1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button"
46 msgid "Stop Acting as an Administrator"
49 #: admin/workerintegration.cpp:27
53 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
54 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
55 "This includes items which are critical for this system to function.</"
56 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
57 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
58 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
59 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
60 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
61 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
62 "emphasis> before proceeding.</para>"
65 #: admin/workerintegration.cpp:57
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Act as Administrator"
71 #: admin/workerintegration.cpp:82
73 msgctxt "@title:window"
74 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
77 #: admin/workerintegration.cpp:84
79 msgctxt "@action:button"
80 msgid "I Understand and Accept These Risks"
83 #: admin/workerintegration.cpp:86
85 msgctxt "@option:check"
86 msgid "Do not warn me about these risks again"
89 #: dolphincontextmenu.cpp:123
91 msgctxt "@action:inmenu"
95 #: dolphincontextmenu.cpp:137
97 msgctxt "@action:inmenu"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
103 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
107 #: dolphincontextmenu.cpp:192
109 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgstr "Mở đường dẫn"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:200
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Open Path in New Tab"
117 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:204
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Window"
123 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:453
128 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:324
134 msgctxt "@info:status"
135 msgid "Successfully copied."
136 msgstr "Sao chép thành công."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:327
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully moved."
142 msgstr "Di chuyển thành công."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:330
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully linked."
148 msgstr "Tạo liên kết thành công."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:333
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved to trash."
154 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:336
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully renamed."
160 msgstr "Đổi tên thành công."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:340
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Created folder."
166 msgstr "Đã tạo thư mục."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:412
174 #: dolphinmainwindow.cpp:413
176 msgctxt "@info:whatsthis go back"
177 msgid "Return to the previously viewed folder."
178 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:419
186 #: dolphinmainwindow.cpp:420
188 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
189 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
190 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
194 msgctxt "@title:window"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:614
200 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:616
206 msgid "C&lose Current Tab"
207 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:625
212 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
214 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
218 msgid "Do not ask again"
219 msgstr "Đừng hỏi lại"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:665
223 msgid "Show &Terminal Panel"
224 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
226 #: dolphinmainwindow.cpp:675
229 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
232 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
235 #: dolphinmainwindow.cpp:873
238 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:874
244 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
249 msgctxt "@action:inmenu Tools"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
256 msgid "Open Preferred Search Tool"
257 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
261 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
262 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
263 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
267 msgctxt "@action:button"
268 msgid "Open %1 Terminal"
269 msgid_plural "Open %1 Terminals"
270 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
276 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
282 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
288 msgctxt "@action:inmenu File"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
295 msgid "Open a new Dolphin window"
296 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
299 #, fuzzy, kde-kuit-format
300 #| msgctxt "@info:whatsthis"
302 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
303 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
304 msgctxt "@info:whatsthis"
306 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
307 ">You can drag and drop items between windows."
309 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
310 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
314 msgctxt "@action:inmenu File"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
319 #, fuzzy, kde-kuit-format
320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
322 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
323 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
324 #| "and drop items between tabs."
325 msgctxt "@info:whatsthis"
327 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
328 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
329 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
331 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
332 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
333 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
337 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
338 msgid "Add to Places"
339 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
345 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
349 msgctxt "@action:inmenu File"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
355 #| msgctxt "@action:inmenu File"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
363 #| msgctxt "@info:whatsthis"
365 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
366 #| "window will close instead."
367 msgctxt "@info:whatsthis"
369 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
370 "the whole window instead."
372 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
377 msgctxt "@info:whatsthis quit"
378 msgid "This closes this window."
379 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
386 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
387 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
388 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
389 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
391 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
392 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
393 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
394 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
395 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@info:whatsthis cut"
407 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
408 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
409 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
410 "their initial location."
412 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
413 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
414 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
424 msgctxt "@info:whatsthis copy"
426 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
427 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
428 "them from the clipboard to a new location."
430 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
431 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
432 "bảng nháp vào địa điểm mới."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
442 msgctxt "@info:whatsthis paste"
444 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
445 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
446 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
448 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
449 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
450 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
454 #| msgctxt "@action:inmenu"
455 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View"
458 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
462 #| msgctxt "@action:inmenu"
463 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View…"
466 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 #, fuzzy, kde-kuit-format
470 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
472 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
473 #| "to the inactive split view."
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
479 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
480 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
484 #| msgctxt "@action:inmenu"
485 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Copy to Other View"
488 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 #| msgctxt "@action:inmenu"
493 #| msgid "Move to Inactive Split View"
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
500 #| msgctxt "@action:inmenu"
501 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
507 #, fuzzy, kde-kuit-format
508 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
510 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
511 #| "to the inactive split view."
512 msgctxt "@info:whatsthis Move"
514 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
515 "(Only available while in Split View mode.)"
517 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
518 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
522 #| msgctxt "@action:inmenu"
523 #| msgid "Move to Inactive Split View"
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
530 #| msgctxt "@action:intoolbar"
532 msgctxt "@action:inmenu Tools"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
538 msgctxt "@info:tooltip"
539 msgid "Show Filter Bar"
540 msgstr "Hiện thanh lọc"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
543 #, fuzzy, kde-kuit-format
544 #| msgctxt "@info:whatsthis"
546 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
547 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
548 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
549 #| "be kept in view."
550 msgctxt "@info:whatsthis"
552 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
553 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
554 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
557 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
558 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
559 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Toggle Filter Bar"
565 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
569 msgctxt "@action:intoolbar"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Search for files and folders"
583 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
586 #, fuzzy, kde-kuit-format
587 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
589 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
590 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
591 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
592 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
594 msgctxt "@info:whatsthis find"
596 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
597 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
598 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
599 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
602 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
603 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
604 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
605 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
606 "các thiết lập.</para>"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Search Bar"
612 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #. i18n: This action toggles a selection mode.
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Select Files and Folders"
625 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
627 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
628 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
640 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
641 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
642 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
643 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
646 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
647 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
648 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
649 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
650 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
651 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid "This selects all files and folders in the current location."
657 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
662 msgid "Invert Selection"
663 msgstr "Đảo chọn lựa"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, fuzzy, kde-kuit-format
667 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
669 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
670 #| "selected instead."
671 msgctxt "@info:whatsthis invert"
673 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
676 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
681 msgctxt "@info:whatsthis split"
683 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
684 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
685 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
686 "para>Click this button again to close one of the views."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
699 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
706 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
707 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
711 #| msgctxt "@action:inmenu"
713 msgctxt "@info:tooltip"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
719 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
721 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
722 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
723 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
724 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
729 msgctxt "@action:inmenu View"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
742 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
743 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
747 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
748 msgid "Editable Location"
749 msgstr "Địa điểm sửa được"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
756 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
757 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
758 "confirming the edited location."
