1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 07:33+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button"
57 msgid "Stop Acting as an Administrator"
58 msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
76 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
77 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
78 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
79 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
80 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
81 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
82 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
83 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
84 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
87 #: admin/workerintegration.cpp:57
89 msgctxt "@action:inmenu"
90 msgid "Act as Administrator"
91 msgstr "Deluj kot skrbnik"
93 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 msgctxt "@title:window"
96 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
97 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
99 #: admin/workerintegration.cpp:84
101 msgctxt "@action:button"
102 msgid "I Understand and Accept These Risks"
103 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
105 #: admin/workerintegration.cpp:86
107 msgctxt "@option:check"
108 msgid "Do not warn me about these risks again"
109 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:123
113 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgstr "Izprazni Smeti"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:137
119 msgctxt "@action:inmenu"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
125 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
127 msgstr "Ustvari novo"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:192
131 msgctxt "@action:inmenu"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:200
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Tab"
139 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:204
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Window"
145 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:453
150 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
152 msgstr "Srednji klik"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:324
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully copied."
158 msgstr "Uspešno kopirano."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:327
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved."
164 msgstr "Uspešno premaknjeno."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:330
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully linked."
170 msgstr "Uspešno povezano."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:333
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully moved to trash."
176 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:336
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully renamed."
182 msgstr "Uspešno preimenovano."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:340
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Created folder."
188 msgstr "Mapa ustvarjena."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:412
196 #: dolphinmainwindow.cpp:413
198 msgctxt "@info:whatsthis go back"
199 msgid "Return to the previously viewed folder."
200 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:419
206 msgstr "Pojdi naprej"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:420
210 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
211 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
212 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
216 msgctxt "@title:window"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:614
222 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:616
228 msgid "C&lose Current Tab"
229 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:625
234 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 msgid "Do not ask again"
240 msgstr "Ne vprašaj več"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 msgid "Show &Terminal Panel"
245 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:675
250 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:873
257 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
258 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:874
263 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
264 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open Preferred Search Tool"
276 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
280 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
282 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
283 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
284 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
285 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
289 msgctxt "@action:button"
290 msgid "Open %1 Terminal"
291 msgid_plural "Open %1 Terminals"
292 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
293 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
294 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
295 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
301 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
304 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
305 "elementov v tej mapi."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
309 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
315 msgctxt "@action:inmenu File"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
322 msgid "Open a new Dolphin window"
323 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
327 msgctxt "@info:whatsthis"
329 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
330 ">You can drag and drop items between windows."
332 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
333 "vlečete in spuščate predmete."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
337 msgctxt "@action:inmenu File"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
343 msgctxt "@info:whatsthis"
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
349 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
350 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
351 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
367 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgstr "Zapri zavihek"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
375 msgstr "Zapri zavihek"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 msgctxt "@info:whatsthis"
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
384 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "To zapre okno."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
404 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
405 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
406 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
424 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
425 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
426 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
442 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
443 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
444 "odložišča na novo mesto."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
461 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
462 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
478 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
481 "(Only available while in Split View mode.)"
483 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
484 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Copy to Other View"
490 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "Premakni v drugi pogled"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View…"
502 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
506 msgctxt "@info:whatsthis Move"
508 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
509 "(Only available while in Split View mode.)"
511 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
512 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Move to Other View"
518 msgstr "Premakni v drugi pogled"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Show Filter Bar"
530 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
534 msgctxt "@info:whatsthis"
536 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
537 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
538 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
541 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
542 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
543 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Toggle Filter Bar"
549 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
553 msgctxt "@action:intoolbar"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Search for files and folders"
566 msgstr "Poišči datoteke in mape"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
573 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
574 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
575 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
578 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
579 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
580 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
581 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
582 "nastavitve razložene.</para>"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Search Bar"
588 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #. i18n: This action toggles a selection mode.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Select Files and Folders"
601 msgstr "Izberi datoteke in mape"
603 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
604 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
607 msgctxt "@action:intoolbar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
616 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
617 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
618 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
619 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
622 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
623 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
624 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
625 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
626 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
627 "izbrane predmete.</para>"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid "This selects all files and folders in the current location."
633 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
638 msgid "Invert Selection"
639 msgstr "Obrni izbiro"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
643 msgctxt "@info:whatsthis invert"
645 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
648 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
652 msgctxt "@info:whatsthis split"
654 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
655 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
656 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
657 "para>Click this button again to close one of the views."
659 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
660 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
661 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
662 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
671 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
676 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
683 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
684 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
688 msgctxt "@info:tooltip"
690 msgstr "Osveži pogled"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
694 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
696 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
697 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
698 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
699 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
701 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
702 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
703 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
704 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
708 msgctxt "@action:inmenu View"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
716 msgstr "Zaustavi nalaganje"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
722 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
726 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
727 msgid "Editable Location"
728 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
735 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
736 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
737 "confirming the edited location."
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
747 msgid "Replace Location"
748 msgstr "Zamenjaj Mesto"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
755 "enter a different location."
757 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
762 msgctxt "@action:inmenu File"
763 msgid "Undo close tab"
764 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
768 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
769 msgid "This returns you to the previously closed tab."
770 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
777 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
778 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
779 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
780 "for your confirmation beforehand."
782 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
783 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
784 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
785 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
786 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
793 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
794 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
796 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
797 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
798 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
803 msgid "Compare Files"
804 msgstr "Primerjaj datoteki"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
811 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
814 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
815 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
821 msgid "Open Terminal"
822 msgstr "Odpri terminal"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
829 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
830 "the terminal application.</para>"
832 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
833 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
836 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Open Terminal Here"
841 msgstr "Odpri terminal tukaj"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
848 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
849 "features in the terminal application.</para>"
851 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
852 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
853 "aplikaciji terminal.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Focus Terminal Panel"
859 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
863 msgctxt "@title:menu"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
872 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
873 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
874 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
875 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
876 "advanced actions more time consuming.</para>"
878 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
879 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
880 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
881 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
882 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
883 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
893 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgstr "Zadnji zavihek"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Last Tab"
901 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "Naslednji zavihek"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Next Tab"
913 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Predhodni zavihek"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Previous Tab"
925 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "Prikaži cilj"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tab"
937 msgstr "Odpri v novem zavihku"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tabs"
943 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Window"
949 msgstr "Odpri v novem oknu"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in Split View"
955 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Unlock Panels"
961 msgstr "Odkleni pulte"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgstr "Zakleni pulte"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
974 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
975 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
976 "embedded more cleanly."
