]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:35
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:36
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button"
46 msgid "Stop Acting as an Administrator"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/workerintegration.cpp:27
50 #, kde-kuit-format
51 msgctxt "@info"
52 msgid ""
53 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
54 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
55 "This includes items which are critical for this system to function.</"
56 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
57 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
58 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
59 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
60 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
61 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
62 "emphasis> before proceeding.</para>"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:57
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Act as Administrator"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:82
72 #, kde-format
73 msgctxt "@title:window"
74 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:84
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button"
80 msgid "I Understand and Accept These Risks"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:86
84 #, kde-format
85 msgctxt "@option:check"
86 msgid "Do not warn me about these risks again"
87 msgstr ""
88
89 #: dolphincontextmenu.cpp:123
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Empty Trash"
93 msgstr "Đổ rác"
94
95 #: dolphincontextmenu.cpp:137
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Restore"
99 msgstr "Khôi phục"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
102 #, kde-format
103 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
104 msgid "Create New"
105 msgstr "Tạo mới"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:192
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Open Path"
111 msgstr "Mở đường dẫn"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:200
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Open Path in New Tab"
117 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:204
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Window"
123 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:453
126 #, kde-format
127 msgctxt ""
128 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
129 msgid "Middle Click"
130 msgstr ""
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:324
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info:status"
135 msgid "Successfully copied."
136 msgstr "Sao chép thành công."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:327
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully moved."
142 msgstr "Di chuyển thành công."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:330
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully linked."
148 msgstr "Tạo liên kết thành công."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:333
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved to trash."
154 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:336
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully renamed."
160 msgstr "Đổi tên thành công."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:340
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Created folder."
166 msgstr "Đã tạo thư mục."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:412
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info"
171 msgid "Go back"
172 msgstr "Đi lùi"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:413
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:whatsthis go back"
177 msgid "Return to the previously viewed folder."
178 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:419
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Go forward"
184 msgstr "Đi tiến"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:420
187 #, kde-kuit-format
188 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
189 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
190 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
193 #, kde-format
194 msgctxt "@title:window"
195 msgid "Confirmation"
196 msgstr "Xác nhận"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:614
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
201 msgid "&Quit %1"
202 msgstr "Th&oát %1"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:616
205 #, kde-format
206 msgid "C&lose Current Tab"
207 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:625
210 #, kde-format
211 msgid ""
212 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
213 msgstr ""
214 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
217 #, kde-format
218 msgid "Do not ask again"
219 msgstr "Đừng hỏi lại"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:665
222 #, kde-format
223 msgid "Show &Terminal Panel"
224 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:675
227 #, kde-format
228 msgid ""
229 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
230 "want to quit?"
231 msgstr ""
232 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
233 "muốn thoát không?"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:873
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
239 msgstr ""
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:874
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
245 msgstr ""
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Tools"
250 msgid "Open %1"
251 msgstr "Mở %1"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
256 msgid "Open Preferred Search Tool"
257 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
260 #, kde-format
261 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
262 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
263 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:button"
268 msgid "Open %1 Terminal"
269 msgid_plural "Open %1 Terminals"
270 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid ""
276 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
277 "folder."
278 msgstr ""
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
281 #, kde-format
282 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
283 msgid "Configure"
284 msgstr "Cấu hình"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgid "New &Window"
290 msgstr "&Cửa sổ mới"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Open a new Dolphin window"
296 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
299 #, fuzzy, kde-kuit-format
300 #| msgctxt "@info:whatsthis"
301 #| msgid ""
302 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
303 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
304 msgctxt "@info:whatsthis"
305 msgid ""
306 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
307 ">You can drag and drop items between windows."
308 msgstr ""
309 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
310 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgid "New Tab"
316 msgstr "Thẻ mới"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
319 #, fuzzy, kde-kuit-format
320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
321 #| msgid ""
322 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
323 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
324 #| "and drop items between tabs."
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
328 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
329 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
330 msgstr ""
331 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
332 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
333 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
338 msgid "Add to Places"
339 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
345 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu File"
350 msgid "Close Tab"
351 msgstr "Đóng thẻ"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
354 #, fuzzy, kde-format
355 #| msgctxt "@action:inmenu File"
356 #| msgid "Close Tab"
357 msgctxt "@info"
358 msgid "Close Tab"
359 msgstr "Đóng thẻ"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
362 #, fuzzy, kde-format
363 #| msgctxt "@info:whatsthis"
364 #| msgid ""
365 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
366 #| "window will close instead."
367 msgctxt "@info:whatsthis"
368 msgid ""
369 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
370 "the whole window instead."
371 msgstr ""
372 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
373 "sẽ đóng."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info:whatsthis quit"
378 msgid "This closes this window."
379 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 #, kde-kuit-format
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
386 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
387 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
388 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
389 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
390 msgstr ""
391 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
392 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
393 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
394 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
395 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action"
400 msgid "Cut…"
401 msgstr "Cắt…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis cut"
406 msgid ""
407 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
408 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
409 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
410 "their initial location."
411 msgstr ""
412 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
413 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
414 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action"
419 msgid "Copy…"
420 msgstr "Chép…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis copy"
425 msgid ""
426 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
427 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
428 "them from the clipboard to a new location."
429 msgstr ""
430 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
431 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
432 "bảng nháp vào địa điểm mới."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
437 msgid "Paste"
438 msgstr "Dán"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis paste"
443 msgid ""
444 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
445 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
446 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
447 msgstr ""
448 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
449 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
450 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
453 #, fuzzy, kde-format
454 #| msgctxt "@action:inmenu"
455 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View"
458 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
461 #, fuzzy, kde-format
462 #| msgctxt "@action:inmenu"
463 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View…"
466 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 #, fuzzy, kde-kuit-format
470 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
471 #| msgid ""
472 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
473 #| "to the inactive split view."
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
475 msgid ""
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
478 msgstr ""
479 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
480 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
483 #, fuzzy, kde-format
484 #| msgctxt "@action:inmenu"
485 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Copy to Other View"
488 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
491 #, fuzzy, kde-format
492 #| msgctxt "@action:inmenu"
493 #| msgid "Move to Inactive Split View"
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 #, fuzzy, kde-format
500 #| msgctxt "@action:inmenu"
501 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
507 #, fuzzy, kde-kuit-format
508 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
509 #| msgid ""
510 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
511 #| "to the inactive split view."
512 msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 msgid ""
514 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
515 "(Only available while in Split View mode.)"
516 msgstr ""
517 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
518 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
521 #, fuzzy, kde-format
522 #| msgctxt "@action:inmenu"
523 #| msgid "Move to Inactive Split View"
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
529 #, fuzzy, kde-format
530 #| msgctxt "@action:intoolbar"
531 #| msgid "Filter"
532 msgctxt "@action:inmenu Tools"
533 msgid "Filter…"
534 msgstr "Lọc"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
537 #, kde-format
538 msgctxt "@info:tooltip"
539 msgid "Show Filter Bar"
540 msgstr "Hiện thanh lọc"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
543 #, fuzzy, kde-kuit-format
544 #| msgctxt "@info:whatsthis"
545 #| msgid ""
546 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
547 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
548 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
549 #| "be kept in view."
550 msgctxt "@info:whatsthis"
551 msgid ""
552 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
553 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
554 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
555 "view."
556 msgstr ""
557 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
558 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
559 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Toggle Filter Bar"
565 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar"
570 msgid "Filter"
571 msgstr "Lọc"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
574 #, fuzzy, kde-format
575 #| msgid "Search"
576 msgid "Search…"
577 msgstr "Tìm kiếm"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Search for files and folders"
583 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
586 #, fuzzy, kde-kuit-format
587 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
588 #| msgid ""
589 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
590 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
591 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
592 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
593 #| "</para>"
594 msgctxt "@info:whatsthis find"
595 msgid ""
596 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
597 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
598 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
599 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
600 "para>"
601 msgstr ""
602 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
603 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
604 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
605 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
606 "các thiết lập.</para>"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Search Bar"
612 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:intoolbar"
617 msgid "Search"
618 msgstr "Tìm kiếm"
619
620 #. i18n: This action toggles a selection mode.
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Select Files and Folders"
625 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
626
627 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
628 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:intoolbar"
632 msgid "Select"
633 msgstr "Chọn"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
640 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
641 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
642 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
643 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
644 "items.</para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
647 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
648 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
649 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
650 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
651 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid "This selects all files and folders in the current location."
657 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
662 msgid "Invert Selection"
663 msgstr "Đảo chọn lựa"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, fuzzy, kde-kuit-format
667 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
668 #| msgid ""
669 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
670 #| "selected instead."
671 msgctxt "@info:whatsthis invert"
672 msgid ""
673 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
674 "selected instead."
675 msgstr ""
676 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
677 "emphasis> chọn."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis split"
682 msgid ""
683 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
684 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
685 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
686 "para>Click this button again to close one of the views."
687 msgstr ""
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
694 "window."
