]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 #, kde-kuit-format
57 msgctxt "@info"
58 msgid ""
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
78 #, kde-format
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
84 #, kde-format
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
90 #, kde-format
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
93 msgstr ""
94
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Empty Trash"
99 msgstr "Vyprázdniť kôš"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Restore"
105 msgstr "Obnoviť"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
110 msgid "Create New"
111 msgstr "Vytvoriť nový"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Open Path"
117 msgstr "Otvoriť cestu"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
132 #, kde-format
133 msgctxt ""
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 msgid "Middle Click"
136 msgstr ""
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Úspešne skopírované."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Úspešne presunuté."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Úspešne premenované."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Priečinok vytvorený."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info"
177 msgid "Go back"
178 msgstr "Prejsť späť"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Go forward"
190 msgstr "Prejsť dopredu"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
193 #, kde-kuit-format
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:window"
201 msgid "Confirmation"
202 msgstr "Potvrdenie"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 msgid "&Quit %1"
208 msgstr "Ukončiť %1"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
211 #, kde-format
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
216 #, kde-format
217 msgid ""
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
219 msgstr ""
220 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
223 #, kde-format
224 msgid "Do not ask again"
225 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:665
228 #, kde-format
229 msgid "Show &Terminal Panel"
230 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:675
233 #, kde-format
234 msgid ""
235 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
236 "want to quit?"
237 msgstr ""
238 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:873
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
244 msgstr ""
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:874
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
250 msgstr ""
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Tools"
255 msgid "Open %1"
256 msgstr "Otvoriť %1"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
261 msgid "Open Preferred Search Tool"
262 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
265 #, kde-format
266 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
267 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
268 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
269 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
270 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button"
275 msgid "Open %1 Terminal"
276 msgid_plural "Open %1 Terminals"
277 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
278 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
279 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid ""
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 "folder."
287 msgstr ""
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
292 msgid "Configure"
293 msgstr "Nastaviť"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgid "New &Window"
299 msgstr "Nové o&kno"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
310 #| msgid ""
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
314 msgid ""
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
317 msgstr ""
318 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
319 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu File"
324 msgid "New Tab"
325 msgstr "Nová karta"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, fuzzy, kde-kuit-format
329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
330 #| msgid ""
331 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
332 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
333 #| "and drop items between tabs."
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 msgstr ""
340 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
341 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
342 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Pridať do miest"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "Close Tab"
360 msgstr "Zavrieť kartu"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
363 #, fuzzy, kde-format
364 #| msgctxt "@action:inmenu File"
365 #| msgid "Close Tab"
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Zavrieť kartu"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
375 #| "window will close instead."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
380 msgstr ""
381 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
382 "toto zatvorí okno."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Toto zatvorí okno."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 msgstr ""
400 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
401 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
402 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
403 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action"
409 msgid "Cut…"
410 msgstr "Vystrihnúť…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 msgid ""
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
420 msgstr ""
421 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
422 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
423 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action"
428 msgid "Copy…"
429 msgstr "Kopírovať…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
434 msgid ""
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
438 msgstr ""
439 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
440 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
441 "umiestnenia."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Paste"
447 msgstr "Vložiť"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
452 msgid ""
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
456 msgstr ""
457 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
458 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
459 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Copy to Other View"
465 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Copy to Other View…"
471 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
474 #, fuzzy, kde-kuit-format
475 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
476 #| msgid ""
477 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
478 #| "to the inactive split view."
479 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 msgid ""
481 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
482 "(Only available while in Split View mode.)"
483 msgstr ""
484 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
485 "neaktívneho pohľadu."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
488 #, fuzzy, kde-format
489 #| msgctxt "@action:inmenu"
490 #| msgid "Copy to Other View"
491 msgctxt "@action:inmenu Edit"
492 msgid "Copy to Other View"
493 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Move to Other View"
499 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu"
504 msgid "Move to Other View…"
505 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
508 #, fuzzy, kde-kuit-format
509 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
510 #| msgid ""
511 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
512 #| "to the inactive split view."
513 msgctxt "@info:whatsthis Move"
514 msgid ""
515 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
516 "(Only available while in Split View mode.)"
517 msgstr ""
518 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
519 "neaktívneho pohľadu."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
522 #, fuzzy, kde-format
523 #| msgctxt "@action:inmenu"
524 #| msgid "Move to Other View"
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Move to Other View"
527 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Tools"
532 msgid "Filter…"
533 msgstr "Filtrovať..."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
536 #, kde-format
537 msgctxt "@info:tooltip"
538 msgid "Show Filter Bar"
539 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
542 #, fuzzy, kde-kuit-format
543 #| msgctxt "@info:whatsthis"
544 #| msgid ""
545 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
546 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
547 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
548 #| "be kept in view."
549 msgctxt "@info:whatsthis"
550 msgid ""
551 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
552 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
553 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
554 "view."
555 msgstr ""
556 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
557 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
558 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Toggle Filter Bar"
564 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar"
569 msgid "Filter"
570 msgstr "Triediť"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
573 #, kde-format
574 msgid "Search…"
575 msgstr "Hľadať..."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Search for files and folders"
581 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
584 #, fuzzy, kde-kuit-format
585 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
586 #| msgid ""
587 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
588 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
589 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
590 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
591 #| "</para>"
592 msgctxt "@info:whatsthis find"
593 msgid ""
594 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
595 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
596 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
597 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
598 "para>"
599 msgstr ""
600 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
601 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
602 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
603 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
604 "nastavenia.</para>"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Search Bar"
610 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Search"
616 msgstr "Hľadať"
617
618 #. i18n: This action toggles a selection mode.
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Select Files and Folders"
623 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
624
625 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
626 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Select"
631 msgstr "Vybrať"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
638 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
639 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
640 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
641 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
642 "items.</para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
645 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
646 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
647 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
648 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
649 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid "This selects all files and folders in the current location."
655 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu Edit"
660 msgid "Invert Selection"
661 msgstr "Invertovať výber"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 #, fuzzy, kde-kuit-format
665 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
666 #| msgid ""
667 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
668 #| "selected instead."
669 msgctxt "@info:whatsthis invert"
670 msgid ""
671 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
672 "selected instead."
673 msgstr ""
674 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
675 "vybraté."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis split"
680 msgid ""
681 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
682 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
683 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
684 "para>Click this button again to close one of the views."
685 msgstr ""
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
692 "window."
693 msgstr ""
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
698 msgid "Stash"
699 msgstr "Úschovňa"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
702 #, kde-format
703 msgctxt "@info"
704 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
705 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
708 #, kde-format
709 msgctxt "@info:tooltip"
710 msgid "Refresh view"
711 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
716 msgid ""
717 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
718 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
719 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
720 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
723 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
724 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
725 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
726 "</para>"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu View"
731 msgid "Stop"
732 msgstr "Zastaviť"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info"
737 msgid "Stop loading"
738 msgstr "Zastaviť načítanie"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
744 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
749 msgid "Editable Location"
750 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
757 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
758 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
759 "confirming the edited location."
760 msgstr ""
761 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
762 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
763 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
764 "potvrdením upraveného umiestnenia."
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
769 msgid "Replace Location"
770 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
777 "enter a different location."
778 msgstr ""
779 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
780 "nové umiestnenie."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu File"
785 msgid "Undo close tab"
786 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
791 msgid "This returns you to the previously closed tab."
792 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 #, fuzzy, kde-kuit-format
796 #| msgctxt "@info:whatsthis"
797 #| msgid ""
798 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
799 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
800 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
801 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
802 #| "for your confirmation."
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
806 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
807 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
808 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
809 "for your confirmation beforehand."
810 msgstr ""
811 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
812 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
813 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
814 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
815 "potvrdenie."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, fuzzy, kde-kuit-format
819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
820 #| msgid ""
821 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
822 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
823 #| "folders that contain personal application data."