978 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
979 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
980 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 msgctxt "@title:window"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
994 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
996 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
997 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1005 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1006 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1007 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1008 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1010 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1011 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1012 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1013 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1014 "predogled njegove vsebine.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1021 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1022 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1023 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1024 "are given here by right-clicking.</para>"
1026 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1027 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1028 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1029 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1030 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1031 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1035 msgctxt "@title:window"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1044 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1045 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1047 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1048 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1049 "pogledu</emphasis>."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1056 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1057 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1058 "quick switching between any folders.</para>"
1060 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1061 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1062 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1063 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1067 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1076 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1077 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1078 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1079 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1080 "application like Konsole.</para>"
1082 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1083 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1084 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1085 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1086 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1087 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1094 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1095 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1096 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1097 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1098 "like Konsole.</para>"
1100 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1101 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1102 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1103 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1104 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1105 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1109 msgctxt "@title:window"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1115 msgctxt "@item:inmenu"
1116 msgid "Show Hidden Places"
1117 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1124 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1127 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1128 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1136 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1137 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1138 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1141 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1142 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1143 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1144 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1145 "določenih zvrsti.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1152 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1153 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1154 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1155 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1156 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1157 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1158 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1159 "interface> to display it again.</para>"
1161 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1162 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1163 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1164 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1165 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1166 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1167 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1168 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1169 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1170 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1174 msgctxt "@action:inmenu View"
1176 msgstr "Prikaži plošče"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1182 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1184 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1191 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1193 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1199 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1201 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1208 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1211 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1217 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1218 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1223 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1224 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1229 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1231 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1236 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1238 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1244 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1245 "destination folder."
1247 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1254 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1255 "destination folder."
1257 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1264 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1267 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1268 "elementov iz te mape."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1275 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1276 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1277 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1278 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1280 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1281 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1282 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1283 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1287 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1294 msgid "Close left view"
1295 msgstr "Zapri levi prikaz"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1299 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1300 msgid "Pop out Left View"
1301 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1306 msgid "Move left view to a new window"
1307 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1311 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1318 msgid "Close right view"
1319 msgstr "Zapri desni pogled"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1323 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1324 msgid "Pop out Right View"
1325 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1330 msgid "Move right view to a new window"
1331 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1335 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1343 msgstr "Razdeli pogled"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1347 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1349 msgstr "Pogovorno okno"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1356 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1357 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1358 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1359 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1360 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1362 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1363 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1364 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1365 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1366 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1367 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1374 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1375 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1376 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1377 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1378 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1379 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1380 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1382 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1383 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1384 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1385 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1386 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1387 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1388 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1389 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1390 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1394 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1396 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1397 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1398 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1399 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1400 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1401 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1402 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1404 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1405 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1406 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1408 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1409 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1410 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1411 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1412 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1413 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1414 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1415 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1416 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1417 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1424 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1425 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1426 "be triggered this way.</para>"
1428 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1429 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1430 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1438 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1439 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1441 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1442 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1443 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1451 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1452 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1453 "Handbook</interface>."
1455 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1456 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1457 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1458 "Dolphin</interface>."
1460 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1461 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1462 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1463 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1464 #. The same might be true for any external link you translate.
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1467 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1469 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1470 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1471 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1472 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1473 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1475 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1476 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1477 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1478 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1482 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1484 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1485 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1486 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1487 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1488 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1489 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1490 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1491 "windows so don't get too used to this.</para>"
1493 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1494 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1495 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1496 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1497 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1498 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1499 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1500 "ne zanašajte preveč.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1507 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1508 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1509 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1510 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1513 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1514 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1515 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1516 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1524 "support the continued work on this application and many other projects by "
1525 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1526 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1527 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1528 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1529 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1530 "behind the KDE community.</para>"
1532 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1533 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1534 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1535 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1536 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1537 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1538 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1539 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1546 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1547 "in your preferred language."
1549 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1550 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1551 "voljo v vašem želenem jeziku."
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1560 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1561 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1572 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1573 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1574 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1584 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1585 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1589 msgctxt "@action:button"
1591 msgstr "Izprazni Smeti"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1595 msgid "Empties Trash to create free space"
1596 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Add Network Folder"
1602 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1606 msgctxt "@action:inmenu"
1607 msgid "Location Bar"
1608 msgid_plural "Location Bars"
1609 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1610 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1611 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1612 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1614 #: dolphinpart.cpp:148
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "&Edit File Type…"
1618 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1620 #: dolphinpart.cpp:152
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "Select Items Matching…"
1624 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1626 #: dolphinpart.cpp:157
1628 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1629 msgid "Unselect Items Matching…"
1630 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1632 #: dolphinpart.cpp:163
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Unselect All"
1636 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1638 #: dolphinpart.cpp:178
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1641 msgid "App&lications"
1644 #: dolphinpart.cpp:179
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 msgid "&Network Folders"
1648 msgstr "Omrežne mape"
1650 #: dolphinpart.cpp:180
1652 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 #: dolphinpart.cpp:183
1658 msgctxt "@action:inmenu Go"
1660 msgstr "Samodejni zagon"
1662 #: dolphinpart.cpp:189
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgstr "Najdi datoteko …"
1668 #: dolphinpart.cpp:195
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Open &Terminal"
1672 msgstr "Odpri &terminal"
1674 #: dolphinpart.cpp:447
1676 msgctxt "@title:window"
1680 #: dolphinpart.cpp:447
1682 msgid "Select all items matching this pattern:"
1683 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1685 #: dolphinpart.cpp:452
1687 msgctxt "@title:window"
1689 msgstr "Odstrani izbiro"
1691 #: dolphinpart.cpp:452
1693 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1694 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1696 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1702 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1703 #: dolphinpart.rc:15
1705 msgctxt "@title:menu"
1709 #. i18n: ectx: Menu (view)
1710 #: dolphinpart.rc:24
1715 #. i18n: ectx: Menu (go)
1716 #: dolphinpart.rc:33
1721 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1722 #: dolphinpart.rc:41
1724 msgctxt "@title:menu"
1728 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1729 #: dolphinpart.rc:51
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Dolphin Toolbar"
1733 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1735 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1737 msgid "Recently Closed Tabs"
1738 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1740 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1742 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1743 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1746 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1748 msgid "Search for %1 in %2"
1749 msgstr "Poišči %1 v %2"
1751 #: dolphintabbar.cpp:155
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1755 msgstr "Nov zavihek"
1757 #: dolphintabbar.cpp:156
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgstr "Odpni zavihek"
1763 #: dolphintabbar.cpp:157
1765 msgctxt "@action:inmenu"
1766 msgid "Close Other Tabs"
1767 msgstr "Zapri druge zavihke"
1769 #: dolphintabbar.cpp:158
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1773 msgstr "Zapri zavihek"
1775 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1776 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1777 #: dolphintabwidget.cpp:506
1779 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1783 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1784 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1785 #: dolphintabwidget.cpp:510
1787 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1791 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1794 msgctxt "@title:menu"
1795 msgid "Location Bar"
1796 msgstr "Naslovna vrstica"
1798 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Main Toolbar"
1803 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1805 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1807 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1809 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1810 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1811 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1812 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1813 "because following these folders from left to right leads here.</"
1814 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1815 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1816 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1817 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1819 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1820 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1821 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1822 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1823 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1824 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1825 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1826 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1828 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1830 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1831 msgid "This folder is not writable for you."