695 msgstr ""
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
700 msgid "Stash"
701 msgstr "Cất"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
704 #, kde-format
705 msgctxt "@info"
706 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
707 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
710 #, fuzzy, kde-format
711 #| msgctxt "@action:inmenu"
712 #| msgid "Preview"
713 msgctxt "@info:tooltip"
714 msgid "Refresh view"
715 msgstr "Xem thử"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
720 msgid ""
721 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
722 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
723 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
724 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
725 msgstr ""
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu View"
730 msgid "Stop"
731 msgstr "Dừng"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
734 #, kde-format
735 msgctxt "@info"
736 msgid "Stop loading"
737 msgstr "Dừng tải"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info"
742 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
743 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
748 msgid "Editable Location"
749 msgstr "Địa điểm sửa được"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
756 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
757 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
758 "confirming the edited location."
759 msgstr ""
760 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
761 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
762 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
763 "địa điểm đã sửa."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
768 msgid "Replace Location"
769 msgstr "Thay thế địa điểm"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
776 "enter a different location."
777 msgstr ""
778 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
779 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu File"
784 msgid "Undo close tab"
785 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
790 msgid "This returns you to the previously closed tab."
791 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, fuzzy, kde-kuit-format
795 #| msgctxt "@info:whatsthis"
796 #| msgid ""
797 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
798 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
799 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
800 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
801 #| "for your confirmation."
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
805 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
806 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
808 "for your confirmation beforehand."
809 msgstr ""
810 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
811 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
812 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
813 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
814 "cầu xác nhận của bạn."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 #, fuzzy, kde-kuit-format
818 #| msgctxt "@info:whatsthis"
819 #| msgid ""
820 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
821 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
822 #| "folders that contain personal application data."
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
827 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
828 msgstr ""
829 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
830 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
831 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Compare Files"
837 msgstr "So sánh tệp"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
844 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
845 "para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
848 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
849 "chỉnh.</para>"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Open Terminal"
855 msgstr "Mở dòng lệnh"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| msgid ""
861 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
862 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
863 #| "in the terminal application.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
867 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
868 "the terminal application.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
871 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
872 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
873
874 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Open Terminal Here"
879 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
882 #, fuzzy, kde-kuit-format
883 #| msgctxt "@info:whatsthis"
884 #| msgid ""
885 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
886 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
887 #| "the help in the terminal application.</para>"
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
891 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
892 "features in the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
895 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
896 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Focus Terminal Panel"
902 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:menu"
907 msgid "&Bookmarks"
908 msgstr "&Dấu nhớ"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
911 #, fuzzy, kde-kuit-format
912 #| msgctxt "@info:whatsthis"
913 #| msgid ""
914 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
915 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
916 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
917 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
918 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
919 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
920 #| "time consuming.</para>"
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
924 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
925 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
926 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
927 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
928 "advanced actions more time consuming.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
931 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
932 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
933 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
934 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
935 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
936 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Tab %1"
942 msgstr ""
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
945 #, fuzzy, kde-format
946 #| msgctxt "@action:inmenu"
947 #| msgid "Activate Last Tab"
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Last Tab"
950 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
953 #, fuzzy, kde-format
954 #| msgctxt "@action:inmenu"
955 #| msgid "Activate Last Tab"
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "Thẻ sau"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
967 #, fuzzy, kde-format
968 #| msgctxt "@action:inmenu"
969 #| msgid "Next Tab"
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Next Tab"
972 msgstr "Thẻ sau"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Previous Tab"
978 msgstr "Thẻ trước"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
981 #, fuzzy, kde-format
982 #| msgctxt "@action:inmenu"
983 #| msgid "Previous Tab"
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Thẻ trước"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Hiện đích"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Mở trong thẻ mới"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgid "Open in application"
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Khoá các bảng"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1041 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1042 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1043 "gọn hơn."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Thông tin"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1059 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1072 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1073 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1074 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1075 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1088 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1089 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1090 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1091 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Thư mục"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1108 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1109 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1121 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1122 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1123 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 msgid "Terminal"
1129 msgstr "Dòng lệnh"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1132 #, fuzzy, kde-kuit-format
1133 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1134 #| msgid ""
1135 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1136 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1137 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1138 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1139 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1140 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1151 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1152 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1153 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1154 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1155 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1158 #, fuzzy, kde-kuit-format
1159 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1160 #| msgid ""
1161 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1166 #| "Konsole.</para>"
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1177 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1178 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1179 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1180 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1181 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window"
1186 msgid "Places"
1187 msgstr "Địa điểm"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1196 #, fuzzy, kde-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1198 #| msgid ""
1199 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "property."
1206 msgstr ""
1207 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1208 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1209 "chúng."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1216 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1217 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1218 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "type.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1222 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1223 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1224 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1225 "kiểu nhất định.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1232 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1233 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1234 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1235 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1236 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1237 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1238 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1239 "interface> to display it again.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1242 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1243 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1244 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1245 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1246 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1247 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1248 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1249 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Show Panels"
1255 msgstr "Hiện các bảng"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1282 "folder."
1283 msgstr ""
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1330 "this folder."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1338 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1339 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1340 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1341 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1342 msgstr ""
1343 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1344 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1345 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1346 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1351 msgid "Close"
1352 msgstr "Đóng"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Close left view"
1358 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1361 #, fuzzy, kde-format
1362 #| msgctxt "@action:inmenu"
1363 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1365 msgid "Pop out Left View"
1366 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Move left view to a new window"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1377 msgid "Close"
1378 msgstr "Đóng"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Close right view"
1384 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu"
1389 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1391 msgid "Pop out Right View"
1392 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move right view to a new window"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1403 msgid "Split"
1404 msgstr "Chia đôi"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Split view"
1410 msgstr "Chia đôi khung xem"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1415 msgid "Pop out"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 msgid ""
1422 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1423 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1424 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1425 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1426 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1427 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1430 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1431 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1432 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1433 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1434 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1441 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1442 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1443 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1444 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1445 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1446 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1447 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1450 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1451 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1452 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1453 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1454 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1455 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1456 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1457 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1462 msgid ""
1463 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1464 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1465 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1466 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1467 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1468 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1469 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1470 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1471 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1472 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1473 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1476 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1477 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1478 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1479 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1480 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1481 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1482 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1483 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1484 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1485 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1492 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1493 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1494 "be triggered this way.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1497 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1498 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1499 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1510 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1511 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1512 "công cụ.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1519 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1520 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1521 "Handbook</interface>."
1522 msgstr ""
1523 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1524 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1525 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1526 "Dolphin</interface>."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1544 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1545 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1546 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1548 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1564 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1565 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1566 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1567 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1568 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1569 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1570 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1583 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1584 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1585 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1586 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1593 "support the continued work on this application and many other projects by "
1594 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1595 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1596 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1597 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1598 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1599 "behind the KDE community.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1602 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1603 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1604 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1605 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1606 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1607 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1614 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1615 "in your preferred language."
1616 msgstr ""
1617 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1618 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1619 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1626 "libraries and maintainers of this application."
1627 msgstr ""
1628 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1629 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1636 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1637 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1638 "a look!"
1639 msgstr ""
1640 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1641 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1642 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1643 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1652 #, kde-format
1653 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1654 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:button"
1659 msgid "Empty Trash"
1660 msgstr "Đổ rác"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1663 #, kde-format
1664 msgid "Empties Trash to create free space"
1665 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:button"
1670 msgid "Add Network Folder"
1671 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgid_plural "Location Bars"
1678 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 #| msgid "&Edit File Type..."
1684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1685 msgid "&Edit File Type…"
1686 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:152
1689 #, fuzzy, kde-format
1690 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 #| msgid "Select Items Matching..."
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect Items Matching…"
1702 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:163
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect All"
1708 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:178
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "App&lications"
1714 msgstr "Ứn&g dụng"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:179
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "&Network Folders"
1720 msgstr "Thư mục &mạng"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:180
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "Trash"
1726 msgstr "Thùng rác"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:183
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "Autostart"
1732 msgstr "Khởi động tự động"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:189
1735 #, fuzzy, kde-format
1736 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 #| msgid "Find File..."
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgid "Find File…"
1740 msgstr "Tìm tệp..."