760 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
761 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
762 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
767 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
768 msgid "Replace Location"
769 msgstr "Thay thế địa điểm"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
776 "enter a different location."
778 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
779 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
783 msgctxt "@action:inmenu File"
784 msgid "Undo close tab"
785 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
789 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
790 msgid "This returns you to the previously closed tab."
791 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, fuzzy, kde-kuit-format
795 #| msgctxt "@info:whatsthis"
797 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
798 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
799 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
800 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
801 #| "for your confirmation."
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
805 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
806 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
808 "for your confirmation beforehand."
810 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
811 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
812 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
813 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
814 "cầu xác nhận của bạn."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 #, fuzzy, kde-kuit-format
818 #| msgctxt "@info:whatsthis"
820 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
821 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
822 #| "folders that contain personal application data."
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
827 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
829 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
830 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
831 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Compare Files"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
844 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
848 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Open Terminal"
855 msgstr "Mở dòng lệnh"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
862 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
863 #| "in the terminal application.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
867 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
868 "the terminal application.</para>"
870 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
871 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
872 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
874 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Open Terminal Here"
879 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
882 #, fuzzy, kde-kuit-format
883 #| msgctxt "@info:whatsthis"
885 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
886 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
887 #| "the help in the terminal application.</para>"
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
891 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
892 "features in the terminal application.</para>"
894 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
895 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
896 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Focus Terminal Panel"
902 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
906 msgctxt "@title:menu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
911 #, fuzzy, kde-kuit-format
912 #| msgctxt "@info:whatsthis"
914 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
915 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
916 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
917 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
918 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
919 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
920 #| "time consuming.</para>"
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
924 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
925 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
926 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
927 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
928 "advanced actions more time consuming.</para>"
930 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
931 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
932 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
933 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
934 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
935 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
936 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
940 msgctxt "@action:inmenu"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
946 #| msgctxt "@action:inmenu"
947 #| msgid "Activate Last Tab"
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
954 #| msgctxt "@action:inmenu"
955 #| msgid "Activate Last Tab"
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
962 msgctxt "@action:inmenu"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
968 #| msgctxt "@action:inmenu"
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Next Tab"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
976 msgctxt "@action:inmenu"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
982 #| msgctxt "@action:inmenu"
983 #| msgid "Previous Tab"
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
990 msgctxt "@action:inmenu"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgid "Open in application"
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Khoá các bảng"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1041 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1042 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1059 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1072 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1073 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1074 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1075 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1088 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1089 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1090 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1091 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1108 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1109 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1121 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1122 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1123 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1127 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1132 #, fuzzy, kde-kuit-format
1133 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1135 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1136 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1137 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1138 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1139 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1140 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1150 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1151 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1152 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1153 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1154 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1155 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1158 #, fuzzy, kde-kuit-format
1159 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1161 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1166 #| "Konsole.</para>"
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1174 "like Konsole.</para>"
1176 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1177 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1178 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1179 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1180 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1181 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1185 msgctxt "@title:window"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1196 #, fuzzy, kde-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1204 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1208 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1216 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1217 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1218 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1222 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1223 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1224 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1225 "kiểu nhất định.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1232 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1233 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1234 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1235 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1236 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1237 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1238 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1239 "interface> to display it again.</para>"
1241 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1242 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1243 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1244 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1245 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1246 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1247 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1248 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1249 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgstr "Hiện các bảng"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1261 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1268 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1274 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1281 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1321 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1322 "destination folder."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1338 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1339 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1340 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1341 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1343 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1344 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1345 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1346 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1357 msgid "Close left view"
1358 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1361 #, fuzzy, kde-format
1362 #| msgctxt "@action:inmenu"
1363 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1365 msgid "Pop out Left View"
1366 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1371 msgid "Move left view to a new window"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1376 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1383 msgid "Close right view"
1384 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu"
1389 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1391 msgid "Pop out Right View"
1392 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1397 msgid "Move right view to a new window"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1402 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1410 msgstr "Chia đôi khung xem"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1423 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1424 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1425 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1426 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1427 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1430 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1431 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1432 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1433 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1434 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1441 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1442 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1443 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1444 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1445 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1446 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1447 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1450 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1451 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1452 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1453 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1454 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1455 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1456 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1457 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1461 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1464 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1465 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1466 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1467 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1468 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1469 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1470 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1471 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1472 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1473 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1476 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1477 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1478 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1479 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1480 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1481 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1482 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1483 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1484 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1485 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1492 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1493 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1494 "be triggered this way.</para>"
1496 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1497 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1498 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1499 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1510 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1511 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1519 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1520 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1521 "Handbook</interface>."
1523 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1524 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1525 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1526 "Dolphin</interface>."
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1544 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1545 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1546 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1548 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1564 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1565 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1566 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1567 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1568 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1569 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1570 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1583 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1584 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1585 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1586 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1593 "support the continued work on this application and many other projects by "
1594 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1595 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1596 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1597 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1598 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1599 "behind the KDE community.</para>"
1601 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1602 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1603 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1604 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1605 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1606 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1607 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1614 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1615 "in your preferred language."
1617 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1618 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1619 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1626 "libraries and maintainers of this application."
1628 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1629 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1636 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1637 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1641 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1642 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1643 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1653 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1654 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1658 msgctxt "@action:button"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1664 msgid "Empties Trash to create free space"
1665 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1669 msgctxt "@action:button"
1670 msgid "Add Network Folder"
1671 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgid_plural "Location Bars"
1678 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 #| msgid "&Edit File Type..."
1684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1685 msgid "&Edit File Type…"
1686 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1688 #: dolphinpart.cpp:152
1689 #, fuzzy, kde-format
1690 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1691 #| msgid "Select Items Matching..."
1692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1693 msgid "Select Items Matching…"
1694 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1696 #: dolphinpart.cpp:157
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect Items Matching…"
1702 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1704 #: dolphinpart.cpp:163
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect All"
1708 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1710 #: dolphinpart.cpp:178
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "App&lications"
1716 #: dolphinpart.cpp:179
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "&Network Folders"
1720 msgstr "Thư mục &mạng"
1722 #: dolphinpart.cpp:180
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 #: dolphinpart.cpp:183
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgstr "Khởi động tự động"
1734 #: dolphinpart.cpp:189
1735 #, fuzzy, kde-format
1736 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 #| msgid "Find File..."