1832 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1836 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1838 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1839 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1840 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1841 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1842 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1843 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1844 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1845 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1846 "find an item.</item></list></para>"
1848 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1849 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1850 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1851 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1852 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1853 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1854 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1855 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1856 "item> </list></para>"
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1860 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1862 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1871 msgid "Search for %1"
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1876 msgctxt "@info:progress"
1877 msgid "Loading folder…"
1878 msgstr "Nalaganje mape …"
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1882 msgctxt "@info:progress"
1884 msgstr "Razvrščanje …"
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1894 msgctxt "@info:status"
1895 msgid "No items found."
1896 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1900 msgctxt "@info:status"
1901 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1903 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1907 msgctxt "@info:status"
1909 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1910 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "Invalid protocol '%1'"
1916 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Invalid protocol"
1922 msgstr "Neveljaven protokol"
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1927 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1929 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1931 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1933 msgctxt "@info:tooltip"
1934 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1935 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1937 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1944 msgctxt "@info:tooltip"
1945 msgid "Hide Filter Bar"
1946 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1948 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1950 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1957 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1958 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1959 msgstr "»%1« in »%2«"
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1964 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1966 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1967 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1972 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1974 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1975 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1980 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1982 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1983 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1987 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1988 msgid "One Selected File"
1989 msgid_plural "%1 Selected Files"
1990 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1991 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1992 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1993 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1998 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1999 msgid "One Selected Folder"
2000 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2001 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2002 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2003 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2004 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2009 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2011 msgid "One Selected Item"
2012 msgid_plural "%1 Selected Items"
2013 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2014 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2015 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2016 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2020 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2022 msgid_plural "%1 Files"
2023 msgstr[0] "%1 datotek"
2024 msgstr[1] "%1 datoteka"
2025 msgstr[2] "%1 datoteki"
2026 msgstr[3] "%1 datoteke"
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2030 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2032 msgid_plural "%1 Folders"
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2041 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2043 msgid_plural "%1 Items"
2044 msgstr[0] "%1 predmetov"
2045 msgstr[1] "%1 predmet"
2046 msgstr[2] "%1 predmeta"
2047 msgstr[3] "%1 predmeti"
2049 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2051 msgctxt "@item:intable"
2053 msgid_plural "%1 items"
2054 msgstr[0] "%1 predmetov"
2055 msgstr[1] "%1 predmet"
2056 msgstr[2] "%1 predmeta"
2057 msgstr[3] "%1 predmeti"
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2061 msgctxt "width × height"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2067 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2073 msgctxt "@title:group"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2079 msgctxt "@title:group Size"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2085 msgctxt "@title:group Size"
2087 msgstr "Majhne datoteke"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2091 msgctxt "@title:group Size"
2093 msgstr "Srednje datoteke"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2097 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgstr "Velike datoteke"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2103 msgctxt "@title:group Date"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2109 msgctxt "@title:group Date"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2115 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2122 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "One Week Ago"
2130 msgstr "Pred enim tednom"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "Two Weeks Ago"
2136 msgstr "Pred dvema tednoma"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "Three Weeks Ago"
2142 msgstr "Pred tremi tedni"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Earlier this Month"
2148 msgstr "V začetku tega meseca"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2163 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2171 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2172 "current locale, and yyyy is full year number."
2173 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2179 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2197 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2215 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2216 "context @title:group Date"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2233 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2246 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2251 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2252 "context @title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2259 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2260 "and yyyy is full year number"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2267 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 msgstr "Izvajanje, "
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgstr "Prepovedano"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2302 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2303 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2304 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2319 msgstr "Spremenjeno"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2324 msgid "The date format can be selected in settings."
2325 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2382 msgstr "Število strani"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2387 msgstr "Število besed"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2392 msgstr "Število vrstic"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2396 msgid "Date Photographed"
2397 msgstr "Fotografirano dne"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 msgctxt "@label width x height"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2424 msgstr "Usmerjenost"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2457 msgstr "Bitna hitrost"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2466 msgid "Release Year"
2467 msgstr "Leto izdaje"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2471 msgid "Aspect Ratio"
2472 msgstr "Razmerje velikosti"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2482 msgstr "Hitrost predvajanja"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2499 msgid "File Extension"
2500 msgstr "Podaljšek datoteke"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2504 msgid "Deletion Time"
2505 msgstr "Čas izbrisa"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2509 msgid "Link Destination"
2510 msgstr "Cilj povezave"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2514 msgid "Downloaded From"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2525 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2526 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2528 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2529 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2543 msgctxt "@info:status"
2544 msgid "Unknown error."
2545 msgstr "Neznana napaka."