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:195
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:447
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:window"
1751 msgid "Select"
1752 msgstr "Chọn"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1755 #, kde-format
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:452
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:window"
1762 msgid "Unselect"
1763 msgstr "Bỏ chọn"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1766 #, kde-format
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1769
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 #: dolphinpart.rc:5
1772 #, kde-format
1773 msgid "&Edit"
1774 msgstr "&Sửa"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:menu"
1780 msgid "Selection"
1781 msgstr "Chọn lựa"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1785 #, kde-format
1786 msgid "&View"
1787 msgstr "&Xem"
1788
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1791 #, kde-format
1792 msgid "&Go"
1793 msgstr "Đ&i"
1794
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Tools"
1800 msgstr "Công cụ"
1801
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1808
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 #, kde-format
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1813
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 #, kde-format
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1818
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1821 #, kde-format
1822 msgid "Search for %1 in %2"
1823 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1824
1825 #: dolphintabbar.cpp:155
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgid "New Tab"
1829 msgstr "Thẻ mới"
1830
1831 #: dolphintabbar.cpp:156
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgid "Detach Tab"
1835 msgstr "Tách thẻ"
1836
1837 #: dolphintabbar.cpp:157
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Other Tabs"
1841 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1842
1843 #: dolphintabbar.cpp:158
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Close Tab"
1847 msgstr "Đóng thẻ"
1848
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:506
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1854 msgid "%1 | (%2)"
1855 msgstr "%1 | (%2)"
1856
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:510
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1862 msgid "(%1) | %2"
1863 msgstr "(%1) | %2"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 #: dolphinui.rc:61
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "Thanh địa điểm"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinui.rc:107
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "Thanh công cụ chính"
1878
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1880 #, kde-kuit-format
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 msgid ""
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 msgstr ""
1893 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1894 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1895 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1896 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1897 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1898 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1899 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1900 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1909 #, kde-kuit-format
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 msgid ""
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1921 msgstr ""
1922 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1923 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1924 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1925 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1926 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1927 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1928 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1929 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1930 "list></para>"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1933 #, kde-format
1934 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1935 msgstr ""
1936 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1937
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search"
1941 msgstr "Tìm kiếm"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1944 #, kde-format
1945 msgid "Search for %1"
1946 msgstr "Tìm kiếm %1"
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1949 #, fuzzy, kde-format
1950 #| msgctxt "@info:progress"
1951 #| msgid "Loading folder..."
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Loading folder…"
1954 msgstr "Đang tải thư mục..."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1957 #, fuzzy, kde-format
1958 #| msgctxt "@label:listbox"
1959 #| msgid "Sorting:"
1960 msgctxt "@info:progress"
1961 msgid "Sorting…"
1962 msgstr "Sắp xếp:"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1965 #, fuzzy, kde-format
1966 #| msgctxt "@info"
1967 #| msgid "Searching..."
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Searching…"
1970 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid ""
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr ""
1990 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 #| msgctxt "@info:status"
1995 #| msgid "Invalid protocol"
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol '%1'"
1998 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol"
2004 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2007 #, kde-kuit-format
2008 msgid ""
2009 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2010 msgstr ""
2011 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2012 "được nữa."
2013
2014 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:tooltip"
2017 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2018 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2019
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2021 #, fuzzy, kde-format
2022 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2023 #| msgid "Filter"
2024 msgid "Filter…"
2025 msgstr "Lọc"
2026
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Hide Filter Bar"
2031 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2036 msgid "\"%1\""
2037 msgstr "\"%1\""
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2043 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2044 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2050 "folders."
2051 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2052 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2058 "folders."
2059 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2066 "files/folders."
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2073 msgid "One Selected File"
2074 msgid_plural "%1 Selected Files"
2075 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2081 msgid "One Selected Folder"
2082 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2083 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2089 "folders."
2090 msgid "One Selected Item"
2091 msgid_plural "%1 Selected Items"
2092 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2097 msgid "One File"
2098 msgid_plural "%1 Files"
2099 msgstr[0] "%1 tệp"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2104 msgid "One Folder"
2105 msgid_plural "%1 Folders"
2106 msgstr[0] "%1 thư mục"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2112 msgid "One Item"
2113 msgid_plural "%1 Items"
2114 msgstr[0] "%1 thứ"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@item:intable"
2119 msgid "%1 item"
2120 msgid_plural "%1 items"
2121 msgstr[0] "%1 thứ"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "width × height"
2126 msgid "%1 × %2"
2127 msgstr "%1 × %2"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2132 msgid "0 - 9"
2133 msgstr "0 - 9"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group"
2138 msgid "Others"
2139 msgstr "Khác"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Size"
2144 msgid "Folders"
2145 msgstr "Thư mục"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@title:group Size"
2150 msgid "Small"
2151 msgstr "Nhỏ"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@title:group Size"
2156 msgid "Medium"
2157 msgstr "Vừa"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Size"
2162 msgid "Big"
2163 msgstr "Lớn"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "Today"
2169 msgstr "Hôm nay"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "Yesterday"
2175 msgstr "Hôm qua"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2180 msgid "dddd"
2181 msgstr "dddd"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2187 msgid "%1"
2188 msgstr "%1"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Date"
2193 msgid "One Week Ago"
2194 msgstr "Một tuần trước"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "Two Weeks Ago"
2200 msgstr "Hai tuần trước"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Three Weeks Ago"
2206 msgstr "Ba tuần trước"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Earlier this Month"
2212 msgstr "Tháng này"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2218 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2219 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2220 "text that should not be formatted as a date"
2221 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2222 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2228 "context @title:group Date"
2229 msgid "%1"
2230 msgstr "%1"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2236 "current locale, and yyyy is full year number."
2237 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2238 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2244 "@title:group Date"
2245 msgid "%1"
2246 msgstr "%1"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2252 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2253 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2254 "text that should not be formatted as a date"
2255 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2256 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2262 "context @title:group Date"
2263 msgid "%1"
2264 msgstr "%1"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2270 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2271 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2272 "text that should not be formatted as a date"
2273 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2274 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2280 "context @title:group Date"
2281 msgid "%1"
2282 msgstr "%1"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2310 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2316 "context @title:group Date"
2317 msgid "%1"
2318 msgstr "%1"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2324 "and yyyy is full year number"
2325 msgid "MMMM, yyyy"
2326 msgstr "MMMM, yyyy"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2332 "group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2340 msgid "Read, "
2341 msgstr "Đọc,"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2347 msgid "Write, "
2348 msgstr "Ghi,"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 msgid "Execute, "
2355 msgstr "Thực thi,"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 msgid "Forbidden"
2362 msgstr "Cấm"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2367 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2368 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Name"
2373 msgstr "Tên"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Size"
2378 msgstr "Kích thước"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Modified"
2383 msgstr "Chỉnh sửa"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2387 msgctxt "@tooltip"
2388 msgid "The date format can be selected in settings."
2389 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Created"
2394 msgstr "Tạo"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Accessed"
2399 msgstr "Truy cập"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Type"
2404 msgstr "Kiểu"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Rating"
2409 msgstr "Đánh giá"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Tags"
2414 msgstr "Thẻ gắn"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Comment"
2419 msgstr "Chú thích"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Title"
2424 msgstr "Tiêu đề"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Document"
2431 msgstr "Tài liệu"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Author"
2436 msgstr "Tác giả"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Publisher"
2441 msgstr "Nhà xuất bản"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Page Count"
2446 msgstr "Số trang"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Word Count"
2451 msgstr "Số lượng từ"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Line Count"
2456 msgstr "Số dòng"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Date Photographed"
2461 msgstr "Ngày chụp"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Image"
2468 msgstr "Ảnh"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2471 msgctxt "@label width x height"
2472 msgid "Dimensions"
2473 msgstr "Kích thước"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Width"
2478 msgstr "Độ rộng"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Height"
2483 msgstr "Độ cao"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Orientation"
2488 msgstr "Hướng"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Artist"
2493 msgstr "Nghệ sĩ"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Audio"
2501 msgstr "Âm thanh"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Genre"
2506 msgstr "Thể loại"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Album"
2511 msgstr "Bộ"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Duration"
2516 msgstr "Thời lượng"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Bitrate"
2521 msgstr "Tốc độ bit"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Track"
2526 msgstr "Bài"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Release Year"
2531 msgstr "Năm phát hành"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Aspect Ratio"
2536 msgstr "Tỉ lệ hình"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Video"
2541 msgstr "Phim"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Frame Rate"
2546 msgstr "Tốc độ khung hình"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Path"
2551 msgstr "Đường dẫn"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Other"
2559 msgstr "Khác"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "File Extension"
2564 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Deletion Time"
2569 msgstr "Thời gian xoá"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Link Destination"
2574 msgstr "Đích của liên kết"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Downloaded From"
2579 msgstr "Tải về từ"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Permissions"
2584 msgstr "Quyền truy cập"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 msgctxt "@tooltip"
2588 msgid ""
2589 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2590 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2591 msgstr ""
2592 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2593 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Owner"
2598 msgstr "Chủ sở hữu"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "User Group"
2603 msgstr "Nhóm người dùng"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:status"
2608 msgid "Unknown error."
2609 msgstr "Lỗi không rõ."