1738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #: dolphinpart.cpp:195
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Open &Terminal"
1746 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1748 #: dolphinpart.cpp:447
1750 msgctxt "@title:window"
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1756 msgid "Select all items matching this pattern:"
1757 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1759 #: dolphinpart.cpp:452
1761 msgctxt "@title:window"
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1767 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1768 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1770 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1776 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1777 #: dolphinpart.rc:15
1779 msgctxt "@title:menu"
1783 #. i18n: ectx: Menu (view)
1784 #: dolphinpart.rc:24
1789 #. i18n: ectx: Menu (go)
1790 #: dolphinpart.rc:33
1795 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1796 #: dolphinpart.rc:41
1798 msgctxt "@title:menu"
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: dolphinpart.rc:51
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Dolphin Toolbar"
1807 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1809 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1811 msgid "Recently Closed Tabs"
1812 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1814 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1816 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1817 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1822 msgid "Search for %1 in %2"
1823 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1825 #: dolphintabbar.cpp:155
1827 msgctxt "@action:inmenu"
1831 #: dolphintabbar.cpp:156
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1837 #: dolphintabbar.cpp:157
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1840 msgid "Close Other Tabs"
1841 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1843 #: dolphintabbar.cpp:158
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1849 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1850 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1851 #: dolphintabwidget.cpp:506
1853 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1857 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1858 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1859 #: dolphintabwidget.cpp:510
1861 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1865 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Location Bar"
1870 msgstr "Thanh địa điểm"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Main Toolbar"
1877 msgstr "Thanh công cụ chính"
1879 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1881 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1883 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1884 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1885 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1886 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1887 "because following these folders from left to right leads here.</"
1888 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1889 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1890 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1891 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1893 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1894 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1895 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1896 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1897 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1898 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1899 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1900 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1922 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1923 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1924 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1925 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1926 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1927 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1928 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1929 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1934 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1936 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1945 msgid "Search for %1"
1946 msgstr "Tìm kiếm %1"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1949 #, fuzzy, kde-format
1950 #| msgctxt "@info:progress"
1951 #| msgid "Loading folder..."
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Loading folder…"
1954 msgstr "Đang tải thư mục..."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1957 #, fuzzy, kde-format
1958 #| msgctxt "@label:listbox"
1960 msgctxt "@info:progress"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1965 #, fuzzy, kde-format
1967 #| msgid "Searching..."
1970 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1986 msgctxt "@info:status"
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1990 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1993 #, fuzzy, kde-format
1994 #| msgctxt "@info:status"
1995 #| msgid "Invalid protocol"
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol '%1'"
1998 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol"
2004 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2009 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2011 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2014 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2016 msgctxt "@info:tooltip"
2017 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2018 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2021 #, fuzzy, kde-format
2022 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Hide Filter Bar"
2031 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2035 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2042 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2043 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2044 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2049 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2051 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2052 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2057 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2059 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2065 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2072 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2073 msgid "One Selected File"
2074 msgid_plural "%1 Selected Files"
2075 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2080 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2081 msgid "One Selected Folder"
2082 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2083 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2088 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2090 msgid "One Selected Item"
2091 msgid_plural "%1 Selected Items"
2092 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2096 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2098 msgid_plural "%1 Files"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2103 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2105 msgid_plural "%1 Folders"
2106 msgstr[0] "%1 thư mục"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2111 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2113 msgid_plural "%1 Items"
2116 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2118 msgctxt "@item:intable"
2120 msgid_plural "%1 items"
2123 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2125 msgctxt "width × height"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2131 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2137 msgctxt "@title:group"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2143 msgctxt "@title:group Size"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2149 msgctxt "@title:group Size"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2155 msgctxt "@title:group Size"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2161 msgctxt "@title:group Size"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2167 msgctxt "@title:group Date"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2173 msgctxt "@title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2179 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2186 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2192 msgctxt "@title:group Date"
2193 msgid "One Week Ago"
2194 msgstr "Một tuần trước"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "Two Weeks Ago"
2200 msgstr "Hai tuần trước"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2204 msgctxt "@title:group Date"
2205 msgid "Three Weeks Ago"
2206 msgstr "Ba tuần trước"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "Earlier this Month"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2217 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2218 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2219 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2220 "text that should not be formatted as a date"
2221 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2222 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2227 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2228 "context @title:group Date"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2235 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2236 "current locale, and yyyy is full year number."
2237 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2238 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2243 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2251 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2252 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2253 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2254 "text that should not be formatted as a date"
2255 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2256 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2261 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2262 "context @title:group Date"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2269 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2270 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2271 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2272 "text that should not be formatted as a date"
2273 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2274 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2279 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2280 "context @title:group Date"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2297 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2310 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2315 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2316 "context @title:group Date"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2323 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2324 "and yyyy is full year number"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2331 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2339 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2346 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2366 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2367 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2368 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2388 msgid "The date format can be selected in settings."
2389 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2441 msgstr "Nhà xuất bản"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2451 msgstr "Số lượng từ"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2460 msgid "Date Photographed"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2471 msgctxt "@label width x height"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 msgid "Release Year"
2531 msgstr "Năm phát hành"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2535 msgid "Aspect Ratio"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2546 msgstr "Tốc độ khung hình"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2563 msgid "File Extension"
2564 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2568 msgid "Deletion Time"
2569 msgstr "Thời gian xoá"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2573 msgid "Link Destination"
2574 msgstr "Đích của liên kết"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2578 msgid "Downloaded From"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 msgstr "Quyền truy cập"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2589 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2590 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2592 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2593 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2603 msgstr "Nhóm người dùng"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2607 msgctxt "@info:status"
2608 msgid "Unknown error."
2609 msgstr "Lỗi không rõ."
2619 msgid "File Manager"
2620 msgstr "Trình quản lí tệp"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2626 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2630 msgctxt "@info:credit"
2632 msgstr "Felix Ernst"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2638 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2642 msgctxt "@info:credit"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2650 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Elvis Angelaccio"
2656 msgstr "Elvis Angelaccio"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2662 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Emmanuel Pescosta"
2668 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2674 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Frank Reininghaus"
2680 msgstr "Frank Reininghaus"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2686 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2690 msgctxt "@info:credit"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2698 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Sebastian Trüg"
2704 msgstr "Sebastian Trüg"
2706 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2707 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2709 msgctxt "@info:credit"
2711 msgstr "Nhà phát triển"
2715 msgctxt "@info:credit"
2717 msgstr "David Faure"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Aaron J. Seigo"
2723 msgstr "Aaron J. Seigo"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Rafael Fernández López"
2729 msgstr "Rafael Fernández López"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Kevin Ottens"
2735 msgstr "Kevin Ottens"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Holger Freyther"
2741 msgstr "Holger Freyther"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Max Blazejak"
2747 msgstr "Max Blazejak"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Michael Austin"
2753 msgstr "Michael Austin"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Documentation"
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2765 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2771 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2777 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2783 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Document to open"
2789 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2791 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2792 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2794 msgid "Hidden files shown"
2795 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2797 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2798 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2800 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2801 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2803 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2804 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2806 msgid "Automatic scrolling"
2807 msgstr "Cuộn tự động"
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2822 #, fuzzy, kde-format
2823 #| msgctxt "@action:inmenu"
2824 #| msgid "Rename..."
