]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 07:33+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:35
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:36
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:45
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button"
57 msgid "Stop Acting as an Administrator"
58 msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid ""
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 msgstr ""
75 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
76 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
77 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
78 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
79 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
80 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
81 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
82 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
83 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
84 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
85 "</para>"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Deluj kot skrbnik"
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 #, kde-format
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
106 #, kde-format
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Empty Trash"
115 msgstr "Izprazni Smeti"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Restore"
121 msgstr "Obnovi"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
126 msgid "Create New"
127 msgstr "Ustvari novo"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path"
133 msgstr "Odpri pot"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 #, kde-format
149 msgctxt ""
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
151 msgid "Middle Click"
152 msgstr "Srednji klik"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "Uspešno kopirano."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "Uspešno premaknjeno."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "Uspešno povezano."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "Uspešno preimenovano."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "Mapa ustvarjena."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go back"
194 msgstr "Pojdi nazaj"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info"
205 msgid "Go forward"
206 msgstr "Pojdi naprej"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
209 #, kde-kuit-format
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
215 #, kde-format
216 msgctxt "@title:window"
217 msgid "Confirmation"
218 msgstr "Potrditev"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
223 msgid "&Quit %1"
224 msgstr "Zapusti %1"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
227 #, kde-format
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
238 #, kde-format
239 msgid "Do not ask again"
240 msgstr "Ne vprašaj več"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:665
243 #, kde-format
244 msgid "Show &Terminal Panel"
245 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:675
248 #, kde-format
249 msgid ""
250 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
251 "want to quit?"
252 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:873
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
258 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:874
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
264 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open %1"
270 msgstr "Odpri %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open Preferred Search Tool"
276 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
279 #, kde-format
280 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
282 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
283 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
284 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
285 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:button"
290 msgid "Open %1 Terminal"
291 msgid_plural "Open %1 Terminals"
292 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
293 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
294 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
295 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info"
300 msgid ""
301 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
302 "folder."
303 msgstr ""
304 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
305 "elementov v tej mapi."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
310 msgid "Configure"
311 msgstr "Sestavi"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:inmenu File"
316 msgid "New &Window"
317 msgstr "Novo okno"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Open a new Dolphin window"
323 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis"
328 msgid ""
329 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
330 ">You can drag and drop items between windows."
331 msgstr ""
332 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
333 "vlečete in spuščate predmete."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu File"
338 msgid "New Tab"
339 msgstr "Nov zavihek"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid ""
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
348 msgstr ""
349 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
350 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
351 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 #, kde-kuit-format
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "Zapri zavihek"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "Zapri zavihek"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid ""
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
383 msgstr ""
384 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
385 "celo okno."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "To zapre okno."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 msgstr ""
403 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
404 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
405 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
406 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action"
412 msgid "Cut…"
413 msgstr "Izreži …"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 msgid ""
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
423 msgstr ""
424 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
425 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
426 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action"
431 msgid "Copy…"
432 msgstr "Kopiraj …"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 msgid ""
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
441 msgstr ""
442 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
443 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
444 "odložišča na novo mesto."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 msgid "Paste"
450 msgstr "Prilepi"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 msgid ""
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 msgstr ""
460 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
461 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
462 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 msgid ""
480 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
481 "(Only available while in Split View mode.)"
482 msgstr ""
483 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
484 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Copy to Other View"
490 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "Premakni v drugi pogled"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View…"
502 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis Move"
507 msgid ""
508 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
509 "(Only available while in Split View mode.)"
510 msgstr ""
511 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
512 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Move to Other View"
518 msgstr "Premakni v drugi pogled"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
523 msgid "Filter…"
524 msgstr "Filter …"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
527 #, kde-format
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Show Filter Bar"
530 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis"
535 msgid ""
536 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
537 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
538 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
539 "view."
540 msgstr ""
541 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
542 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
543 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Toggle Filter Bar"
549 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar"
554 msgid "Filter"
555 msgstr "Filter"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
558 #, kde-format
559 msgid "Search…"
560 msgstr "Poišči …"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Search for files and folders"
566 msgstr "Poišči datoteke in mape"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
573 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
574 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
575 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
576 "para>"
577 msgstr ""
578 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
579 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
580 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
581 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
582 "nastavitve razložene.</para>"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Search Bar"
588 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:intoolbar"
593 msgid "Search"
594 msgstr "Poišči"
595
596 #. i18n: This action toggles a selection mode.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Select Files and Folders"
601 msgstr "Izberi datoteke in mape"
602
603 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
604 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar"
608 msgid "Select"
609 msgstr "Izberi"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
616 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
617 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
618 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
619 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
620 "items.</para>"
621 msgstr ""
622 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
623 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
624 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
625 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
626 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
627 "izbrane predmete.</para>"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid "This selects all files and folders in the current location."
633 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
638 msgid "Invert Selection"
639 msgstr "Obrni izbiro"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis invert"
644 msgid ""
645 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
646 "selected instead."
647 msgstr ""
648 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis split"
653 msgid ""
654 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
655 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
656 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
657 "para>Click this button again to close one of the views."
658 msgstr ""
659 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
660 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
661 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
662 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
669 "window."
670 msgstr ""
671 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
672 "oknu."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
677 msgid "Stash"
678 msgstr "Zaloga"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
681 #, kde-format
682 msgctxt "@info"
683 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
684 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info:tooltip"
689 msgid "Refresh view"
690 msgstr "Osveži pogled"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
695 msgid ""
696 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
697 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
698 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
699 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
702 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
703 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
704 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu View"
709 msgid "Stop"
710 msgstr "Zaustavi"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 #, kde-format
714 msgctxt "@info"
715 msgid "Stop loading"
716 msgstr "Zaustavi nalaganje"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 #, kde-format
720 msgctxt "@info"
721 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
722 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
727 msgid "Editable Location"
728 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
735 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
736 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
737 "confirming the edited location."
738 msgstr ""
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
747 msgid "Replace Location"
748 msgstr "Zamenjaj Mesto"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
755 "enter a different location."
756 msgstr ""
757 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
758 "drugo mesto."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu File"
763 msgid "Undo close tab"
764 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
769 msgid "This returns you to the previously closed tab."
770 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
777 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
778 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
779 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
780 "for your confirmation beforehand."
781 msgstr ""
782 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
783 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
784 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
785 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
786 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
793 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
794 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
795 msgstr ""
796 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
797 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
798 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Compare Files"
804 msgstr "Primerjaj datoteki"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
811 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
812 "para>"
813 msgstr ""
814 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
815 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
816 "nastavite.</para>"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
821 msgid "Open Terminal"
822 msgstr "Odpri terminal"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
829 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
830 "the terminal application.</para>"
831 msgstr ""
832 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
833 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
834 "terminal.</para>"
835
836 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Open Terminal Here"
841 msgstr "Odpri terminal tukaj"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
848 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
849 "features in the terminal application.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
852 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
853 "aplikaciji terminal.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Focus Terminal Panel"
859 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:menu"
864 msgid "&Bookmarks"
865 msgstr "Zaznamki"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
872 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
873 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
874 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
875 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
876 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
879 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
880 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
881 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
882 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
883 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Tab %1"
889 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Last Tab"
895 msgstr "Zadnji zavihek"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Last Tab"
901 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Next Tab"
907 msgstr "Naslednji zavihek"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Next Tab"
913 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Previous Tab"
919 msgstr "Predhodni zavihek"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Previous Tab"
925 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Show Target"
931 msgstr "Prikaži cilj"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tab"
937 msgstr "Odpri v novem zavihku"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tabs"
943 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Window"
949 msgstr "Odpri v novem oknu"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in Split View"
955 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Unlock Panels"
961 msgstr "Odkleni pulte"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Lock Panels"
967 msgstr "Zakleni pulte"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
974 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
975 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
976 "embedded more cleanly."
977 msgstr ""
978 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
979 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
980 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
981 "čisto vgrajene."