2610
2611 #: main.cpp:122
2612 #, kde-format
2613 msgid "Dolphin"
2614 msgstr "Dolphin"
2615
2616 #: main.cpp:124
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@title"
2619 msgid "File Manager"
2620 msgstr "Trình quản lí tệp"
2621
2622 #: main.cpp:126
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2626 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2627
2628 #: main.cpp:128
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Felix Ernst"
2632 msgstr "Felix Ernst"
2633
2634 #: main.cpp:129
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2638 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2639
2640 #: main.cpp:131
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Méven Car"
2644 msgstr "Méven Car"
2645
2646 #: main.cpp:132
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2650 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2651
2652 #: main.cpp:134
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Elvis Angelaccio"
2656 msgstr "Elvis Angelaccio"
2657
2658 #: main.cpp:135
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2662 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2663
2664 #: main.cpp:137
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Emmanuel Pescosta"
2668 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2669
2670 #: main.cpp:138
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2674 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2675
2676 #: main.cpp:140
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Frank Reininghaus"
2680 msgstr "Frank Reininghaus"
2681
2682 #: main.cpp:141
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2686 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2687
2688 #: main.cpp:143
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Peter Penz"
2692 msgstr "Peter Penz"
2693
2694 #: main.cpp:144
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2698 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2699
2700 #: main.cpp:146
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Sebastian Trüg"
2704 msgstr "Sebastian Trüg"
2705
2706 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2707 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Developer"
2711 msgstr "Nhà phát triển"
2712
2713 #: main.cpp:147
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "David Faure"
2717 msgstr "David Faure"
2718
2719 #: main.cpp:148
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Aaron J. Seigo"
2723 msgstr "Aaron J. Seigo"
2724
2725 #: main.cpp:149
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Rafael Fernández López"
2729 msgstr "Rafael Fernández López"
2730
2731 #: main.cpp:150
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Kevin Ottens"
2735 msgstr "Kevin Ottens"
2736
2737 #: main.cpp:151
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Holger Freyther"
2741 msgstr "Holger Freyther"
2742
2743 #: main.cpp:152
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Max Blazejak"
2747 msgstr "Max Blazejak"
2748
2749 #: main.cpp:153
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Michael Austin"
2753 msgstr "Michael Austin"
2754
2755 #: main.cpp:153
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Documentation"
2759 msgstr "Tài liệu"
2760
2761 #: main.cpp:163
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2765 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2766
2767 #: main.cpp:165
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2771 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2772
2773 #: main.cpp:166
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2777 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2778
2779 #: main.cpp:168
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2783 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2784
2785 #: main.cpp:169
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Document to open"
2789 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2790
2791 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2792 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2793 #, kde-format
2794 msgid "Hidden files shown"
2795 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2796
2797 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2798 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2799 #, kde-format
2800 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2801 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2802
2803 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2804 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2805 #, kde-format
2806 msgid "Automatic scrolling"
2807 msgstr "Cuộn tự động"
2808
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Cut"
2813 msgstr "Cắt"
2814
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Copy"
2819 msgstr "Chép"
2820
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2822 #, fuzzy, kde-format
2823 #| msgctxt "@action:inmenu"
2824 #| msgid "Rename..."
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Rename…"
2827 msgstr "Đổi tên..."
2828
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Move to Trash"
2833 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2834
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Delete"
2839 msgstr "Xoá"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Show Hidden Files"
2845 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Limit to Home Directory"
2851 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Automatic Scrolling"
2857 msgstr "Cuộn tự động"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Properties"
2863 msgstr "Thuộc tính"
2864
2865 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2866 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2867 #, kde-format
2868 msgid "Previews shown"
2869 msgstr "Xem thử đã hiện"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2872 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2873 #, kde-format
2874 msgid "Auto-Play media files"
2875 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2878 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@info:tooltip"
2881 #| msgid "Show Filter Bar"
2882 msgid "Show item on hover"
2883 msgstr "Hiện thanh lọc"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2887 #, kde-format
2888 msgid "Date display format"
2889 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2890
2891 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Preview"
2895 msgstr "Xem thử"
2896
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Auto-Play media files"
2901 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2902
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2904 #, fuzzy, kde-format
2905 #| msgctxt "@info:tooltip"
2906 #| msgid "Show Filter Bar"
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Hiện thanh lọc"
2910
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2914 #| msgid "Configure"
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Configure…"
2917 msgstr "Cấu hình"
2918
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Condensed Date"
2923 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2924
2925 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@label::textbox"
2928 msgid "Select which data should be shown:"
2929 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2930
2931 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@label"
2934 msgid "%1 item selected"
2935 msgid_plural "%1 items selected"
2936 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2937
2938 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2939 #, kde-format
2940 msgid "play"
2941 msgstr "phát"
2942
2943 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2944 #, kde-format
2945 msgid "pause"
2946 msgstr "tạm dừng"
2947
2948 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2949 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2950 #, kde-format
2951 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2952 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2953
2954 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Configure Trash…"
2958 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2959
2960 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2961 #, kde-format
2962 msgid ""
2963 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2964 "and then reopen the panel."
2965 msgstr ""
2966 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2967 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2968
2969 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2970 #, kde-format
2971 msgid "Install Konsole"
2972 msgstr "Cài đặt Konsole"
2973
2974 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2975 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2976 #, kde-format
2977 msgid "Location"
2978 msgstr "Địa điểm"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2981 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2982 #, kde-format
2983 msgid "What"
2984 msgstr "Tìm gì"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Any Type"
2990 msgstr "Kiểu bất kì"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Folders"
2996 msgstr "Thư mục"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "Documents"
3002 msgstr "Tài liệu"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Images"
3008 msgstr "Ảnh"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Audio Files"
3014 msgstr "Tệp âm thanh"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "Videos"
3020 msgstr "Phim"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "Any Date"
3026 msgstr "Ngày bất kì"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Today"
3032 msgstr "Hôm nay"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Yesterday"
3038 msgstr "Hôm qua"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "This Week"
3044 msgstr "Tuần này"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "This Month"
3050 msgstr "Tháng này"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "This Year"
3056 msgstr "Năm nay"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Any Rating"
3062 msgstr "Đánh giá bất kì"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "1 or more"
3068 msgstr "1 hoặc hơn"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "2 or more"
3074 msgstr "2 hoặc hơn"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "3 or more"
3080 msgstr "3 hoặc hơn"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "4 or more"
3086 msgstr "4 hoặc hơn"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Highest Rating"
3092 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Clear Selection"
3098 msgstr "Thôi chọn"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "String list separator"
3103 msgid ", "
3104 msgstr ", "
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3109 msgid "Tag: %2"
3110 msgid_plural "Tags: %2"
3111 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Add Tags"
3117 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "From Here (%1)"
3123 msgstr "Từ đây (%1)"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3129 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3135 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info:tooltip"
3140 msgid "Quit searching"
3141 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "Filename"
3147 msgstr "Tên tệp"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "Content"
3153 msgstr "Nội dung"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "From Here"
3159 msgstr "Từ đây"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Your files"
3165 msgstr "Các tệp của bạn"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Search in your home directory"
3171 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3174 #, fuzzy, kde-format
3175 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3176 #| msgid "Open %1"
3177 msgid "Open %1"
3178 msgstr "Mở %1"
3179
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3181 #, kde-format
3182 msgctxt ""
3183 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3184 "user entered."
3185 msgid "Query Results from '%1'"
3186 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3187
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3192 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3193
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Cancel Copying"
3202 msgstr "Huỷ sao chép"
3203
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3208 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3209
3210 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3215 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3216
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3221 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3222
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Cutting"
3228 msgstr "Huỷ cắt"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3234 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3235
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel"
3243 msgstr "Huỷ"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3249 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3250
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Duplicating"
3256 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3257
3258 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3259 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action keep short"
3263 msgid "More"
3264 msgstr "Thêm"
3265
3266 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3271 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3272
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Moving"
3278 msgstr "Huỷ di chuyển"
3279
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3284 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3287 #, kde-kuit-format
3288 msgid ""
3289 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3290 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3291 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3292 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3293 "para>"
3294 msgstr ""
3295 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3296 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3297 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3298 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3301 #, kde-format
3302 msgctxt ""
3303 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3304 msgid "Paste from Clipboard"
3305 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3310 msgid "Dismiss This Reminder"
3311 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3316 msgid "Don't Remind Me Again"
3317 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3322 msgid ""
3323 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3324 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3325 msgstr ""
3326 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3327 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3328
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Renaming"
3334 msgstr "Huỷ đổi tên"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3345 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3346 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3359
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action"
3368 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3371
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action"
3380 msgid "Permanently Delete %2"
3381 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3382 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Duplicate %2"
3393 msgid_plural "Duplicate %2"
3394 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3395
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action"
3404 msgid "Move %2 to the Trash"
3405 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3406 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3407
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action"
3416 msgid "Rename %2"
3417 msgid_plural "Rename %2"
3418 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3419
3420 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3421 #, kde-kuit-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3425 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3426 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3427 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3428 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3429 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3430 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3431 "the current selection.</para>"
3432 msgstr ""
3433 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3434 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3435 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3436 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3437 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3438 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3439 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3440
3441 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3444 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3445 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3446
3447 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3450 msgid "Selection Mode"
3451 msgstr "Chế độ chọn"
3452
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Exit Selection Mode"
3457 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3458
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label:textbox"
3462 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3463 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3464
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3466 #, fuzzy, kde-format
3467 #| msgid "Search"
3468 msgctxt "@label:textbox"
3469 msgid "Search…"
3470 msgstr "Tìm kiếm"
3471
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3473 #, fuzzy, kde-format
3474 #| msgctxt "@action:button"
3475 #| msgid "Download New Services..."
