]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-19 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-18 16:41+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:35
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:36
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:45
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button"
60 msgid "Stop Acting as an Administrator"
61 msgstr "停止作為管理員進行操作"
62
63 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 #, kde-kuit-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid ""
67 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
68 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
69 "This includes items which are critical for this system to function.</"
70 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
71 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
72 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
73 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
74 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
75 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
76 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 msgstr ""
78 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
79 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
80 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
81 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
82 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
83 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
84 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:57
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "管理員操作模式"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 #, kde-format
94 msgctxt "@title:window"
95 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
96 msgstr "管理員操作模式的風險"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:84
99 #, kde-format
100 msgctxt "@action:button"
101 msgid "I Understand and Accept These Risks"
102 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:86
105 #, kde-format
106 msgctxt "@option:check"
107 msgid "Do not warn me about these risks again"
108 msgstr "不要再警告我這些風險"
109
110 #: dolphincontextmenu.cpp:123
111 #, kde-format
112 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgid "Empty Trash"
114 msgstr "清空垃圾桶"
115
116 #: dolphincontextmenu.cpp:137
117 #, kde-format
118 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgid "Restore"
120 msgstr "還原"
121
122 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
125 msgid "Create New"
126 msgstr "建立新的"
127
128 #: dolphincontextmenu.cpp:192
129 #, kde-format
130 msgctxt "@action:inmenu"
131 msgid "Open Path"
132 msgstr "開啟路徑"
133
134 #: dolphincontextmenu.cpp:200
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Open Path in New Tab"
138 msgstr "在新分頁開啟路徑"
139
140 #: dolphincontextmenu.cpp:204
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Window"
144 msgstr "在新視窗開啟路徑"
145
146 #: dolphincontextmenu.cpp:453
147 #, kde-format
148 msgctxt ""
149 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
150 msgid "Middle Click"
151 msgstr "滑鼠中鍵"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:324
154 #, kde-format
155 msgctxt "@info:status"
156 msgid "Successfully copied."
157 msgstr "已成功複製。"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:327
160 #, kde-format
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully moved."
163 msgstr "已成功移動。"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:330
166 #, kde-format
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully linked."
169 msgstr "已成功連結。"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:333
172 #, kde-format
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully moved to trash."
175 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:336
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully renamed."
181 msgstr "已成功重新命名。"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:340
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Created folder."
187 msgstr "資料夾已建立。"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:412
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info"
192 msgid "Go back"
193 msgstr "返回"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:413
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info:whatsthis go back"
198 msgid "Return to the previously viewed folder."
199 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:419
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info"
204 msgid "Go forward"
205 msgstr "向前"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:420
208 #, kde-kuit-format
209 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
210 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
211 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:window"
216 msgid "Confirmation"
217 msgstr "確認"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:614
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
222 msgid "&Quit %1"
223 msgstr "關閉 %1(&Q)"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:616
226 #, kde-format
227 msgid "C&lose Current Tab"
228 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:625
231 #, kde-format
232 msgid ""
233 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
234 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 #, kde-format
238 msgid "Do not ask again"
239 msgstr "不要再詢問"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 #, kde-format
243 msgid "Show &Terminal Panel"
244 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:675
247 #, kde-format
248 msgid ""
249 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
250 "want to quit?"
251 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:873
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
257 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:874
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
263 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu Tools"
268 msgid "Open %1"
269 msgstr "開啟 %1"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open Preferred Search Tool"
275 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
278 #, kde-format
279 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
280 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
281 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button"
286 msgid "Open %1 Terminal"
287 msgid_plural "Open %1 Terminals"
288 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid ""
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 "folder."
296 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 msgid "Configure"
302 msgstr "設定"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu File"
307 msgid "New &Window"
308 msgstr "新視窗(&W)"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Open a new Dolphin window"
314 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis"
319 msgid ""
320 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
321 ">You can drag and drop items between windows."
322 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu File"
327 msgid "New Tab"
328 msgstr "新增分頁"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis"
333 msgid ""
334 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
335 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
336 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
337 msgstr ""
338 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
339 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
344 msgid "Add to Places"
345 msgstr "新增到書籤"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis"
350 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
351 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "Close Tab"
357 msgstr "關閉分頁"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Close Tab"
363 msgstr "關閉分頁"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info:whatsthis"
368 msgid ""
369 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
370 "the whole window instead."
371 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info:whatsthis quit"
376 msgid "This closes this window."
377 msgstr "這會關閉整個視窗。"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
384 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
385 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
386 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
387 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
388 msgstr ""
389 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
390 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
391 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
392 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action"
397 msgid "Cut…"
398 msgstr "剪下…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis cut"
403 msgid ""
404 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
405 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
406 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
407 "their initial location."
408 msgstr ""
409 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
410 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
411 "除。"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action"
416 msgid "Copy…"
417 msgstr "複製…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis copy"
422 msgid ""
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location."
426 msgstr ""
427 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
428 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
433 msgid "Paste"
434 msgstr "貼上"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis paste"
439 msgid ""
440 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
441 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
442 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
443 msgstr ""
444 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
445 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
446 "的位置移除。"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Copy to Other View"
452 msgstr "複製到另一個檢視"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Copy to Other View…"
458 msgstr "複製到另一個檢視…"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
463 msgid ""
464 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
465 "(Only available while in Split View mode.)"
466 msgstr ""
467 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu Edit"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "複製到另一個檢視"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Move to Other View"
479 msgstr "移動到另一個檢視"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Move to Other View…"
485 msgstr "移動到另一個檢視…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis Move"
490 msgid ""
491 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
492 "(Only available while in Split View mode.)"
493 msgstr ""
494 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 msgid "Move to Other View"
500 msgstr "移動到另一個檢視"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Tools"
505 msgid "Filter…"
506 msgstr "過濾…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
509 #, kde-format
510 msgctxt "@info:tooltip"
511 msgid "Show Filter Bar"
512 msgstr "顯示過濾器列"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
519 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
520 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
521 "view."
522 msgstr ""
523 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
524 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Toggle Filter Bar"
530 msgstr "切換過濾器列"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:intoolbar"
535 msgid "Filter"
536 msgstr "過濾器"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
539 #, kde-format
540 msgid "Search…"
541 msgstr "搜尋…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
544 #, kde-format
545 msgctxt "@info:tooltip"
546 msgid "Search for files and folders"
547 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 msgid ""
553 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
554 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
555 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
556 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
557 "para>"
558 msgstr ""
559 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
560 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
561 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Toggle Search Bar"
567 msgstr "切換搜尋列"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar"
572 msgid "Search"
573 msgstr "搜尋"
574
575 #. i18n: This action toggles a selection mode.
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Select Files and Folders"
580 msgstr "選取檔案及資料夾"
581
582 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
583 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:intoolbar"
587 msgid "Select"
588 msgstr "選取"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
595 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
596 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
597 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
598 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
599 "items.</para>"
600 msgstr ""
601 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
602 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
603 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
604 "前選取的項目可用的動作。</para>"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid "This selects all files and folders in the current location."