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
984 #, kde-format
985 msgctxt "@title:window"
986 msgid "Information"
987 msgstr "Podatki"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
994 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
997 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
998 "</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1005 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1006 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1007 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1008 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1011 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1012 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1013 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1014 "predogled njegove vsebine.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1021 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1022 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1023 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1024 "are given here by right-clicking.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1027 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1028 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1029 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1030 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1031 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@title:window"
1036 msgid "Folders"
1037 msgstr "Mape"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1044 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1045 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1046 msgstr ""
1047 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1048 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1049 "pogledu</emphasis>."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1056 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1057 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1058 "quick switching between any folders.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1061 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1062 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1063 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1068 msgid "Terminal"
1069 msgstr "Terminal"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1076 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1077 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1078 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1079 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1080 "application like Konsole.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1083 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1084 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1085 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1086 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1087 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1094 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1095 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1096 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1097 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1098 "like Konsole.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1101 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1102 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1103 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1104 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1105 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Places"
1111 msgstr "Mesta"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@item:inmenu"
1116 msgid "Show Hidden Places"
1117 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1124 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1125 "property."
1126 msgstr ""
1127 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1128 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1129 "\"."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1136 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1137 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1138 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1139 "type.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1142 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1143 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1144 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1145 "določenih zvrsti.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1152 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1153 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1154 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1155 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1156 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1157 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1158 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1159 "interface> to display it again.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1162 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1163 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1164 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1165 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1166 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1167 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1168 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1169 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1170 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@action:inmenu View"
1175 msgid "Show Panels"
1176 msgstr "Prikaži plošče"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid ""
1182 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1183 msgstr ""
1184 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1185 "tej mapi."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1192 msgstr ""
1193 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1194 "te mape."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1200 msgstr ""
1201 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1202 "mape."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid ""
1208 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1209 "folder."
1210 msgstr ""
1211 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1212 "tej mapi."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1218 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1224 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1230 msgstr ""
1231 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1237 msgstr ""
1238 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1245 "destination folder."
1246 msgstr ""
1247 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1248 "mapo."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1255 "destination folder."
1256 msgstr ""
1257 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1258 "ciljno mapo."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1265 "this folder."
1266 msgstr ""
1267 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1268 "elementov iz te mape."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1275 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1276 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1277 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1278 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1281 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1282 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1283 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1288 msgid "Close"
1289 msgstr "Zapri"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Close left view"
1295 msgstr "Zapri levi prikaz"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1300 msgid "Pop out Left View"
1301 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Move left view to a new window"
1307 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1312 msgid "Close"
1313 msgstr "Zapri"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Close right view"
1319 msgstr "Zapri desni pogled"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1324 msgid "Pop out Right View"
1325 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Move right view to a new window"
1331 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1336 msgid "Split"
1337 msgstr "Razdeli"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Split view"
1343 msgstr "Razdeli pogled"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1348 msgid "Pop out"
1349 msgstr "Pogovorno okno"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1356 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1357 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1358 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1359 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1360 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1363 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1364 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1365 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1366 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1367 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1374 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1375 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1376 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1377 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1378 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1379 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1380 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1381 msgstr ""
1382 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1383 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1384 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1385 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1386 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1387 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1388 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1389 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1390 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1395 msgid ""
1396 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1397 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1398 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1399 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1400 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1401 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1402 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1404 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1405 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1406 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1409 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1410 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1411 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1412 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1413 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1414 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1415 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1416 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1417 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1424 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1425 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1426 "be triggered this way.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1429 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1430 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1431 "para>"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1434 #, kde-kuit-format
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 msgid ""
1437 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1438 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1439 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1442 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1443 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1444 "vrstico.</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1451 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1452 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1453 "Handbook</interface>."
1454 msgstr ""
1455 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1456 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1457 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1458 "Dolphin</interface>."
1459
1460 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1461 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1462 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1463 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1464 #. The same might be true for any external link you translate.
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1468 msgid ""
1469 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1470 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1471 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1472 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1473 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1476 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1477 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1478 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1483 msgid ""
1484 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1485 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1486 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1487 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1488 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1489 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1490 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1491 "windows so don't get too used to this.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1494 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1495 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1496 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1497 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1498 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1499 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1500 "ne zanašajte preveč.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1507 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1508 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1509 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1510 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1513 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1514 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1515 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1516 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1517 "link>.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1524 "support the continued work on this application and many other projects by "
1525 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1526 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1527 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1528 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1529 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1530 "behind the KDE community.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1533 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1534 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1535 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1536 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1537 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1538 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1539 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1546 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1547 "in your preferred language."
1548 msgstr ""
1549 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1550 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1551 "voljo v vašem želenem jeziku."
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1559 msgstr ""
1560 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1561 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1570 "a look!"
1571 msgstr ""
1572 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1573 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1574 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1581
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1583 #, kde-format
1584 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1585 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1586
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:button"
1590 msgid "Empty Trash"
1591 msgstr "Izprazni Smeti"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1594 #, kde-format
1595 msgid "Empties Trash to create free space"
1596 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Add Network Folder"
1602 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu"
1607 msgid "Location Bar"
1608 msgid_plural "Location Bars"
1609 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1610 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1611 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1612 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:148
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "&Edit File Type…"
1618 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:152
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "Select Items Matching…"
1624 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:157
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "Unselect Items Matching…"
1630 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:163
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Unselect All"
1636 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:178
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1641 msgid "App&lications"
1642 msgstr "Programi"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:179
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 msgid "&Network Folders"
1648 msgstr "Omrežne mape"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:180
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1653 msgid "Trash"
1654 msgstr "Smeti"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:183
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1659 msgid "Autostart"
1660 msgstr "Samodejni zagon"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:189
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Find File…"
1666 msgstr "Najdi datoteko …"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:195
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Open &Terminal"
1672 msgstr "Odpri &terminal"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:447
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@title:window"
1677 msgid "Select"
1678 msgstr "Izberi"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:447
1681 #, kde-format
1682 msgid "Select all items matching this pattern:"
1683 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:452
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@title:window"
1688 msgid "Unselect"
1689 msgstr "Odstrani izbiro"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:452
1692 #, kde-format
1693 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1694 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1695
1696 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1697 #: dolphinpart.rc:5
1698 #, kde-format
1699 msgid "&Edit"
1700 msgstr "Ur&edi"
1701
1702 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1703 #: dolphinpart.rc:15
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@title:menu"
1706 msgid "Selection"
1707 msgstr "Izbor"
1708
1709 #. i18n: ectx: Menu (view)
1710 #: dolphinpart.rc:24
1711 #, kde-format
1712 msgid "&View"
1713 msgstr "Pogled"
1714
1715 #. i18n: ectx: Menu (go)
1716 #: dolphinpart.rc:33
1717 #, kde-format
1718 msgid "&Go"
1719 msgstr "Pojdi"
1720
1721 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1722 #: dolphinpart.rc:41
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:menu"
1725 msgid "Tools"
1726 msgstr "Orodja"
1727
1728 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1729 #: dolphinpart.rc:51
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Dolphin Toolbar"
1733 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1734
1735 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1736 #, kde-format
1737 msgid "Recently Closed Tabs"
1738 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1739
1740 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1741 #, kde-format
1742 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1743 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1744
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1747 #, kde-format
1748 msgid "Search for %1 in %2"
1749 msgstr "Poišči %1 v %2"
1750
1751 #: dolphintabbar.cpp:155
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "New Tab"
1755 msgstr "Nov zavihek"
1756
1757 #: dolphintabbar.cpp:156
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1760 msgid "Detach Tab"
1761 msgstr "Odpni zavihek"
1762
1763 #: dolphintabbar.cpp:157
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1766 msgid "Close Other Tabs"
1767 msgstr "Zapri druge zavihke"
1768
1769 #: dolphintabbar.cpp:158
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Close Tab"
1773 msgstr "Zapri zavihek"
1774
1775 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1776 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1777 #: dolphintabwidget.cpp:506
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1780 msgid "%1 | (%2)"
1781 msgstr "%1 | (%2)"
1782
1783 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1784 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1785 #: dolphintabwidget.cpp:510
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1788 msgid "(%1) | %2"
1789 msgstr "(%1) | %2"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1792 #: dolphinui.rc:61
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Location Bar"
1796 msgstr "Naslovna vrstica"
1797
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1799 #: dolphinui.rc:107
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Main Toolbar"
1803 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1804
1805 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1806 #, kde-kuit-format
1807 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1808 msgid ""
1809 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1810 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1811 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1812 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1813 "because following these folders from left to right leads here.</"
1814 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1815 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1816 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1817 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1818 msgstr ""
1819 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1820 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1821 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1822 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1823 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1824 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1825 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1826 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1827
1828 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1831 msgid "This folder is not writable for you."