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Download New Services…"
3478 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3479
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info"
3483 msgid ""
3484 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3485 "settings."
3486 msgstr ""
3487 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3488 "hệ thống quản lí phiên bản."
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info"
3493 msgid "Restart now?"
3494 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@option:check"
3499 msgid "Delete"
3500 msgstr "Xoá"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@option:check"
3505 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3506 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@item:inmenu"
3511 msgid "%1: %2"
3512 msgstr "%1: %2"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3517 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3518 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3519 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3520 #, kde-format
3521 msgid "Use system font"
3522 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3527 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3529 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3530 #, kde-format
3531 msgid "Icon size"
3532 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3540 #, kde-format
3541 msgid "Preview size"
3542 msgstr "Kích thước xem thử"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3546 #, kde-format
3547 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3548 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3552 #, kde-format
3553 msgid "How we display the size of directories"
3554 msgstr ""
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgid "Show the statusbar"
3560 msgid "Show the content count"
3561 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3564 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3565 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgid "Show the statusbar"
3567 msgid "Show the content size"
3568 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3572 #, kde-format
3573 msgid "Do not show any directory size"
3574 msgstr ""
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3578 #, kde-format
3579 msgid "Recursive directory size limit"
3580 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3584 #, kde-format
3585 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3586 msgstr ""
3587 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3591 #, kde-format
3592 msgid "Permissions style format"
3593 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3599 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3605 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3611 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3615 #, kde-format
3616 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3617 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3623 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3629 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3633 #, fuzzy, kde-format
3634 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3635 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3636 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3642 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3648 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3654 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3658 #, fuzzy, kde-format
3659 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3660 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3661 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3665 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3667 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3668 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3671 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3672 #, kde-format
3673 msgid "Position of columns"
3674 msgstr "Vị trí các cột"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3677 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3678 #, kde-format
3679 msgid "Side Padding"
3680 msgstr "Phần lót bên"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3684 #, kde-format
3685 msgid "Highlight entire row"
3686 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3690 #, kde-format
3691 msgid "Expandable folders"
3692 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Hidden files shown"
3699 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3700
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 msgid ""
3706 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3707 "will be shown in the file view."
3708 msgstr ""
3709 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3710 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Version"
3717 msgstr "Phiên bản"
3718
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3724 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "View Mode"
3731 msgstr "Chế độ xem"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid ""
3738 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3739 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3740 msgstr ""
3741 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3742 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Previews shown"
3749 msgstr "Xem thử đã hiện"
3750
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid ""
3756 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3757 "icon."
3758 msgstr ""
3759 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3760 "thị thành một biểu tượng."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Grouped Sorting"
3767 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3768
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid ""
3774 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3775 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Sort files by"
3782 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3783
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid ""
3789 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3790 "performed on."
3791 msgstr ""
3792 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3793 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Order in which to sort files"
3800 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3807 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label"
3813 msgid "Show hidden files and folders last"
3814 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Visible roles"
3821 msgstr "Các vai trò thấy được"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Header column widths"
3828 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Properties last changed"
3835 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3842 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Additional Information"
3849 msgstr "Thông tin bổ sung"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgctxt "@title:menu"
3855 #| msgid "Selection"
3856 msgid "Select Action"
3857 msgstr "Chọn lựa"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3861 #, fuzzy, kde-format
3862 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3863 #| msgid "Custom Font"
3864 msgid "Custom Action"
3865 msgstr "Phông chữ tự chọn"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3869 #, kde-format
3870 msgid "Should the URL be editable for the user"
3871 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3875 #, kde-format
3876 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3877 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3881 #, kde-format
3882 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3883 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3887 #, kde-format
3888 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3889 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3893 #, kde-format
3894 msgid ""
3895 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3896 "instance"
3897 msgstr ""
3898 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3899 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3903 #, kde-format
3904 msgid ""
3905 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3906 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3907 "were removed/renamed ...etc"
3908 msgstr ""
3909 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3910 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3911 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3918 "UI)"
3919 msgstr ""
3920 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3921 "hiển thị trên giao diện)"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3925 #, kde-format
3926 msgid "Home URL"
3927 msgstr "URL nhà"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3931 #, kde-format
3932 msgid "Remember open folders and tabs"
3933 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3937 #, kde-format
3938 msgid "Place two views side by side"
3939 msgstr ""
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3943 #, kde-format
3944 msgid "Should the filter bar be shown"
3945 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3949 #, kde-format
3950 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3951 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3955 #, kde-format
3956 msgid "Browse through archives"
3957 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3961 #, kde-format
3962 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3963 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3967 #, kde-format
3968 msgid ""
3969 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3970 "running in the Terminal panel."
3971 msgstr ""
3972 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3973 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgid "Rename inline"
3979 msgid "Rename single items inline"
3980 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show selection toggle"
3986 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3993 "mode bottom bar."
3994 msgstr ""
3995 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3996 "trong chế độ chọn."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4002 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4003 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4007 #, fuzzy, kde-format
4008 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4009 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4010 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4014 #, kde-format
4015 msgid "New tab will be open after last one"
4016 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgctxt "@info:tooltip"
4022 #| msgid "Show Filter Bar"
4023 msgid "Show item information on hover"
4024 msgstr "Hiện thanh lọc"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4028 #, kde-format
4029 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4030 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4034 #, kde-format
4035 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4036 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4040 #, kde-format
4041 msgid "Show the statusbar"
4042 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4048 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show the space information in the statusbar"
4054 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4058 #, kde-format
4059 msgid "Lock the layout of the panels"
4060 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4064 #, kde-format
4065 msgid "Enlarge Small Previews"
4066 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4070 #, kde-format
4071 msgid ""
4072 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4073 "items"
4074 msgstr ""
4075 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4076 "biệt hoa thường"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4080 #, kde-format
4081 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4082 msgstr ""
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4086 #, fuzzy, kde-format
4087 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4088 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4089 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4093 #, fuzzy, kde-format
4094 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4095 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4096 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4099 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4100 #, kde-format
4101 msgid "Text width index"
4102 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4106 #, kde-format
4107 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4108 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4111 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4112 #, kde-format
4113 msgid "Enabled plugins"
4114 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4115
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:window"
4119 msgid "Configure"
4120 msgstr "Cấu hình"
4121
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group Interface settings"
4125 msgid "Interface"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgid "&View"
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "View"
4133 msgstr "&Xem"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Context Menu"
4139 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Trash"
4145 msgstr "Thùng rác"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "User Feedback"
4151 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4157 msgstr ""
4158 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4159
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4161 #, kde-format
4162 msgid "Warning"
4163 msgstr "Cảnh báo"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4169 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Moving files or folders to trash"
4175 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Emptying trash"
4181 msgstr "Đổ rác"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4186 msgid "Deleting files or folders"
4187 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4193 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4198 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4199 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4205 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgctxt "@title:group"
4210 #| msgid "Open files and folders:"
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4212 msgid "Opening many folders at once"
4213 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Opening many terminals at once"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Switching to act as an administrator"
4225 msgstr ""
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "When opening an executable file:"
4231 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4234 #, kde-format
4235 msgid "Always ask"
4236 msgstr "Luôn hỏi"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4239 #, kde-format
4240 msgid "Open in application"
4241 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4244 #, kde-format
4245 msgid "Run script"
4246 msgstr "Chạy kịch bản"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4251 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@action:button"
4259 msgid "Select Home Location"
4260 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Use Current Location"
4266 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Default Location"
4272 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:textbox"
4277 msgid "Show on startup:"
4278 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4283 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgctxt "@title:group"
4289 #| msgid "Open files and folders:"
4290 msgctxt "@label:checkbox"
4291 msgid "Opening Folders:"
4292 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4297 msgid "Show full path in title bar"
4298 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4303 #| msgid "New &Window"
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgid "Window:"
4306 msgstr "&Cửa sổ mới"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4311 #| msgid "Show filter bar"
4312 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4313 msgid "Show filter bar"
4314 msgstr "Hiện thanh lọc"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "After current tab"
4320 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "At end of tab bar"
4326 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Open new tabs: "
4332 msgstr "Mở thẻ mới:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "option:check split view panes"
4337 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4338 msgctxt "option:check split view panes"
4339 msgid "Switch between views with Tab key"
4340 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Split view: "
4346 msgstr "Khung xem chia: "
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "option:check"
4351 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4354 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4360 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4361 msgstr ""
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4366 msgid "Begin in split view mode"
4367 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4370 #, kde-format
4371 msgid "New windows:"
4372 msgstr "Cửa sổ mới:"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info"
4377 msgid ""
4378 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4379 "be applied."
4380 msgstr ""
4381 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4382 "áp dụng."