610 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Edit"
615 msgid "Invert Selection"
616 msgstr "反轉選取"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis invert"
621 msgid ""
622 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
623 "selected instead."
624 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis split"
629 msgid ""
630 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
631 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
632 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
633 "para>Click this button again to close one of the views."
634 msgstr ""
635 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
636 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
637 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
644 "window."
645 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
650 msgid "Stash"
651 msgstr "暫存"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
654 #, kde-format
655 msgctxt "@info"
656 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
657 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:tooltip"
662 msgid "Refresh view"
663 msgstr "更新檢視"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
668 msgid ""
669 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
670 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
671 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
672 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
673 msgstr ""
674 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
675 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
676 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu View"
681 msgid "Stop"
682 msgstr "停止"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info"
687 msgid "Stop loading"
688 msgstr "停止載入"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
691 #, kde-format
692 msgctxt "@info"
693 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
694 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
699 msgid "Editable Location"
700 msgstr "可編輯位置"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
707 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
708 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
709 "confirming the edited location."
710 msgstr ""
711 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
712 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
713 "來。"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
718 msgid "Replace Location"
719 msgstr "取代位置"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
726 "enter a different location."
727 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu File"
732 msgid "Undo close tab"
733 msgstr "復原關閉分頁"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
738 msgid "This returns you to the previously closed tab."
739 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
746 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
747 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
748 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
749 "for your confirmation beforehand."
750 msgstr ""
751 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
752 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
753 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
754 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
761 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
762 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
763 msgstr ""
764 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
765 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
766 "料夾和設定檔案。夾。"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu Tools"
771 msgid "Compare Files"
772 msgstr "比較檔案"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
779 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
780 "para>"
781 msgstr ""
782 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
783 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
788 msgid "Open Terminal"
789 msgstr "開啟終端機"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
796 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
797 "the terminal application.</para>"
798 msgstr ""
799 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
800 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
801
802 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Open Terminal Here"
807 msgstr "在此開啟終端機"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
814 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
815 "features in the terminal application.</para>"
816 msgstr ""
817 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
818 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
823 msgid "Focus Terminal Panel"
824 msgstr "聚焦於終端機面板"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
827 #, kde-format
828 msgctxt "@title:menu"
829 msgid "&Bookmarks"
830 msgstr "書籤(&B)"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
837 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
838 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
839 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
840 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
841 "advanced actions more time consuming.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
844 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
845 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
846 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Go to Tab %1"
852 msgstr "跳到分頁 %1"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu"
857 msgid "Last Tab"
858 msgstr "上個分頁"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Go to Last Tab"
864 msgstr "跳到上個分頁"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Next Tab"
870 msgstr "下一分頁"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
873 #, kde-format
874 msgctxt "@action:inmenu"
875 msgid "Go to Next Tab"
876 msgstr "跳到下一分頁"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu"
881 msgid "Previous Tab"
882 msgstr "前一分頁"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Previous Tab"
888 msgstr "跳到前一分頁"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Show Target"
894 msgstr "顯示目標"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Open in New Tab"
900 msgstr "在新分頁開啟"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Open in New Tabs"
906 msgstr "在新分頁開啟"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Open in New Window"
912 msgstr "在新視窗開啟"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Open in Split View"
918 msgstr "用分割檢視開啟"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Panels"
923 msgid "Unlock Panels"
924 msgstr "解除鎖定面板"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Panels"
929 msgid "Lock Panels"
930 msgstr "鎖定面板"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
937 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
938 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
939 "embedded more cleanly."
940 msgstr ""
941 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
942 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
943 "乾淨的嵌入在介面中。"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window"
948 msgid "Information"
949 msgstr "資訊"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
956 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
959 "檢視|面板</interface>。</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
966 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
967 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
968 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
969 "items a preview of their contents is provided.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
972 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
973 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
974 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
981 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
982 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
983 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
984 "are given here by right-clicking.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
987 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
988 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
989 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Folders"
995 msgstr "資料夾"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1002 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1003 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1004 msgstr ""
1005 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1006 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1013 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1014 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1015 "quick switching between any folders.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1018 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1019 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1024 msgid "Terminal"
1025 msgstr "終端機"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1032 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1033 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1034 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1035 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1036 "application like Konsole.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1039 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1040 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1041 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1042 "能。</para>"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1049 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1050 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1051 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1052 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1053 "like Konsole.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1056 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1057 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1058 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1059 "功能。</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Places"
1065 msgstr "書籤"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@item:inmenu"
1070 msgid "Show Hidden Places"
1071 msgstr "顯示隱藏位置"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1078 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1079 "property."
1080 msgstr ""
1081 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1082 "性。"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1089 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1090 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1091 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1092 "type.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1095 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1096 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1103 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1104 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1105 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1106 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1107 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1108 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1109 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1110 "interface> to display it again.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1113 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1114 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1115 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1116 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1117 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:inmenu View"
1122 msgid "Show Panels"
1123 msgstr "顯示面板"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1130 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid ""
1136 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1137 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1143 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@info"
1148 msgid ""
1149 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1150 "folder."
1151 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1157 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1163 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1169 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info"
1174 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1175 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1182 "destination folder."
1183 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1190 "destination folder."
1191 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1198 "this folder."
1199 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1206 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1207 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1208 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1209 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1212 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1213 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1218 msgid "Close"
1219 msgstr "關閉"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Close left view"
1225 msgstr "關閉左方檢視"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1230 msgid "Pop out Left View"
1231 msgstr "彈出左方檢視"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Move left view to a new window"
1237 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1242 msgid "Close"
1243 msgstr "關閉"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Close right view"
1249 msgstr "關閉右方檢視"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1254 msgid "Pop out Right View"
1255 msgstr "彈出右方檢視"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid "Move right view to a new window"
1261 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1266 msgid "Split"
1267 msgstr "分割"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Split view"
1273 msgstr "分割檢視"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1278 msgid "Pop out"
1279 msgstr "彈出"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1286 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1287 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1288 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1289 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1290 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1293 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1294 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1295 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1302 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1303 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1304 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1305 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1306 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1307 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1308 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1309 msgstr ""
1310 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1311 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1312 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1313 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1314 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1315 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1320 msgid ""
1321 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1322 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1323 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1324 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1325 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1326 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1327 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1328 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1329 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1330 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1331 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1332 msgstr ""
1333 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1334 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1335 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1336 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1337 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1338 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1339 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1340 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1341 "基礎的頁面。</para>"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1348 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1349 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1350 "be triggered this way.</para>"
1351 msgstr ""
1352 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1353 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1354 "發。</para>"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1361 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1362 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1365 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1366 "</para>"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1373 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1374 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1375 "Handbook</interface>."
1376 msgstr ""
1377 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1378 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1379 "emphasis>章節。"
1380
1381 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1382 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1383 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1384 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1385 #. The same might be true for any external link you translate.