1832 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1835 #, kde-kuit-format
1836 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1837 msgid ""
1838 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1839 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1840 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1841 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1842 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1843 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1844 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1845 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1846 "find an item.</item></list></para>"
1847 msgstr ""
1848 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1849 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1850 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1851 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1852 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1853 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1854 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1855 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1856 "item> </list></para>"
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1859 #, kde-format
1860 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1861 msgstr ""
1862 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1863
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1865 #, kde-format
1866 msgid "Search"
1867 msgstr "Poišči"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1870 #, kde-format
1871 msgid "Search for %1"
1872 msgstr "Poišči %1"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@info:progress"
1877 msgid "Loading folder…"
1878 msgstr "Nalaganje mape …"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:progress"
1883 msgid "Sorting…"
1884 msgstr "Razvrščanje …"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@info"
1889 msgid "Searching…"
1890 msgstr "Iskanje …"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info:status"
1895 msgid "No items found."
1896 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:status"
1901 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1902 msgstr ""
1903 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1904
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@info:status"
1908 msgid ""
1909 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1910 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "Invalid protocol '%1'"
1916 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Invalid protocol"
1922 msgstr "Neveljaven protokol"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1925 #, kde-kuit-format
1926 msgid ""
1927 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1928 msgstr ""
1929 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1930
1931 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:tooltip"
1934 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1935 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1936
1937 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1938 #, kde-format
1939 msgid "Filter…"
1940 msgstr "Filter …"
1941
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip"
1945 msgid "Hide Filter Bar"
1946 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1951 msgid "\"%1\""
1952 msgstr "»%1«"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1958 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1959 msgstr "»%1« in »%2«"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1965 "folders."
1966 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1967 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1973 "folders."
1974 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1975 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1981 "files/folders."
1982 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1983 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1988 msgid "One Selected File"
1989 msgid_plural "%1 Selected Files"
1990 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1991 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1992 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1993 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1999 msgid "One Selected Folder"
2000 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2001 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2002 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2003 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2004 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2010 "folders."
2011 msgid "One Selected Item"
2012 msgid_plural "%1 Selected Items"
2013 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2014 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2015 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2016 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2021 msgid "One File"
2022 msgid_plural "%1 Files"
2023 msgstr[0] "%1 datotek"
2024 msgstr[1] "%1 datoteka"
2025 msgstr[2] "%1 datoteki"
2026 msgstr[3] "%1 datoteke"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2031 msgid "One Folder"
2032 msgid_plural "%1 Folders"
2033 msgstr[0] "%1 map"
2034 msgstr[1] "%1 mapa"
2035 msgstr[2] "%1 mapi"
2036 msgstr[3] "%1 mape"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2042 msgid "One Item"
2043 msgid_plural "%1 Items"
2044 msgstr[0] "%1 predmetov"
2045 msgstr[1] "%1 predmet"
2046 msgstr[2] "%1 predmeta"
2047 msgstr[3] "%1 predmeti"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intable"
2052 msgid "%1 item"
2053 msgid_plural "%1 items"
2054 msgstr[0] "%1 predmetov"
2055 msgstr[1] "%1 predmet"
2056 msgstr[2] "%1 predmeta"
2057 msgstr[3] "%1 predmeti"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "width × height"
2062 msgid "%1 × %2"
2063 msgstr "%1 × %2"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2068 msgid "0 - 9"
2069 msgstr "0 - 9"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:group"
2074 msgid "Others"
2075 msgstr "Drugo"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Size"
2080 msgid "Folders"
2081 msgstr "Mape"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Size"
2086 msgid "Small"
2087 msgstr "Majhne datoteke"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Size"
2092 msgid "Medium"
2093 msgstr "Srednje datoteke"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Size"
2098 msgid "Big"
2099 msgstr "Velike datoteke"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Date"
2104 msgid "Today"
2105 msgstr "Danes"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Date"
2110 msgid "Yesterday"
2111 msgstr "Včeraj"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2116 msgid "dddd"
2117 msgstr "dddd"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2123 msgid "%1"
2124 msgstr "%1"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "One Week Ago"
2130 msgstr "Pred enim tednom"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "Two Weeks Ago"
2136 msgstr "Pred dvema tednoma"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "Three Weeks Ago"
2142 msgstr "Pred tremi tedni"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Earlier this Month"
2148 msgstr "V začetku tega meseca"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2165 msgid "%1"
2166 msgstr "%1"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2172 "current locale, and yyyy is full year number."
2173 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2180 "@title:group Date"
2181 msgid "%1"
2182 msgstr "%1"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2199 msgid "%1"
2200 msgstr "%1"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2216 "context @title:group Date"
2217 msgid "%1"
2218 msgstr "%1"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2246 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2252 "context @title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2260 "and yyyy is full year number"
2261 msgid "MMMM, yyyy"
2262 msgstr "MMMM, yyyy"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2268 "group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 msgid "Read, "
2277 msgstr "Branje, "
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 msgid "Write, "
2284 msgstr "Pisanje, "
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgid "Execute, "
2291 msgstr "Izvajanje, "
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 msgid "Forbidden"
2298 msgstr "Prepovedano"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2303 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2304 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Name"
2309 msgstr "Ime"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Size"
2314 msgstr "Velikost"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Modified"
2319 msgstr "Spremenjeno"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2323 msgctxt "@tooltip"
2324 msgid "The date format can be selected in settings."
2325 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Created"
2330 msgstr "Ustvarjeno"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Accessed"
2335 msgstr "Dostopano"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Type"
2340 msgstr "Vrsta"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Rating"
2345 msgstr "Ocena"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Tags"
2350 msgstr "Oznake"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Comment"
2355 msgstr "Opomba"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Title"
2360 msgstr "Naslov"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Document"
2367 msgstr "Dokument"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Author"
2372 msgstr "Avtor"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Publisher"
2377 msgstr "Izdajatelj"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Page Count"
2382 msgstr "Število strani"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Word Count"
2387 msgstr "Število besed"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Line Count"
2392 msgstr "Število vrstic"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Date Photographed"
2397 msgstr "Fotografirano dne"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Image"
2404 msgstr "Slika"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 msgctxt "@label width x height"
2408 msgid "Dimensions"
2409 msgstr "Mere"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Width"
2414 msgstr "Širina"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Height"
2419 msgstr "Višina"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Orientation"
2424 msgstr "Usmerjenost"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Artist"
2429 msgstr "Umetnik"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Audio"
2437 msgstr "Zvok"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Genre"
2442 msgstr "Zvrst"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Album"
2447 msgstr "Album"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Duration"
2452 msgstr "Trajanje"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Bitrate"
2457 msgstr "Bitna hitrost"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Track"
2462 msgstr "Skladba"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Release Year"
2467 msgstr "Leto izdaje"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Aspect Ratio"
2472 msgstr "Razmerje velikosti"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Video"
2477 msgstr "Videi"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Frame Rate"
2482 msgstr "Hitrost predvajanja"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Path"
2487 msgstr "Pot"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Other"
2495 msgstr "Drugo"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "File Extension"
2500 msgstr "Podaljšek datoteke"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Deletion Time"
2505 msgstr "Čas izbrisa"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Link Destination"
2510 msgstr "Cilj povezave"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Downloaded From"
2515 msgstr "Prejeto iz"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Permissions"
2520 msgstr "Dovoljenja"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2523 msgctxt "@tooltip"
2524 msgid ""
2525 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2526 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2527 msgstr ""
2528 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2529 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Owner"
2534 msgstr "Lastnik"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "User Group"
2539 msgstr "Skupina"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:status"
2544 msgid "Unknown error."
2545 msgstr "Neznana napaka."