4383
4384 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4387 #| msgid "Folders First"
4388 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4389 msgid "Folders && Tabs"
4390 msgstr "Thư mục lên đầu"
4391
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4396 msgid "Previews"
4397 msgstr "Xem thử"
4398
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4400 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4403 msgid "Confirmations"
4404 msgstr "Xác nhận"
4405
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4409 #| msgid "Lock Panels"
4410 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4411 msgid "Panels"
4412 msgstr "Khoá các bảng"
4413
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgctxt "@action:inmenu"
4417 #| msgid "Location Bar"
4418 #| msgid_plural "Location Bars"
4419 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4420 msgid "Status && Location bars"
4421 msgstr "Thanh địa điểm"
4422
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgctxt "@option:check"
4426 #| msgid "Show preview"
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show previews"
4429 msgstr "Hiện xem thử"
4430
4431 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgid "Auto-Play media files"
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Auto-play media files"
4436 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4437
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4439 #, fuzzy, kde-format
4440 #| msgctxt "@info:tooltip"
4441 #| msgid "Show Filter Bar"
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show item on hover"
4444 msgstr "Hiện thanh lọc"
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@title:window"
4461 #| msgid "Information"
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4463 msgid "Information Panel:"
4464 msgstr "Thông tin"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info"
4469 msgid ""
4470 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4471 "pressing the right mouse button on a panel."
4472 msgstr ""
4473
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Show previews in the view for:"
4478 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4479
4480 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4481 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4482 #. or "Show previews for [files of any size]".
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "@option:check"
4487 #| msgid "Show preview"
4488 msgctxt "@label:spinbox"
4489 msgid "Show previews for"
4490 msgstr "Hiện xem thử"
4491
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4494 #, kde-format
4495 msgctxt ""
4496 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4497 "MiB]'"
4498 msgid "files below "
4499 msgstr ""
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4505 msgid " MiB"
4506 msgstr " MiB"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4511 msgid "files of any size"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "action:button"
4517 #| msgid "Your files"
4518 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4519 msgid "no file"
4520 msgstr "Các tệp của bạn"
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "@info"
4525 #| msgid "Show preview of files and folders"
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show previews for folders"
4528 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4529
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4531 #, kde-kuit-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4535 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4536 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4537 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Local storage:"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@action:inmenu"
4549 #| msgid "Restore"
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Remote storage:"
4552 msgstr "Khôi phục"
4553
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show status bar"
4558 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4559
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show zoom slider"
4564 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4565
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show space information"
4570 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4571
4572 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4575 #| msgid "Status Bar"
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Status Bar: "
4578 msgstr "Thanh trạng thái"
4579
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Make location bar editable"
4584 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@action:inmenu"
4589 #| msgid "Location Bar"
4590 #| msgid_plural "Location Bars"
4591 msgid "Location bar:"
4592 msgstr "Thanh địa điểm"
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Show full path inside location bar"
4598 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4599
4600 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4603 msgid "Behavior"
4604 msgstr "Ứng xử"
4605
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:tab"
4610 msgid "Icons"
4611 msgstr "Biểu tượng"
4612
4613 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab"
4617 msgid "Compact"
4618 msgstr "Gọn"
4619
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab"
4624 msgid "Details"
4625 msgstr "Chi tiết"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio"
4630 msgid "Natural"
4631 msgstr "Tự nhiên"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4637 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4643 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Sorting mode: "
4649 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 #| msgctxt "option:radio"
4654 #| msgid "Number of items"
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Show number of items"
4657 msgstr "Số lượng các thứ"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4660 #, fuzzy, kde-format
4661 #| msgctxt "option:radio"
4662 #| msgid "Size of contents, up to "
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show size of contents, up to "
4665 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "@option:check"
4670 #| msgid "Show zoom slider"
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Show no size"
4673 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4676 #, kde-format
4677 msgid " level deep"
4678 msgid_plural " levels deep"
4679 msgstr[0] " mức thư mục con"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@label:checkbox"
4684 #| msgid "Folders:"
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Folder size:"
4687 msgstr "Thư mục:"
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio as in relative date"
4692 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4693 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4698 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4699 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Date style:"
4705 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4710 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4711 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio as numeric style"
4716 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4717 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4718
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio as combined style"
4722 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4723 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4724
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Permissions style:"
4729 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4730
4731 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4734 msgid "System Font"
4735 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4736
4737 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4740 msgid "Custom Font"
4741 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4742
4743 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4744 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4746 #| msgid "Choose..."
4747 msgctxt "@action:button Choose font"
4748 msgid "Choose…"
4749 msgstr "Chọn..."
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:radio"
4754 msgid "Use common display style for all folders"
4755 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4756
4757 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4758 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info"
4762 msgid ""
4763 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4764 "custom display style."
4765 msgstr ""
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:radio"
4770 msgid "Remember display style for each folder"
4771 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4778 "properties for."
4779 msgstr ""
4780 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4781 "thuộc tính xem."
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgctxt "@title:window"
4786 #| msgid "View Display Style"
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Display style: "
4789 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Open archives as folder"
4795 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:check"
4800 msgid "Open folders during drag operations"
4801 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Browsing: "
4807 msgstr ""
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgctxt "@info:tooltip"
4812 #| msgid "Show Filter Bar"
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show item information on hover"
4815 msgstr "Hiện thanh lọc"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Miscellaneous: "
4822 msgstr "Hỗn hợp: "
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show selection marker"
4828 msgstr "Hiện dấu chọn"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgid "Rename inline"
4833 msgctxt "option:check"
4834 msgid "Rename single items inline"
4835 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4838 #, kde-format
4839 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4840 msgstr ""
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4849 #, kde-format
4850 msgctxt ""
4851 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4852 msgid ""
4853 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4854 "%1"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4858 #, kde-format
4859 msgctxt ""
4860 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4863 msgstr ""
4864
4865 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Nothing"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4875 #| msgid "Custom Font"
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4877 msgid "Custom Command"
4878 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4879
4880 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4881 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4882 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4883 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info"
4887 msgid "Double-click triggers"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Background: "
4894 msgstr ""
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4897 #, kde-format
4898 msgctxt ""
4899 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4900 "background setting"
4901 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4907 msgid "Command…"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label"
4913 msgid ""
4914 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4918 #, fuzzy, kde-format
4919 #| msgctxt "@title:group General settings"
4920 #| msgid "General"
4921 msgctxt "@title:tab General View settings"
4922 msgid "General"
4923 msgstr "Chung"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "action:button"
4928 #| msgid "Content"
4929 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4930 msgid "Content Display"
4931 msgstr "Nội dung"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Default icon size:"
4937 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Preview icon size:"
4943 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Label font:"
4949 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 msgid "Small"
4955 msgstr "Nhỏ"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Medium"
4961 msgstr "Vừa"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Large"
4967 msgstr "Lớn"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4972 msgid "Huge"
4973 msgstr "Rất lớn"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Label width:"
4979 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "Unlimited"
4985 msgstr "Không giới hạn"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "1"
4991 msgstr "1"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "2"
4997 msgstr "2"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "3"
5003 msgstr "3"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "4"
5009 msgstr "4"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "5"
5015 msgstr "5"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Maximum lines:"
5021 msgstr "Số dòng tối đa:"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 msgid "Unlimited"
5027 msgstr "Không giới hạn"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Small"
5033 msgstr "Nhỏ"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Medium"
5039 msgstr "Vừa"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5044 msgid "Large"
5045 msgstr "Lớn"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Maximum width:"
5051 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Expandable"
5057 msgstr "Mở rộng được"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:checkbox"
5062 msgid "Folders:"
5063 msgstr "Thư mục:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5068 msgid "By clicking anywhere on the row"
5069 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking on icon or name"
5075 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5076
5077 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Open files and folders:"
5082 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:tooltip"
5088 msgid "Size: 1 pixel"
5089 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5090 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:window"
5095 msgid "View Display Style"
5096 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 msgid "Icons"
5102 msgstr "Biểu tượng"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 msgid "Compact"
5108 msgstr "Gọn"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Details"
5114 msgstr "Chi tiết"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5119 msgid "Ascending"
5120 msgstr "Tăng dần"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5125 msgid "Descending"
5126 msgstr "Giảm dần"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show folders first"
5132 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show hidden files last"
5138 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show preview"
5144 msgstr "Hiện xem thử"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show in groups"
5150 msgstr "Hiện theo nhóm"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show hidden files"
5156 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Additional Information"
5162 msgstr "Thông tin bổ sung"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5165 #, kde-format
5166 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5167 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "View mode:"
5173 msgstr "Chế độ xem:"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Sorting:"
5179 msgstr "Sắp xếp:"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5182 #, kde-format
5183 msgid "View options:"
5184 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5189 msgid "Current folder"
5190 msgstr "Thư mục hiện tại"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgid "Current folder and sub-folders"
5196 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "All folders"
5202 msgstr "Tất cả thư mục"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Apply to:"
5208 msgstr "Áp dụng cho:"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Use as default view settings"
5214 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5221 "continue?"
5222 msgstr ""
5223 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5224 "tiếp tục không?"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info"
5229 msgid ""
5230 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5231 msgstr ""
5232 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5233 "tục không?"