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
827 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
828 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
829 msgstr ""
830 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
831 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
832 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
837 msgid "Compare Files"
838 msgstr "Porovnať súbory"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
845 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
846 "para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
849 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
850 "pre viac nastavení.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "Otvoriť terminál"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
859 #, fuzzy, kde-kuit-format
860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| msgid ""
862 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
863 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
864 #| "in the terminal application.</para>"
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
872 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
873 "aplikácií terminálu.</para>"
874
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "Otvoriť terminál"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
883 #, fuzzy, kde-kuit-format
884 #| msgctxt "@info:whatsthis"
885 #| msgid ""
886 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
887 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
888 #| "the help in the terminal application.</para>"
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
896 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
897 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Focus Terminal Panel"
903 msgstr "Zamerať panel terminálu"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:menu"
908 msgid "&Bookmarks"
909 msgstr "Záložky"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
912 #, fuzzy, kde-kuit-format
913 #| msgctxt "@info:whatsthis"
914 #| msgid ""
915 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
916 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
917 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
918 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
919 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
920 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
921 #| "time consuming.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
925 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
926 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
927 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
928 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
929 "advanced actions more time consuming.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
932 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
933 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
934 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
935 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
936 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Tab %1"
942 msgstr ""
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
945 #, fuzzy, kde-format
946 #| msgctxt "@action:inmenu"
947 #| msgid "Activate Last Tab"
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Last Tab"
950 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
953 #, fuzzy, kde-format
954 #| msgctxt "@action:inmenu"
955 #| msgid "Activate Last Tab"
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "Ďalšia karta"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
967 #, fuzzy, kde-format
968 #| msgctxt "@action:inmenu"
969 #| msgid "Next Tab"
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Next Tab"
972 msgstr "Ďalšia karta"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Previous Tab"
978 msgstr "Predošlá karta"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
981 #, fuzzy, kde-format
982 #| msgctxt "@action:inmenu"
983 #| msgid "Previous Tab"
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Predošlá karta"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Zobraziť cieľ"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Otvoriť v novej karte"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Odomknúť panely"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Zamknúť panely"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1040 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1041 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1042 "prehľadnejšie."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Informácie"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1058 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1071 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1072 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1073 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1074 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1081 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1082 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1083 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1084 "are given here by right-clicking.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1087 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1088 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1089 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1090 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@title:window"
1095 msgid "Folders"
1096 msgstr "Priečinky"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1103 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1104 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1105 msgstr ""
1106 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1107 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1108 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1115 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1116 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1117 "quick switching between any folders.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1120 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1121 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1122 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 msgid "Terminal"
1128 msgstr "Terminál"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1131 #, fuzzy, kde-kuit-format
1132 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1133 #| msgid ""
1134 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1135 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1136 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1137 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1138 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1139 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1150 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1151 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1152 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1153 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1154 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1155 "Konsole.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1158 #, fuzzy, kde-kuit-format
1159 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1160 #| msgid ""
1161 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1166 #| "Konsole.</para>"
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1177 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1178 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1179 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1180 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1181 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window"
1186 msgid "Places"
1187 msgstr "Miesta"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1196 #, fuzzy, kde-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1198 #| msgid ""
1199 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1208 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1221 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1222 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1223 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1224 "typu.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1241 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1242 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1243 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1244 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1245 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1246 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1247 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1248 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1249 "zobrazenie.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Show Panels"
1255 msgstr "Zobraziť panely"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1282 "folder."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1330 "this folder."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1338 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1339 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1340 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1341 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1342 msgstr ""
1343 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1344 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1345 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1346 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1347 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1352 msgid "Close"
1353 msgstr "Zavrieť"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Close left view"
1359 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1362 #, fuzzy, kde-format
1363 #| msgctxt "@action:inmenu"
1364 #| msgid "Copy to Other View"
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1366 msgid "Pop out Left View"
1367 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move left view to a new window"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Zavrieť"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close right view"
1385 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgctxt "@action:inmenu"
1390 #| msgid "Copy to Other View"
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Rozdeliť"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1431 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1432 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1433 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1434 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1435 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1451 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1452 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1453 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1454 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1455 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1456 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1457 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1458 "alebo skryť ich text.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1477 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1478 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1479 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1480 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1481 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1482 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1483 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1484 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1486 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1498 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1499 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1510 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1511 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1512 "nástrojov.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1519 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1520 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1521 "Handbook</interface>."
1522 msgstr ""
1523 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1524 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1525 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1526
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1543 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1544 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1545 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1546 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1551 msgid ""
1552 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1553 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1554 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1555 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1556 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1557 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1558 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1559 "windows so don't get too used to this.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1562 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1563 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1564 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1565 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1566 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1567 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1568 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1575 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1576 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1577 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1578 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1581 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1582 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1583 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1584 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1591 "support the continued work on this application and many other projects by "
1592 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1593 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1594 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1595 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1596 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1597 "behind the KDE community.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1600 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1601 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1602 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1603 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1604 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1606 "KDE komunitou.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1613 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1614 "in your preferred language."
1615 msgstr ""
1616 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1617 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1618 "preferovaný jazyk."
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1625 "libraries and maintainers of this application."
1626 msgstr ""
1627 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1628 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1635 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1636 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1637 "a look!"
1638 msgstr ""
1639 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1640 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1641 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1646 msgid "Defocus Terminal Panel"
1647 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1648
1649 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1650 #, kde-format
1651 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1652 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:button"
1657 msgid "Empty Trash"
1658 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1661 #, kde-format
1662 msgid "Empties Trash to create free space"
1663 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:button"
1668 msgid "Add Network Folder"
1669 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu"
1674 msgid "Location Bar"
1675 msgid_plural "Location Bars"
1676 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1677 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1678 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "Odznačiť všetko"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1708 msgstr "Ap&likácie"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Trash"
1720 msgstr "Kôš"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "Autostart"
1726 msgstr "Automatické spustenie"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Find File…"
1732 msgstr "Nájsť súbor..."
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:window"
1743 msgid "Select"
1744 msgstr "Vybrať"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1747 #, kde-format
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:window"
1754 msgid "Unselect"
1755 msgstr "Odznačiť"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1758 #, kde-format
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1763 #: dolphinpart.rc:5
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Edit"
1766 msgstr "&Upraviť"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Selection"
1773 msgstr "Výber"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1777 #, kde-format
1778 msgid "&View"
1779 msgstr "&Zobraziť"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Go"
1785 msgstr "Pre&jsť"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Tools"
1792 msgstr "Nástroje"
1793
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "Panel nástrojov"
1800
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1802 #, kde-format
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1805
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1807 #, kde-format
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1810
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1813 #, kde-format
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "New Tab"
1821 msgstr "Nová karta"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Detach Tab"
1827 msgstr "Odpojiť kartu"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Tab"
1839 msgstr "Zavrieť kartu"
1840
1841 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1842 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1843 #: dolphintabwidget.cpp:506
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1846 msgid "%1 | (%2)"
1847 msgstr "%1 (%2)"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:510
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1854 msgid "(%1) | %2"
1855 msgstr "(%1) | %2"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1858 #: dolphinui.rc:61
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Location Bar"
1862 msgstr "Panel umiestenia"
1863
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinui.rc:107
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Main Toolbar"
1869 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1870
1871 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1872 #, kde-kuit-format
1873 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1874 msgid ""
1875 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1876 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1877 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1878 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1879 "because following these folders from left to right leads here.</"
1880 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1881 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1882 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1883 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1884 msgstr ""
1885 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1886 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1887 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1888 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1889 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1890 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1891 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1892 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1893 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1894
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1898 msgid "This folder is not writable for you."
1899 msgstr ""
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1902 #, kde-kuit-format
1903 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1904 msgid ""
1905 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1906 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1907 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1908 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1909 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1910 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1911 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1912 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1913 "find an item.</item></list></para>"
1914 msgstr ""
1915 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1916 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1917 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1918 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1919 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1920 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1921 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1922 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1923 "položku.</item></list></para>"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1926 #, kde-format
1927 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1928 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search"
1933 msgstr "Hľadať"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1936 #, kde-format
1937 msgid "Search for %1"
1938 msgstr "Hľadám %1"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:progress"
1943 msgid "Loading folder…"
1944 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:progress"
1949 msgid "Sorting…"
1950 msgstr "Zoraďuje sa..."
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info"
1955 msgid "Searching…"
1956 msgstr "Hľadá sa..."
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid "No items found."
1962 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1968 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid ""
1974 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1975 msgstr ""
1976 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1977 "aplikácia."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:status"
1982 msgid "Invalid protocol '%1'"
1983 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Invalid protocol"
1989 msgstr "Neplatný protokol"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1992 #, kde-kuit-format
1993 msgid ""
1994 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1995 msgstr ""
1996 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1997
1998 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:tooltip"
2001 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2002 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2003
2004 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2005 #, kde-format
2006 msgid "Filter…"
2007 msgstr "Filtrovať..."
2008
2009 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:tooltip"
2012 msgid "Hide Filter Bar"
2013 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2018 msgid "\"%1\""
2019 msgstr "\"%1\""
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2025 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2026 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2032 "folders."
2033 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2034 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2040 "folders."
2041 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2042 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2048 "files/folders."
2049 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2050 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2055 msgid "One Selected File"
2056 msgid_plural "%1 Selected Files"
2057 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2058 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2059 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2065 msgid "One Selected Folder"
2066 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2067 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2068 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2069 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2075 "folders."
2076 msgid "One Selected Item"
2077 msgid_plural "%1 Selected Items"
2078 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2079 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2080 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2085 msgid "One File"
2086 msgid_plural "%1 Files"
2087 msgstr[0] "Jeden súbor"
2088 msgstr[1] "%1 súbory"
2089 msgstr[2] "%1 súborov"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2094 msgid "One Folder"
2095 msgid_plural "%1 Folders"
2096 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2097 msgstr[1] "%1 priečinky"
2098 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2104 msgid "One Item"
2105 msgid_plural "%1 Items"
2106 msgstr[0] "1 položka"
2107 msgstr[1] "%1 položky"
2108 msgstr[2] "%1 položiek"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@item:intable"
2113 msgid "%1 item"
2114 msgid_plural "%1 items"
2115 msgstr[0] "%1 položka"
2116 msgstr[1] "%1 položky"
2117 msgstr[2] "%1 položiek"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "width × height"
2122 msgid "%1 × %2"
2123 msgstr "%1 × %2"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2128 msgid "0 - 9"
2129 msgstr "0 - 9"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group"
2134 msgid "Others"
2135 msgstr "Ostatní"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Size"
2140 msgid "Folders"
2141 msgstr "Priečinky"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Size"
2146 msgid "Small"
2147 msgstr "Malá"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Size"
2152 msgid "Medium"
2153 msgstr "Stredná"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Size"
2158 msgid "Big"
2159 msgstr "Veľká"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Date"
2164 msgid "Today"
2165 msgstr "Dnes"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Date"
2170 msgid "Yesterday"
2171 msgstr "Včera"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2176 msgid "dddd"
2177 msgstr "dddd"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2183 msgid "%1"
2184 msgstr "%1"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Date"
2189 msgid "One Week Ago"
2190 msgstr "Minulý týždeň"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Date"
2195 msgid "Two Weeks Ago"
2196 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "Three Weeks Ago"
2202 msgstr "Pred troma týždňami"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "Earlier this Month"
2208 msgstr "Skôr tento mesiac"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2225 msgid "%1"
2226 msgstr "%1"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2232 "current locale, and yyyy is full year number."