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1389 msgid ""
1390 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1391 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1392 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1393 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1394 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1397 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1398 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1399 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1400 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1405 msgid ""
1406 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1407 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1408 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1409 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1410 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1411 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1412 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1413 "windows so don't get too used to this.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1416 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1417 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1418 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1419 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1420 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1421 "能。</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1428 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1429 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1430 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1431 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1434 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1435 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1436 "點擊此處</link>。</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1443 "support the continued work on this application and many other projects by "
1444 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1445 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1446 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1447 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1448 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1449 "behind the KDE community.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1452 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1453 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1454 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1455 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1462 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1463 "in your preferred language."
1464 msgstr ""
1465 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1466 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1473 "libraries and maintainers of this application."
1474 msgstr ""
1475 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1476 "訊。"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1483 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1484 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1485 "a look!"
1486 msgstr ""
1487 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1488 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1489 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1494 msgid "Defocus Terminal Panel"
1495 msgstr "焦點移離終端機面板"
1496
1497 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1498 #, kde-format
1499 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1500 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1501
1502 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:button"
1505 msgid "Empty Trash"
1506 msgstr "清空垃圾桶"
1507
1508 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1509 #, kde-format
1510 msgid "Empties Trash to create free space"
1511 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1512
1513 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:button"
1516 msgid "Add Network Folder"
1517 msgstr "新增網路資料夾"
1518
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgid_plural "Location Bars"
1524 msgstr[0] "位置工具列"
1525
1526 #: dolphinpart.cpp:148
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1529 msgid "&Edit File Type…"
1530 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1531
1532 #: dolphinpart.cpp:152
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1535 msgid "Select Items Matching…"
1536 msgstr "選取符合項目…"
1537
1538 #: dolphinpart.cpp:157
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1541 msgid "Unselect Items Matching…"
1542 msgstr "取消選取符合項目…"
1543
1544 #: dolphinpart.cpp:163
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "Unselect All"
1548 msgstr "全部取消選取"
1549
1550 #: dolphinpart.cpp:178
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu Go"
1553 msgid "App&lications"
1554 msgstr "應用程式(&L)"
1555
1556 #: dolphinpart.cpp:179
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu Go"
1559 msgid "&Network Folders"
1560 msgstr "網路資料夾(&N)"
1561
1562 #: dolphinpart.cpp:180
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu Go"
1565 msgid "Trash"
1566 msgstr "垃圾桶"
1567
1568 #: dolphinpart.cpp:183
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 msgid "Autostart"
1572 msgstr "自動啟動"
1573
1574 #: dolphinpart.cpp:189
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1577 msgid "Find File…"
1578 msgstr "尋找檔案…"
1579
1580 #: dolphinpart.cpp:195
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Open &Terminal"
1584 msgstr "開啟終端機(&T)"
1585
1586 #: dolphinpart.cpp:447
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:window"
1589 msgid "Select"
1590 msgstr "選取"
1591
1592 #: dolphinpart.cpp:447
1593 #, kde-format
1594 msgid "Select all items matching this pattern:"
1595 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:452
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@title:window"
1600 msgid "Unselect"
1601 msgstr "取消選取"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:452
1604 #, kde-format
1605 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1606 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1607
1608 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1609 #: dolphinpart.rc:5
1610 #, kde-format
1611 msgid "&Edit"
1612 msgstr "編輯(&E)"
1613
1614 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1615 #: dolphinpart.rc:15
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Selection"
1619 msgstr "選擇區"
1620
1621 #. i18n: ectx: Menu (view)
1622 #: dolphinpart.rc:24
1623 #, kde-format
1624 msgid "&View"
1625 msgstr "檢視(&V)"
1626
1627 #. i18n: ectx: Menu (go)
1628 #: dolphinpart.rc:33
1629 #, kde-format
1630 msgid "&Go"
1631 msgstr "走(&G)"
1632
1633 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1634 #: dolphinpart.rc:41
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@title:menu"
1637 msgid "Tools"
1638 msgstr "工具"
1639
1640 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1641 #: dolphinpart.rc:51
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@title:menu"
1644 msgid "Dolphin Toolbar"
1645 msgstr "Dolphin 工具列"
1646
1647 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1648 #, kde-format
1649 msgid "Recently Closed Tabs"
1650 msgstr "最近關閉的分頁"
1651
1652 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1653 #, kde-format
1654 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1655 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1656
1657 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1659 #, kde-format
1660 msgid "Search for %1 in %2"
1661 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1662
1663 #: dolphintabbar.cpp:155
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu"
1666 msgid "New Tab"
1667 msgstr "新增分頁"
1668
1669 #: dolphintabbar.cpp:156
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "Detach Tab"
1673 msgstr "分離分頁"
1674
1675 #: dolphintabbar.cpp:157
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Close Other Tabs"
1679 msgstr "關閉其他分頁"
1680
1681 #: dolphintabbar.cpp:158
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Close Tab"
1685 msgstr "關閉分頁"
1686
1687 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1688 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1689 #: dolphintabwidget.cpp:506
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1692 msgid "%1 | (%2)"
1693 msgstr "%1 | (%2)"
1694
1695 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1696 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1697 #: dolphintabwidget.cpp:510
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1700 msgid "(%1) | %2"
1701 msgstr "(%1) | %2"
1702
1703 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1704 #: dolphinui.rc:61
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:menu"
1707 msgid "Location Bar"
1708 msgstr "位置工具列"
1709
1710 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1711 #: dolphinui.rc:107
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Main Toolbar"
1715 msgstr "主工具列"
1716
1717 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1718 #, kde-kuit-format
1719 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1720 msgid ""
1721 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1722 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1723 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1724 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1725 "because following these folders from left to right leads here.</"
1726 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1727 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1728 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1729 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1730 msgstr ""
1731 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1732 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1733 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1734 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1735 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1736 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1737
1738 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1741 msgid "This folder is not writable for you."
1742 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1743
1744 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1745 #, kde-kuit-format
1746 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1747 msgid ""
1748 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1749 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1750 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1751 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1752 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1753 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1754 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1755 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1756 "find an item.</item></list></para>"
1757 msgstr ""
1758 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1759 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1760 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1761 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1762 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1763 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1764
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1766 #, kde-format
1767 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1768 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1769
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1771 #, kde-format
1772 msgid "Search"
1773 msgstr "搜尋"
1774
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1776 #, kde-format
1777 msgid "Search for %1"
1778 msgstr "搜尋 %1"
1779
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@info:progress"
1783 msgid "Loading folder…"
1784 msgstr "載入資料夾中…"
1785
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:progress"
1789 msgid "Sorting…"
1790 msgstr "排序中…"
1791
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info"
1795 msgid "Searching…"
1796 msgstr "搜尋中…"
1797
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info:status"
1801 msgid "No items found."