5234
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:window"
5238 msgid "Applying View Properties"
5239 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5240
5241 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:progress"
5244 msgid "Counting folders: %1"
5245 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5246
5247 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:progress"
5250 msgid "Folders: %1"
5251 msgstr "Thư mục: %1"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5256 msgid "Zoom:"
5257 msgstr "Thu phóng:"
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5260 #, kde-format
5261 msgid "Zoom"
5262 msgstr "Thu phóng"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5267 msgid "Sets the size of the file icons."
5268 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5271 #, kde-format
5272 msgid "Stop"
5273 msgstr "Dừng"
5274
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@tooltip"
5278 msgid "Stop loading"
5279 msgstr "Dừng tải"
5280
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5282 #, kde-kuit-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5284 msgid ""
5285 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5286 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5287 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5288 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5289 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5290 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5291 "device.</item></list></para>"
5292 msgstr ""
5293 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5294 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5295 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5296 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5297 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5298 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5299 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5300
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Zoom Slider"
5305 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5306
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Show Space Information"
5311 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5314 #, kde-format
5315 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5319 #, kde-format
5320 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5324 #, kde-format
5325 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5329 #, kde-format
5330 msgid "KDiskFree"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info:status Free disk space"
5336 msgid "%1 free"
5337 msgstr "%1 trống"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5342 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5343 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5344
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5346 #, fuzzy, kde-format
5347 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5348 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5349 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5350 msgid ""
5351 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5352 "Press to manage disk space usage."
5353 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5354
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5356 #, kde-format
5357 msgid "Trash Emptied"
5358 msgstr "Hết rác"
5359
5360 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5361 #, kde-format
5362 msgid "The Trash was emptied."
5363 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5364
5365 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5368 msgid "Places"
5369 msgstr "Địa điểm"
5370
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Count of available Network Shares"
5375 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5376
5377 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Settings"
5381 msgstr "Thiết lập"
5382
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "A subset of Dolphin settings."
5387 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5388
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5390 #, kde-format
5391 msgid "Select Remote Charset"
5392 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5393
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5395 #, kde-format
5396 msgid "Default"
5397 msgstr "Mặc định"
5398
5399 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5400 #, kde-format
5401 msgid "Reload"
5402 msgstr "Tải lại"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:654
5405 #, fuzzy, kde-format
5406 #| msgctxt "@info:status"
5407 #| msgid "1 Folder selected"
5408 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "1 folder selected"
5411 msgid_plural "%1 folders selected"
5412 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:655
5415 #, fuzzy, kde-format
5416 #| msgctxt "@info:status"
5417 #| msgid "1 File selected"
5418 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "1 file selected"
5421 msgid_plural "%1 files selected"
5422 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:657
5425 #, fuzzy, kde-format
5426 #| msgctxt "@info:status"
5427 #| msgid "1 Folder"
5428 #| msgid_plural "%1 Folders"
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "1 folder"
5431 msgid_plural "%1 folders"
5432 msgstr[0] "%1 thư mục"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:658
5435 #, fuzzy, kde-format
5436 #| msgctxt "action:button"
5437 #| msgid "Your files"
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "1 file"
5440 msgid_plural "%1 files"
5441 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:662
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5446 msgid "%1, %2 (%3)"
5447 msgstr "%1, %2 (%3)"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:664
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status files (size)"
5452 msgid "%1 (%2)"
5453 msgstr "%1 (%2)"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:668
5456 #, fuzzy, kde-format
5457 #| msgctxt "@info:status"
5458 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5459 msgctxt "@info:status"
5460 msgid "0 folders, 0 files"
5461 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "<filename> copy"
5466 msgid "%1 copy"
5467 msgstr "%1 sao"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1077
5470 #, kde-format
5471 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5472 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5473 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1082
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:button"
5478 msgid "Open %1 Item"
5479 msgid_plural "Open %1 Items"
5480 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1212
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Side Padding"
5486 msgstr "Phần lót bên"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1216
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Automatic Column Widths"
5492 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1221
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Custom Column Widths"
5498 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1827
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Trash operation completed."
5504 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1837
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Delete operation completed."
5510 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1993
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Rename and Hide"
5516 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1997
5519 #, kde-format
5520 msgid ""
5521 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5523 msgstr ""
5524 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5525 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1999
5528 #, kde-format
5529 msgid ""
5530 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5531 "Do you still want to rename it?"
5532 msgstr ""
5533 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5534 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2001
5537 #, kde-format
5538 msgid "Hide this File?"
5539 msgstr "Ẩn tệp này?"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2001
5542 #, kde-format
5543 msgid "Hide this Folder?"
5544 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2051
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "The location is empty."
5550 msgstr "Địa điểm này trống."
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2053
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "The location '%1' is invalid."
5556 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2322
5559 #, fuzzy, kde-format
5560 #| msgid "Loading..."
5561 msgid "Loading…"
5562 msgstr "Đang tải..."
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2341
5565 #, kde-format
5566 msgid "Loading canceled"
5567 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2343
5570 #, kde-format
5571 msgid "No items matching the filter"
5572 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2345
5575 #, kde-format
5576 msgid "No items matching the search"
5577 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2347
5580 #, kde-format
5581 msgid "Trash is empty"
5582 msgstr "Thùng rác trống"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2350
5585 #, kde-format
5586 msgid "No tags"
5587 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2353
5590 #, kde-format
5591 msgid "No files tagged with \"%1\""
5592 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2357
5595 #, kde-format
5596 msgid "No recently used items"
5597 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2359
5600 #, kde-format
5601 msgid "No shared folders found"
5602 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2361
5605 #, kde-format
5606 msgid "No relevant network resources found"
5607 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2363
5610 #, kde-format
5611 msgid "No MTP-compatible devices found"
5612 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2365
5615 #, kde-format
5616 msgid "No Apple devices found"
5617 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2367
5620 #, kde-format
5621 msgid "No Bluetooth devices found"
5622 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2369
5625 #, kde-format
5626 msgid "Folder is empty"
5627 msgstr "Thư mục trống"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5630 #, fuzzy, kde-format
5631 #| msgctxt "@action"
5632 #| msgid "Create Folder..."
5633 msgctxt "@action"
5634 msgid "Create Folder…"
5635 msgstr "Tạo thư mục..."
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5638 #, fuzzy, kde-kuit-format
5639 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5640 #| msgid ""
5641 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5642 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5643 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 msgid ""
5645 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5646 "items at once results in their new names differing only in a number."
5647 msgstr ""
5648 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5649 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5652 #, fuzzy, kde-kuit-format
5653 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5654 #| msgid ""
5655 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5656 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5657 #| "deleted from if disk space is needed."
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5659 msgid ""
5660 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5661 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5662 "deleted later if disk space is needed."
5663 msgstr ""
5664 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5665 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5666 "không gian trên đĩa."
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5669 #, fuzzy, kde-kuit-format
5670 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5671 #| msgid ""
5672 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5673 #| "be recovered by normal means."
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5675 msgid ""
5676 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5677 "recovered by normal means."
5678 msgstr ""
5679 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5680 "được bằng các cách thông thường."
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5685 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5686 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu File"
5691 msgid "Duplicate Here"
5692 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu File"
5697 msgid "Properties"
5698 msgstr "Thuộc tính"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5701 #, kde-kuit-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5703 msgid ""
5704 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5705 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5706 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5707 "there like managing read- and write-permissions."
5708 msgstr ""
5709 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5710 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5711 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5712 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:incontextmenu"
5717 msgid "Copy Location"
5718 msgstr "Chép địa điểm"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5723 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5724 msgstr ""
5725 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu File"
5730 msgid "Move to Trash…"
5731 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Delete…"
5737 msgstr "Xoá…"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here…"
5743 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:incontextmenu"
5748 msgid "Copy Location…"
5749 msgstr "Chép địa điểm…"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5754 msgid ""
5755 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5756 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5757 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5758 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5759 "interface> option is enabled.</para>"
5760 msgstr ""
5761 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5762 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5763 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5764 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5765 "bật.</para>"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5768 #, fuzzy, kde-kuit-format
5769 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5770 #| msgid ""
5771 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5772 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5773 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5774 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5775 msgid ""
5776 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5777 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5778 "you an overview in folders with many items.</para>"
5779 msgstr ""
5780 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5781 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5782 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5785 #, fuzzy, kde-kuit-format
5786 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5787 #| msgid ""
5788 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5789 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5790 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5791 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5792 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5793 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5794 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5795 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5796 msgid ""
5797 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5798 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5799 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5800 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5801 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5802 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5803 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5804 msgstr ""
5805 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5806 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5807 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5808 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5809 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5810 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5811 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:intoolbar"
5816 msgid "View Mode"
5817 msgstr "Chế độ xem"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5822 msgid "This increases the icon size."
5823 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu View"
5828 msgid "Reset Zoom Level"
5829 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5832 #, kde-format
5833 msgid "Zoom To Default"
5834 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5839 msgid "This resets the icon size to default."
5840 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5845 msgid "This reduces the icon size."