2233 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2240 "@title:group Date"
2241 msgid "%1"
2242 msgstr "%1"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2248 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2249 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2250 "text that should not be formatted as a date"
2251 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2258 "context @title:group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2295 msgid "%1"
2296 msgstr "%1"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2306 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2312 "context @title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2320 "and yyyy is full year number"
2321 msgid "MMMM, yyyy"
2322 msgstr "MMMM, yyyy"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2328 "group Date"
2329 msgid "%1"
2330 msgstr "%1"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2336 msgid "Read, "
2337 msgstr "Čítanie, "
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2343 msgid "Write, "
2344 msgstr "Zápis, "
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 msgid "Execute, "
2351 msgstr "Spúšťanie, "
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 msgid "Forbidden"
2358 msgstr "Zakázané"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2363 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2364 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Name"
2369 msgstr "Názov"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Size"
2374 msgstr "Veľkosť"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Modified"
2379 msgstr "Zmenený"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2383 msgctxt "@tooltip"
2384 msgid "The date format can be selected in settings."
2385 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Created"
2390 msgstr "Vytvorený"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Accessed"
2395 msgstr "Pristupovaný"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Type"
2400 msgstr "Typ"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Rating"
2405 msgstr "Hodnotenie"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Tags"
2410 msgstr "Značky"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Comment"
2415 msgstr "Komentár"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Title"
2420 msgstr "Názov"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Document"
2427 msgstr "Dokument"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Author"
2432 msgstr "Autor"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Publisher"
2437 msgstr "Vydavateľ"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Page Count"
2442 msgstr "Počet strán"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Word Count"
2447 msgstr "Počet slov"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Line Count"
2452 msgstr "Počet riadkov"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Date Photographed"
2457 msgstr "Dátum fotografovania"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Image"
2464 msgstr "Obrázok"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2467 msgctxt "@label width x height"
2468 msgid "Dimensions"
2469 msgstr "Rozmery"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Width"
2474 msgstr "Šírka"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Height"
2479 msgstr "Výška"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Orientation"
2484 msgstr "Orientácia"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Artist"
2489 msgstr "Interpret"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Audio"
2497 msgstr "Zvuk"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Genre"
2502 msgstr "Žáner"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Album"
2507 msgstr "Album"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Duration"
2512 msgstr "Trvanie"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Bitrate"
2517 msgstr "Dátový tok"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Track"
2522 msgstr "Stopa"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Release Year"
2527 msgstr "Rok vydania"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Aspect Ratio"
2532 msgstr "Pomer strán"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Video"
2537 msgstr "Video"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Frame Rate"
2542 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Path"
2547 msgstr "Cesta"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Other"
2555 msgstr "Ostatné"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "File Extension"
2560 msgstr "Prípona súboru"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Deletion Time"
2565 msgstr "Čas odstránenia"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Link Destination"
2570 msgstr "Cieľ odkazu"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Downloaded From"
2575 msgstr "Stiahnuté z"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Permissions"
2580 msgstr "Oprávnenia"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2583 msgctxt "@tooltip"
2584 msgid ""
2585 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2586 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2587 msgstr ""
2588 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2589 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Owner"
2594 msgstr "Vlastník"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "User Group"
2599 msgstr "Skupina používateľov"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@info:status"
2604 msgid "Unknown error."
2605 msgstr "Neznáma chyba."
2606
2607 #: main.cpp:122
2608 #, kde-format
2609 msgid "Dolphin"
2610 msgstr "Dolphin"
2611
2612 #: main.cpp:124
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@title"
2615 msgid "File Manager"
2616 msgstr "Správca súborov"
2617
2618 #: main.cpp:126
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2622 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2623
2624 #: main.cpp:128
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Felix Ernst"
2628 msgstr "Felix Ernst"
2629
2630 #: main.cpp:129
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2634 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2635
2636 #: main.cpp:131
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Méven Car"
2640 msgstr "Méven Car"
2641
2642 #: main.cpp:132
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2646 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2647
2648 #: main.cpp:134
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Elvis Angelaccio"
2652 msgstr "Elvis Angelaccio"
2653
2654 #: main.cpp:135
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2658 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2659
2660 #: main.cpp:137
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Emmanuel Pescosta"
2664 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2665
2666 #: main.cpp:138
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2670 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2671
2672 #: main.cpp:140
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Frank Reininghaus"
2676 msgstr "Frank Reininghaus"
2677
2678 #: main.cpp:141
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2682 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2683
2684 #: main.cpp:143
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Peter Penz"
2688 msgstr "Peter Penz"
2689
2690 #: main.cpp:144
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2694 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2695
2696 #: main.cpp:146
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Sebastian Trüg"
2700 msgstr "Sebastian Trüg"
2701
2702 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2703 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Developer"
2707 msgstr "Vývojár"
2708
2709 #: main.cpp:147
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "David Faure"
2713 msgstr "David Faure"
2714
2715 #: main.cpp:148
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Aaron J. Seigo"
2719 msgstr "Aaron J. Seigo"
2720
2721 #: main.cpp:149
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Rafael Fernández López"
2725 msgstr "Rafael Fernández López"
2726
2727 #: main.cpp:150
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Kevin Ottens"
2731 msgstr "Kevin Ottens"
2732
2733 #: main.cpp:151
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Holger Freyther"
2737 msgstr "Holger Freyther"
2738
2739 #: main.cpp:152
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Max Blazejak"
2743 msgstr "Max Blazejak"
2744
2745 #: main.cpp:153
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Michael Austin"
2749 msgstr "Michael Austin"
2750
2751 #: main.cpp:153
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Documentation"
2755 msgstr "Dokumentácia"
2756
2757 #: main.cpp:163
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:shell"
2760 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2761 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2762
2763 #: main.cpp:165
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:shell"
2766 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2767 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2768
2769 #: main.cpp:166
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:shell"
2772 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2773 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2774
2775 #: main.cpp:168
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2779 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2780
2781 #: main.cpp:169
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Document to open"
2785 msgstr "Dokument na otvorenie"
2786
2787 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2788 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2789 #, kde-format
2790 msgid "Hidden files shown"
2791 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2794 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2795 #, kde-format
2796 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2797 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2800 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2801 #, kde-format
2802 msgid "Automatic scrolling"
2803 msgstr "Automatický posun"
2804
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Cut"
2809 msgstr "Vystrihnúť"
2810
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Copy"
2815 msgstr "Kopírovať"
2816
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Rename…"
2821 msgstr "Premenovať..."
2822
2823 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Move to Trash"
2827 msgstr "Presunúť do koša"
2828
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Delete"
2833 msgstr "Odstrániť"
2834
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Show Hidden Files"
2839 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Limit to Home Directory"
2845 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Automatic Scrolling"
2851 msgstr "Automatický posun"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Properties"
2857 msgstr "Vlastnosti"
2858
2859 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2860 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2861 #, kde-format
2862 msgid "Previews shown"
2863 msgstr "Náhľady zobrazené"
2864
2865 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2866 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2867 #, kde-format
2868 msgid "Auto-Play media files"
2869 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2872 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2873 #, kde-format
2874 msgid "Show item on hover"
2875 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2878 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2879 #, kde-format
2880 msgid "Date display format"
2881 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2882
2883 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Preview"
2887 msgstr "Náhľad"
2888
2889 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Auto-Play media files"
2893 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2894
2895 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Show item on hover"
2899 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2900
2901 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Configure…"
2905 msgstr "Nastaviť…"
2906
2907 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Condensed Date"
2911 msgstr "Zhustený dátum"
2912
2913 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@label::textbox"
2916 msgid "Select which data should be shown:"
2917 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2918
2919 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@label"
2922 msgid "%1 item selected"
2923 msgid_plural "%1 items selected"
2924 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2925 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2926 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2927
2928 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2929 #, kde-format
2930 msgid "play"
2931 msgstr "prehrať"
2932
2933 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2934 #, kde-format
2935 msgid "pause"
2936 msgstr "pozastaviť"
2937
2938 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2939 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2940 #, kde-format
2941 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2942 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2943
2944 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Configure Trash…"
2948 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2949
2950 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2951 #, kde-format
2952 msgid ""
2953 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2954 "and then reopen the panel."
2955 msgstr ""
2956 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2957 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2958
2959 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2960 #, kde-format
2961 msgid "Install Konsole"
2962 msgstr "Inštalovať Konsole"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2965 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2966 #, kde-format
2967 msgid "Location"
2968 msgstr "Umiestnenie"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2971 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2972 #, kde-format
2973 msgid "What"
2974 msgstr "Čo"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Any Type"
2980 msgstr "Akýkoľvek typ"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Folders"
2986 msgstr "Priečinky"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Documents"
2992 msgstr "Dokumenty"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Images"
2998 msgstr "Obrázky"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Audio Files"
3004 msgstr "Audio súbory"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Videos"
3010 msgstr "Videá"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Any Date"
3016 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Today"
3022 msgstr "Dnes"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Yesterday"
3028 msgstr "Včera"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "This Week"
3034 msgstr "Tento týždeň"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "This Month"
3040 msgstr "Tento mesiac"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "This Year"
3046 msgstr "Tento rok"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Any Rating"
3052 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "1 or more"
3058 msgstr "1 alebo viac"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "2 or more"
3064 msgstr "2 alebo viac"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "3 or more"
3070 msgstr "3 alebo viac"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "4 or more"
3076 msgstr "4 alebo viac"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Highest Rating"
3082 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Clear Selection"
3088 msgstr "Vymazať výber"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "String list separator"
3093 msgid ", "
3094 msgstr ", "
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3099 msgid "Tag: %2"
3100 msgid_plural "Tags: %2"
3101 msgstr[0] "Značka: %2"
3102 msgstr[1] "Značky: %2"
3103 msgstr[2] "Značky: %2"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Add Tags"
3109 msgstr "Pridať značky"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "From Here (%1)"
3115 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3121 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3127 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:tooltip"
3132 msgid "Quit searching"
3133 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Filename"
3139 msgstr "Názov súboru"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Content"
3145 msgstr "Obsah"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "From Here"
3151 msgstr "Odtiaľto"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Your files"
3157 msgstr "Vaše súbory"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Search in your home directory"
3163 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3166 #, kde-format
3167 msgid "Open %1"
3168 msgstr "Otvoriť %1"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3171 #, kde-format
3172 msgctxt ""
3173 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3174 "user entered."