2555 msgid "File Manager"
2556 msgstr "Upravljalnik datotek"
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2562 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2566 msgctxt "@info:credit"
2568 msgstr "Felix Ernst"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2574 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2578 msgctxt "@info:credit"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2586 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Elvis Angelaccio"
2592 msgstr "Elvis Angelaccio"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2598 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Emmanuel Pescosta"
2604 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2610 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Frank Reininghaus"
2616 msgstr "Frank Reininghaus"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2622 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2626 msgctxt "@info:credit"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2634 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Sebastian Trüg"
2640 msgstr "Sebastian Trüg"
2642 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2643 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2645 msgctxt "@info:credit"
2651 msgctxt "@info:credit"
2653 msgstr "David Faure"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Aaron J. Seigo"
2659 msgstr "Aaron J. Seigo"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Rafael Fernández López"
2665 msgstr "Rafael Fernández López"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Kevin Ottens"
2671 msgstr "Kevin Ottens"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Holger Freyther"
2677 msgstr "Holger Freyther"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Max Blazejak"
2683 msgstr "Max Blazejak"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Michael Austin"
2689 msgstr "Michael Austin"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Documentation"
2695 msgstr "Dokumentacija"
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2701 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2707 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2713 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2719 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Document to open"
2725 msgstr "Dokument za odprtje"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2730 msgid "Hidden files shown"
2731 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2736 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2737 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2742 msgid "Automatic scrolling"
2743 msgstr "Samodejno drsenje"
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgstr "Preimenuj …"
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Move to Trash"
2767 msgstr "Premakni v Smeti"
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Show Hidden Files"
2779 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Limit to Home Directory"
2785 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Automatic Scrolling"
2791 msgstr "Samodejno drsenje"
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2799 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2802 msgid "Previews shown"
2803 msgstr "Predogledi so prikazani"
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2808 msgid "Auto-Play media files"
2809 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2811 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2814 msgid "Show item on hover"
2815 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2820 msgid "Date display format"
2821 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Auto-Play media files"
2833 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Show item on hover"
2839 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Condensed Date"
2851 msgstr "Kratek datum"
2853 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2855 msgctxt "@label::textbox"
2856 msgid "Select which data should be shown:"
2857 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2859 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2862 msgid "%1 item selected"
2863 msgid_plural "%1 items selected"
2864 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2865 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2866 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2867 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2869 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2874 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2879 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2880 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2882 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2883 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2885 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Configure Trash…"
2889 msgstr "Nastavi Smeti …"
2891 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2894 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2895 "and then reopen the panel."
2897 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2898 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2900 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2902 msgid "Install Konsole"
2903 msgstr "Namesti Konsole"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2906 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2911 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2912 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgstr "Katerakoli vrsta"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgstr "Zvočne datoteke"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgstr "Katerikoli datum"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgstr "Katerakoli ocena"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Highest Rating"
3023 msgstr "Najvišja ocena"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Clear Selection"
3029 msgstr "Počisti izbiro"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3033 msgctxt "String list separator"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3039 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3041 msgid_plural "Tags: %2"
3042 msgstr[0] "Značke: %2"
3043 msgstr[1] "Značka: %2"
3044 msgstr[2] "Znački: %2"
3045 msgstr[3] "Značke: %2"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3049 msgctxt "@action:button"
3051 msgstr "Dodaj značke"
3053 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3055 msgctxt "action:button"
3056 msgid "From Here (%1)"
3057 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3059 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3061 msgctxt "action:button"
3062 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3063 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3069 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3073 msgctxt "@info:tooltip"
3074 msgid "Quit searching"
3075 msgstr "Končaj iskanje"
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3079 msgctxt "action:button"
3081 msgstr "Ime datoteke"
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3085 msgctxt "action:button"
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3091 msgctxt "action:button"
3093 msgstr "Od tu naprej"
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3097 msgctxt "action:button"
3099 msgstr "Vaše datoteke"
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Search in your home directory"
3105 msgstr "Išči v domači mapi"
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3115 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3117 msgid "Query Results from '%1'"
3118 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3122 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3123 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3124 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3126 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Cancel Copying"
3134 msgstr "Prekini kopiranje"
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3140 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3142 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3147 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3153 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Cutting"
3160 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3164 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3165 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3166 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3168 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3173 msgctxt "@action:button"
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3181 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Duplicating"
3188 msgstr "Prekliči podvajanje"
3190 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3191 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3194 msgctxt "@action keep short"
3198 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3203 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Moving"
3210 msgstr "Prekliči premikanje"
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3216 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3221 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3222 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3223 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3224 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3227 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3228 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3229 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3230 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3235 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3236 msgid "Paste from Clipboard"
3237 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3241 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3242 msgid "Dismiss This Reminder"
3243 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3247 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3248 msgid "Don't Remind Me Again"
3249 msgstr "Ne spominjaj me več"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3253 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3255 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3256 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3258 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3259 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Renaming"
3266 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3276 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3277 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3278 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3279 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3280 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3281 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3283 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3284 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3285 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3286 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3287 #. and a fallback will be used.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3291 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3292 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3293 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3294 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3295 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3296 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3298 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3299 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3300 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3301 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3302 #. and a fallback will be used.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3306 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3307 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3308 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3309 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3310 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3311 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3321 msgid "Permanently Delete %2"
3322 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3323 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3324 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3325 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3326 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3336 msgid "Duplicate %2"
3337 msgid_plural "Duplicate %2"
3338 msgstr[0] "Podovji %2"
3339 msgstr[1] "Podovji %2"
3340 msgstr[2] "Podovji %2"
3341 msgstr[3] "Podovji %2"
3343 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3344 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3347 #. and a fallback will be used.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3351 msgid "Move %2 to the Trash"
3352 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3353 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3354 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3355 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3356 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3367 msgid_plural "Rename %2"
3368 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3369 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3370 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3371 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3373 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3378 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3379 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3380 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3381 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3382 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3383 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3384 "the current selection.</para>"
3386 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3387 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3388 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3389 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3390 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3391 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3392 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3398 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3400 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3402 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3403 msgid "Selection Mode"
3404 msgstr "Način izbora"
3406 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3408 msgctxt "@action:button"
3409 msgid "Exit Selection Mode"
3410 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3412 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3414 msgctxt "@label:textbox"
3415 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3416 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3418 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3420 msgctxt "@label:textbox"
3424 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Download New Services…"
3428 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3430 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3434 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3437 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3438 "sistema za nadzor različic."
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3443 msgid "Restart now?"
