audio Files"
6795 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6802 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~| msgid "Empty Trash"
6804 #~ msgid "Empty Search"
6805 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgstr "O&dstrániť"
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6812 #~ msgid "&Move to Trash"
6813 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6816 #~ msgid "Rename..."
6817 #~ msgstr "Premenovať..."
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgstr "Pomocník"
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6825 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6832 #~ msgid "%1 - current folder"
6833 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6836 #~ msgid "%1 - current device"
6837 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6840 #~ msgid "%1 - all devices"
6841 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6845 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6849 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6852 #~ msgid "Paste Into Folder"
6853 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6855 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6860 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6861 #~ "locale, and %Y is full year number"
6862 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6863 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6866 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6867 #~ "and %Y is full year number"
6872 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6873 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6875 #~ msgctxt "@title:group"
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6881 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"