3175 msgid "Query Results from '%1'"
3176 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3177
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3182 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3183
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Copying"
3192 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3193
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3198 msgstr ""
3199 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3200
3201 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3206 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3207
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3211 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3212 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3213
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Cancel Cutting"
3219 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3220
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3225 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3226
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel"
3234 msgstr "Zrušiť"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3240 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3241
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:button"
3246 msgid "Cancel Duplicating"
3247 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3248
3249 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3250 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action keep short"
3254 msgid "More"
3255 msgstr "Viac"
3256
3257 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3262 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3263
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:button"
3268 msgid "Cancel Moving"
3269 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3270
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3275 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3278 #, kde-kuit-format
3279 msgid ""
3280 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3281 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3282 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3283 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3284 "para>"
3285 msgstr ""
3286 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3287 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3288 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3289 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3292 #, kde-format
3293 msgctxt ""
3294 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3295 msgid "Paste from Clipboard"
3296 msgstr "Vložiť zo schránky"
3297
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3301 msgid "Dismiss This Reminder"
3302 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3307 msgid "Don't Remind Me Again"
3308 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3309
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3313 msgid ""
3314 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3315 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3316 msgstr ""
3317 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3318 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3319
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Cancel Renaming"
3325 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3326
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action"
3335 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3336 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3337 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3338 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3339 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3340
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action"
3349 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3350 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3351 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3352 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3353 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3364 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3365 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3366 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3367 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3368
3369 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3370 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3371 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3372 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3373 #. and a fallback will be used.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action"
3377 msgid "Permanently Delete %2"
3378 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3379 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3380 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3381 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3382
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action"
3391 msgid "Duplicate %2"
3392 msgid_plural "Duplicate %2"
3393 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3394 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3395 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Move %2 to the Trash"
3406 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3407 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3408 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3409 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Rename %2"
3420 msgid_plural "Rename %2"
3421 msgstr[0] "Premenovať %2"
3422 msgstr[1] "Premenovať %2"
3423 msgstr[2] "Premenovať %2"
3424
3425 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3426 #, kde-kuit-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3430 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3431 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3432 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3433 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3434 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3435 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3436 "the current selection.</para>"
3437 msgstr ""
3438 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3439 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3440 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3441 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3442 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3443 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3444 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3445 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3446
3447 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3450 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3451 msgstr ""
3452 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3453 "zrušiť ich výber."
3454
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3458 msgid "Selection Mode"
3459 msgstr "Režim výberu"
3460
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Exit Selection Mode"
3465 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3466
3467 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label:textbox"
3470 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3471 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3472
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label:textbox"
3476 msgid "Search…"
3477 msgstr "Hľadať..."
3478
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Download New Services…"
3483 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3484
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info"
3488 msgid ""
3489 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3490 "settings."
3491 msgstr ""
3492 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3493 "pre správu verzií."
3494
3495 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info"
3498 msgid "Restart now?"
3499 msgstr "Reštartovať teraz?"
3500
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@option:check"
3504 msgid "Delete"
3505 msgstr "Odstrániť"
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@option:check"
3510 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3511 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@item:inmenu"
3516 msgid "%1: %2"
3517 msgstr "%1: %2"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3522 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3523 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3524 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3525 #, kde-format
3526 msgid "Use system font"
3527 msgstr "Použiť systémové písmo"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3532 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3533 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3534 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3535 #, kde-format
3536 msgid "Icon size"
3537 msgstr "Veľkosť ikony"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3542 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3544 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3545 #, kde-format
3546 msgid "Preview size"
3547 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3550 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3551 #, kde-format
3552 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3553 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3556 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3557 #, kde-format
3558 msgid "How we display the size of directories"
3559 msgstr ""
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3562 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3563 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgid "Show the statusbar"
3565 msgid "Show the content count"
3566 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgid "Show the statusbar"
3572 msgid "Show the content size"
3573 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3577 #, kde-format
3578 msgid "Do not show any directory size"
3579 msgstr ""
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3583 #, kde-format
3584 msgid "Recursive directory size limit"
3585 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3589 #, kde-format
3590 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3591 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3595 #, kde-format
3596 msgid "Permissions style format"
3597 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3603 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3609 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3615 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3621 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3627 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3633 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3639 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3645 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3651 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3657 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3663 msgstr ""
3664 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3670 msgstr ""
3671 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3675 #, kde-format
3676 msgid "Position of columns"
3677 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3681 #, kde-format
3682 msgid "Side Padding"
3683 msgstr "Bočná výplň"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3687 #, kde-format
3688 msgid "Highlight entire row"
3689 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3692 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3693 #, kde-format
3694 msgid "Expandable folders"
3695 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Hidden files shown"
3702 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3703
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 msgid ""
3709 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3710 "will be shown in the file view."
3711 msgstr ""
3712 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3713 "viditeľné."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Version"
3720 msgstr "Verzia"
3721
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3727 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "View Mode"
3734 msgstr "Režim zobrazenia"
3735
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 msgid ""
3741 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3742 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3743 msgstr ""
3744 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3745 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Previews shown"
3752 msgstr "Náhľady zobrazené"
3753
3754 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 msgid ""
3759 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3760 "icon."
3761 msgstr ""
3762 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3763 "ikony."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label"
3769 msgid "Grouped Sorting"
3770 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3771
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 msgid ""
3777 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3778 msgstr ""
3779 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label"
3785 msgid "Sort files by"
3786 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3787
3788 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 msgid ""
3793 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3794 "performed on."
3795 msgstr ""
3796 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3797 "vykoná zoradenie."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "Order in which to sort files"
3804 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3811 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Show hidden files and folders last"
3818 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Visible roles"
3825 msgstr "Viditeľné role"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Header column widths"
3832 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Properties last changed"
3839 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3846 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Additional Information"
3853 msgstr "Ďalšie informácie"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3857 #, fuzzy, kde-format
3858 #| msgctxt "@title:menu"
3859 #| msgid "Selection"
3860 msgid "Select Action"
3861 msgstr "Výber"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3865 #, fuzzy, kde-format
3866 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3867 #| msgid "Custom Font"
3868 msgid "Custom Action"
3869 msgstr "Vlastné písmo"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3873 #, kde-format
3874 msgid "Should the URL be editable for the user"
3875 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3879 #, kde-format
3880 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3881 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3885 #, kde-format
3886 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3887 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3891 #, kde-format
3892 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3893 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3897 #, kde-format
3898 msgid ""
3899 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3900 "instance"
3901 msgstr ""
3902 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3903 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3907 #, kde-format
3908 msgid ""
3909 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3910 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3911 "were removed/renamed ...etc"
3912 msgstr ""
3913 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3914 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3915 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3919 #, kde-format
3920 msgid ""
3921 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3922 "UI)"
3923 msgstr ""
3924 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3928 #, kde-format
3929 msgid "Home URL"
3930 msgstr "Domovská URL"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3934 #, kde-format
3935 msgid "Remember open folders and tabs"
3936 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3940 #, kde-format
3941 msgid "Place two views side by side"
3942 msgstr ""
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3946 #, kde-format
3947 msgid "Should the filter bar be shown"
3948 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3952 #, kde-format
3953 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3954 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3958 #, kde-format
3959 msgid "Browse through archives"
3960 msgstr "Prechádzať archívy"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3964 #, kde-format
3965 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3966 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3973 "running in the Terminal panel."
3974 msgstr ""
3975 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3976 "paneli terminálu."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3980 #, fuzzy, kde-format
3981 #| msgid "Rename inline"
3982 msgid "Rename single items inline"
3983 msgstr "Premenovať v riadku"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3987 #, kde-format
3988 msgid "Show selection toggle"
3989 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3996 "mode bottom bar."