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2829 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Move to Trash"
2833 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2835 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Show Hidden Files"
2845 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Limit to Home Directory"
2851 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Automatic Scrolling"
2857 msgstr "Cuộn tự động"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2865 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2866 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2868 msgid "Previews shown"
2869 msgstr "Xem thử đã hiện"
2871 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2872 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2874 msgid "Auto-Play media files"
2875 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2877 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2878 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgctxt "@info:tooltip"
2881 #| msgid "Show Filter Bar"
2882 msgid "Show item on hover"
2883 msgstr "Hiện thanh lọc"
2885 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2888 msgid "Date display format"
2889 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2891 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Auto-Play media files"
2901 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2904 #, fuzzy, kde-format
2905 #| msgctxt "@info:tooltip"
2906 #| msgid "Show Filter Bar"
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Hiện thanh lọc"
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2914 #| msgid "Configure"
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Condensed Date"
2923 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2925 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2927 msgctxt "@label::textbox"
2928 msgid "Select which data should be shown:"
2929 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2931 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2934 msgid "%1 item selected"
2935 msgid_plural "%1 items selected"
2936 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2938 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2943 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2948 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2949 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2951 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2952 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2954 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Configure Trash…"
2958 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2960 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2963 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2964 "and then reopen the panel."
2966 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2967 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2969 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2971 msgid "Install Konsole"
2972 msgstr "Cài đặt Konsole"
2974 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2975 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2980 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2981 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgstr "Kiểu bất kì"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgstr "Tệp âm thanh"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgstr "Ngày bất kì"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgstr "Đánh giá bất kì"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "Highest Rating"
3092 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Clear Selection"
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3102 msgctxt "String list separator"
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3108 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3110 msgid_plural "Tags: %2"
3111 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3115 msgctxt "@action:button"
3117 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "From Here (%1)"
3123 msgstr "Từ đây (%1)"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3129 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3135 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3139 msgctxt "@info:tooltip"
3140 msgid "Quit searching"
3141 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3145 msgctxt "action:button"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3151 msgctxt "action:button"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3157 msgctxt "action:button"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3163 msgctxt "action:button"
3165 msgstr "Các tệp của bạn"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Search in your home directory"
3171 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3174 #, fuzzy, kde-format
3175 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3183 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3185 msgid "Query Results from '%1'"
3186 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3192 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Cancel Copying"
3202 msgstr "Huỷ sao chép"
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3208 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3210 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3215 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3221 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Cutting"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3234 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3241 msgctxt "@action:button"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3249 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Duplicating"
3256 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3258 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3259 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3262 msgctxt "@action keep short"
3266 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3271 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Moving"
3278 msgstr "Huỷ di chuyển"
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3282 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3283 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3284 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3289 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3290 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3291 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3292 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3295 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3296 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3297 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3298 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3303 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3304 msgid "Paste from Clipboard"
3305 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3309 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3310 msgid "Dismiss This Reminder"
3311 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3315 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3316 msgid "Don't Remind Me Again"
3317 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3321 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3323 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3324 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3326 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3327 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3329 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Cancel Renaming"
3334 msgstr "Huỷ đổi tên"
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3344 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3345 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3346 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3356 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3368 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3380 msgid "Permanently Delete %2"
3381 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3382 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3392 msgid "Duplicate %2"
3393 msgid_plural "Duplicate %2"
3394 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3404 msgid "Move %2 to the Trash"
3405 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3406 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3417 msgid_plural "Rename %2"
3418 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3420 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3425 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3426 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3427 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3428 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3429 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3430 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3431 "the current selection.</para>"
3433 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3434 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3435 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3436 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3437 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3438 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3439 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3441 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3443 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3444 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3445 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3447 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3449 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3450 msgid "Selection Mode"
3451 msgstr "Chế độ chọn"
3453 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Exit Selection Mode"
3457 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3461 msgctxt "@label:textbox"
3462 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3463 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3466 #, fuzzy, kde-format
3468 msgctxt "@label:textbox"
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3473 #, fuzzy, kde-format
3474 #| msgctxt "@action:button"
3475 #| msgid "Download New Services..."
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Download New Services…"
3478 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3484 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3487 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3488 "hệ thống quản lí phiên bản."
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3493 msgid "Restart now?"
3494 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3498 msgctxt "@option:check"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3504 msgctxt "@option:check"
3505 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3506 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3510 msgctxt "@item:inmenu"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3517 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3518 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3519 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3521 msgid "Use system font"
3522 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3527 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3529 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3532 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3541 msgid "Preview size"
3542 msgstr "Kích thước xem thử"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3547 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3548 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3553 msgid "How we display the size of directories"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgid "Show the statusbar"
3560 msgid "Show the content count"
3561 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3564 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3565 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgid "Show the statusbar"
3567 msgid "Show the content size"
3568 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3573 msgid "Do not show any directory size"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3579 msgid "Recursive directory size limit"
3580 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3585 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3587 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3592 msgid "Permissions style format"
3593 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3598 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3599 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3604 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3605 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3610 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3611 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3616 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3617 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3622 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3623 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3628 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3629 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3633 #, fuzzy, kde-format
3634 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3635 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3636 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3641 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3642 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3647 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3648 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3653 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3654 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3658 #, fuzzy, kde-format
3659 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3660 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3661 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3665 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3667 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3668 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3671 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3673 msgid "Position of columns"
3674 msgstr "Vị trí các cột"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3677 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3679 msgid "Side Padding"
3680 msgstr "Phần lót bên"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3685 msgid "Highlight entire row"
3686 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3691 msgid "Expandable folders"
3692 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3698 msgid "Hidden files shown"
3699 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3707 "will be shown in the file view."