2546
2547 #: main.cpp:122
2548 #, kde-format
2549 msgid "Dolphin"
2550 msgstr "Dolphin"
2551
2552 #: main.cpp:124
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title"
2555 msgid "File Manager"
2556 msgstr "Upravljalnik datotek"
2557
2558 #: main.cpp:126
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2562 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2563
2564 #: main.cpp:128
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Felix Ernst"
2568 msgstr "Felix Ernst"
2569
2570 #: main.cpp:129
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2574 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2575
2576 #: main.cpp:131
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Méven Car"
2580 msgstr "Méven Car"
2581
2582 #: main.cpp:132
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2586 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2587
2588 #: main.cpp:134
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Elvis Angelaccio"
2592 msgstr "Elvis Angelaccio"
2593
2594 #: main.cpp:135
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2598 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2599
2600 #: main.cpp:137
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Emmanuel Pescosta"
2604 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2605
2606 #: main.cpp:138
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2610 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2611
2612 #: main.cpp:140
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Frank Reininghaus"
2616 msgstr "Frank Reininghaus"
2617
2618 #: main.cpp:141
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2622 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2623
2624 #: main.cpp:143
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Peter Penz"
2628 msgstr "Peter Penz"
2629
2630 #: main.cpp:144
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2634 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2635
2636 #: main.cpp:146
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Sebastian Trüg"
2640 msgstr "Sebastian Trüg"
2641
2642 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2643 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Developer"
2647 msgstr "Razvijalec"
2648
2649 #: main.cpp:147
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "David Faure"
2653 msgstr "David Faure"
2654
2655 #: main.cpp:148
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Aaron J. Seigo"
2659 msgstr "Aaron J. Seigo"
2660
2661 #: main.cpp:149
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Rafael Fernández López"
2665 msgstr "Rafael Fernández López"
2666
2667 #: main.cpp:150
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Kevin Ottens"
2671 msgstr "Kevin Ottens"
2672
2673 #: main.cpp:151
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Holger Freyther"
2677 msgstr "Holger Freyther"
2678
2679 #: main.cpp:152
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Max Blazejak"
2683 msgstr "Max Blazejak"
2684
2685 #: main.cpp:153
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Michael Austin"
2689 msgstr "Michael Austin"
2690
2691 #: main.cpp:153
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Documentation"
2695 msgstr "Dokumentacija"
2696
2697 #: main.cpp:163
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2701 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2702
2703 #: main.cpp:165
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2707 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2708
2709 #: main.cpp:166
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2713 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2714
2715 #: main.cpp:168
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2719 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2720
2721 #: main.cpp:169
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Document to open"
2725 msgstr "Dokument za odprtje"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2729 #, kde-format
2730 msgid "Hidden files shown"
2731 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2735 #, kde-format
2736 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2737 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2741 #, kde-format
2742 msgid "Automatic scrolling"
2743 msgstr "Samodejno drsenje"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Cut"
2749 msgstr "Izreži"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Copy"
2755 msgstr "Kopiraj"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Rename…"
2761 msgstr "Preimenuj …"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Move to Trash"
2767 msgstr "Premakni v Smeti"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Delete"
2773 msgstr "Izbriši"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Show Hidden Files"
2779 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Limit to Home Directory"
2785 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Automatic Scrolling"
2791 msgstr "Samodejno drsenje"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Properties"
2797 msgstr "Lastnosti"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2801 #, kde-format
2802 msgid "Previews shown"
2803 msgstr "Predogledi so prikazani"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2807 #, kde-format
2808 msgid "Auto-Play media files"
2809 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2813 #, kde-format
2814 msgid "Show item on hover"
2815 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2819 #, kde-format
2820 msgid "Date display format"
2821 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Preview"
2827 msgstr "Predogled"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Auto-Play media files"
2833 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Show item on hover"
2839 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Configure…"
2845 msgstr "Nastavi …"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Condensed Date"
2851 msgstr "Kratek datum"
2852
2853 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@label::textbox"
2856 msgid "Select which data should be shown:"
2857 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2858
2859 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "%1 item selected"
2863 msgid_plural "%1 items selected"
2864 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2865 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2866 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2867 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2868
2869 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2870 #, kde-format
2871 msgid "play"
2872 msgstr "predvajaj"
2873
2874 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2875 #, kde-format
2876 msgid "pause"
2877 msgstr "premor"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2880 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2881 #, kde-format
2882 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2883 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2884
2885 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Configure Trash…"
2889 msgstr "Nastavi Smeti …"
2890
2891 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2892 #, kde-format
2893 msgid ""
2894 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2895 "and then reopen the panel."
2896 msgstr ""
2897 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2898 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2899
2900 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2901 #, kde-format
2902 msgid "Install Konsole"
2903 msgstr "Namesti Konsole"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2906 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2907 #, kde-format
2908 msgid "Location"
2909 msgstr "Mesto"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2912 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2913 #, kde-format
2914 msgid "What"
2915 msgstr "Kaj"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "Any Type"
2921 msgstr "Katerakoli vrsta"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "Folders"
2927 msgstr "Mape"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "Documents"
2933 msgstr "Dokumenti"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Images"
2939 msgstr "Slike"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "Audio Files"
2945 msgstr "Zvočne datoteke"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "Videos"
2951 msgstr "Videi"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "Any Date"
2957 msgstr "Katerikoli datum"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "Today"
2963 msgstr "Danes"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "Yesterday"
2969 msgstr "Včeraj"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgid "This Week"
2975 msgstr "Ta teden"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "This Month"
2981 msgstr "Ta mesec"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgid "This Year"
2987 msgstr "To leto"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "Any Rating"
2993 msgstr "Katerakoli ocena"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "1 or more"
2999 msgstr "1 ali več"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "2 or more"
3005 msgstr "2 ali več"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "3 or more"
3011 msgstr "3 ali več"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "4 or more"
3017 msgstr "4 ali več"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Highest Rating"
3023 msgstr "Najvišja ocena"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Clear Selection"
3029 msgstr "Počisti izbiro"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "String list separator"
3034 msgid ", "
3035 msgstr ", "
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3040 msgid "Tag: %2"
3041 msgid_plural "Tags: %2"
3042 msgstr[0] "Značke: %2"
3043 msgstr[1] "Značka: %2"
3044 msgstr[2] "Znački: %2"
3045 msgstr[3] "Značke: %2"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Add Tags"
3051 msgstr "Dodaj značke"
3052
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "From Here (%1)"
3057 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3058
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3063 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3069 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:tooltip"
3074 msgid "Quit searching"
3075 msgstr "Končaj iskanje"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "Filename"
3081 msgstr "Ime datoteke"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Content"
3087 msgstr "Vsebina"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "From Here"
3093 msgstr "Od tu naprej"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "Your files"
3099 msgstr "Vaše datoteke"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Search in your home directory"
3105 msgstr "Išči v domači mapi"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3108 #, kde-format
3109 msgid "Open %1"
3110 msgstr "Odpri %1"
3111
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3113 #, kde-format
3114 msgctxt ""
3115 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3116 "user entered."
3117 msgid "Query Results from '%1'"
3118 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3119
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3123 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3124 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3125
3126 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Cancel Copying"
3134 msgstr "Prekini kopiranje"
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3140 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3141
3142 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3147 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3148
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3153 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3154
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Cutting"
3160 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3161
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3166 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3167
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Cancel"
3175 msgstr "Prekliči"
3176
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3181 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3182
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Duplicating"
3188 msgstr "Prekliči podvajanje"
3189
3190 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3191 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action keep short"
3195 msgid "More"
3196 msgstr "Več"
3197
3198 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3203 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3204
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Moving"
3210 msgstr "Prekliči premikanje"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3216 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3219 #, kde-kuit-format
3220 msgid ""
3221 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3222 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3223 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3224 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3225 "para>"
3226 msgstr ""
3227 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3228 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3229 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3230 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3233 #, kde-format
3234 msgctxt ""
3235 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3236 msgid "Paste from Clipboard"
3237 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3242 msgid "Dismiss This Reminder"
3243 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3248 msgid "Don't Remind Me Again"
3249 msgstr "Ne spominjaj me več"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3254 msgid ""
3255 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3256 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3257 msgstr ""
3258 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3259 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3260
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Renaming"
3266 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3267
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action"
3276 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3277 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3278 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3279 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3280 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3281 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3282
3283 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3284 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3287 #. and a fallback will be used.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action"
3291 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3292 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3293 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3294 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3295 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3296 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3297
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action"
3306 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3307 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3308 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3309 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3310 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3311 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3312
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action"
3321 msgid "Permanently Delete %2"
3322 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3323 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3324 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3325 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3326 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3327
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action"
3336 msgid "Duplicate %2"
3337 msgid_plural "Duplicate %2"
3338 msgstr[0] "Podovji %2"
3339 msgstr[1] "Podovji %2"
3340 msgstr[2] "Podovji %2"
3341 msgstr[3] "Podovji %2"
3342
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action"
3351 msgid "Move %2 to the Trash"
3352 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3353 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3354 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3355 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3356 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3357
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@action"
3366 msgid "Rename %2"
3367 msgid_plural "Rename %2"
3368 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3369 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3370 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3371 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3372
3373 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3374 #, kde-kuit-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3378 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3379 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3380 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3381 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3382 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3383 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3384 "the current selection.</para>"
3385 msgstr ""
3386 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3387 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3388 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3389 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3390 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3391 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3392 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3393
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3398 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3399
3400 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3403 msgid "Selection Mode"
3404 msgstr "Način izbora"
3405
3406 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Exit Selection Mode"
3410 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3411
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label:textbox"
3415 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3416 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3417
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label:textbox"
3421 msgid "Search…"
3422 msgstr "Poišči …"
3423
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Download New Services…"
3428 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3429
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info"
3433 msgid ""
3434 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3435 "settings."