3997 msgstr ""
3998 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3999 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgctxt "option:check"
4005 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4006 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4007 msgstr ""
4008 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4014 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4015 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4019 #, kde-format
4020 msgid "New tab will be open after last one"
4021 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Show item on hover"
4027 msgid "Show item information on hover"
4028 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4032 #, kde-format
4033 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4034 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4038 #, kde-format
4039 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4040 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show the statusbar"
4046 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4052 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show the space information in the statusbar"
4058 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4062 #, kde-format
4063 msgid "Lock the layout of the panels"
4064 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4068 #, kde-format
4069 msgid "Enlarge Small Previews"
4070 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4077 "items"
4078 msgstr ""
4079 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4080 "veľkosť písmen."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4084 #, kde-format
4085 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4086 msgstr ""
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4090 #, kde-format
4091 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4092 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4096 #, kde-format
4097 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4098 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4101 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4102 #, kde-format
4103 msgid "Text width index"
4104 msgstr "Text s indexom"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4107 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4108 #, kde-format
4109 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4110 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4113 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4114 #, kde-format
4115 msgid "Enabled plugins"
4116 msgstr "Povolené moduly"
4117
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@title:window"
4121 msgid "Configure"
4122 msgstr "Nastavenie"
4123
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group Interface settings"
4127 msgid "Interface"
4128 msgstr "Rozhranie"
4129
4130 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "View"
4134 msgstr "Zobrazenie"
4135
4136 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Context Menu"
4140 msgstr "Kontextová ponuka"
4141
4142 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:group"
4145 msgid "Trash"
4146 msgstr "Kôš"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "User Feedback"
4152 msgstr "Používateľská odozva"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4158 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4161 #, kde-format
4162 msgid "Warning"
4163 msgstr "Upozornenie"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4169 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Moving files or folders to trash"
4175 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Emptying trash"
4181 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4186 msgid "Deleting files or folders"
4187 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4193 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4198 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4199 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4205 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Opening many folders at once"
4211 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Opening many terminals at once"
4217 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4222 msgid "Switching to act as an administrator"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "When opening an executable file:"
4229 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4232 #, kde-format
4233 msgid "Always ask"
4234 msgstr "Vždy sa pýtať"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4237 #, kde-format
4238 msgid "Open in application"
4239 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4242 #, kde-format
4243 msgid "Run script"
4244 msgstr "Spustiť skript"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4249 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4250 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Select Home Location"
4256 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@action:button"
4261 msgid "Use Current Location"
4262 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@action:button"
4267 msgid "Use Default Location"
4268 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:textbox"
4273 msgid "Show on startup:"
4274 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4279 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4280 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4285 msgid "Opening Folders:"
4286 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4291 msgid "Show full path in title bar"
4292 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:checkbox"
4297 msgid "Window:"
4298 msgstr "Okno:"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4303 msgid "Show filter bar"
4304 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "After current tab"
4310 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio"
4315 msgid "At end of tab bar"
4316 msgstr "Na konci panelu kariet"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Open new tabs: "
4322 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4325 #, fuzzy, kde-format
4326 #| msgctxt "option:check split view panes"
4327 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4328 msgctxt "option:check split view panes"
4329 msgid "Switch between views with Tab key"
4330 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Split view: "
4336 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4339 #, fuzzy, kde-format
4340 #| msgctxt "option:check"
4341 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4344 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4350 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4351 msgstr ""
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4356 msgid "Begin in split view mode"
4357 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4360 #, kde-format
4361 msgid "New windows:"
4362 msgstr "Nové okná:"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@info"
4367 msgid ""
4368 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4369 "be applied."
4370 msgstr ""
4371 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4372 "použité."
4373
4374 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4377 msgid "Folders && Tabs"
4378 msgstr "Priečinky a karty"
4379
4380 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4381 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4384 msgid "Previews"
4385 msgstr "Náhľady"
4386
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4388 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4391 msgid "Confirmations"
4392 msgstr "Potvrdenia"
4393
4394 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4397 #| msgid "Panels"
4398 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4399 msgid "Panels"
4400 msgstr "Panely"
4401
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4405 msgid "Status && Location bars"
4406 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4407
4408 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@option:check"
4411 #| msgid "Show preview"
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show previews"
4414 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4415
4416 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgid "Auto-Play media files"
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Auto-play media files"
4421 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4422
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgid "Show item on hover"
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show item on hover"
4428 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "@title:window"
4445 #| msgid "Information"
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4447 msgid "Information Panel:"
4448 msgstr "Informácie"
4449
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info"
4453 msgid ""
4454 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4455 "pressing the right mouse button on a panel."
4456 msgstr ""
4457
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Show previews in the view for:"
4462 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4463
4464 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4465 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4466 #. or "Show previews for [files of any size]".
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgctxt "@option:check"
4471 #| msgid "Show preview"
4472 msgctxt "@label:spinbox"
4473 msgid "Show previews for"
4474 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4475
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4478 #, kde-format
4479 msgctxt ""
4480 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4481 "MiB]'"
4482 msgid "files below "
4483 msgstr ""
4484
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4489 msgid " MiB"
4490 msgstr " MiB"
4491
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4495 msgid "files of any size"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@info:status"
4501 #| msgid "1 file"
4502 #| msgid_plural "%1 files"
4503 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4504 msgid "no file"
4505 msgstr "1 súbor"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4508 #, fuzzy, kde-format
4509 #| msgctxt "@info"
4510 #| msgid "Show preview of files and folders"
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Show previews for folders"
4513 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4514
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4516 #, kde-kuit-format
4517 msgctxt "@info"
4518 msgid ""
4519 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4520 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4521 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4522 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4523 msgstr ""
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 #| msgctxt "@label"
4528 #| msgid "Location:"
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Local storage:"
4531 msgstr "Umiestnenie:"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgctxt "@action:inmenu"
4536 #| msgid "Restore"
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Remote storage:"
4539 msgstr "Obnoviť"
4540
4541 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show status bar"
4545 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4546
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show zoom slider"
4551 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4552
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show space information"
4557 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4558
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Status Bar: "
4563 msgstr "Stavový riadok: "
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4568 msgid "Make location bar editable"
4569 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4572 #, kde-format
4573 msgid "Location bar:"
4574 msgstr "Panel umiestenia:"
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Show full path inside location bar"
4580 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4581
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4585 msgid "Behavior"
4586 msgstr "Správanie"
4587
4588 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab"
4592 msgid "Icons"
4593 msgstr "Ikony"
4594
4595 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab"
4599 msgid "Compact"
4600 msgstr "Kompaktný"
4601
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab"
4606 msgid "Details"
4607 msgstr "Podrobnosti"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "Natural"
4613 msgstr "Prirodzené"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4619 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4625 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Sorting mode: "
4631 msgstr "Režim zoraďovania: "
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgctxt "option:radio"
4636 #| msgid "Number of items"
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Show number of items"
4639 msgstr "Počet položiek"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgctxt "option:radio"
4644 #| msgid "Size of contents, up to "
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show size of contents, up to "
4647 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "@option:check"
4652 #| msgid "Show zoom slider"
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show no size"
4655 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4658 #, kde-format
4659 msgid " level deep"
4660 msgid_plural " levels deep"
4661 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4662 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4663 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4666 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgctxt "@label:checkbox"
4668 #| msgid "Folders:"
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Folder size:"
4671 msgstr "Priečinky:"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio as in relative date"
4676 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4677 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4682 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4683 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Date style:"
4689 msgstr "Štýl dátumu:"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4694 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4695 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio as numeric style"
4700 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4701 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:radio as combined style"
4706 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4707 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Permissions style:"
4713 msgstr "Štýl oprávnení:"
4714
4715 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4718 msgid "System Font"
4719 msgstr "Systémové písmo"
4720
4721 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4724 msgid "Custom Font"
4725 msgstr "Vlastné písmo"
4726
4727 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:button Choose font"
4730 msgid "Choose…"
4731 msgstr "Vybrať..."
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:radio"
4736 msgid "Use common display style for all folders"
4737 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4738
4739 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4740 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info"
4744 msgid ""
4745 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4746 "custom display style."
4747 msgstr ""
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:radio"
4752 msgid "Remember display style for each folder"
4753 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid ""
4759 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4760 "properties for."
4761 msgstr ""
4762 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4763 "nastavenia zobrazenia."
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Display style: "
4769 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Open archives as folder"
4775 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:check"
4780 msgid "Open folders during drag operations"
4781 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Browsing: "
4787 msgstr "Prehliadanie: "
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgid "Show item on hover"
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show item information on hover"
4794 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Miscellaneous: "
4801 msgstr "Rôzne: "
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show selection marker"
4807 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgid "Rename inline"
4812 msgctxt "option:check"
4813 msgid "Rename single items inline"
4814 msgstr "Premenovať v riadku"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4817 #, kde-format
4818 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4819 msgstr ""
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:check"
4824 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4828 #, kde-format
4829 msgctxt ""
4830 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4831 msgid ""
4832 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4833 "%1"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4837 #, kde-format
4838 msgctxt ""
4839 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4840 "background setting"
4841 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4842 msgstr ""
4843
4844 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox"
4848 msgid "Nothing"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4854 #| msgid "Custom Font"
4855 msgctxt "@item:inlistbox"
4856 msgid "Custom Command"
4857 msgstr "Vlastné písmo"
4858
4859 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4860 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4861 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4862 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4864 #, fuzzy, kde-format
4865 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4866 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4867 msgctxt "@info"
4868 msgid "Double-click triggers"
4869 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Background: "
4875 msgstr ""
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4878 #, kde-format
4879 msgctxt ""
4880 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4881 "background setting"
4882 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4888 msgid "Command…"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@label"
4894 msgid ""
4895 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:tab General View settings"
4901 msgid "General"
4902 msgstr "Všeobecné"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4907 msgid "Content Display"
4908 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Default icon size:"
4914 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@label:listbox"
4919 msgid "Preview icon size:"
4920 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Label font:"
4926 msgstr "Písmo popisku:"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 msgid "Small"
4932 msgstr "Malá"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 msgid "Medium"
4938 msgstr "Stredná"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4943 msgid "Large"
4944 msgstr "Veľká"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 msgid "Huge"
4950 msgstr "Obrovská"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgid "Label width:"
4956 msgstr "Šírka popisku:"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 msgid "Unlimited"
4962 msgstr "Neobmedzená"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 msgid "1"
4968 msgstr "1"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "2"
4974 msgstr "2"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "3"
4980 msgstr "3"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 msgid "4"
4986 msgstr "4"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgid "5"
4992 msgstr "5"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgid "Maximum lines:"
4998 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 msgid "Unlimited"
5004 msgstr "Neobmedzená"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 msgid "Small"
5010 msgstr "Malé"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5015 msgid "Medium"
5016 msgstr "Stredné"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 msgid "Large"
5022 msgstr "Veľké"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Maximum width:"
5028 msgstr "Maximálna šírka:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check"
5033 msgid "Expandable"
5034 msgstr "Rozšíriteľné"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label:checkbox"
5039 msgid "Folders:"
5040 msgstr "Priečinky:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5045 msgid "By clicking anywhere on the row"
5046 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5051 msgid "By clicking on icon or name"
5052 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5053
5054 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Open files and folders:"
5059 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5062 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:tooltip"
5065 msgid "Size: 1 pixel"
5066 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5067 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5068 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5069 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:window"
5074 msgid "View Display Style"
5075 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 msgid "Icons"
5081 msgstr "Ikony"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Compact"
5087 msgstr "Kompaktný"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 msgid "Details"
5093 msgstr "Podrobnosti"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5098 msgid "Ascending"
5099 msgstr "Vzostupne"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5104 msgid "Descending"
5105 msgstr "Zostupne"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show folders first"
5111 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show hidden files last"
5117 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show preview"
5123 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show in groups"
5129 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Show hidden files"
5135 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Additional Information"
5141 msgstr "Ďalšie informácie"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5144 #, kde-format
5145 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5146 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "View mode:"
5152 msgstr "Režim zobrazenia:"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Sorting:"
5158 msgstr "Zoraďovanie:"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5161 #, kde-format
5162 msgid "View options:"
5163 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgid "Current folder"
5169 msgstr "Aktuálny priečinok"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5174 msgid "Current folder and sub-folders"
5175 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5180 msgid "All folders"
5181 msgstr "Všetky priečinky"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Apply to:"
5187 msgstr "Použiť na:"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Use as default view settings"
5193 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid ""
5199 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5200 "continue?"