3709 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3710 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3724 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3738 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3739 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3741 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3742 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3748 msgid "Previews shown"
3749 msgstr "Xem thử đã hiện"
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3759 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3760 "thị thành một biểu tượng."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3766 msgid "Grouped Sorting"
3767 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3775 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3781 msgid "Sort files by"
3782 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3792 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3793 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3799 msgid "Order in which to sort files"
3800 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3806 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3807 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3813 msgid "Show hidden files and folders last"
3814 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3820 msgid "Visible roles"
3821 msgstr "Các vai trò thấy được"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3827 msgid "Header column widths"
3828 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3834 msgid "Properties last changed"
3835 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3842 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3848 msgid "Additional Information"
3849 msgstr "Thông tin bổ sung"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgctxt "@title:menu"
3855 #| msgid "Selection"
3856 msgid "Select Action"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3861 #, fuzzy, kde-format
3862 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3863 #| msgid "Custom Font"
3864 msgid "Custom Action"
3865 msgstr "Phông chữ tự chọn"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3870 msgid "Should the URL be editable for the user"
3871 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3876 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3877 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3882 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3883 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3888 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3889 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3895 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3898 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3899 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3905 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3906 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3907 "were removed/renamed ...etc"
3909 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3910 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3911 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3917 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3920 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3921 "hiển thị trên giao diện)"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3929 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3932 msgid "Remember open folders and tabs"
3933 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3938 msgid "Place two views side by side"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3944 msgid "Should the filter bar be shown"
3945 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3950 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3951 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3956 msgid "Browse through archives"
3957 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3962 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3963 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3969 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3970 "running in the Terminal panel."
3972 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3973 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgid "Rename inline"
3979 msgid "Rename single items inline"
3980 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3985 msgid "Show selection toggle"
3986 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3992 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3995 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3996 "trong chế độ chọn."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4002 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4003 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4007 #, fuzzy, kde-format
4008 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4009 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4010 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4015 msgid "New tab will be open after last one"
4016 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgctxt "@info:tooltip"
4022 #| msgid "Show Filter Bar"
4023 msgid "Show item information on hover"
4024 msgstr "Hiện thanh lọc"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4029 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4030 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4035 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4036 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4041 msgid "Show the statusbar"
4042 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4047 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4048 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4053 msgid "Show the space information in the statusbar"
4054 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4059 msgid "Lock the layout of the panels"
4060 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4065 msgid "Enlarge Small Previews"
4066 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4072 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4075 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4078 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4081 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4086 #, fuzzy, kde-format
4087 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4088 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4089 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4093 #, fuzzy, kde-format
4094 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4095 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4096 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4099 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4101 msgid "Text width index"
4102 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4107 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4108 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4111 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4113 msgid "Enabled plugins"
4114 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4118 msgctxt "@title:window"
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4124 msgctxt "@title:group Interface settings"
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4129 #, fuzzy, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Context Menu"
4139 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4143 msgctxt "@title:group"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "User Feedback"
4151 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4156 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4158 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4160 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4169 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Moving files or folders to trash"
4175 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Emptying trash"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4186 msgid "Deleting files or folders"
4187 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4193 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4198 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4199 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4204 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4205 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgctxt "@title:group"
4210 #| msgid "Open files and folders:"
4211 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4212 msgid "Opening many folders at once"
4213 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Opening many terminals at once"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4224 msgid "Switching to act as an administrator"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "When opening an executable file:"
4231 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4240 msgid "Open in application"
4241 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 msgstr "Chạy kịch bản"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4251 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4258 msgctxt "@action:button"
4259 msgid "Select Home Location"
4260 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Use Current Location"
4266 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Default Location"
4272 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4276 msgctxt "@label:textbox"
4277 msgid "Show on startup:"
4278 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4282 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4283 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgctxt "@title:group"
4289 #| msgid "Open files and folders:"
4290 msgctxt "@label:checkbox"
4291 msgid "Opening Folders:"
4292 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4296 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4297 msgid "Show full path in title bar"
4298 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4303 #| msgid "New &Window"
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4306 msgstr "&Cửa sổ mới"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4311 #| msgid "Show filter bar"
4312 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4313 msgid "Show filter bar"
4314 msgstr "Hiện thanh lọc"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "After current tab"
4320 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "At end of tab bar"
4326 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Open new tabs: "
4332 msgstr "Mở thẻ mới:"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "option:check split view panes"
4337 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4338 msgctxt "option:check split view panes"
4339 msgid "Switch between views with Tab key"
4340 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Split view: "
4346 msgstr "Khung xem chia: "
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "option:check"
4351 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4354 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4359 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4360 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4365 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4366 msgid "Begin in split view mode"
4367 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4371 msgid "New windows:"
4372 msgstr "Cửa sổ mới:"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4378 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4381 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4384 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4387 #| msgid "Folders First"
4388 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4389 msgid "Folders && Tabs"
4390 msgstr "Thư mục lên đầu"
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4393 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4395 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4399 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4400 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4402 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4403 msgid "Confirmations"
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4409 #| msgid "Lock Panels"
4410 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4412 msgstr "Khoá các bảng"
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgctxt "@action:inmenu"
4417 #| msgid "Location Bar"
4418 #| msgid_plural "Location Bars"
4419 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4420 msgid "Status && Location bars"
4421 msgstr "Thanh địa điểm"
4423 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgctxt "@option:check"
4426 #| msgid "Show preview"
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Show previews"
4429 msgstr "Hiện xem thử"
4431 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgid "Auto-Play media files"
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Auto-play media files"
4436 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4439 #, fuzzy, kde-format
4440 #| msgctxt "@info:tooltip"
4441 #| msgid "Show Filter Bar"
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show item on hover"
4444 msgstr "Hiện thanh lọc"
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@title:window"
4461 #| msgid "Information"
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4463 msgid "Information Panel:"
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4470 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4471 "pressing the right mouse button on a panel."
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Show previews in the view for:"
4478 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4480 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4481 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4482 #. or "Show previews for [files of any size]".