3436 msgstr ""
3437 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3438 "sistema za nadzor različic."
3439
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info"
3443 msgid "Restart now?"
3444 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3445
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@option:check"
3449 msgid "Delete"
3450 msgstr "Izbriši"
3451
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@option:check"
3455 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3456 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3457
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@item:inmenu"
3461 msgid "%1: %2"
3462 msgstr "%1: %2"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3467 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3470 #, kde-format
3471 msgid "Use system font"
3472 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3478 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3480 #, kde-format
3481 msgid "Icon size"
3482 msgstr "Velikost ikon"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3487 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3488 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3490 #, kde-format
3491 msgid "Preview size"
3492 msgstr "Velikost predogledov"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3495 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3496 #, kde-format
3497 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3498 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3502 #, kde-format
3503 msgid "How we display the size of directories"
3504 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show the content count"
3510 msgstr "Pokaži število vsebin"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show the content size"
3516 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3520 #, kde-format
3521 msgid "Do not show any directory size"
3522 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3526 #, kde-format
3527 msgid "Recursive directory size limit"
3528 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3532 #, kde-format
3533 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3534 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3538 #, kde-format
3539 msgid "Permissions style format"
3540 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3546 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3552 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3558 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3564 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3570 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3576 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3582 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3588 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3594 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3600 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3606 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3612 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3616 #, kde-format
3617 msgid "Position of columns"
3618 msgstr "Položaj stolpcev"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3622 #, kde-format
3623 msgid "Side Padding"
3624 msgstr "Stranska obloga"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3628 #, kde-format
3629 msgid "Highlight entire row"
3630 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3634 #, kde-format
3635 msgid "Expandable folders"
3636 msgstr "Razširljive mape"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label"
3642 msgid "Hidden files shown"
3643 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3644
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 msgid ""
3650 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3651 "will be shown in the file view."
3652 msgstr ""
3653 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3654 "vidne v prikazu datotek."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label"
3660 msgid "Version"
3661 msgstr "Različica"
3662
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3668 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "View Mode"
3675 msgstr "Način prikaza"
3676
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid ""
3682 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3683 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3684 msgstr ""
3685 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3686 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label"
3692 msgid "Previews shown"
3693 msgstr "Predogledi so prikazani"
3694
3695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 msgid ""
3700 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3701 "icon."
3702 msgstr ""
3703 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3704 "datoteke."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@label"
3710 msgid "Grouped Sorting"
3711 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3712
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3717 msgid ""
3718 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3719 msgstr ""
3720 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Sort files by"
3727 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid ""
3734 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3735 "performed on."
3736 msgstr ""
3737 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3738 "razvrščanje."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Order in which to sort files"
3745 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3752 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Show hidden files and folders last"
3759 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Visible roles"
3766 msgstr "Vidne vloge"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Header column widths"
3773 msgstr "Širine glav stolpcev"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Properties last changed"
3780 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3781
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3787 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@label"
3793 msgid "Additional Information"
3794 msgstr "Dodatni podatki"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3798 #, kde-format
3799 msgid "Select Action"
3800 msgstr "Izberi dejavnost"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3804 #, kde-format
3805 msgid "Custom Action"
3806 msgstr "Dejavnost po meri"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3810 #, kde-format
3811 msgid "Should the URL be editable for the user"
3812 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3816 #, kde-format
3817 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3818 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3822 #, kde-format
3823 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3824 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3828 #, kde-format
3829 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3830 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3837 "instance"
3838 msgstr ""
3839 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3840 "Dolphina"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3844 #, kde-format
3845 msgid ""
3846 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3847 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3848 "were removed/renamed ...etc"
3849 msgstr ""
3850 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3851 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3852 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3856 #, kde-format
3857 msgid ""
3858 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3859 "UI)"
3860 msgstr ""
3861 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3862 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3866 #, kde-format
3867 msgid "Home URL"
3868 msgstr "Domača mapa"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3872 #, kde-format
3873 msgid "Remember open folders and tabs"
3874 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3878 #, kde-format
3879 msgid "Place two views side by side"
3880 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3884 #, kde-format
3885 msgid "Should the filter bar be shown"
3886 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3890 #, kde-format
3891 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3892 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3896 #, kde-format
3897 msgid "Browse through archives"
3898 msgstr "Brskaj po arhivih"
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3902 #, kde-format
3903 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3904 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3908 #, kde-format
3909 msgid ""
3910 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3911 "running in the Terminal panel."
3912 msgstr ""
3913 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3914 "terminalu."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3918 #, kde-format
3919 msgid "Rename single items inline"
3920 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show selection toggle"
3926 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3930 #, kde-format
3931 msgid ""
3932 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3933 "mode bottom bar."
3934 msgstr ""
3935 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3936 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3940 #, kde-format
3941 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3942 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3946 #, kde-format
3947 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3948 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3952 #, kde-format
3953 msgid "New tab will be open after last one"
3954 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show item information on hover"
3960 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3964 #, kde-format
3965 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3966 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3970 #, kde-format
3971 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3972 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show the statusbar"
3978 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3984 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3988 #, kde-format
3989 msgid "Show the space information in the statusbar"
3990 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3994 #, kde-format
3995 msgid "Lock the layout of the panels"
3996 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4000 #, kde-format
4001 msgid "Enlarge Small Previews"
4002 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4009 "items"
4010 msgstr ""
4011 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4012 "razlikovanja velikosti črk"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4016 #, kde-format
4017 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4018 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4022 #, kde-format
4023 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4024 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4028 #, kde-format
4029 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4030 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4033 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4034 #, kde-format
4035 msgid "Text width index"
4036 msgstr "Indeks za širino besedila"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4039 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4040 #, kde-format
4041 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4042 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4045 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4046 #, kde-format
4047 msgid "Enabled plugins"
4048 msgstr "Omogočeni vstavki"
4049
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:window"
4053 msgid "Configure"
4054 msgstr "Sestavi"
4055
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group Interface settings"
4059 msgid "Interface"
4060 msgstr "Vmesnik"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "View"
4066 msgstr "Pogled"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Context Menu"
4072 msgstr "Vsebinski meni"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Trash"
4078 msgstr "Smeti"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "User Feedback"
4084 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4085
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4087 #, kde-format
4088 msgid ""
4089 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4090 msgstr ""
4091 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4092 "zavržemo?"
4093
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4095 #, kde-format
4096 msgid "Warning"
4097 msgstr "Opozorilo"
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4103 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4108 msgid "Moving files or folders to trash"
4109 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4114 msgid "Emptying trash"
4115 msgstr "Praznenju Smeti"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4120 msgid "Deleting files or folders"
4121 msgstr "Brisanju datotek in map"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4127 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4133 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4139 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Opening many folders at once"
4145 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Opening many terminals at once"
4151 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Switching to act as an administrator"
4157 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "When opening an executable file:"
4163 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4166 #, kde-format
4167 msgid "Always ask"
4168 msgstr "Vedno vprašaj"
4169
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4171 #, kde-format
4172 msgid "Open in application"
4173 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 #, kde-format
4177 msgid "Run script"
4178 msgstr "Poženi skript"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4183 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4184 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Select Home Location"
4190 msgstr "Izberi domače mesto"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Current Location"
4196 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Use Default Location"
4202 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:textbox"
4207 msgid "Show on startup:"
4208 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4213 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4214 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4219 msgid "Opening Folders:"
4220 msgstr "Odpiranje map:"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Show full path in title bar"
4226 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4231 msgid "Window:"
4232 msgstr "Okno:"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4237 msgid "Show filter bar"
4238 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "After current tab"
4244 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "At end of tab bar"
4250 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Open new tabs: "
4256 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:check split view panes"
4261 msgid "Switch between views with Tab key"
4262 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Split view: "
4268 msgstr "Razdeli pogled: "
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:check"
4273 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4274 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4277 #, kde-format
4278 msgid ""
4279 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4280 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4281 msgstr ""
4282 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4283 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4288 msgid "Begin in split view mode"
4289 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4292 #, kde-format
4293 msgid "New windows:"
4294 msgstr "Nova okna:"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@info"
4299 msgid ""
4300 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4301 "be applied."