5201 msgstr ""
5202 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid ""
5208 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5209 msgstr ""
5210 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5211
5212 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:window"
5215 msgid "Applying View Properties"
5216 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5217
5218 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:progress"
5221 msgid "Counting folders: %1"
5222 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5223
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:progress"
5227 msgid "Folders: %1"
5228 msgstr "Priečinky: %1"
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5233 msgid "Zoom:"
5234 msgstr "Priblíženie:"
5235
5236 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5237 #, kde-format
5238 msgid "Zoom"
5239 msgstr "Lupa"
5240
5241 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5244 msgid "Sets the size of the file icons."
5245 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5246
5247 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5248 #, kde-format
5249 msgid "Stop"
5250 msgstr "Zastaviť"
5251
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@tooltip"
5255 msgid "Stop loading"
5256 msgstr "Zastaviť načítanie"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5259 #, kde-kuit-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5261 msgid ""
5262 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5263 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5264 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5265 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5266 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5267 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5268 "device.</item></list></para>"
5269 msgstr ""
5270 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5271 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5272 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5273 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5274 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5275 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5276 "úložiska.</item></list></para>"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu"
5281 msgid "Show Zoom Slider"
5282 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu"
5287 msgid "Show Space Information"
5288 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5291 #, kde-format
5292 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5293 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5296 #, kde-format
5297 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5298 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5301 #, kde-format
5302 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5303 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5306 #, kde-format
5307 msgid "KDiskFree"
5308 msgstr "KDiskFree"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status Free disk space"
5313 msgid "%1 free"
5314 msgstr "%1 voľných"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5319 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5320 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5321
5322 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5323 #, fuzzy, kde-format
5324 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5325 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5326 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5327 msgid ""
5328 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5329 "Press to manage disk space usage."
5330 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5331
5332 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5333 #, kde-format
5334 msgid "Trash Emptied"
5335 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5336
5337 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5338 #, kde-format
5339 msgid "The Trash was emptied."
5340 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5341
5342 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5345 msgid "Places"
5346 msgstr "Miesta"
5347
5348 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5351 msgid "Count of available Network Shares"
5352 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5353
5354 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5357 msgid "Settings"
5358 msgstr "Nastavenia"
5359
5360 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5363 msgid "A subset of Dolphin settings."
5364 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5365
5366 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5367 #, kde-format
5368 msgid "Select Remote Charset"
5369 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5370
5371 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5372 #, kde-format
5373 msgid "Default"
5374 msgstr "Predvolené"
5375
5376 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5377 #, kde-format
5378 msgid "Reload"
5379 msgstr "Obnoviť"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:654
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "1 folder selected"
5385 msgid_plural "%1 folders selected"
5386 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5387 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5388 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:655
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "1 file selected"
5394 msgid_plural "%1 files selected"
5395 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5396 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5397 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:657
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "1 folder"
5403 msgid_plural "%1 folders"
5404 msgstr[0] "1 priečinok"
5405 msgstr[1] "%1 priečinky"
5406 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:658
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "1 file"
5412 msgid_plural "%1 files"
5413 msgstr[0] "1 súbor"
5414 msgstr[1] "%1 súbory"
5415 msgstr[2] "%1 súborov"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:662
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5420 msgid "%1, %2 (%3)"
5421 msgstr "%1, %2 (%3)"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:664
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status files (size)"
5426 msgid "%1 (%2)"
5427 msgstr "%1 (%2)"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:668
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "0 folders, 0 files"
5433 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "<filename> copy"
5438 msgid "%1 copy"
5439 msgstr "%1 - kópia"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:1077
5442 #, kde-format
5443 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5444 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5445 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5446 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5447 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:1082
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:button"
5452 msgid "Open %1 Item"
5453 msgid_plural "Open %1 Items"
5454 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5455 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5456 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:1212
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Side Padding"
5462 msgstr "Bočná výplň"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:1216
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Automatic Column Widths"
5468 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1221
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Custom Column Widths"
5474 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:1827
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "Trash operation completed."
5480 msgstr "Odstránenie dokončené."
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1837
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Delete operation completed."
5486 msgstr "Odstránenie dokončené."
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1993
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:button"
5491 msgid "Rename and Hide"
5492 msgstr "Premenovať a skryť"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1997
5495 #, kde-format
5496 msgid ""
5497 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5498 "Do you still want to rename it?"
5499 msgstr ""
5500 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5501 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1999
5504 #, kde-format
5505 msgid ""
5506 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5507 "Do you still want to rename it?"
5508 msgstr ""
5509 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5510 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2001
5513 #, kde-format
5514 msgid "Hide this File?"
5515 msgstr "Skryť tento súbor?"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2001
5518 #, kde-format
5519 msgid "Hide this Folder?"
5520 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:2051
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "The location is empty."
5526 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2053
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:status"
5531 msgid "The location '%1' is invalid."
5532 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2322
5535 #, kde-format
5536 msgid "Loading…"
5537 msgstr "Načítava sa..."
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2341
5540 #, kde-format
5541 msgid "Loading canceled"
5542 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2343
5545 #, kde-format
5546 msgid "No items matching the filter"
5547 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2345
5550 #, kde-format
5551 msgid "No items matching the search"
5552 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2347
5555 #, kde-format
5556 msgid "Trash is empty"
5557 msgstr "Kôš je prázdny"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2350
5560 #, kde-format
5561 msgid "No tags"
5562 msgstr "Žiadne značky"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2353
5565 #, kde-format
5566 msgid "No files tagged with \"%1\""
5567 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2357
5570 #, kde-format
5571 msgid "No recently used items"
5572 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2359
5575 #, kde-format
5576 msgid "No shared folders found"
5577 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2361
5580 #, kde-format
5581 msgid "No relevant network resources found"
5582 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2363
5585 #, kde-format
5586 msgid "No MTP-compatible devices found"
5587 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2365
5590 #, kde-format
5591 msgid "No Apple devices found"
5592 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2367
5595 #, kde-format
5596 msgid "No Bluetooth devices found"
5597 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2369
5600 #, kde-format
5601 msgid "Folder is empty"
5602 msgstr "Priečinok je prázdny"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action"
5607 msgid "Create Folder…"
5608 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5611 #, fuzzy, kde-kuit-format
5612 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5613 #| msgid ""
5614 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5615 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5616 msgctxt "@info:whatsthis"
5617 msgid ""
5618 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5619 "items at once results in their new names differing only in a number."
5620 msgstr ""
5621 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5622 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5625 #, fuzzy, kde-kuit-format
5626 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5627 #| msgid ""
5628 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5629 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5630 #| "deleted from if disk space is needed."
5631 msgctxt "@info:whatsthis"
5632 msgid ""
5633 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5634 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5635 "deleted later if disk space is needed."
5636 msgstr ""
5637 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5638 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5639 "na disku."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5642 #, fuzzy, kde-kuit-format
5643 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5644 #| msgid ""
5645 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5646 #| "be recovered by normal means."
5647 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 msgid ""
5649 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5650 "recovered by normal means."
5651 msgstr ""
5652 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5653 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5658 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5659 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@action:inmenu File"
5664 msgid "Duplicate Here"
5665 msgstr "Duplikovať sem"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu File"
5670 msgid "Properties"
5671 msgstr "Vlastnosti"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5674 #, kde-kuit-format
5675 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5676 msgid ""
5677 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5678 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5679 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5680 "there like managing read- and write-permissions."
5681 msgstr ""
5682 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5683 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5684 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5685 "čítanie a zápis."