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "@option:check"
4487 #| msgid "Show preview"
4488 msgctxt "@label:spinbox"
4489 msgid "Show previews for"
4490 msgstr "Hiện xem thử"
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4496 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4498 msgid "files below "
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4504 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4510 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4511 msgid "files of any size"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "action:button"
4517 #| msgid "Your files"
4518 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4520 msgstr "Các tệp của bạn"
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4523 #, fuzzy, kde-format
4525 #| msgid "Show preview of files and folders"
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show previews for folders"
4528 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4534 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4535 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4536 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4537 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Local storage:"
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@action:inmenu"
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Remote storage:"
4554 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show status bar"
4558 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show zoom slider"
4564 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4566 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show space information"
4570 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4572 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4575 #| msgid "Status Bar"
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Status Bar: "
4578 msgstr "Thanh trạng thái"
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4582 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4583 msgid "Make location bar editable"
4584 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@action:inmenu"
4589 #| msgid "Location Bar"
4590 #| msgid_plural "Location Bars"
4591 msgid "Location bar:"
4592 msgstr "Thanh địa điểm"
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Show full path inside location bar"
4598 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4600 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4602 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4606 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4607 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4609 msgctxt "@title:tab"
4613 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4616 msgctxt "@title:tab"
4620 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4623 msgctxt "@title:tab"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4629 msgctxt "option:radio"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4635 msgctxt "option:radio"
4636 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4637 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4641 msgctxt "option:radio"
4642 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4643 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Sorting mode: "
4649 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 #| msgctxt "option:radio"
4654 #| msgid "Number of items"
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Show number of items"
4657 msgstr "Số lượng các thứ"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4660 #, fuzzy, kde-format
4661 #| msgctxt "option:radio"
4662 #| msgid "Size of contents, up to "
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show size of contents, up to "
4665 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "@option:check"
4670 #| msgid "Show zoom slider"
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Show no size"
4673 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4678 msgid_plural " levels deep"
4679 msgstr[0] " mức thư mục con"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@label:checkbox"
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Folder size:"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4691 msgctxt "option:radio as in relative date"
4692 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4693 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4697 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4698 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4699 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4703 msgctxt "@title:group"
4705 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4709 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4710 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4711 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4715 msgctxt "option:radio as numeric style"
4716 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4717 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4719 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4721 msgctxt "option:radio as combined style"
4722 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4723 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Permissions style:"
4729 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4731 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4733 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4735 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4737 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4739 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4741 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4743 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4744 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4746 #| msgid "Choose..."
4747 msgctxt "@action:button Choose font"
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4753 msgctxt "@option:radio"
4754 msgid "Use common display style for all folders"
4755 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4757 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4758 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4763 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4764 "custom display style."
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4769 msgctxt "@option:radio"
4770 msgid "Remember display style for each folder"
4771 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4777 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4780 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgctxt "@title:window"
4786 #| msgid "View Display Style"
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Display style: "
4789 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Open archives as folder"
4795 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4799 msgctxt "option:check"
4800 msgid "Open folders during drag operations"
4801 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4805 msgctxt "@title:group"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgctxt "@info:tooltip"
4812 #| msgid "Show Filter Bar"
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show item information on hover"
4815 msgstr "Hiện thanh lọc"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Miscellaneous: "
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show selection marker"
4828 msgstr "Hiện dấu chọn"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgid "Rename inline"
4833 msgctxt "option:check"
4834 msgid "Rename single items inline"
4835 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4839 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4851 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4853 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4860 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4865 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4875 #| msgid "Custom Font"
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4877 msgid "Custom Command"
4878 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4880 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4881 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4882 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4883 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4887 msgid "Double-click triggers"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Background: "
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4899 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4900 "background setting"
4901 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4906 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4914 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4918 #, fuzzy, kde-format
4919 #| msgctxt "@title:group General settings"
4921 msgctxt "@title:tab General View settings"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "action:button"
4929 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4930 msgid "Content Display"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Default icon size:"
4937 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Preview icon size:"
4943 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4947 msgctxt "@label:listbox"
4949 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Label width:"
4979 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 msgstr "Không giới hạn"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Maximum lines:"
5021 msgstr "Số dòng tối đa:"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 msgstr "Không giới hạn"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Maximum width:"
5051 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5055 msgctxt "@option:check"
5057 msgstr "Mở rộng được"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5061 msgctxt "@label:checkbox"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5067 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5068 msgid "By clicking anywhere on the row"
5069 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking on icon or name"
5075 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5077 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Open files and folders:"
5082 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5085 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5087 msgctxt "@info:tooltip"
5088 msgid "Size: 1 pixel"
5089 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5090 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5094 msgctxt "@title:window"
5095 msgid "View Display Style"
5096 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5118 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5124 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show folders first"
5132 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show hidden files last"
5138 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show preview"
5144 msgstr "Hiện xem thử"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show in groups"
5150 msgstr "Hiện theo nhóm"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show hidden files"
5156 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Additional Information"
5162 msgstr "Thông tin bổ sung"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5166 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5167 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5171 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgstr "Chế độ xem:"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5177 msgctxt "@label:listbox"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5183 msgid "View options:"
5184 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5188 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5189 msgid "Current folder"
5190 msgstr "Thư mục hiện tại"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgid "Current folder and sub-folders"
5196 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgstr "Tất cả thư mục"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5206 msgctxt "@title:group"
5208 msgstr "Áp dụng cho:"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Use as default view settings"
5214 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5220 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5223 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5230 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5232 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5235 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5237 msgctxt "@title:window"
5238 msgid "Applying View Properties"
5239 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5241 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5243 msgctxt "@info:progress"
5244 msgid "Counting folders: %1"
5245 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5247 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5249 msgctxt "@info:progress"
5251 msgstr "Thư mục: %1"
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5255 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5266 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5267 msgid "Sets the size of the file icons."
5268 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5275 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5278 msgid "Stop loading"
5281 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5283 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5285 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5286 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5287 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5288 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5289 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5290 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5291 "device.</item></list></para>"
5293 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5294 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5295 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5296 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5297 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5298 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5299 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5301 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5303 msgctxt "@action:inmenu"
5304 msgid "Show Zoom Slider"
5305 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5309 msgctxt "@action:inmenu"
5310 msgid "Show Space Information"
5311 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5315 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5320 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5325 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5328 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5333 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5335 msgctxt "@info:status Free disk space"
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5341 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5342 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5343 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5345 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5346 #, fuzzy, kde-format
5347 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5348 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5349 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5351 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5352 "Press to manage disk space usage."
5353 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5355 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5357 msgid "Trash Emptied"
5360 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5362 msgid "The Trash was emptied."
5363 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5365 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5367 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5373 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Count of available Network Shares"
5375 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5377 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5379 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5385 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "A subset of Dolphin settings."