3444 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3448 msgctxt "@option:check"
3452 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3454 msgctxt "@option:check"
3455 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3456 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3458 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3460 msgctxt "@item:inmenu"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3467 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3471 msgid "Use system font"
3472 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3478 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3482 msgstr "Velikost ikon"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3487 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3488 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3491 msgid "Preview size"
3492 msgstr "Velikost predogledov"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3495 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3497 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3498 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3503 msgid "How we display the size of directories"
3504 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3509 msgid "Show the content count"
3510 msgstr "Pokaži število vsebin"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3515 msgid "Show the content size"
3516 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3521 msgid "Do not show any directory size"
3522 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3527 msgid "Recursive directory size limit"
3528 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3533 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3534 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3539 msgid "Permissions style format"
3540 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3545 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3546 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3551 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3552 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3557 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3558 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3563 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3564 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3569 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3570 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3575 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3576 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3581 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3582 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3587 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3588 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3593 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3594 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3599 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3600 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3605 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3606 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3611 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3612 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3617 msgid "Position of columns"
3618 msgstr "Položaj stolpcev"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3623 msgid "Side Padding"
3624 msgstr "Stranska obloga"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3629 msgid "Highlight entire row"
3630 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3635 msgid "Expandable folders"
3636 msgstr "Razširljive mape"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3642 msgid "Hidden files shown"
3643 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3650 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3651 "will be shown in the file view."
3653 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3654 "vidne v prikazu datotek."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3668 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3675 msgstr "Način prikaza"
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3683 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3685 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3686 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3692 msgid "Previews shown"
3693 msgstr "Predogledi so prikazani"
3695 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3698 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3703 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3706 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3710 msgid "Grouped Sorting"
3711 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3713 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3716 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3720 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3726 msgid "Sort files by"
3727 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3737 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3744 msgid "Order in which to sort files"
3745 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3751 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3752 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3758 msgid "Show hidden files and folders last"
3759 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3765 msgid "Visible roles"
3766 msgstr "Vidne vloge"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3772 msgid "Header column widths"
3773 msgstr "Širine glav stolpcev"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3779 msgid "Properties last changed"
3780 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3787 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3793 msgid "Additional Information"
3794 msgstr "Dodatni podatki"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3799 msgid "Select Action"
3800 msgstr "Izberi dejavnost"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3805 msgid "Custom Action"
3806 msgstr "Dejavnost po meri"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3811 msgid "Should the URL be editable for the user"
3812 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3817 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3818 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3823 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3824 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3829 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3830 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3836 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3839 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3842 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3846 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3847 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3848 "were removed/renamed ...etc"
3850 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3851 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3852 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3858 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3861 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3862 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3868 msgstr "Domača mapa"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3873 msgid "Remember open folders and tabs"
3874 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3879 msgid "Place two views side by side"
3880 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3885 msgid "Should the filter bar be shown"
3886 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3891 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3892 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3897 msgid "Browse through archives"
3898 msgstr "Brskaj po arhivih"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3903 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3904 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3910 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3911 "running in the Terminal panel."
3913 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3916 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3919 msgid "Rename single items inline"
3920 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3925 msgid "Show selection toggle"
3926 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3932 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3935 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3936 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3941 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3942 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3947 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3948 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3953 msgid "New tab will be open after last one"
3954 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3959 msgid "Show item information on hover"
3960 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3965 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3966 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3971 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3972 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3977 msgid "Show the statusbar"
3978 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3983 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3984 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3989 msgid "Show the space information in the statusbar"
3990 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3995 msgid "Lock the layout of the panels"
3996 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4001 msgid "Enlarge Small Previews"
4002 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4008 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4011 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4012 "razlikovanja velikosti črk"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4017 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4018 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4023 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4024 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4029 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4030 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4033 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4035 msgid "Text width index"
4036 msgstr "Indeks za širino besedila"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4039 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4041 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4042 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4045 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4047 msgid "Enabled plugins"
4048 msgstr "Omogočeni vstavki"
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4052 msgctxt "@title:window"
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4058 msgctxt "@title:group Interface settings"
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4064 msgctxt "@title:group"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Context Menu"
4072 msgstr "Vsebinski meni"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4076 msgctxt "@title:group"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "User Feedback"
4084 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4089 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4091 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4101 msgctxt "@title:group"
4102 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4103 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4108 msgid "Moving files or folders to trash"
4109 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4113 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4114 msgid "Emptying trash"
4115 msgstr "Praznenju Smeti"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4120 msgid "Deleting files or folders"
4121 msgstr "Brisanju datotek in map"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4127 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4133 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4139 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Opening many folders at once"
4145 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Opening many terminals at once"
4151 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Switching to act as an administrator"
4157 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "When opening an executable file:"
4163 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4168 msgstr "Vedno vprašaj"
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 msgid "Open in application"
4173 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4178 msgstr "Poženi skript"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4182 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4183 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4184 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Select Home Location"
4190 msgstr "Izberi domače mesto"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Current Location"
4196 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Use Default Location"
4202 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4206 msgctxt "@label:textbox"
4207 msgid "Show on startup:"
4208 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4212 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4213 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4214 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4219 msgid "Opening Folders:"
4220 msgstr "Odpiranje map:"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Show full path in title bar"
4226 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4230 msgctxt "@label:checkbox"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4236 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4237 msgid "Show filter bar"
4238 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "After current tab"
4244 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "At end of tab bar"
4250 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Open new tabs: "
4256 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4260 msgctxt "option:check split view panes"
4261 msgid "Switch between views with Tab key"
4262 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4266 msgctxt "@title:group"
4267 msgid "Split view: "
4268 msgstr "Razdeli pogled: "
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4272 msgctxt "option:check"
4273 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4274 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4279 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4280 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4282 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4283 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4287 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4288 msgid "Begin in split view mode"
4289 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4293 msgid "New windows:"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4300 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4303 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4307 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4308 msgid "Folders && Tabs"
4309 msgstr "Mape in zavihki"
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4312 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4314 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4319 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4321 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4322 msgid "Confirmations"
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4327 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4333 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4334 msgid "Status && Location bars"
4335 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Show previews"
4341 msgstr "Pokaži predoglede"
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Auto-play media files"
4347 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show item on hover"
4353 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4359 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4361 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4365 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4367 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4369 msgctxt "@label:checkbox"
4370 msgid "Information Panel:"
4371 msgstr "Informacijska plošča:"
4373 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4377 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4378 "pressing the right mouse button on a panel."
4380 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4381 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Show previews in the view for:"
4387 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4389 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4390 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4391 #. or "Show previews for [files of any size]".