4302 msgstr ""
4303 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4304
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4308 msgid "Folders && Tabs"
4309 msgstr "Mape in zavihki"
4310
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4312 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4315 msgid "Previews"
4316 msgstr "Predogledi"
4317
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4319 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4322 msgid "Confirmations"
4323 msgstr "Potrditve"
4324
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4328 msgid "Panels"
4329 msgstr "Plošče"
4330
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4334 msgid "Status && Location bars"
4335 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4336
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show previews"
4341 msgstr "Pokaži predoglede"
4342
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Auto-play media files"
4347 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show item on hover"
4353 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4354
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4359 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4360
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4365 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4366
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:checkbox"
4370 msgid "Information Panel:"
4371 msgstr "Informacijska plošča:"
4372
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@info"
4376 msgid ""
4377 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4378 "pressing the right mouse button on a panel."
4379 msgstr ""
4380 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4381 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4382
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Show previews in the view for:"
4387 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4388
4389 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4390 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4391 #. or "Show previews for [files of any size]".
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@label:spinbox"
4396 msgid "Show previews for"
4397 msgstr "Pokaži predoglede za"
4398
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4401 #, kde-format
4402 msgctxt ""
4403 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4404 "MiB]'"
4405 msgid "files below "
4406 msgstr "datoteke spodaj "
4407
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4412 msgid " MiB"
4413 msgstr " MiB"
4414
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4418 msgid "files of any size"
4419 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4420
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4424 msgid "no file"
4425 msgstr "ni datoteke"
4426
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show previews for folders"
4431 msgstr "Pokaži predogled map"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4434 #, kde-kuit-format
4435 msgctxt "@info"
4436 msgid ""
4437 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4438 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4439 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4440 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4441 msgstr ""
4442 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je "
4443 "<emphasis strong='true'>zelo drago</emphasis> v smislu omrežnih virov.</"
4444 "para><para>To onemogočite, če je krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah "
4445 "počasno ali kadar dostopa do oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4446
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Local storage:"
4451 msgstr "Lokalna hramba:"
4452
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Remote storage:"
4457 msgstr "Oddaljena hramba:"
4458
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show status bar"
4463 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4464
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show zoom slider"
4469 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4470
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show space information"
4475 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4476
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Status Bar: "
4481 msgstr "Vrstica stanja: "
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Make location bar editable"
4487 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4488
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4490 #, kde-format
4491 msgid "Location bar:"
4492 msgstr "Naslovna vrstica:"
4493
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Show full path inside location bar"
4498 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4499
4500 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4503 msgid "Behavior"
4504 msgstr "Obnašanje"
4505
4506 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab"
4510 msgid "Icons"
4511 msgstr "Ikone"
4512
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab"
4517 msgid "Compact"
4518 msgstr "Strnjeno"
4519
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:tab"
4524 msgid "Details"
4525 msgstr "Podrobnosti"
4526
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "option:radio"
4530 msgid "Natural"
4531 msgstr "Naravno"
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4537 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4543 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Sorting mode: "
4549 msgstr "Način razvrščanja: "
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Show number of items"
4555 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Show size of contents, up to "
4561 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show no size"
4567 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4570 #, kde-format
4571 msgid " level deep"
4572 msgid_plural " levels deep"
4573 msgstr[0] " nivojev globoko"
4574 msgstr[1] " nivo globoko"
4575 msgstr[2] " nivoja globoko"
4576 msgstr[3] " nivoje globoko"
4577
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Folder size:"
4582 msgstr "Velikost mape:"
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "option:radio as in relative date"
4587 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4588 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4593 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4594 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Date style:"
4600 msgstr "Slog datuma:"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4605 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4606 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio as numeric style"
4611 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4612 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio as combined style"
4617 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4618 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Permissions style:"
4624 msgstr "Slog dovoljenja:"
4625
4626 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4629 msgid "System Font"
4630 msgstr "Pisava sistema"
4631
4632 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4635 msgid "Custom Font"
4636 msgstr "Pisava po meri"
4637
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@action:button Choose font"
4641 msgid "Choose…"
4642 msgstr "Izberi …"
4643
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:radio"
4647 msgid "Use common display style for all folders"
4648 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4649
4650 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4651 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info"
4655 msgid ""
4656 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4657 "custom display style."
4658 msgstr ""
4659 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4660 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4661
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:radio"
4665 msgid "Remember display style for each folder"
4666 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4667
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info"
4671 msgid ""
4672 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4673 "properties for."
4674 msgstr ""
4675 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4676 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4677
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Display style: "
4682 msgstr "Način prikaza: "
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Open archives as folder"
4688 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:check"
4693 msgid "Open folders during drag operations"
4694 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Browsing: "
4700 msgstr "Brskanje: "
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show item information on hover"
4706 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Miscellaneous: "
4713 msgstr "Razno: "
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show selection marker"
4719 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "option:check"
4724 msgid "Rename single items inline"
4725 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4728 #, kde-format
4729 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4730 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:check"
4735 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4736 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4739 #, kde-format
4740 msgctxt ""
4741 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4742 msgid ""
4743 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4744 "%1"
4745 msgstr ""
4746 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4747 "trash, vzorcev %1"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4750 #, kde-format
4751 msgctxt ""
4752 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4753 "background setting"
4754 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4755 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4756
4757 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox"
4761 msgid "Nothing"
4762 msgstr "Nič"
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox"
4767 msgid "Custom Command"
4768 msgstr "Ukaz po meri"
4769
4770 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4771 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4772 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4773 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info"
4777 msgid "Double-click triggers"
4778 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Background: "
4784 msgstr "Ozadje: "
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4787 #, kde-format
4788 msgctxt ""
4789 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4790 "background setting"
4791 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4792 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4797 msgid "Command…"
4798 msgstr "Ukaz…"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@label"
4803 msgid ""
4804 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4805 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:tab General View settings"
4810 msgid "General"
4811 msgstr "Splošno"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4816 msgid "Content Display"
4817 msgstr "Vsebina zaslona"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@label:listbox"
4822 msgid "Default icon size:"
4823 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Preview icon size:"
4829 msgstr "Velikost predogledov:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:listbox"
4834 msgid "Label font:"
4835 msgstr "Pisava oznak:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4840 msgid "Small"
4841 msgstr "Majhno"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4846 msgid "Medium"
4847 msgstr "Srednje"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4852 msgid "Large"
4853 msgstr "Veliko"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4858 msgid "Huge"
4859 msgstr "Ogromno"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "Label width:"
4865 msgstr "Širina oznake:"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4870 msgid "Unlimited"
4871 msgstr "Neomejeno"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4876 msgid "1"
4877 msgstr "1"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4882 msgid "2"
4883 msgstr "2"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4888 msgid "3"
4889 msgstr "3"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4894 msgid "4"
4895 msgstr "4"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgid "5"
4901 msgstr "5"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@label:listbox"
4906 msgid "Maximum lines:"
4907 msgstr "Največ vrstic:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4912 msgid "Unlimited"
4913 msgstr "Neomejeno"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4918 msgid "Small"
4919 msgstr "Majhna"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4924 msgid "Medium"
4925 msgstr "Srednja"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4930 msgid "Large"
4931 msgstr "Velika"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Maximum width:"
4937 msgstr "Največja širina:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Expandable"
4943 msgstr "Razširljive"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:checkbox"
4948 msgid "Folders:"
4949 msgstr "Mape:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4954 msgid "By clicking anywhere on the row"
4955 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4960 msgid "By clicking on icon or name"
4961 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4962
4963 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Open files and folders:"
4968 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:tooltip"
4974 msgid "Size: 1 pixel"
4975 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4976 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4977 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4978 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4979 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:window"
4984 msgid "View Display Style"
4985 msgstr "Poglej način prikaza"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox"
4990 msgid "Icons"
4991 msgstr "Ikone"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox"
4996 msgid "Compact"
4997 msgstr "Strnjeno"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5002 msgid "Details"
5003 msgstr "Podrobnosti"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5008 msgid "Ascending"
5009 msgstr "Naraščajoče"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5014 msgid "Descending"
5015 msgstr "Padajoče"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show folders first"
5021 msgstr "Najprej pokaži mape"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show hidden files last"
5027 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show preview"
5033 msgstr "Pokaži predogled"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show in groups"
5039 msgstr "Pokaži po skupinah"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show hidden files"
5045 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Additional Information"
5051 msgstr "Dodatne informacije"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5054 #, kde-format
5055 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5056 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "View mode:"
5062 msgstr "Način prikaza:"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Sorting:"
5068 msgstr "Razvrščanje:"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5071 #, kde-format
5072 msgid "View options:"
5073 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5078 msgid "Current folder"
5079 msgstr "Trenutno mapo"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgid "Current folder and sub-folders"
5085 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5090 msgid "All folders"
5091 msgstr "Vse mape"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Apply to:"
5097 msgstr "Se nanaša na:"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Use as default view settings"
5103 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info"
5108 msgid ""
5109 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5110 "continue?"