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:incontextmenu"
5690 msgid "Copy Location"
5691 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5696 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5697 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@action:inmenu File"
5702 msgid "Move to Trash…"
5703 msgstr "Presunúť do koša…"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Delete…"
5709 msgstr "Vymazať…"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Duplicate Here…"
5715 msgstr "Duplikovať sem…"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:incontextmenu"
5720 msgid "Copy Location…"
5721 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5726 msgid ""
5727 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5728 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5729 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5730 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5731 "interface> option is enabled.</para>"
5732 msgstr ""
5733 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5734 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5735 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5736 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5737 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5740 #, fuzzy, kde-kuit-format
5741 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5742 #| msgid ""
5743 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5744 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5745 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5746 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5747 msgid ""
5748 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5749 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5750 "you an overview in folders with many items.</para>"
5751 msgstr ""
5752 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5753 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5754 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5757 #, fuzzy, kde-kuit-format
5758 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5759 #| msgid ""
5760 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5761 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5762 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5763 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5764 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5765 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5766 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5767 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5768 msgid ""
5769 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5770 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5771 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5772 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5773 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5774 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5775 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5776 msgstr ""
5777 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5778 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5779 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5780 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5781 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5782 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5783 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5784 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:intoolbar"
5789 msgid "View Mode"
5790 msgstr "Režim zobrazenia"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5795 msgid "This increases the icon size."
5796 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu View"
5801 msgid "Reset Zoom Level"
5802 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5805 #, kde-format
5806 msgid "Zoom To Default"
5807 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5812 msgid "This resets the icon size to default."
5813 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5818 msgid "This reduces the icon size."
5819 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5824 msgid "Zoom"
5825 msgstr "Priblíženie"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:intoolbar"
5830 msgid "Show Previews"
5831 msgstr "Zobraziť náhľady"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info"
5836 msgid "Show preview of files and folders"
5837 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5840 #, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid ""
5843 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5844 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5845 "the images."
5846 msgstr ""
5847 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5848 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5849 "týchto obrázkov."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5854 msgid "Folders First"
5855 msgstr "Najskôr priečinky"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 msgid "Hidden Files Last"
5861 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Sort By"
5867 msgstr "Zoradiť podľa"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Show Additional Information"
5873 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show in Groups"
5879 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5885 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Show Hidden Files"
5891 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5894 #, fuzzy, kde-kuit-format
5895 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5896 #| msgid ""
5897 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5898 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5899 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5900 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5901 #| "are hidden.</para>"
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid ""
5904 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5905 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5906 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5907 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5908 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5909 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5910 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5911 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5912 msgstr ""
5913 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5914 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5915 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5916 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5917 "aj skryté.</para>"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View"
5922 msgid "Adjust View Display Style…"
5923 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 msgid ""
5929 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5930 msgstr ""
5931 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5932 "priečinkov."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5937 msgid "Icons"
5938 msgstr "Ikony"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info"
5943 msgid "Icons view mode"
5944 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5949 msgid "Compact"
5950 msgstr "Kompaktný"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info"
5955 msgid "Compact view mode"
5956 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5961 msgid "Details"
5962 msgstr "Podrobnosti"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info"
5967 msgid "Details view mode"
5968 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "Sort descending"
5973 msgid "Z-A"
5974 msgstr "Z-A"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "Sort ascending"
5979 msgid "A-Z"
5980 msgstr "A-Z"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "Sort descending"
5985 msgid "Largest First"
5986 msgstr "Najskôr najväčšie"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "Sort ascending"
5991 msgid "Smallest First"
5992 msgstr "Najskôr najmenšie"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Newest First"
5998 msgstr "Najskôr najnovšie"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "Oldest First"
6004 msgstr "Najskôr najstaršie"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Highest First"
6010 msgstr "Najskôr najvyššie"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Lowest First"
6016 msgstr "Najskôr najnižšie"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Descending"
6022 msgstr "Zostupne"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Ascending"
6028 msgstr "Vzostupne"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6031 #, kde-format
6032 msgctxt ""
6033 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6034 "selection is empty when this text is shown."
6035 msgid "Actions for Current View"
6036 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6037
6038 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6039 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6042 #. and a fallback will be used.
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6044 #, kde-format
6045 msgid "Actions for %1"
6046 msgstr "Akcie pre %1"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6049 #, kde-format
6050 msgctxt ""
6051 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6052 "of selected files/folders."
6053 msgid "Actions for One Selected Item"
6054 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6055 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6056 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6057 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6058
6059 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@info:status"
6062 msgid "Updating version information…"
6063 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6064
6065 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6066 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6067
6068 #~ msgid "No limit"
6069 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6070
6071 #~ msgctxt "@label"
6072 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6073 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6074
6075 #~ msgid "No previews"
6076 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6079 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6080 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6083 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6084 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6085
6086 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6089 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6090 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6091 #~ "views."
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6094 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6095 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6096 #~ "naspäť."
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Activate Tab %1"
6100 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Activate Next Tab"
6104 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6105
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6108 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6109
6110 #~ msgid "Split the view into two panes"
6111 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6112
6113 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6114 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6115
6116 #~ msgid "Show tooltips"
6117 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6118
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6123
6124 #~ msgctxt "@option:check"
6125 #~ msgid "Show tooltips"
6126 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6127
6128 #~ msgctxt "option:check"
6129 #~ msgid "Rename inline"
6130 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6131
6132 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6133 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6134
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "Folder size displays:"
6137 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:status"
6140 #~ msgid "1 File"
6141 #~ msgid_plural "%1 Files"
6142 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6143 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6144 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6145
6146 #~ msgid "More Search Tools"
6147 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:window"
6150 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6151 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgid "Startup"
6155 #~ msgstr "Pri spustení"
6156
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "View Modes"
6159 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "Navigation"
6163 #~ msgstr "Navigácia"
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "View: "
6167 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6168
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "General: "
6171 #~ msgstr "Všeobecné: "
6172
6173 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6174 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6175 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6176
6177 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6178 #~ msgid "General:"
6179 #~ msgstr "Všeobecné:"
6180
6181 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6182 #~ msgid "Filter..."
6183 #~ msgstr "Triediť..."
6184
6185 #~ msgid "Search..."
6186 #~ msgstr "Hľadať..."
6187
6188 #~ msgctxt "@info:progress"
6189 #~ msgid "Sorting..."
6190 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6191
6192 #~ msgid "Filter..."
6193 #~ msgstr "Filtrovať..."
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~ msgid "Configure..."
6197 #~ msgstr "Nastaviť..."
6198
6199 #~ msgctxt "@label:textbox"
6200 #~ msgid "Search..."
6201 #~ msgstr "Hľadať..."
6202
6203 #~ msgctxt "@info"
6204 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6205 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6206
6207 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6210
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6213 #~ "\"%2\"</application>."
6214 #~ msgid_plural ""
6215 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6216 #~ "<application>%2</application>."
6217 #~ msgstr[0] ""
6218 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6219 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6220 #~ msgstr[1] ""
6221 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6222 #~ "<application>%2</application>."
6223 #~ msgstr[2] ""
6224 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6225 #~ "<application>%2</application>."
6226
6227 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6228 #~ msgid ", "
6229 #~ msgstr ", "
6230
6231 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6234 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6235 #~ "commands and configuration options."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6238 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6239 #~ "a možnosti nastavení."
6240
6241 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6244 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6247 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6248
6249 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6252 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6255 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6256
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6260 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6261 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6262 #~ "help is available for a spot.</para>"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6265 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6266 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6267 #~ "pre tento prvok."
6268
6269 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6272 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6273 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6274 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6275 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6276 #~ "used to this.</para>"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6279 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6280 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6281 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6282 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6283 #~ "para>"
6284
6285 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6288 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6291 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:credit"
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6296 #~ "Angelaccio"
6297 #~ msgstr ""
6298 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6299 #~ "Angelaccio"
6300
6301 #~ msgid "Font family"
6302 #~ msgstr "Rodina písma"
6303
6304 #~ msgid "Font size"
6305 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6306
6307 #~ msgid "Italic"
6308 #~ msgstr "Kurzíva"
6309
6310 #~ msgid "Font weight"
6311 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6312
6313 #~ msgid ""
6314 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6317 #~ "opravu chýb"
6318
6319 #~ msgid "Leading Column Padding"
6320 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Leading Column Padding"
6324 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6325
6326 #~ msgctxt "width x height"
6327 #~ msgid "%1 x %2"
6328 #~ msgstr "%1 x %2"
6329
6330 #~ msgctxt "@item"
6331 #~ msgid "Eject"
6332 #~ msgstr "Vysunúť"
6333
6334 #~ msgctxt "@item"
6335 #~ msgid "Release"
6336 #~ msgstr "Uvoľniť"
6337
6338 #~ msgctxt "@item"
6339 #~ msgid "Safely Remove"
6340 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6341
6342 #~ msgctxt "@item"
6343 #~ msgid "Unmount"
6344 #~ msgstr "Odpojiť"
6345
6346 #~ msgctxt "@info"
6347 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6348 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6349
6350 #~ msgctxt "@info"
6351 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6352 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6353
6354 #~ msgctxt "@info"
6355 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6356 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6359 #~ msgid "Open in New Tab"
6360 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6361
6362 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6363 #~ msgid "Open in New Window"
6364 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgid "Mount"
6368 #~ msgstr "Pripojiť"
6369
6370 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6371 #~ msgid "Edit..."
6372 #~ msgstr "Upraviť..."
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6375 #~ msgid "Remove"
6376 #~ msgstr "Odstrániť"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6379 #~ msgid "Hide"
6380 #~ msgstr "Skryť"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6383 #~ msgid "Add Entry..."
6384 #~ msgstr "Pridať položku..."