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4395 msgctxt "@label:spinbox"
4396 msgid "Show previews for"
4397 msgstr "Pokaži predoglede za"
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4403 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4405 msgid "files below "
4406 msgstr "datoteke spodaj "
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4411 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4415 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4417 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4418 msgid "files of any size"
4419 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4423 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4425 msgstr "ni datoteke"
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show previews for folders"
4431 msgstr "Pokaži predogled map"
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4437 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4438 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4439 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4440 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4442 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je "
4443 "<emphasis strong='true'>zelo drago</emphasis> v smislu omrežnih virov.</"
4444 "para><para>To onemogočite, če je krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah "
4445 "počasno ali kadar dostopa do oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Local storage:"
4451 msgstr "Lokalna hramba:"
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Remote storage:"
4457 msgstr "Oddaljena hramba:"
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show status bar"
4463 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show zoom slider"
4469 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show space information"
4475 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Status Bar: "
4481 msgstr "Vrstica stanja: "
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Make location bar editable"
4487 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4491 msgid "Location bar:"
4492 msgstr "Naslovna vrstica:"
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Show full path inside location bar"
4498 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4500 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4502 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4506 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4509 msgctxt "@title:tab"
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4516 msgctxt "@title:tab"
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4523 msgctxt "@title:tab"
4525 msgstr "Podrobnosti"
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4529 msgctxt "option:radio"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4537 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4543 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Sorting mode: "
4549 msgstr "Način razvrščanja: "
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Show number of items"
4555 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Show size of contents, up to "
4561 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show no size"
4567 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4572 msgid_plural " levels deep"
4573 msgstr[0] " nivojev globoko"
4574 msgstr[1] " nivo globoko"
4575 msgstr[2] " nivoja globoko"
4576 msgstr[3] " nivoje globoko"
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Folder size:"
4582 msgstr "Velikost mape:"
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4586 msgctxt "option:radio as in relative date"
4587 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4588 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4592 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4593 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4594 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4598 msgctxt "@title:group"
4600 msgstr "Slog datuma:"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4604 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4605 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4606 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4610 msgctxt "option:radio as numeric style"
4611 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4612 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4616 msgctxt "option:radio as combined style"
4617 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4618 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Permissions style:"
4624 msgstr "Slog dovoljenja:"
4626 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4628 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4630 msgstr "Pisava sistema"
4632 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4634 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4636 msgstr "Pisava po meri"
4638 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4640 msgctxt "@action:button Choose font"
4644 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4646 msgctxt "@option:radio"
4647 msgid "Use common display style for all folders"
4648 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4650 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4651 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4656 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4657 "custom display style."
4659 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4660 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4662 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4664 msgctxt "@option:radio"
4665 msgid "Remember display style for each folder"
4666 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4672 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4675 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4676 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Display style: "
4682 msgstr "Način prikaza: "
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Open archives as folder"
4688 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4692 msgctxt "option:check"
4693 msgid "Open folders during drag operations"
4694 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4698 msgctxt "@title:group"
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show item information on hover"
4706 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Miscellaneous: "
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Show selection marker"
4719 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4723 msgctxt "option:check"
4724 msgid "Rename single items inline"
4725 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4729 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4730 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4734 msgctxt "option:check"
4735 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4736 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4741 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4743 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4746 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4752 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4753 "background setting"
4754 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4755 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4757 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4760 msgctxt "@item:inlistbox"
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4766 msgctxt "@item:inlistbox"
4767 msgid "Custom Command"
4768 msgstr "Ukaz po meri"
4770 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4771 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4772 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4773 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4777 msgid "Double-click triggers"
4778 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Background: "
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4789 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4790 "background setting"
4791 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4792 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4796 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4804 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4805 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4809 msgctxt "@title:tab General View settings"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4815 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4816 msgid "Content Display"
4817 msgstr "Vsebina zaslona"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4821 msgctxt "@label:listbox"
4822 msgid "Default icon size:"
4823 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Preview icon size:"
4829 msgstr "Velikost predogledov:"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4833 msgctxt "@label:listbox"
4835 msgstr "Pisava oznak:"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4839 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4845 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4851 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "Label width:"
4865 msgstr "Širina oznake:"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4869 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4875 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4905 msgctxt "@label:listbox"
4906 msgid "Maximum lines:"
4907 msgstr "Največ vrstic:"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Maximum width:"
4937 msgstr "Največja širina:"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4941 msgctxt "@option:check"
4943 msgstr "Razširljive"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4947 msgctxt "@label:checkbox"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4953 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4954 msgid "By clicking anywhere on the row"
4955 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4959 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4960 msgid "By clicking on icon or name"
4961 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4963 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4966 msgctxt "@title:group"
4967 msgid "Open files and folders:"
4968 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4973 msgctxt "@info:tooltip"
4974 msgid "Size: 1 pixel"
4975 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4976 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4977 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4978 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4979 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4983 msgctxt "@title:window"
4984 msgid "View Display Style"
4985 msgstr "Poglej način prikaza"
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4989 msgctxt "@item:inlistbox"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4995 msgctxt "@item:inlistbox"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 msgstr "Podrobnosti"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5007 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5009 msgstr "Naraščajoče"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5013 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show folders first"
5021 msgstr "Najprej pokaži mape"
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show hidden files last"
5027 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show preview"
5033 msgstr "Pokaži predogled"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show in groups"
5039 msgstr "Pokaži po skupinah"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show hidden files"
5045 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Additional Information"
5051 msgstr "Dodatne informacije"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5055 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5056 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5060 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgstr "Način prikaza:"
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5066 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgstr "Razvrščanje:"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5072 msgid "View options:"
5073 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5077 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5078 msgid "Current folder"
5079 msgstr "Trenutno mapo"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5083 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgid "Current folder and sub-folders"
5085 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5089 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5095 msgctxt "@title:group"
5097 msgstr "Se nanaša na:"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Use as default view settings"
5103 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5109 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5112 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5118 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5119 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5121 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5123 msgctxt "@title:window"
5124 msgid "Applying View Properties"
5125 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5127 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5129 msgctxt "@info:progress"
5130 msgid "Counting folders: %1"
5131 msgstr "Štetje map: %1"
5133 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5135 msgctxt "@info:progress"
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5141 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5143 msgstr "Približanje:"
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5148 msgstr "Približanje"
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5152 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5153 msgid "Sets the size of the file icons."
5154 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5164 msgid "Stop loading"
5165 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5169 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5171 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5172 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5173 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5174 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5175 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5176 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5177 "device.</item></list></para>"
5179 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5180 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5181 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5182 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5183 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5184 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5185 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5189 msgctxt "@action:inmenu"
5190 msgid "Show Zoom Slider"
5191 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5195 msgctxt "@action:inmenu"
5196 msgid "Show Space Information"
5197 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5199 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5201 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5202 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5206 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5207 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5211 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5212 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5219 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5221 msgctxt "@info:status Free disk space"
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5227 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5228 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5229 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5231 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5233 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5235 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5236 "Press to manage disk space usage."