1802 msgstr "找不到任何項目。"
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@info:status"
1807 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1808 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid ""
1814 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1815 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@info:status"
1820 msgid "Invalid protocol '%1'"
1821 msgstr "無效協定 '%1'"
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "Invalid protocol"
1827 msgstr "不合法的協定"
1828
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1830 #, kde-kuit-format
1831 msgid ""
1832 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1833 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1834
1835 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@info:tooltip"
1838 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1839 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1840
1841 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1842 #, kde-format
1843 msgid "Filter…"
1844 msgstr "過濾…"
1845
1846 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@info:tooltip"
1849 msgid "Hide Filter Bar"
1850 msgstr "隱藏過濾器列"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1855 msgid "\"%1\""
1856 msgstr "\"%1\""
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1862 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1863 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1869 "folders."
1870 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1871 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1877 "folders."
1878 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1879 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1885 "files/folders."
1886 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1887 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1892 msgid "One Selected File"
1893 msgid_plural "%1 Selected Files"
1894 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1900 msgid "One Selected Folder"
1901 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1902 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1908 "folders."
1909 msgid "One Selected Item"
1910 msgid_plural "%1 Selected Items"
1911 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1916 msgid "One File"
1917 msgid_plural "%1 Files"
1918 msgstr[0] "%1 個檔案"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1923 msgid "One Folder"
1924 msgid_plural "%1 Folders"
1925 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1931 msgid "One Item"
1932 msgid_plural "%1 Items"
1933 msgstr[0] "%1 個項目"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@item:intable"
1938 msgid "%1 item"
1939 msgid_plural "%1 items"
1940 msgstr[0] "%1 個項目"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "width × height"
1945 msgid "%1 × %2"
1946 msgstr "%1 × %2"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1951 msgid "0 - 9"
1952 msgstr "0 - 9"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:group"
1957 msgid "Others"
1958 msgstr "其他"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:group Size"
1963 msgid "Folders"
1964 msgstr "資料夾"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:group Size"
1969 msgid "Small"
1970 msgstr "小"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:group Size"
1975 msgid "Medium"
1976 msgstr "中"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:group Size"
1981 msgid "Big"
1982 msgstr "大"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:group Date"
1987 msgid "Today"
1988 msgstr "今天"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:group Date"
1993 msgid "Yesterday"
1994 msgstr "昨天"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1999 msgid "dddd"
2000 msgstr "dddd"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2006 msgid "%1"
2007 msgstr "%1"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Date"
2012 msgid "One Week Ago"
2013 msgstr "一週前"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Date"
2018 msgid "Two Weeks Ago"
2019 msgstr "兩週前"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Date"
2024 msgid "Three Weeks Ago"
2025 msgstr "三週前"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Date"
2030 msgid "Earlier this Month"
2031 msgstr "這個月之前"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2037 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2038 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2039 "text that should not be formatted as a date"
2040 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2041 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2047 "context @title:group Date"
2048 msgid "%1"
2049 msgstr "%1"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2055 "current locale, and yyyy is full year number."
2056 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2057 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2063 "@title:group Date"
2064 msgid "%1"
2065 msgstr "%1"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2071 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2072 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2073 "text that should not be formatted as a date"
2074 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2075 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2081 "context @title:group Date"
2082 msgid "%1"
2083 msgstr "%1"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2089 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2090 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2091 "text that should not be formatted as a date"
2092 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2093 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2099 "context @title:group Date"
2100 msgid "%1"
2101 msgstr "%1"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2107 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2108 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2109 "text that should not be formatted as a date"
2110 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2111 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2117 "context @title:group Date"
2118 msgid "%1"
2119 msgstr "%1"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2125 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2126 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2127 "text that should not be formatted as a date"
2128 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2129 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2135 "context @title:group Date"
2136 msgid "%1"
2137 msgstr "%1"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2143 "and yyyy is full year number"
2144 msgid "MMMM, yyyy"
2145 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2151 "group Date"
2152 msgid "%1"
2153 msgstr "%1"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2159 msgid "Read, "
2160 msgstr "讀取,"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2166 msgid "Write, "
2167 msgstr "寫入,"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2173 msgid "Execute, "
2174 msgstr "執行,"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2180 msgid "Forbidden"
2181 msgstr "拒絕"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2186 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2187 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Name"
2192 msgstr "名稱"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Size"
2197 msgstr "大小"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Modified"
2202 msgstr "已變更"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2206 msgctxt "@tooltip"
2207 msgid "The date format can be selected in settings."
2208 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Created"
2213 msgstr "已建立"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Accessed"
2218 msgstr "已存取"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Type"
2223 msgstr "類型"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Rating"
2228 msgstr "評分"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Tags"
2233 msgstr "標籤"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Comment"
2238 msgstr "註解"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Title"
2243 msgstr "標題"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Document"
2250 msgstr "文件"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Author"
2255 msgstr " 作者"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Publisher"
2260 msgstr "出版社"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Page Count"
2265 msgstr "頁面數"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Word Count"
2270 msgstr "字數"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Line Count"
2275 msgstr "行數"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Date Photographed"
2280 msgstr "照片日期"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Image"
2287 msgstr "影像"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2290 msgctxt "@label width x height"
2291 msgid "Dimensions"
2292 msgstr "尺寸"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Width"
2297 msgstr "寬度"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Height"
2302 msgstr "高度"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Orientation"
2307 msgstr "方向"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Artist"
2312 msgstr "演出者"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Audio"
2320 msgstr "音效"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Genre"
2325 msgstr "風格"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Album"
2330 msgstr "專輯"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Duration"
2335 msgstr "期間"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Bitrate"
2340 msgstr "位元率"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Track"
2345 msgstr "音軌"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Release Year"
2350 msgstr "發行年份"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Aspect Ratio"
2355 msgstr "外觀比例"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Video"
2360 msgstr "影片"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Frame Rate"
2365 msgstr "影格速率"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Path"
2370 msgstr "路徑"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Other"
2378 msgstr "其他"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "File Extension"
2383 msgstr "檔案副檔名:"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Deletion Time"
2388 msgstr "刪除時間"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Link Destination"
2393 msgstr "連結目的"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Downloaded From"
2398 msgstr "已下載從"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Permissions"
2403 msgstr "權限"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2406 msgctxt "@tooltip"
2407 msgid ""
2408 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2409 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2410 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Owner"
2415 msgstr "擁有者"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "User Group"
2420 msgstr "使用者群組"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:status"
2425 msgid "Unknown error."