5111 msgstr ""
5112 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info"
5117 msgid ""
5118 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5119 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5120
5121 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:window"
5124 msgid "Applying View Properties"
5125 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5126
5127 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:progress"
5130 msgid "Counting folders: %1"
5131 msgstr "Štetje map: %1"
5132
5133 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:progress"
5136 msgid "Folders: %1"
5137 msgstr "Mape: %1"
5138
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5142 msgid "Zoom:"
5143 msgstr "Približanje:"
5144
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5146 #, kde-format
5147 msgid "Zoom"
5148 msgstr "Približanje"
5149
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5153 msgid "Sets the size of the file icons."
5154 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5155
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5157 #, kde-format
5158 msgid "Stop"
5159 msgstr "Zaustavi"
5160
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@tooltip"
5164 msgid "Stop loading"
5165 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5166
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5168 #, kde-kuit-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5170 msgid ""
5171 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5172 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5173 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5174 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5175 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5176 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5177 "device.</item></list></para>"
5178 msgstr ""
5179 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5180 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5181 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5182 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5183 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5184 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5185 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5186
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu"
5190 msgid "Show Zoom Slider"
5191 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5192
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu"
5196 msgid "Show Space Information"
5197 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5198
5199 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5200 #, kde-format
5201 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5202 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5203
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5205 #, kde-format
5206 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5207 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5208
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5210 #, kde-format
5211 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5212 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5213
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5215 #, kde-format
5216 msgid "KDiskFree"
5217 msgstr "KDiskFree"
5218
5219 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:status Free disk space"
5222 msgid "%1 free"
5223 msgstr "Prosto: %1"
5224
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5228 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5229 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5230
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5234 msgid ""
5235 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5236 "Press to manage disk space usage."
5237 msgstr ""
5238 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5239 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5240
5241 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5242 #, kde-format
5243 msgid "Trash Emptied"
5244 msgstr "Smeti izpraznjene"
5245
5246 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5247 #, kde-format
5248 msgid "The Trash was emptied."
5249 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5250
5251 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5254 msgid "Places"
5255 msgstr "Kraji"
5256
5257 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5260 msgid "Count of available Network Shares"
5261 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5262
5263 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5266 msgid "Settings"
5267 msgstr "Nastavitve"
5268
5269 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5272 msgid "A subset of Dolphin settings."
5273 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5274
5275 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5276 #, kde-format
5277 msgid "Select Remote Charset"
5278 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5279
5280 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5281 #, kde-format
5282 msgid "Default"
5283 msgstr "Privzeto"
5284
5285 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5286 #, kde-format
5287 msgid "Reload"
5288 msgstr "Znova naloži"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:654
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "1 folder selected"
5294 msgid_plural "%1 folders selected"
5295 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5296 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5297 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5298 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:655
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:status"
5303 msgid "1 file selected"
5304 msgid_plural "%1 files selected"
5305 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5306 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5307 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5308 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:657
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "1 folder"
5314 msgid_plural "%1 folders"
5315 msgstr[0] "%1 map"
5316 msgstr[1] "%1 mapa"
5317 msgstr[2] "%1 mapi"
5318 msgstr[3] "%1 mape"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:658
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:status"
5323 msgid "1 file"
5324 msgid_plural "%1 files"
5325 msgstr[0] "%1 datotek"
5326 msgstr[1] "%1 datoteka"
5327 msgstr[2] "%1 datoteki"
5328 msgstr[3] "%1 datoteke"
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:662
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5333 msgid "%1, %2 (%3)"
5334 msgstr "%1, %2 (%3)"
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:664
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status files (size)"
5339 msgid "%1 (%2)"
5340 msgstr "%1 (%2)"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:668
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "0 folders, 0 files"
5346 msgstr "0 map, 0 datotek"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "<filename> copy"
5351 msgid "%1 copy"
5352 msgstr "%1 kopija"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:1077
5355 #, kde-format
5356 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5357 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5358 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5359 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5360 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5361 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:1082
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:button"
5366 msgid "Open %1 Item"
5367 msgid_plural "Open %1 Items"
5368 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5369 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5370 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5371 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:1212
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu"
5376 msgid "Side Padding"
5377 msgstr "Stranska obloga"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:1216
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu"
5382 msgid "Automatic Column Widths"
5383 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:1221
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:inmenu"
5388 msgid "Custom Column Widths"
5389 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:1827
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Trash operation completed."
5395 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:1837
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Delete operation completed."
5401 msgstr "Brisanje zaključeno."
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:1993
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:button"
5406 msgid "Rename and Hide"
5407 msgstr "Preimenuj in skrij"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:1997
5410 #, kde-format
5411 msgid ""
5412 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5413 "Do you still want to rename it?"
5414 msgstr ""
5415 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5416 "pogledom.\n"
5417 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:1999
5420 #, kde-format
5421 msgid ""
5422 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5423 "Do you still want to rename it?"
5424 msgstr ""
5425 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5426 "pogledom.\n"
5427 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2001
5430 #, kde-format
5431 msgid "Hide this File?"
5432 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2001
5435 #, kde-format
5436 msgid "Hide this Folder?"
5437 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2051
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "The location is empty."
5443 msgstr "Mesto je prazno."
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2053
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "The location '%1' is invalid."
5449 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2322
5452 #, kde-format
5453 msgid "Loading…"
5454 msgstr "Nalaganje …"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2341
5457 #, kde-format
5458 msgid "Loading canceled"
5459 msgstr "Nalaganje preklicano"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2343
5462 #, kde-format
5463 msgid "No items matching the filter"
5464 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2345
5467 #, kde-format
5468 msgid "No items matching the search"
5469 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2347
5472 #, kde-format
5473 msgid "Trash is empty"
5474 msgstr "Smeti so prazne"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2350
5477 #, kde-format
5478 msgid "No tags"
5479 msgstr "Ni značk"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2353
5482 #, kde-format
5483 msgid "No files tagged with \"%1\""
5484 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2357
5487 #, kde-format
5488 msgid "No recently used items"
5489 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2359
5492 #, kde-format
5493 msgid "No shared folders found"
5494 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2361
5497 #, kde-format
5498 msgid "No relevant network resources found"
5499 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2363
5502 #, kde-format
5503 msgid "No MTP-compatible devices found"
5504 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2365
5507 #, kde-format
5508 msgid "No Apple devices found"
5509 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2367
5512 #, kde-format
5513 msgid "No Bluetooth devices found"
5514 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2369
5517 #, kde-format
5518 msgid "Folder is empty"
5519 msgstr "Mapa je prazna"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action"
5524 msgid "Create Folder…"
5525 msgstr "Ustvari mapo …"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5530 msgid ""
5531 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5532 "items at once results in their new names differing only in a number."
5533 msgstr ""
5534 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5535 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5536 "številki."
5537
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5541 msgid ""
5542 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5543 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5544 "deleted later if disk space is needed."
5545 msgstr ""
5546 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5547 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5548 "potreben prostor na disku."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5551 #, kde-kuit-format
5552 msgctxt "@info:whatsthis"
5553 msgid ""
5554 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5555 "recovered by normal means."
5556 msgstr ""
5557 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5558 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5563 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5564 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu File"
5569 msgid "Duplicate Here"
5570 msgstr "Podvoji sem"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:inmenu File"
5575 msgid "Properties"
5576 msgstr "Lastnosti"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5579 #, kde-kuit-format
5580 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5581 msgid ""
5582 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5583 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5584 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5585 "there like managing read- and write-permissions."