6385
6386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6387 #~ msgid "Icon Size"
6388 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6389
6390 #~ msgctxt "Small icon size"
6391 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6392 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6393
6394 #~ msgctxt "Medium icon size"
6395 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6396 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6397
6398 #~ msgctxt "Large icon size"
6399 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6400 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6401
6402 #~ msgctxt "Huge icon size"
6403 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6404 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6407 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6408 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6409
6410 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6411 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6412 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6413
6414 #~ msgctxt "@title:window"
6415 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6416 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6419 #~ msgid "Sett&ings"
6420 #~ msgstr "N&astavenia"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6423 #~ msgid "Control"
6424 #~ msgstr "Ovládanie"
6425
6426 #~ msgctxt "@action"
6427 #~ msgid "Show menu"
6428 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6429
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgid "Services"
6432 #~ msgstr "Služby"
6433
6434 #~ msgctxt "@title"
6435 #~ msgid "Dolphin Part"
6436 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Url Navigator"
6440 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6441 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6442 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6443 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6444
6445 #~ msgctxt "@item:intable"
6446 #~ msgid "Unknown"
6447 #~ msgstr "Neznáme"
6448
6449 #~ msgctxt "@info"
6450 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6451 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6452
6453 #~ msgctxt "@info:status"
6454 #~ msgid "Unknown size"
6455 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6456
6457 #~ msgctxt "@label:textbox"
6458 #~ msgid "Start in:"
6459 #~ msgstr "Spustiť v:"
6460
6461 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6462 #~ msgid "Window options:"
6463 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6464
6465 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6466 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6467 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6468
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6470 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6471 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:window"
6474 #~ msgid "Rename Items"
6475 #~ msgstr "Premenovať položky"
6476
6477 #~ msgctxt "@label:textbox"
6478 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6479 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:status"
6482 #~ msgid "New name #"
6483 #~ msgstr "Nový názov #"
6484
6485 #~ msgctxt "@label:textbox"
6486 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6487 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6488 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6489 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6490 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6491
6492 #~ msgctxt "@info"
6493 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6494 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6495
6496 #~ msgctxt "@title:window"
6497 #~ msgid "View Properties"
6498 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6499
6500 #~ msgid "Show facets widget"
6501 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:button"
6504 #~ msgid "Fewer Options"
6505 #~ msgstr "Menej možností"
6506
6507 #~ msgctxt "@action:button"
6508 #~ msgid "More Options"
6509 #~ msgstr "Viac možností"
6510
6511 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6514 #~ "service is disabled."
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6517 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6518
6519 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6522 #~ "indexed."
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6525 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6526
6527 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6530 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6533 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check"
6536 #~ msgid "Any"
6537 #~ msgstr "Každý"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check"
6540 #~ msgid "Folders"
6541 #~ msgstr "Priečinky"
6542
6543 #~ msgctxt "@option:option"
6544 #~ msgid "Anytime"
6545 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:option"
6548 #~ msgid "Today"
6549 #~ msgstr "Dnes"
6550
6551 #~ msgctxt "@option:option"
6552 #~ msgid "Yesterday"
6553 #~ msgstr "Včera"
6554
6555 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6556 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6557 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Go"
6561 #~ msgstr "&Choď"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "Tools"
6565 #~ msgstr "Nástroje"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6568 #~ msgid "Preview"
6569 #~ msgstr "Náhľad"
6570
6571 #~ msgid "stop"
6572 #~ msgstr "zastaviť"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6575 #~ msgid "Add to Places"
6576 #~ msgstr "Pridať do miest"
6577
6578 #, fuzzy
6579 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6581 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6582 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6585 #~ msgid "Descending"
6586 #~ msgstr "Zostupne"
6587
6588 #~ msgctxt "@title:window"
6589 #~ msgid "Configure Shown Data"
6590 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6591
6592 #~ msgctxt "@label::textbox"
6593 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6594 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6595
6596 #~ msgctxt "action:button"
6597 #~ msgid "Everywhere"
6598 #~ msgstr "Všade"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6601 #~ msgid "Unchanged"
6602 #~ msgstr "Nezmenené"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6605 #~ msgid "Horizontally flipped"
6606 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6609 #~ msgid "180° rotated"
6610 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6611
6612 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6613 #~ msgid "Vertically flipped"
6614 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6617 #~ msgid "Transposed"
6618 #~ msgstr "Krížové"
6619
6620 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6621 #~ msgid "90° rotated"
6622 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6623
6624 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6625 #~ msgid "Transversed"
6626 #~ msgstr "Priečne"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6629 #~ msgid "270° rotated"
6630 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6631
6632 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6633 #~ msgid "%1/s"
6634 #~ msgstr "%1/s"
6635
6636 #~ msgctxt "@label"
6637 #~ msgid "Label:"
6638 #~ msgstr "Štítok:"
6639
6640 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6641 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6642
6643 #~ msgctxt "@label"
6644 #~ msgid "Choose an icon:"
6645 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6646
6647 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6648 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6649
6650 #~ msgctxt "@title:window"
6651 #~ msgid "Add Places Entry"
6652 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6653
6654 #~ msgctxt "@title:window"
6655 #~ msgid "Edit Places Entry"
6656 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Show All Entries"
6660 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6661
6662 #~ msgctxt "@title:group"
6663 #~ msgid "Properties"
6664 #~ msgstr "Vlastnosti"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@title:window"
6668 #~| msgid "Additional Information"
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6670 #~ msgid "Additional Information Shown"
6671 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6672
6673 #~ msgctxt "@title:group"
6674 #~ msgid "Apply View Properties To"
6675 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6676
6677 #~ msgctxt "@option:check"
6678 #~ msgid "Use these view properties as default"
6679 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6680
6681 #~ msgctxt "@label:textbox"
6682 #~ msgid "Location:"
6683 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6684
6685 #~ msgctxt "@title:group"
6686 #~ msgid "Icon Size"
6687 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6688
6689 #~ msgctxt "@label:listbox"
6690 #~ msgid "Preview:"
6691 #~ msgstr "Náhľad:"
6692
6693 #~ msgctxt "@title:group"
6694 #~ msgid "Text"
6695 #~ msgstr "Text"
6696
6697 #~ msgctxt "@label:listbox"
6698 #~ msgid "Font:"
6699 #~ msgstr "Písmo:"
6700
6701 #~ msgctxt "@label:listbox"
6702 #~ msgid "Width:"
6703 #~ msgstr "Šírka:"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6706 #~ msgid "Small"
6707 #~ msgstr "Malá"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6710 #~ msgid "Medium"
6711 #~ msgstr "Stredná"
6712
6713 #~ msgctxt "@option:check"
6714 #~ msgid "Expandable folders"
6715 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6716
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6719 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Additional Information"
6723 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6726 #~ msgid "Select All"
6727 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6730 #~ msgid "Reload"
6731 #~ msgstr "Obnoviť"
6732
6733 #~ msgctxt "@label"
6734 #~ msgid "Image Size"
6735 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6736
6737 #~ msgctxt "@item"
6738 #~ msgid "Places"
6739 #~ msgstr "Miesta"
6740
6741 #~ msgctxt "@item"
6742 #~ msgid "Recently Saved"
6743 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6744
6745 #~ msgctxt "@item"
6746 #~ msgid "Search For"
6747 #~ msgstr "Hľadať"
6748
6749 #~ msgctxt "@item"
6750 #~ msgid "Devices"
6751 #~ msgstr "Zariadenia"
6752
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6754 #~ msgid "Home"
6755 #~ msgstr "Domov"
6756
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6758 #~ msgid "Network"
6759 #~ msgstr "Sieť"
6760
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgid "Root"
6763 #~ msgstr "Koreň"
6764
6765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgid "Trash"
6767 #~ msgstr "Kôš"
6768
6769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6770 #~ msgid "Today"
6771 #~ msgstr "Dnes"
6772
6773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgid "Yesterday"
6775 #~ msgstr "Včera"
6776
6777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgid "This Month"
6779 #~ msgstr "Tento mesiac"
6780
6781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgid "Last Month"
6783 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6784
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6786 #~ msgid "Documents"
6787 #~ msgstr "Dokumenty"
6788
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgid "Images"
6791 #~ msgstr "Obrázky"
6792
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6794 #~ msgid "Audio Files"
6795 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6796
6797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6798 #~ msgid "Videos"
6799 #~ msgstr "Videá"
6800
6801 #, fuzzy
6802 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6803 #~| msgid "Empty Trash"
6804 #~ msgid "Empty Search"
6805 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6806
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~ msgid "&Delete"
6809 #~ msgstr "O&dstrániť"
6810
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6812 #~ msgid "&Move to Trash"
6813 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6816 #~ msgid "Rename..."
6817 #~ msgstr "Premenovať..."
6818
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgid "Help"
6821 #~ msgstr "Pomocník"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6824 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6825 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6826
6827 #~ msgctxt "@label"
6828 #~ msgid "Date"
6829 #~ msgstr "Dátum"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6832 #~ msgid "%1 - current folder"
6833 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6836 #~ msgid "%1 - current device"
6837 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6840 #~ msgid "%1 - all devices"
6841 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6844 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6845 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6849 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6852 #~ msgid "Paste Into Folder"
6853 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6854
6855 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6856 #~ msgid "%A"
6857 #~ msgstr "%A"
6858
6859 #~ msgctxt ""
6860 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6861 #~ "locale, and %Y is full year number"
6862 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6863 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6864
6865 #~ msgctxt ""
6866 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6867 #~ "and %Y is full year number"
6868 #~ msgid "%B, %Y"
6869 #~ msgstr "%B, %Y"
6870
6871 #~ msgctxt "@info"
6872 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6873 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6874
6875 #~ msgctxt "@title:group"
6876 #~ msgid "Mouse"
6877 #~ msgstr "Myš"
6878
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6881 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"