2426 msgstr "未知的錯誤。"
2427
2428 #: main.cpp:122
2429 #, kde-format
2430 msgid "Dolphin"
2431 msgstr "Dolphin"
2432
2433 #: main.cpp:124
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title"
2436 msgid "File Manager"
2437 msgstr "檔案管理員"
2438
2439 #: main.cpp:126
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2443 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2444
2445 #: main.cpp:128
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Felix Ernst"
2449 msgstr "Felix Ernst"
2450
2451 #: main.cpp:129
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2455 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2456
2457 #: main.cpp:131
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Méven Car"
2461 msgstr "Méven Car"
2462
2463 #: main.cpp:132
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2467 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2468
2469 #: main.cpp:134
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Elvis Angelaccio"
2473 msgstr "Elvis Angelaccio"
2474
2475 #: main.cpp:135
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2479 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2480
2481 #: main.cpp:137
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Emmanuel Pescosta"
2485 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2486
2487 #: main.cpp:138
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2491 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2492
2493 #: main.cpp:140
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Frank Reininghaus"
2497 msgstr "Frank Reininghaus"
2498
2499 #: main.cpp:141
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2503 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2504
2505 #: main.cpp:143
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Peter Penz"
2509 msgstr "Peter Penz"
2510
2511 #: main.cpp:144
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2515 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2516
2517 #: main.cpp:146
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Sebastian Trüg"
2521 msgstr "Sebastian Trüg"
2522
2523 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2524 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Developer"
2528 msgstr "開發者"
2529
2530 #: main.cpp:147
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "David Faure"
2534 msgstr "David Faure"
2535
2536 #: main.cpp:148
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Aaron J. Seigo"
2540 msgstr "Aaron J. Seigo"
2541
2542 #: main.cpp:149
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Rafael Fernández López"
2546 msgstr "Rafael Fernández López"
2547
2548 #: main.cpp:150
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Kevin Ottens"
2552 msgstr "Kevin Ottens"
2553
2554 #: main.cpp:151
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Holger Freyther"
2558 msgstr "Holger Freyther"
2559
2560 #: main.cpp:152
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Max Blazejak"
2564 msgstr "Max Blazejak"
2565
2566 #: main.cpp:153
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Michael Austin"
2570 msgstr "Michael Austin"
2571
2572 #: main.cpp:153
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Documentation"
2576 msgstr "文件"
2577
2578 #: main.cpp:163
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:shell"
2581 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2582 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2583
2584 #: main.cpp:165
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:shell"
2587 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2588 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2589
2590 #: main.cpp:166
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:shell"
2593 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2594 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2595
2596 #: main.cpp:168
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:shell"
2599 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2600 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2601
2602 #: main.cpp:169
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:shell"
2605 msgid "Document to open"
2606 msgstr "要開啟的文件"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2609 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2610 #, kde-format
2611 msgid "Hidden files shown"
2612 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2615 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2616 #, kde-format
2617 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2618 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2621 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2622 #, kde-format
2623 msgid "Automatic scrolling"
2624 msgstr "自動捲軸"
2625
2626 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Cut"
2630 msgstr "剪下"
2631
2632 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Copy"
2636 msgstr "複製"
2637
2638 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Rename…"
2642 msgstr "重新命名…"
2643
2644 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Move to Trash"
2648 msgstr "移到垃圾桶"
2649
2650 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Delete"
2654 msgstr "刪除"
2655
2656 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Show Hidden Files"
2660 msgstr "顯示隱藏檔案"
2661
2662 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Limit to Home Directory"
2666 msgstr "限制於家目錄"
2667
2668 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Automatic Scrolling"
2672 msgstr "自動捲軸"
2673
2674 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Properties"
2678 msgstr "屬性"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2681 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2682 #, kde-format
2683 msgid "Previews shown"
2684 msgstr "已顯示預覽"
2685
2686 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2687 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2688 #, kde-format
2689 msgid "Auto-Play media files"
2690 msgstr "自動播放媒體檔案"
2691
2692 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2693 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2694 #, kde-format
2695 msgid "Show item on hover"
2696 msgstr "游標停留時顯示項目"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2699 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2700 #, kde-format
2701 msgid "Date display format"
2702 msgstr "日期顯示格式"
2703
2704 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2707 msgid "Preview"
2708 msgstr "預覽"
2709
2710 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2713 msgid "Auto-Play media files"
2714 msgstr "自動播放媒體檔案"
2715
2716 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Show item on hover"
2720 msgstr "游標停留時顯示項目"
2721
2722 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Configure…"
2726 msgstr "設定…"
2727
2728 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2731 msgid "Condensed Date"
2732 msgstr "簡明日期"
2733
2734 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@label::textbox"
2737 msgid "Select which data should be shown:"
2738 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2739
2740 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "%1 item selected"
2744 msgid_plural "%1 items selected"
2745 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2746
2747 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2748 #, kde-format
2749 msgid "play"
2750 msgstr "播放"
2751
2752 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2753 #, kde-format
2754 msgid "pause"
2755 msgstr "暫停"
2756
2757 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2758 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2759 #, kde-format
2760 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2761 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2762
2763 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Configure Trash…"
2767 msgstr "設定垃圾桶…"
2768
2769 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2770 #, kde-format
2771 msgid ""
2772 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2773 "and then reopen the panel."
2774 msgstr ""
2775 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2776
2777 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2778 #, kde-format
2779 msgid "Install Konsole"
2780 msgstr "安裝 Konsole"
2781
2782 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2783 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2784 #, kde-format
2785 msgid "Location"
2786 msgstr "位置"
2787
2788 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2789 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2790 #, kde-format
2791 msgid "What"
2792 msgstr "什麼"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "Any Type"
2798 msgstr "任何類型"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Folders"
2804 msgstr "資料夾"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "Documents"
2810 msgstr "文件"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Images"
2816 msgstr "影像"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "Audio Files"
2822 msgstr "音訊檔案"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgid "Videos"
2828 msgstr "影片"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "Any Date"
2834 msgstr "任何日期"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "Today"
2840 msgstr "今天"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Yesterday"
2846 msgstr "昨天"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 msgid "This Week"
2852 msgstr "本週"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgid "This Month"
2858 msgstr "本月"
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgid "This Year"
2864 msgstr "今年"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgid "Any Rating"
2870 msgstr "任何評分"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "1 or more"
2876 msgstr "一星以上"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "2 or more"
2882 msgstr "兩星以上"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "3 or more"
2888 msgstr "三星以上"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "4 or more"
2894 msgstr "四星以上"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "Highest Rating"
2900 msgstr "最高評分"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Clear Selection"
2906 msgstr "清除選取"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "String list separator"
2911 msgid ", "
2912 msgstr "、"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2917 msgid "Tag: %2"
2918 msgid_plural "Tags: %2"
2919 msgstr[0] "標籤:%2"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Add Tags"
2925 msgstr "新增標籤"
2926
2927 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "action:button"
2930 msgid "From Here (%1)"
2931 msgstr "從這裡(%1)"
2932
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "action:button"
2936 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2937 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2938
2939 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "action:button"
2942 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2943 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2944
2945 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:tooltip"
2948 msgid "Quit searching"
2949 msgstr "離開搜尋"
2950
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "action:button"
2954 msgid "Filename"
2955 msgstr "檔案名稱"
2956
2957 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "action:button"
2960 msgid "Content"
2961 msgstr "內容"
2962
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "From Here"
2967 msgstr "從這裡"
2968
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "action:button"
2972 msgid "Your files"
2973 msgstr "您的檔案"
2974
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Search in your home directory"
2979 msgstr "在家目錄中搜尋"
2980
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2982 #, kde-format
2983 msgid "Open %1"
2984 msgstr "開啟 %1"
2985
2986 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2987 #, kde-format
2988 msgctxt ""
2989 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2990 "user entered."