5387 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5391 msgid "Select Remote Charset"
5392 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5394 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5399 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5404 #: views/dolphinview.cpp:654
5405 #, fuzzy, kde-format
5406 #| msgctxt "@info:status"
5407 #| msgid "1 Folder selected"
5408 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5409 msgctxt "@info:status"
5410 msgid "1 folder selected"
5411 msgid_plural "%1 folders selected"
5412 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5414 #: views/dolphinview.cpp:655
5415 #, fuzzy, kde-format
5416 #| msgctxt "@info:status"
5417 #| msgid "1 File selected"
5418 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "1 file selected"
5421 msgid_plural "%1 files selected"
5422 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5424 #: views/dolphinview.cpp:657
5425 #, fuzzy, kde-format
5426 #| msgctxt "@info:status"
5428 #| msgid_plural "%1 Folders"
5429 msgctxt "@info:status"
5431 msgid_plural "%1 folders"
5432 msgstr[0] "%1 thư mục"
5434 #: views/dolphinview.cpp:658
5435 #, fuzzy, kde-format
5436 #| msgctxt "action:button"
5437 #| msgid "Your files"
5438 msgctxt "@info:status"
5440 msgid_plural "%1 files"
5441 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5443 #: views/dolphinview.cpp:662
5445 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5447 msgstr "%1, %2 (%3)"
5449 #: views/dolphinview.cpp:664
5451 msgctxt "@info:status files (size)"
5455 #: views/dolphinview.cpp:668
5456 #, fuzzy, kde-format
5457 #| msgctxt "@info:status"
5458 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5459 msgctxt "@info:status"
5460 msgid "0 folders, 0 files"
5461 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5463 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5465 msgctxt "<filename> copy"
5469 #: views/dolphinview.cpp:1077
5471 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5472 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5473 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5475 #: views/dolphinview.cpp:1082
5477 msgctxt "@action:button"
5478 msgid "Open %1 Item"
5479 msgid_plural "Open %1 Items"
5480 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5482 #: views/dolphinview.cpp:1212
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Side Padding"
5486 msgstr "Phần lót bên"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1216
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Automatic Column Widths"
5492 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5494 #: views/dolphinview.cpp:1221
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Custom Column Widths"
5498 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5500 #: views/dolphinview.cpp:1827
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Trash operation completed."
5504 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5506 #: views/dolphinview.cpp:1837
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Delete operation completed."
5510 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5512 #: views/dolphinview.cpp:1993
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Rename and Hide"
5516 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5518 #: views/dolphinview.cpp:1997
5521 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5524 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5525 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5527 #: views/dolphinview.cpp:1999
5530 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5531 "Do you still want to rename it?"
5533 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5534 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5536 #: views/dolphinview.cpp:2001
5538 msgid "Hide this File?"
5539 msgstr "Ẩn tệp này?"
5541 #: views/dolphinview.cpp:2001
5543 msgid "Hide this Folder?"
5544 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5546 #: views/dolphinview.cpp:2051
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "The location is empty."
5550 msgstr "Địa điểm này trống."
5552 #: views/dolphinview.cpp:2053
5554 msgctxt "@info:status"
5555 msgid "The location '%1' is invalid."
5556 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5558 #: views/dolphinview.cpp:2322
5559 #, fuzzy, kde-format
5560 #| msgid "Loading..."
5562 msgstr "Đang tải..."
5564 #: views/dolphinview.cpp:2341
5566 msgid "Loading canceled"
5567 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2343
5571 msgid "No items matching the filter"
5572 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2345
5576 msgid "No items matching the search"
5577 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2347
5581 msgid "Trash is empty"
5582 msgstr "Thùng rác trống"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2350
5587 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2353
5591 msgid "No files tagged with \"%1\""
5592 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5594 #: views/dolphinview.cpp:2357
5596 msgid "No recently used items"
5597 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2359
5601 msgid "No shared folders found"
5602 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5604 #: views/dolphinview.cpp:2361
5606 msgid "No relevant network resources found"
5607 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2363
5611 msgid "No MTP-compatible devices found"
5612 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2365
5616 msgid "No Apple devices found"
5617 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5619 #: views/dolphinview.cpp:2367
5621 msgid "No Bluetooth devices found"
5622 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2369
5626 msgid "Folder is empty"
5627 msgstr "Thư mục trống"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5630 #, fuzzy, kde-format
5631 #| msgctxt "@action"
5632 #| msgid "Create Folder..."
5634 msgid "Create Folder…"
5635 msgstr "Tạo thư mục..."
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5638 #, fuzzy, kde-kuit-format
5639 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5641 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5642 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5643 msgctxt "@info:whatsthis"
5645 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5646 "items at once results in their new names differing only in a number."
5648 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5649 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5652 #, fuzzy, kde-kuit-format
5653 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5655 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5656 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5657 #| "deleted from if disk space is needed."
5658 msgctxt "@info:whatsthis"
5660 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5661 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5662 "deleted later if disk space is needed."
5664 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5665 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5666 "không gian trên đĩa."
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5669 #, fuzzy, kde-kuit-format
5670 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5672 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5673 #| "be recovered by normal means."
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5676 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5677 "recovered by normal means."
5679 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5680 "được bằng các cách thông thường."
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5684 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5685 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5686 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5690 msgctxt "@action:inmenu File"
5691 msgid "Duplicate Here"
5692 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5696 msgctxt "@action:inmenu File"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5702 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5704 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5705 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5706 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5707 "there like managing read- and write-permissions."
5709 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5710 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5711 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5712 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5716 msgctxt "@action:incontextmenu"
5717 msgid "Copy Location"
5718 msgstr "Chép địa điểm"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5722 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5723 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5725 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5729 msgctxt "@action:inmenu File"
5730 msgid "Move to Trash…"
5731 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5741 msgctxt "@action:inmenu File"
5742 msgid "Duplicate Here…"
5743 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5747 msgctxt "@action:incontextmenu"
5748 msgid "Copy Location…"
5749 msgstr "Chép địa điểm…"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5753 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5755 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5756 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5757 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5758 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5759 "interface> option is enabled.</para>"
5761 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5762 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5763 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5764 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5768 #, fuzzy, kde-kuit-format
5769 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5771 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5772 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5773 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5774 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5776 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5777 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5778 "you an overview in folders with many items.</para>"
5780 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5781 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5782 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5785 #, fuzzy, kde-kuit-format
5786 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5788 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5789 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5790 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5791 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5792 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5793 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5794 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5795 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5797 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5798 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5799 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5800 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5801 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5802 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5803 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5805 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5806 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5807 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5808 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5809 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5810 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5811 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5815 msgctxt "@action:intoolbar"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5821 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5822 msgid "This increases the icon size."
5823 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5827 msgctxt "@action:inmenu View"
5828 msgid "Reset Zoom Level"
5829 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5833 msgid "Zoom To Default"
5834 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5838 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5839 msgid "This resets the icon size to default."
5840 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5844 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5845 msgid "This reduces the icon size."