5238 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5239 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5241 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5243 msgid "Trash Emptied"
5244 msgstr "Smeti izpraznjene"
5246 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5248 msgid "The Trash was emptied."
5249 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5251 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5253 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5257 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5259 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5260 msgid "Count of available Network Shares"
5261 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5263 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5265 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5269 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5271 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5272 msgid "A subset of Dolphin settings."
5273 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5275 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5277 msgid "Select Remote Charset"
5278 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5280 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5285 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5288 msgstr "Znova naloži"
5290 #: views/dolphinview.cpp:654
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "1 folder selected"
5294 msgid_plural "%1 folders selected"
5295 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5296 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5297 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5298 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5300 #: views/dolphinview.cpp:655
5302 msgctxt "@info:status"
5303 msgid "1 file selected"
5304 msgid_plural "%1 files selected"
5305 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5306 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5307 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5308 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5310 #: views/dolphinview.cpp:657
5312 msgctxt "@info:status"
5314 msgid_plural "%1 folders"
5320 #: views/dolphinview.cpp:658
5322 msgctxt "@info:status"
5324 msgid_plural "%1 files"
5325 msgstr[0] "%1 datotek"
5326 msgstr[1] "%1 datoteka"
5327 msgstr[2] "%1 datoteki"
5328 msgstr[3] "%1 datoteke"
5330 #: views/dolphinview.cpp:662
5332 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5334 msgstr "%1, %2 (%3)"
5336 #: views/dolphinview.cpp:664
5338 msgctxt "@info:status files (size)"
5342 #: views/dolphinview.cpp:668
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "0 folders, 0 files"
5346 msgstr "0 map, 0 datotek"
5348 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5350 msgctxt "<filename> copy"
5354 #: views/dolphinview.cpp:1077
5356 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5357 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5358 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5359 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5360 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5361 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5363 #: views/dolphinview.cpp:1082
5365 msgctxt "@action:button"
5366 msgid "Open %1 Item"
5367 msgid_plural "Open %1 Items"
5368 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5369 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5370 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5371 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5373 #: views/dolphinview.cpp:1212
5375 msgctxt "@action:inmenu"
5376 msgid "Side Padding"
5377 msgstr "Stranska obloga"
5379 #: views/dolphinview.cpp:1216
5381 msgctxt "@action:inmenu"
5382 msgid "Automatic Column Widths"
5383 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5385 #: views/dolphinview.cpp:1221
5387 msgctxt "@action:inmenu"
5388 msgid "Custom Column Widths"
5389 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5391 #: views/dolphinview.cpp:1827
5393 msgctxt "@info:status"
5394 msgid "Trash operation completed."
5395 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5397 #: views/dolphinview.cpp:1837
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Delete operation completed."
5401 msgstr "Brisanje zaključeno."
5403 #: views/dolphinview.cpp:1993
5405 msgctxt "@action:button"
5406 msgid "Rename and Hide"
5407 msgstr "Preimenuj in skrij"
5409 #: views/dolphinview.cpp:1997
5412 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5413 "Do you still want to rename it?"
5415 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5417 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5419 #: views/dolphinview.cpp:1999
5422 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5423 "Do you still want to rename it?"
5425 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5427 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5429 #: views/dolphinview.cpp:2001
5431 msgid "Hide this File?"
5432 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5434 #: views/dolphinview.cpp:2001
5436 msgid "Hide this Folder?"
5437 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5439 #: views/dolphinview.cpp:2051
5441 msgctxt "@info:status"
5442 msgid "The location is empty."
5443 msgstr "Mesto je prazno."
5445 #: views/dolphinview.cpp:2053
5447 msgctxt "@info:status"
5448 msgid "The location '%1' is invalid."
5449 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5451 #: views/dolphinview.cpp:2322
5454 msgstr "Nalaganje …"
5456 #: views/dolphinview.cpp:2341
5458 msgid "Loading canceled"
5459 msgstr "Nalaganje preklicano"
5461 #: views/dolphinview.cpp:2343
5463 msgid "No items matching the filter"
5464 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5466 #: views/dolphinview.cpp:2345
5468 msgid "No items matching the search"
5469 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2347
5473 msgid "Trash is empty"
5474 msgstr "Smeti so prazne"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2350
5481 #: views/dolphinview.cpp:2353
5483 msgid "No files tagged with \"%1\""
5484 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5486 #: views/dolphinview.cpp:2357
5488 msgid "No recently used items"
5489 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5491 #: views/dolphinview.cpp:2359
5493 msgid "No shared folders found"
5494 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2361
5498 msgid "No relevant network resources found"
5499 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5501 #: views/dolphinview.cpp:2363
5503 msgid "No MTP-compatible devices found"
5504 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2365
5508 msgid "No Apple devices found"
5509 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2367
5513 msgid "No Bluetooth devices found"
5514 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2369
5518 msgid "Folder is empty"
5519 msgstr "Mapa je prazna"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5524 msgid "Create Folder…"
5525 msgstr "Ustvari mapo …"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5531 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5532 "items at once results in their new names differing only in a number."
5534 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5535 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5540 msgctxt "@info:whatsthis"
5542 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5543 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5544 "deleted later if disk space is needed."
5546 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5547 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5548 "potreben prostor na disku."
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5552 msgctxt "@info:whatsthis"
5554 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5555 "recovered by normal means."
5557 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5558 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5562 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5563 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5564 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5568 msgctxt "@action:inmenu File"
5569 msgid "Duplicate Here"
5570 msgstr "Podvoji sem"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5574 msgctxt "@action:inmenu File"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5580 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5582 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5583 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5584 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5585 "there like managing read- and write-permissions."
5587 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5588 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5589 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5590 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5594 msgctxt "@action:incontextmenu"
5595 msgid "Copy Location"
5596 msgstr "Kopiraj mesto"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5600 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5601 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5602 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5606 msgctxt "@action:inmenu File"
5607 msgid "Move to Trash…"
5608 msgstr "Premakni v Smeti …"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5612 msgctxt "@action:inmenu File"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5618 msgctxt "@action:inmenu File"
5619 msgid "Duplicate Here…"
5620 msgstr "Podvoji sem …"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5624 msgctxt "@action:incontextmenu"
5625 msgid "Copy Location…"
5626 msgstr "Kopiraj mesto …"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5630 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5632 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5633 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5634 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5635 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5636 "interface> option is enabled.</para>"
5638 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5639 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5640 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5641 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5645 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5647 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5648 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5649 "you an overview in folders with many items.</para>"
5651 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5652 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5653 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5657 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5659 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5660 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5661 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5662 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5663 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5664 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5665 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5667 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5668 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5669 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5670 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5671 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5672 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5673 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5677 msgctxt "@action:intoolbar"
5679 msgstr "Način prikaza"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5683 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5684 msgid "This increases the icon size."