5586 msgstr ""
5587 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5588 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5589 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5590 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:incontextmenu"
5595 msgid "Copy Location"
5596 msgstr "Kopiraj mesto"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5601 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5602 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu File"
5607 msgid "Move to Trash…"
5608 msgstr "Premakni v Smeti …"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5613 msgid "Delete…"
5614 msgstr "Izbriši …"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5619 msgid "Duplicate Here…"
5620 msgstr "Podvoji sem …"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:incontextmenu"
5625 msgid "Copy Location…"
5626 msgstr "Kopiraj mesto …"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5629 #, kde-kuit-format
5630 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5631 msgid ""
5632 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5633 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5634 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5635 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5636 "interface> option is enabled.</para>"
5637 msgstr ""
5638 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5639 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5640 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5641 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5644 #, kde-kuit-format
5645 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5646 msgid ""
5647 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5648 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5649 "you an overview in folders with many items.</para>"
5650 msgstr ""
5651 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5652 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5653 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5656 #, kde-kuit-format
5657 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5658 msgid ""
5659 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5660 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5661 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5662 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5663 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5664 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5665 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5666 msgstr ""
5667 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5668 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5669 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5670 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5671 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5672 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5673 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:intoolbar"
5678 msgid "View Mode"
5679 msgstr "Način prikaza"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5684 msgid "This increases the icon size."
5685 msgstr "To poveča velikost ikone."
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu View"
5690 msgid "Reset Zoom Level"
5691 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5694 #, kde-format
5695 msgid "Zoom To Default"
5696 msgstr "Približaj na privzeto"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5701 msgid "This resets the icon size to default."
5702 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5707 msgid "This reduces the icon size."
5708 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5713 msgid "Zoom"
5714 msgstr "Približaj"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:intoolbar"
5719 msgid "Show Previews"
5720 msgstr "Pokaži predoglede"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@info"
5725 msgid "Show preview of files and folders"
5726 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5731 msgid ""
5732 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5733 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5734 "the images."
5735 msgstr ""
5736 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5737 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5742 msgid "Folders First"
5743 msgstr "Najprej mape"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5748 msgid "Hidden Files Last"
5749 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu View"
5754 msgid "Sort By"
5755 msgstr "Razvrsti po"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Show Additional Information"
5761 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 msgid "Show in Groups"
5767 msgstr "Pokaži po skupinah"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis"
5772 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5773 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Show Hidden Files"
5779 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5782 #, kde-kuit-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis"
5784 msgid ""
5785 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5786 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5787 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5788 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5789 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5790 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5791 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5792 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5793 msgstr ""
5794 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5795 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5796 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5797 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5798 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5799 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5800 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5801 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:inmenu View"
5806 msgid "Adjust View Display Style…"
5807 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 msgid ""
5813 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5814 msgstr ""
5815 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5820 msgid "Icons"
5821 msgstr "Ikone"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info"
5826 msgid "Icons view mode"
5827 msgstr "Način prikaza ikon"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5832 msgid "Compact"
5833 msgstr "Strnjeno"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info"
5838 msgid "Compact view mode"
5839 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5844 msgid "Details"
5845 msgstr "Podrobnosti"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info"
5850 msgid "Details view mode"
5851 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort descending"
5856 msgid "Z-A"
5857 msgstr "Z-A"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort ascending"
5862 msgid "A-Z"
5863 msgstr "A-Z"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "Sort descending"
5868 msgid "Largest First"
5869 msgstr "Najprej največje"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "Sort ascending"
5874 msgid "Smallest First"
5875 msgstr "Najprej najmanjše"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Newest First"
5881 msgstr "Najprej najnovejše"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Oldest First"
5887 msgstr "Najprej najstarejše"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Highest First"
5893 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Lowest First"
5899 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "Sort descending"
5904 msgid "Descending"
5905 msgstr "Padajoče"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "Sort ascending"
5910 msgid "Ascending"
5911 msgstr "Naraščajoče"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5914 #, kde-format
5915 msgctxt ""
5916 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5917 "selection is empty when this text is shown."
5918 msgid "Actions for Current View"
5919 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5920
5921 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5922 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5925 #. and a fallback will be used.
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5927 #, kde-format
5928 msgid "Actions for %1"
5929 msgstr "Dejanja za %1"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5932 #, kde-format
5933 msgctxt ""
5934 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5935 "of selected files/folders."
5936 msgid "Actions for One Selected Item"
5937 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5938 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5939 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5940 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5941 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5942
5943 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:status"
5946 msgid "Updating version information…"
5947 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5948
5949 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5950 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
5951
5952 #~ msgid "No limit"
5953 #~ msgstr "Brez omejitev"
5954
5955 #~ msgctxt "@label"
5956 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5957 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
5958
5959 #~ msgid "No previews"
5960 #~ msgstr "Brez predogledov"
5961
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5963 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5964 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5967 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5968 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5969
5970 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5973 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5974 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5975 #~ "views."
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5978 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
5979 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Activate Tab %1"
5983 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Activate Next Tab"
5987 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5991 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5994 #~ msgid "Pop out"
5995 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5998 #~ msgid "Pop out"
5999 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6000
6001 #~ msgid "Split the view into two panes"
6002 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6003
6004 #~ msgid "Show tooltips"
6005 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6006
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6009 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6010
6011 #~ msgctxt "@option:check"
6012 #~ msgid "Show tooltips"
6013 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6014
6015 #~ msgctxt "option:check"
6016 #~ msgid "Rename inline"
6017 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6018
6019 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6020 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Folder size displays:"
6024 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6025
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6027 #~ msgid "1 File"
6028 #~ msgid_plural "%1 Files"
6029 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6030 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6031 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6032 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6033
6034 #~ msgid "More Search Tools"
6035 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6036
6037 #~ msgctxt "@title:window"
6038 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6039 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6040
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "Startup"
6043 #~ msgstr "Zagon"
6044
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "View Modes"
6047 #~ msgstr "Načini prikaza"
6048
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Navigation"
6051 #~ msgstr "Krmarjenje"
6052
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgid "View: "
6055 #~ msgstr "Pogled: "
6056
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "General: "
6059 #~ msgstr "Splošno: "
6060
6061 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6062 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6063 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6064
6065 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6066 #~ msgid "General:"
6067 #~ msgstr "Splošno:"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6070 #~ msgid "Filter..."
6071 #~ msgstr "Filter..."
6072
6073 #~ msgid "Search..."
6074 #~ msgstr "Išči..."
6075
6076 #~ msgctxt "@info:progress"
6077 #~ msgid "Sorting..."
6078 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6079
6080 #~ msgid "Filter..."
6081 #~ msgstr "Filter..."
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Configure..."
6085 #~ msgstr "Nastavi..."
6086
6087 #~ msgctxt "@label:textbox"
6088 #~ msgid "Search..."
6089 #~ msgstr "Išči..."
6090
6091 #~ msgctxt "@info"
6092 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6093 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6094
6095 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6096 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6097
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6100 #~ "\"%2\"</application>."
6101 #~ msgid_plural ""
6102 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6103 #~ "<application>%2</application>."
6104 #~ msgstr[0] ""
6105 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6106 #~ "\"%2\"</application>."
6107 #~ msgstr[1] ""
6108 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6109 #~ "\"%2\"</application>."
6110 #~ msgstr[2] ""
6111 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6112 #~ "\"%2\"</application>."
6113 #~ msgstr[3] ""
6114 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6115 #~ "\"%2\"</application>."
6116
6117 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6118 #~ msgid ", "
6119 #~ msgstr ", "
6120
6121 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6124 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6125 #~ "commands and configuration options."
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6128 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6129 #~ "nastavitev."
6130
6131 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6134 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6137 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6142 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6145 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6150 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6151 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6152 #~ "help is available for a spot.</para>"
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6155 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6156 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6157
6158 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6161 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6162 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6163 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6164 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6165 #~ "used to this.</para>"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6168 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6169 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6170 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6171 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6172 #~ "preveč.</para>"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6177 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6180 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6181
6182 #~ msgctxt "@info:credit"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6185 #~ "Angelaccio"
6186 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6187
6188 #~ msgid "Font family"
6189 #~ msgstr "Družina pisave"
6190
6191 #~ msgid "Font size"
6192 #~ msgstr "Velikost pisave"
6193
6194 #~ msgid "Italic"
6195 #~ msgstr "Ležeče"
6196
6197 #~ msgid "Font weight"
6198 #~ msgstr "Debelina pisave"
6199
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6204 #~ "popravek hrošča"
6205
6206 #~ msgid "Leading Column Padding"
6207 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Leading Column Padding"
6211 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"