5846 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5851 msgid "Zoom"
5852 msgstr "Thu phóng"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:intoolbar"
5857 msgid "Show Previews"
5858 msgstr "Hiện xem thử"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info"
5863 msgid "Show preview of files and folders"
5864 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5867 #, kde-kuit-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis"
5869 msgid ""
5870 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5871 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5872 "the images."
5873 msgstr ""
5874 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5875 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5876 "ảnh đó."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 msgid "Folders First"
5882 msgstr "Thư mục lên đầu"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5887 msgid "Hidden Files Last"
5888 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5893 msgid "Sort By"
5894 msgstr "Sắp xếp theo"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show Additional Information"
5900 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Show in Groups"
5906 msgstr "Hiện theo nhóm"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5912 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Show Hidden Files"
5918 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5921 #, fuzzy, kde-kuit-format
5922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5923 #| msgid ""
5924 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5925 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5926 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5927 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5928 #| "are hidden.</para>"
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5932 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5933 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5934 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5935 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5936 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5937 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5938 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5939 msgstr ""
5940 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5941 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5942 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5943 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5944 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5947 #, fuzzy, kde-format
5948 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5949 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgid "Adjust View Display Style…"
5952 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis"
5957 msgid ""
5958 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5959 msgstr ""
5960 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5961 "thể được điều chỉnh."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5966 msgid "Icons"
5967 msgstr "Biểu tượng"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@info"
5972 msgid "Icons view mode"
5973 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5978 msgid "Compact"
5979 msgstr "Gọn"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info"
5984 msgid "Compact view mode"
5985 msgstr "Chế độ xem gọn"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5990 msgid "Details"
5991 msgstr "Chi tiết"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info"
5996 msgid "Details view mode"
5997 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "Sort descending"
6002 msgid "Z-A"
6003 msgstr "Z-A"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "Sort ascending"
6008 msgid "A-Z"
6009 msgstr "A-Z"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "Sort descending"
6014 msgid "Largest First"
6015 msgstr "Lớn nhất trước"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "Sort ascending"
6020 msgid "Smallest First"
6021 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Newest First"
6027 msgstr "Mới nhất trước"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "Oldest First"
6033 msgstr "Cũ nhất trước"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Highest First"
6039 msgstr "Cao nhất trước"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Lowest First"
6045 msgstr "Thấp nhất trước"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Descending"
6051 msgstr "Giảm dần"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "Ascending"
6057 msgstr "Tăng dần"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6060 #, kde-format
6061 msgctxt ""
6062 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6063 "selection is empty when this text is shown."
6064 msgid "Actions for Current View"
6065 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6066
6067 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6068 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6071 #. and a fallback will be used.
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6073 #, kde-format
6074 msgid "Actions for %1"
6075 msgstr "Hành động cho %1"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6078 #, kde-format
6079 msgctxt ""
6080 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6081 "of selected files/folders."
6082 msgid "Actions for One Selected Item"
6083 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6084 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6085
6086 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6087 #, fuzzy, kde-format
6088 #| msgctxt "@info:status"
6089 #| msgid "Updating version information..."
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "Updating version information…"
6092 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6093
6094 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6095 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6096
6097 #~ msgid "No limit"
6098 #~ msgstr "Không giới hạn"
6099
6100 #~ msgctxt "@label"
6101 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6102 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6103
6104 #~ msgid "No previews"
6105 #~ msgstr "Không xem thử"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6108 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6109 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6112 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6113 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6114
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6118 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6119 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6120 #~ "views."
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6123 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6124 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6125 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6126
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Activate Tab %1"
6129 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6130
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Activate Next Tab"
6133 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6137 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6138
6139 #~ msgid "Split the view into two panes"
6140 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6141
6142 #~ msgid "Show tooltips"
6143 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6144
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6147 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6148
6149 #~ msgctxt "@option:check"
6150 #~ msgid "Show tooltips"
6151 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6152
6153 #~ msgctxt "option:check"
6154 #~ msgid "Rename inline"
6155 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6156
6157 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6158 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6159
6160 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgid "Folder size displays:"
6162 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6165 #~ msgid "1 File"
6166 #~ msgid_plural "%1 Files"
6167 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6168
6169 #~ msgid "More Search Tools"
6170 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:window"
6173 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6174 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "Startup"
6178 #~ msgstr "Khởi động"
6179
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "View Modes"
6182 #~ msgstr "Chế độ xem"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Navigation"
6186 #~ msgstr "Điều hướng"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "View: "
6190 #~ msgstr "Xem: "
6191
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "General: "
6194 #~ msgstr "Chung: "
6195
6196 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6197 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6198 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6199
6200 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6201 #~ msgid "General:"
6202 #~ msgstr "Chung:"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6205 #~ msgid "Filter..."
6206 #~ msgstr "Lọc..."
6207
6208 #~ msgid "Search..."
6209 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6210
6211 #~ msgctxt "@info:progress"
6212 #~ msgid "Sorting..."
6213 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6214
6215 #~ msgid "Filter..."
6216 #~ msgstr "Lọc..."
6217
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6219 #~ msgid "Configure..."
6220 #~ msgstr "Cấu hình..."
6221
6222 #~ msgctxt "@label:textbox"
6223 #~ msgid "Search..."
6224 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6225
6226 #~ msgctxt "@info"
6227 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6228 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6229
6230 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6236 #~ "\"%2\"</application>."
6237 #~ msgid_plural ""
6238 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6239 #~ "<application>%2</application>."
6240 #~ msgstr[0] ""
6241 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6242 #~ "<application>%2</application>."
6243
6244 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6245 #~ msgid ", "
6246 #~ msgstr ", "
6247
6248 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6249 #~ msgid ""
6250 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6251 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6252 #~ "commands and configuration options."
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6255 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6256 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6257
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6261 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6264 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6265
6266 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6267 #~ msgid ""
6268 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6269 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6272 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6273 #~ "KDE.</para>"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6278 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6279 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6280 #~ "help is available for a spot.</para>"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6283 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6284 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6285 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6286
6287 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6290 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6291 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6292 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6293 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6294 #~ "used to this.</para>"
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6297 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6298 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6299 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6300 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6301 #~ "chờ vào nó.</para>"
6302
6303 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6306 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6309 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6310
6311 #~ msgctxt "@info:credit"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6314 #~ "Angelaccio"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6317 #~ "Angelaccio"
6318
6319 #~ msgid "Font family"
6320 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6321
6322 #~ msgid "Font size"
6323 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6324
6325 #~ msgid "Italic"
6326 #~ msgstr "Nghiêng"
6327
6328 #~ msgid "Font weight"
6329 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6330
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6333 #~ msgstr ""
6334 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6335 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6336
6337 #~ msgid "Leading Column Padding"
6338 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6339
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgid "Leading Column Padding"
6342 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6343
6344 #~ msgctxt "@item"
6345 #~ msgid "Eject"
6346 #~ msgstr "Rút"
6347
6348 #~ msgctxt "@item"
6349 #~ msgid "Release"
6350 #~ msgstr "Rút"
6351
6352 #~ msgctxt "@item"
6353 #~ msgid "Safely Remove"
6354 #~ msgstr "Rút an toàn"
6355
6356 #~ msgctxt "@item"
6357 #~ msgid "Unmount"
6358 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6359
6360 #~ msgctxt "@info"
6361 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6362 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6363
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6366 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6367
6368 #~ msgctxt "@info"
6369 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6370 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Open in New Tab"
6374 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6375
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Open in New Window"
6378 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgid "Mount"
6382 #~ msgstr "Gắn kết"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6385 #~ msgid "Edit..."
6386 #~ msgstr "Sửa..."
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6389 #~ msgid "Remove"
6390 #~ msgstr "Xoá"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Hide"
6394 #~ msgstr "Ẩn"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6397 #~ msgid "Add Entry..."
6398 #~ msgstr "Thêm mục..."
6399
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Icon Size"
6402 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6403
6404 #~ msgctxt "Small icon size"
6405 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6406 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6407
6408 #~ msgctxt "Medium icon size"
6409 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6411
6412 #~ msgctxt "Large icon size"
6413 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6414 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6415
6416 #~ msgctxt "Huge icon size"
6417 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6418 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6419
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6422 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6423
6424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6426 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6427
6428 #~ msgctxt "@title:window"
6429 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6430 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6433 #~ msgid "Sett&ings"
6434 #~ msgstr "T&hiết lập"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6437 #~ msgid "Control"
6438 #~ msgstr "Điều khiển"
6439
6440 #~ msgctxt "@action"
6441 #~ msgid "Show menu"
6442 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Services"
6446 #~ msgstr "Dịch vụ"
6447
6448 #~ msgctxt "@title"
6449 #~ msgid "Dolphin Part"
6450 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Url Navigator"
6454 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6455 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6456
6457 #~ msgctxt "@item:intable"
6458 #~ msgid "Unknown"
6459 #~ msgstr "Không rõ"
6460
6461 #~ msgctxt "@info"
6462 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6463 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"