5685 msgstr "To poveča velikost ikone."
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5689 msgctxt "@action:inmenu View"
5690 msgid "Reset Zoom Level"
5691 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5695 msgid "Zoom To Default"
5696 msgstr "Približaj na privzeto"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5700 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5701 msgid "This resets the icon size to default."
5702 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5706 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5707 msgid "This reduces the icon size."
5708 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5712 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5718 msgctxt "@action:intoolbar"
5719 msgid "Show Previews"
5720 msgstr "Pokaži predoglede"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5725 msgid "Show preview of files and folders"
5726 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5733 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5736 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5737 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5741 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5742 msgid "Folders First"
5743 msgstr "Najprej mape"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5747 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5748 msgid "Hidden Files Last"
5749 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5753 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgstr "Razvrsti po"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Show Additional Information"
5761 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5765 msgctxt "@action:inmenu View"
5766 msgid "Show in Groups"
5767 msgstr "Pokaži po skupinah"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5771 msgctxt "@info:whatsthis"
5772 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5773 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5777 msgctxt "@action:inmenu View"
5778 msgid "Show Hidden Files"
5779 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5783 msgctxt "@info:whatsthis"
5785 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5786 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5787 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5788 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5789 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5790 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5791 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5792 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5794 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5795 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5796 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5797 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5798 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5799 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5800 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5801 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5805 msgctxt "@action:inmenu View"
5806 msgid "Adjust View Display Style…"
5807 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5815 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5819 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5826 msgid "Icons view mode"
5827 msgstr "Način prikaza ikon"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5838 msgid "Compact view mode"
5839 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5845 msgstr "Podrobnosti"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5850 msgid "Details view mode"
5851 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5855 msgctxt "Sort descending"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5861 msgctxt "Sort ascending"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5867 msgctxt "Sort descending"
5868 msgid "Largest First"
5869 msgstr "Najprej največje"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5873 msgctxt "Sort ascending"
5874 msgid "Smallest First"
5875 msgstr "Najprej najmanjše"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Newest First"
5881 msgstr "Najprej najnovejše"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Oldest First"
5887 msgstr "Najprej najstarejše"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Highest First"
5893 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Lowest First"
5899 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5903 msgctxt "Sort descending"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5909 msgctxt "Sort ascending"
5911 msgstr "Naraščajoče"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5916 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5917 "selection is empty when this text is shown."
5918 msgid "Actions for Current View"
5919 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5921 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5922 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5925 #. and a fallback will be used.
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5928 msgid "Actions for %1"
5929 msgstr "Dejanja za %1"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5934 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5935 "of selected files/folders."
5936 msgid "Actions for One Selected Item"
5937 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5938 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5939 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5940 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5941 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5943 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5945 msgctxt "@info:status"
5946 msgid "Updating version information…"
5947 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5949 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5950 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
5953 #~ msgstr "Brez omejitev"
5956 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5957 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
5959 #~ msgid "No previews"
5960 #~ msgstr "Brez predogledov"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5963 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5964 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5967 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5968 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5970 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5972 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5973 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5974 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5977 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5978 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
5979 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Activate Tab %1"
5983 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Activate Next Tab"
5987 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5991 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
5993 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5995 #~ msgstr "Pogovorno okno"
5997 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5999 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6001 #~ msgid "Split the view into two panes"
6002 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6004 #~ msgid "Show tooltips"
6005 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6008 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6009 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6011 #~ msgctxt "@option:check"
6012 #~ msgid "Show tooltips"
6013 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6015 #~ msgctxt "option:check"
6016 #~ msgid "Rename inline"
6017 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6019 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6020 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Folder size displays:"
6024 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6028 #~ msgid_plural "%1 Files"
6029 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6030 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6031 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6032 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6034 #~ msgid "More Search Tools"
6035 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6037 #~ msgctxt "@title:window"
6038 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6039 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "View Modes"
6047 #~ msgstr "Načini prikaza"
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "Navigation"
6051 #~ msgstr "Krmarjenje"
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgstr "Pogled: "
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "General: "
6059 #~ msgstr "Splošno: "
6061 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6062 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6063 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6065 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6067 #~ msgstr "Splošno:"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6070 #~ msgid "Filter..."
6071 #~ msgstr "Filter..."
6073 #~ msgid "Search..."
6076 #~ msgctxt "@info:progress"
6077 #~ msgid "Sorting..."
6078 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6080 #~ msgid "Filter..."
6081 #~ msgstr "Filter..."
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Configure..."
6085 #~ msgstr "Nastavi..."
6087 #~ msgctxt "@label:textbox"
6088 #~ msgid "Search..."
6092 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6093 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6095 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6096 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6099 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6100 #~ "\"%2\"</application>."
6102 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6103 #~ "<application>%2</application>."
6105 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6106 #~ "\"%2\"</application>."
6108 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6109 #~ "\"%2\"</application>."
6111 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6112 #~ "\"%2\"</application>."
6114 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6115 #~ "\"%2\"</application>."
6117 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6121 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6123 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6124 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6125 #~ "commands and configuration options."
6127 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6128 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6131 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6133 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6134 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6136 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6137 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6139 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6141 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6142 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6144 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6145 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6147 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6149 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6150 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6151 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6152 #~ "help is available for a spot.</para>"
6154 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6155 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6156 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6158 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6160 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6161 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6162 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6163 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6164 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6165 #~ "used to this.</para>"
6167 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6168 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6169 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6170 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6171 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6174 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6176 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6177 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6179 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6180 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6182 #~ msgctxt "@info:credit"
6184 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6186 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6188 #~ msgid "Font family"
6189 #~ msgstr "Družina pisave"
6191 #~ msgid "Font size"
6192 #~ msgstr "Velikost pisave"
6197 #~ msgid "Font weight"
6198 #~ msgstr "Debelina pisave"
6201 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6203 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6204 #~ "popravek hrošča"
6206 #~ msgid "Leading Column Padding"
6207 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Leading Column Padding"
6211 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"