2991 msgid "Query Results from '%1'"
2992 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2998 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2999
3000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:button"
3007 msgid "Cancel Copying"
3008 msgstr "取消複製"
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3013 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3014 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3015
3016 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3020 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3021 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3027 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3028
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Cutting"
3034 msgstr "取消剪下"
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3040 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3041
3042 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel"
3049 msgstr "取消"
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3055 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3056
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Duplicating"
3062 msgstr "取消建立複本"
3063
3064 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3065 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action keep short"
3069 msgid "More"
3070 msgstr "更多"
3071
3072 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3076 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3077 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3078
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Cancel Moving"
3084 msgstr "取消移動"
3085
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3089 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3090 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3091
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3093 #, kde-kuit-format
3094 msgid ""
3095 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3096 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3097 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3098 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3099 "para>"
3100 msgstr ""
3101 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3102 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3103 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3104
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3106 #, kde-format
3107 msgctxt ""
3108 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3109 msgid "Paste from Clipboard"
3110 msgstr "從剪貼簿貼上"
3111
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3115 msgid "Dismiss This Reminder"
3116 msgstr "忽略這個提醒"
3117
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3121 msgid "Don't Remind Me Again"
3122 msgstr "不要再提醒我"
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3127 msgid ""
3128 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3129 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3130 msgstr ""
3131 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3132 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3133
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel Renaming"
3139 msgstr "取消重新命名"
3140
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action"
3149 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3150 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3151 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3152
3153 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3154 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3155 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3156 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3157 #. and a fallback will be used.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action"
3161 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3162 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3163 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3164
3165 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3166 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3167 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3168 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3169 #. and a fallback will be used.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action"
3173 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3174 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3175 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3176
3177 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3178 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3179 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3180 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3181 #. and a fallback will be used.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action"
3185 msgid "Permanently Delete %2"
3186 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3187 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3188
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action"
3197 msgid "Duplicate %2"
3198 msgid_plural "Duplicate %2"
3199 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3200
3201 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3202 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3205 #. and a fallback will be used.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action"
3209 msgid "Move %2 to the Trash"
3210 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3211 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3212
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action"
3221 msgid "Rename %2"
3222 msgid_plural "Rename %2"
3223 msgstr[0] "重新命名 %2"
3224
3225 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3226 #, kde-kuit-format
3227 msgctxt "@info:whatsthis"
3228 msgid ""
3229 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3230 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3231 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3232 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3233 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3234 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3235 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3236 "the current selection.</para>"
3237 msgstr ""
3238 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3239 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3240 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3241 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3242 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3243
3244 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3247 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3248 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3249
3250 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3253 msgid "Selection Mode"
3254 msgstr "選取模式"
3255
3256 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Exit Selection Mode"
3260 msgstr "離開選取模式"
3261
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label:textbox"
3265 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3266 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3267
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@label:textbox"
3271 msgid "Search…"
3272 msgstr "搜尋…"
3273
3274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Download New Services…"
3278 msgstr "下載新的服務…"
3279
3280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info"
3283 msgid ""
3284 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3285 "settings."
3286 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3287
3288 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info"
3291 msgid "Restart now?"
3292 msgstr "立刻重新啟動?"
3293
3294 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@option:check"
3297 msgid "Delete"
3298 msgstr "刪除"
3299
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@option:check"
3303 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3304 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3305
3306 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inmenu"
3309 msgid "%1: %2"
3310 msgstr "%1: %2"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3315 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3317 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3318 #, kde-format
3319 msgid "Use system font"
3320 msgstr "使用系統字型"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3323 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3324 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3325 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3327 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3328 #, kde-format
3329 msgid "Icon size"
3330 msgstr "圖示大小"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3333 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3334 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3335 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3338 #, kde-format
3339 msgid "Preview size"
3340 msgstr "預覽大小"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3343 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3344 #, kde-format
3345 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3346 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3349 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3350 #, kde-format
3351 msgid "How we display the size of directories"
3352 msgstr "如何顯示目錄大小"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3355 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show the content count"
3358 msgstr "顯示內容數量"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3361 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show the content size"
3364 msgstr "顯示內容大小"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3367 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3368 #, kde-format
3369 msgid "Do not show any directory size"
3370 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3373 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3374 #, kde-format
3375 msgid "Recursive directory size limit"
3376 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3379 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3380 #, kde-format
3381 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3382 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3385 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3386 #, kde-format
3387 msgid "Permissions style format"
3388 msgstr "權限風格格式"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3392 #, kde-format
3393 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3394 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3398 #, kde-format
3399 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3400 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3404 #, kde-format
3405 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3406 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3410 #, kde-format
3411 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3412 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3415 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3416 #, kde-format
3417 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3418 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3421 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3422 #, kde-format
3423 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3424 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3427 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3428 #, kde-format
3429 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3430 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3433 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3434 #, kde-format
3435 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3436 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3439 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3440 #, kde-format
3441 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3442 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3446 #, kde-format
3447 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3448 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3454 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3458 #, kde-format
3459 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3460 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3464 #, kde-format
3465 msgid "Position of columns"
3466 msgstr "欄位位置"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3470 #, kde-format
3471 msgid "Side Padding"
3472 msgstr "側邊填充"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3476 #, kde-format
3477 msgid "Highlight entire row"
3478 msgstr "突顯整行"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3482 #, kde-format
3483 msgid "Expandable folders"
3484 msgstr "可擴展資料夾"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Hidden files shown"
3491 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid ""
3498 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3499 "will be shown in the file view."
3500 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Version"
3507 msgstr "版本"
3508
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3514 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "View Mode"
3521 msgstr "檢視模式"
3522
3523 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info:whatsthis"
3527 msgid ""
3528 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3529 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3530 msgstr ""
3531 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3532 "(2)。"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Previews shown"
3539 msgstr "已顯示預覽"
3540
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 msgid ""
3546 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3547 "icon."
3548 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Grouped Sorting"
3555 msgstr "將排序結果分組"
3556
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 msgid ""
3562 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3563 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label"
3569 msgid "Sort files by"
3570 msgstr "排序檔案依據"
3571
3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 msgid ""
3577 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3578 "performed on."