5846 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5850 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5856 msgctxt "@action:intoolbar"
5857 msgid "Show Previews"
5858 msgstr "Hiện xem thử"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5863 msgid "Show preview of files and folders"
5864 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5868 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5871 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5874 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5875 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5880 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 msgid "Folders First"
5882 msgstr "Thư mục lên đầu"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5886 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5887 msgid "Hidden Files Last"
5888 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5892 msgctxt "@action:inmenu View"
5894 msgstr "Sắp xếp theo"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show Additional Information"
5900 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5904 msgctxt "@action:inmenu View"
5905 msgid "Show in Groups"
5906 msgstr "Hiện theo nhóm"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5912 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Show Hidden Files"
5918 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5921 #, fuzzy, kde-kuit-format
5922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5924 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5925 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5926 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5927 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5928 #| "are hidden.</para>"
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5932 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5933 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5934 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5935 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5936 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5937 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5938 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5940 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5941 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5942 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5943 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5944 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5947 #, fuzzy, kde-format
5948 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5949 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5951 msgid "Adjust View Display Style…"
5952 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5956 msgctxt "@info:whatsthis"
5958 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5960 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5961 "thể được điều chỉnh."
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5965 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5972 msgid "Icons view mode"
5973 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5977 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5984 msgid "Compact view mode"
5985 msgstr "Chế độ xem gọn"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5989 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5996 msgid "Details view mode"
5997 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6001 msgctxt "Sort descending"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6007 msgctxt "Sort ascending"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6013 msgctxt "Sort descending"
6014 msgid "Largest First"
6015 msgstr "Lớn nhất trước"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6019 msgctxt "Sort ascending"
6020 msgid "Smallest First"
6021 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Newest First"
6027 msgstr "Mới nhất trước"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "Oldest First"
6033 msgstr "Cũ nhất trước"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Highest First"
6039 msgstr "Cao nhất trước"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Lowest First"
6045 msgstr "Thấp nhất trước"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6049 msgctxt "Sort descending"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6055 msgctxt "Sort ascending"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6062 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6063 "selection is empty when this text is shown."
6064 msgid "Actions for Current View"
6065 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6067 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6068 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6071 #. and a fallback will be used.
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6074 msgid "Actions for %1"
6075 msgstr "Hành động cho %1"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6080 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6081 "of selected files/folders."
6082 msgid "Actions for One Selected Item"
6083 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6084 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6086 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6087 #, fuzzy, kde-format
6088 #| msgctxt "@info:status"
6089 #| msgid "Updating version information..."
6090 msgctxt "@info:status"
6091 msgid "Updating version information…"
6092 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6094 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6095 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6098 #~ msgstr "Không giới hạn"
6101 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6102 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6104 #~ msgid "No previews"
6105 #~ msgstr "Không xem thử"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6108 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6109 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6112 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6113 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6115 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6117 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6118 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6119 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6122 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6123 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6124 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6125 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgid "Activate Tab %1"
6129 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6131 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgid "Activate Next Tab"
6133 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6137 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6139 #~ msgid "Split the view into two panes"
6140 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6142 #~ msgid "Show tooltips"
6143 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6146 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6147 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6149 #~ msgctxt "@option:check"
6150 #~ msgid "Show tooltips"
6151 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6153 #~ msgctxt "option:check"
6154 #~ msgid "Rename inline"
6155 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6157 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6158 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6160 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgid "Folder size displays:"
6162 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6166 #~ msgid_plural "%1 Files"
6167 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6169 #~ msgid "More Search Tools"
6170 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6172 #~ msgctxt "@title:window"
6173 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6174 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6178 #~ msgstr "Khởi động"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "View Modes"
6182 #~ msgstr "Chế độ xem"
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Navigation"
6186 #~ msgstr "Điều hướng"
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "General: "
6196 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6197 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6198 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6200 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6205 #~ msgid "Filter..."
6208 #~ msgid "Search..."
6209 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6211 #~ msgctxt "@info:progress"
6212 #~ msgid "Sorting..."
6213 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6215 #~ msgid "Filter..."
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6219 #~ msgid "Configure..."
6220 #~ msgstr "Cấu hình..."
6222 #~ msgctxt "@label:textbox"
6223 #~ msgid "Search..."
6224 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6227 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6228 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6230 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6232 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6235 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6236 #~ "\"%2\"</application>."
6238 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6239 #~ "<application>%2</application>."
6241 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6242 #~ "<application>%2</application>."
6244 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6248 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6250 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6251 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6252 #~ "commands and configuration options."
6254 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6255 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6256 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6260 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6261 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6263 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6264 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6266 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6268 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6269 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6271 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6272 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6277 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6278 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6279 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6280 #~ "help is available for a spot.</para>"
6282 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6283 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6284 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6285 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6287 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6289 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6290 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6291 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6292 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6293 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6294 #~ "used to this.</para>"
6296 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6297 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6298 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6299 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6300 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6301 #~ "chờ vào nó.</para>"
6303 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6305 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6306 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6308 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6309 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6311 #~ msgctxt "@info:credit"
6313 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6316 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6319 #~ msgid "Font family"
6320 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6322 #~ msgid "Font size"
6323 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6328 #~ msgid "Font weight"
6329 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6332 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6334 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6335 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6337 #~ msgid "Leading Column Padding"
6338 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6341 #~ msgid "Leading Column Padding"
6342 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6353 #~ msgid "Safely Remove"
6354 #~ msgstr "Rút an toàn"
6358 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6361 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6362 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6365 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6366 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6369 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6370 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Open in New Tab"
6374 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6376 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6377 #~ msgid "Open in New Window"
6378 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6397 #~ msgid "Add Entry..."
6398 #~ msgstr "Thêm mục..."
6400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgid "Icon Size"
6402 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6404 #~ msgctxt "Small icon size"
6405 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6406 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6408 #~ msgctxt "Medium icon size"
6409 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6410 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6412 #~ msgctxt "Large icon size"
6413 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6414 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6416 #~ msgctxt "Huge icon size"
6417 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6418 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6422 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6426 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6428 #~ msgctxt "@title:window"
6429 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6430 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6433 #~ msgid "Sett&ings"
6434 #~ msgstr "T&hiết lập"
6436 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6438 #~ msgstr "Điều khiển"
6440 #~ msgctxt "@action"
6441 #~ msgid "Show menu"
6442 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Dolphin Part"
6450 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Url Navigator"
6454 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6455 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6457 #~ msgctxt "@item:intable"
6459 #~ msgstr "Không rõ"
6462 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6463 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"