3579 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@label"
3585 msgid "Order in which to sort files"
3586 msgstr "排序檔案於"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@label"
3592 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3593 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@label"
3599 msgid "Show hidden files and folders last"
3600 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@label"
3606 msgid "Visible roles"
3607 msgstr "可見角色"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@label"
3613 msgid "Header column widths"
3614 msgstr "標頭欄位寬度"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@label"
3620 msgid "Properties last changed"
3621 msgstr "最後變更屬性時間"
3622
3623 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3627 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3628 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label"
3634 msgid "Additional Information"
3635 msgstr "額外資訊"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3639 #, kde-format
3640 msgid "Select Action"
3641 msgstr "選擇動作"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3645 #, kde-format
3646 msgid "Custom Action"
3647 msgstr "自訂動作"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3651 #, kde-format
3652 msgid "Should the URL be editable for the user"
3653 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3657 #, kde-format
3658 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3659 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3663 #, kde-format
3664 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3665 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3669 #, kde-format
3670 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3671 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3678 "instance"
3679 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3686 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3687 "were removed/renamed ...etc"
3688 msgstr ""
3689 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3690 "重新命名等等變更的設定項目"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3697 "UI)"
3698 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3702 #, kde-format
3703 msgid "Home URL"
3704 msgstr "家目錄網址"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3708 #, kde-format
3709 msgid "Remember open folders and tabs"
3710 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3714 #, kde-format
3715 msgid "Place two views side by side"
3716 msgstr "將兩個檢視並排"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3720 #, kde-format
3721 msgid "Should the filter bar be shown"
3722 msgstr "是否顯示過濾器列"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3726 #, kde-format
3727 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3728 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3732 #, kde-format
3733 msgid "Browse through archives"
3734 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3738 #, kde-format
3739 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3740 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3744 #, kde-format
3745 msgid ""
3746 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3747 "running in the Terminal panel."
3748 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3752 #, kde-format
3753 msgid "Rename single items inline"
3754 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show selection toggle"
3760 msgstr "顯示選取切換"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3764 #, kde-format
3765 msgid ""
3766 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3767 "mode bottom bar."
3768 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3772 #, kde-format
3773 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3774 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3778 #, kde-format
3779 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3780 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3784 #, kde-format
3785 msgid "New tab will be open after last one"
3786 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show item information on hover"
3792 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3796 #, kde-format
3797 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3798 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3802 #, kde-format
3803 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3804 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show the statusbar"
3810 msgstr "顯示狀態列"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3816 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show the space information in the statusbar"
3822 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3826 #, kde-format
3827 msgid "Lock the layout of the panels"
3828 msgstr "鎖定面板的佈局"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3832 #, kde-format
3833 msgid "Enlarge Small Previews"
3834 msgstr "將小的預覽放大"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3838 #, kde-format
3839 msgid ""
3840 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3841 "items"
3842 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3846 #, kde-format
3847 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3848 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3852 #, kde-format
3853 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3854 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3858 #, kde-format
3859 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3860 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3863 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3864 #, kde-format
3865 msgid "Text width index"
3866 msgstr "文字寬度索引"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3869 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3870 #, kde-format
3871 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3872 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3875 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3876 #, kde-format
3877 msgid "Enabled plugins"
3878 msgstr "已開啟的外掛程式"
3879
3880 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:window"
3883 msgid "Configure"
3884 msgstr "設定"
3885
3886 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group Interface settings"
3889 msgid "Interface"
3890 msgstr "介面"
3891
3892 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:group"
3895 msgid "View"
3896 msgstr "檢視"
3897
3898 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Context Menu"
3902 msgstr "內文選單"
3903
3904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Trash"
3908 msgstr "垃圾桶"
3909
3910 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "User Feedback"
3914 msgstr "使用者回饋"
3915
3916 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3920 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3921
3922 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3923 #, kde-format
3924 msgid "Warning"
3925 msgstr "警告"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3931 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3936 msgid "Moving files or folders to trash"
3937 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3938
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3942 msgid "Emptying trash"
3943 msgstr "清空垃圾桶"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3948 msgid "Deleting files or folders"
3949 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3950
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3955 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3956
3957 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3960 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3961 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3962
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3966 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3967 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3968
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3972 msgid "Opening many folders at once"
3973 msgstr "開啟多個資料夾時"
3974
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3978 msgid "Opening many terminals at once"
3979 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3980
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3984 msgid "Switching to act as an administrator"
3985 msgstr "切換至管理員操作模式時"
3986
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "When opening an executable file:"
3991 msgstr "開啟可執行檔時:"
3992
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3994 #, kde-format
3995 msgid "Always ask"
3996 msgstr "永遠詢問"
3997
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3999 #, kde-format
4000 msgid "Open in application"
4001 msgstr "在應用程式開啟"
4002
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4004 #, kde-format
4005 msgid "Run script"
4006 msgstr "執行文稿"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4011 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4012 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@action:button"
4017 msgid "Select Home Location"
4018 msgstr "選擇家目錄位置"
4019
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Use Current Location"
4024 msgstr "使用目前的位置"
4025
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@action:button"
4029 msgid "Use Default Location"
4030 msgstr "使用預設位置"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label:textbox"
4035 msgid "Show on startup:"
4036 msgstr "啟動時顯示:"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4041 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4042 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label:checkbox"
4047 msgid "Opening Folders:"
4048 msgstr "資料夾開啟方式:"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4053 msgid "Show full path in title bar"
4054 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label:checkbox"
4059 msgid "Window:"
4060 msgstr "視窗:"
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4065 msgid "Show filter bar"
4066 msgstr "顯示過濾器列"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "option:radio"
4071 msgid "After current tab"
4072 msgstr "在目前分頁後方"
4073
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "option:radio"
4077 msgid "At end of tab bar"
4078 msgstr "在分頁列尾端"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "Open new tabs: "
4084 msgstr "新分頁開啟位置:"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "option:check split view panes"
4089 msgid "Switch between views with Tab key"
4090 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Split view: "
4096 msgstr "分割檢視:"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "option:check"
4101 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4102 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4105 #, kde-format
4106 msgid ""
4107 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4108 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4109 msgstr ""
4110 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4111 "方)。"
4112
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Begin in split view mode"
4117 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4118
4119 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4120 #, kde-format
4121 msgid "New windows:"
4122 msgstr "新增視窗:"
4123
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@info"
4127 msgid ""
4128 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4129 "be applied."
4130 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4131
4132 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4135 msgid "Folders && Tabs"
4136 msgstr "資料夾與分頁"
4137
4138 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4139 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4142 msgid "Previews"
4143 msgstr "預覽"
4144
4145 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4146 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4149 msgid "Confirmations"
4150 msgstr "確認"
4151
4152 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4155 msgid "Panels"
4156 msgstr "面板"
4157
4158 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4161 msgid "Status && Location bars"
4162 msgstr "狀態列與位置工具列"
4163
4164 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check"
4167 msgid "Show previews"
4168 msgstr "顯示預覽"
4169
4170 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check"
4173 msgid "Auto-play media files"
4174 msgstr "自動播放媒體檔案"
4175
4176 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Show item on hover"
4180 msgstr "游標停留時顯示項目"
4181
4182 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4186 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4187
4188 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check"
4191 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4192 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4193
4194 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:checkbox"
4197 msgid "Information Panel:"
4198 msgstr "資訊面板:"
4199
4200 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@info"
4203 msgid ""
4204 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4205 "pressing the right mouse button on a panel."
4206 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4207
4208 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Show previews in the view for:"
4212 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4213
4214 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4215 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4216 #. or "Show previews for [files of any size]".
4217 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:spinbox"
4221 msgid "Show previews for"
4222 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4223
4224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4226 #, kde-format
4227 msgctxt ""
4228 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4229 "MiB]'"
4230 msgid "files below "
4231 msgstr "低於此大小的檔案"
4232
4233 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4234 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4237 msgid " MiB"
4238 msgstr " MiB"
4239
4240 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4243 msgid "files of any size"
4244 msgstr "任何大小的檔案"
4245
4246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4249 msgid "no file"
4250 msgstr "無檔案"
4251
4252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Show previews for folders"
4256 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4257
4258 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4259 #, kde-kuit-format
4260 msgctxt "@info"
4261 msgid ""
4262 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4263 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4264 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4265 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4266 msgstr ""
4267 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要<emphasis strong='true'>非"
4268 "常多的</emphasis>網路資源。</para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用"
4269 "計量連線時請停用此選項。</para>"
4270
4271 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Local storage:"
4275 msgstr "本機儲存:"
4276
4277 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Remote storage:"
4281 msgstr "遠端儲存"
4282
4283 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Show status bar"
4287 msgstr "顯示狀態列"
4288
4289 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Show zoom slider"
4293 msgstr "顯示縮放滑動條"
4294
4295 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show space information"
4299 msgstr "顯示空間資訊"
4300
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Status Bar: "
4305 msgstr "狀態列:"
4306
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4310 msgid "Make location bar editable"
4311 msgstr "能夠編輯位置列"
4312
4313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4314 #, kde-format
4315 msgid "Location bar:"
4316 msgstr "位置工具列:"
4317
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Show full path inside location bar"
4322 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4323
4324 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4327 msgid "Behavior"
4328 msgstr "行為"
4329
4330 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:tab"
4334 msgid "Icons"
4335 msgstr "圖示"
4336
4337 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:tab"
4341 msgid "Compact"
4342 msgstr "簡潔模式"
4343
4344 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:tab"
4348 msgid "Details"
4349 msgstr "詳細資料"
4350
4351 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "Natural"
4355 msgstr "自然"
4356
4357 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4361 msgstr "字母,不區分大小寫"
4362
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4367 msgstr "字母,區分大小寫"
4368
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Sorting mode: "
4373 msgstr "排序模式:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Show number of items"
4379 msgstr "顯示項目數量"
4380
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio"
4384 msgid "Show size of contents, up to "
4385 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4386
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "Show no size"
4391 msgstr "不顯示大小"
4392
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4394 #, kde-format
4395 msgid " level deep"
4396 msgid_plural " levels deep"
4397 msgstr[0] " 層深"
4398
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Folder size:"
4403 msgstr "資料夾大小:"
4404
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio as in relative date"
4408 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4409 msgstr "相對(例如「%1」)"
4410
4411 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4414 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4415 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4416
4417 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Date style:"
4421 msgstr "日期樣式:"
4422
4423 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4426 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4427 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "option:radio as numeric style"
4432 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4433 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio as combined style"
4438 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4439 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Permissions style:"
4445 msgstr "權限風格:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4450 msgid "System Font"
4451 msgstr "系統字型"
4452
4453 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4456 msgid "Custom Font"
4457 msgstr "自訂字型"
4458
4459 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@action:button Choose font"
4462 msgid "Choose…"
4463 msgstr "選擇…"
4464
4465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio"
4468 msgid "Use common display style for all folders"
4469 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4470
4471 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4472 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info"
4476 msgid ""
4477 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4478 "custom display style."
4479 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4480
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio"
4484 msgid "Remember display style for each folder"
4485 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4486
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info"
4490 msgid ""
4491 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4492 "properties for."
4493 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4494
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Display style: "
4499 msgstr "顯示方式:"
4500
4501 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Open archives as folder"
4505 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4506
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:check"
4510 msgid "Open folders during drag operations"
4511 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4512
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Browsing: "
4517 msgstr "瀏覽:"
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show item information on hover"
4523 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4524
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Miscellaneous: "
4530 msgstr "雜項:"
4531
4532 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show selection marker"
4536 msgstr "顯示選取標記"
4537
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:check"
4541 msgid "Rename single items inline"
4542 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4543
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4545 #, kde-format
4546 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4547 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4548
4549 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "option:check"
4552 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4553 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4554
4555 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4556 #, kde-format
4557 msgctxt ""
4558 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4559 msgid ""
4560 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4561 "%1"
4562 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4563
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4565 #, kde-format
4566 msgctxt ""
4567 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4568 "background setting"
4569 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4570 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4571
4572 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox"
4576 msgid "Nothing"
4577 msgstr "無動作"
4578
4579 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox"
4582 msgid "Custom Command"
4583 msgstr "自訂命令"
4584
4585 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4586 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4587 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4588 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info"
4592 msgid "Double-click triggers"
4593 msgstr "雙擊觸發動作:"
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Background: "
4599 msgstr "背景:"
4600
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4602 #, kde-format
4603 msgctxt ""
4604 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4605 "background setting"
4606 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4607 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4608
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4612 msgid "Command…"
4613 msgstr "命令…"
4614
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@label"
4618 msgid ""
4619 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4620 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4621
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:tab General View settings"
4625 msgid "General"
4626 msgstr "一般"
4627
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4631 msgid "Content Display"
4632 msgstr "內容顯示"
4633
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@label:listbox"
4637 msgid "Default icon size:"
4638 msgstr "預設圖示大小:"
4639
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@label:listbox"
4643 msgid "Preview icon size:"
4644 msgstr "預覽圖示大小:"
4645
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@label:listbox"
4649 msgid "Label font:"
4650 msgstr "標籤字型:"
4651
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4655 msgid "Small"
4656 msgstr "小"
4657
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4661 msgid "Medium"
4662 msgstr "中"
4663
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4667 msgid "Large"
4668 msgstr "大"
4669
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4673 msgid "Huge"
4674 msgstr "巨大"
4675
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@label:listbox"
4679 msgid "Label width:"
4680 msgstr "標籤寬度:"
4681
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4685 msgid "Unlimited"
4686 msgstr "不限制"
4687
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4691 msgid "1"
4692 msgstr "1"
4693
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4697 msgid "2"
4698 msgstr "2"
4699
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4703 msgid "3"
4704 msgstr "3"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4709 msgid "4"
4710 msgstr "4"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4715 msgid "5"
4716 msgstr "5"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@label:listbox"
4721 msgid "Maximum lines:"
4722 msgstr "最大行數:"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4727 msgid "Unlimited"
4728 msgstr "不限制"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4733 msgid "Small"
4734 msgstr "小"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4739 msgid "Medium"
4740 msgstr "中"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4745 msgid "Large"
4746 msgstr "大"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@label:listbox"
4751 msgid "Maximum width:"
4752 msgstr "最大寬度:"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Expandable"
4758 msgstr "可擴展"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@label:checkbox"
4763 msgid "Folders:"
4764 msgstr "資料夾:"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4769 msgid "By clicking anywhere on the row"
4770 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4775 msgid "By clicking on icon or name"
4776 msgstr "點擊圖示或名稱"
4777
4778 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Open files and folders:"
4783 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4784
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:tooltip"
4789 msgid "Size: 1 pixel"
4790 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4791 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4792
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:window"
4796 msgid "View Display Style"
4797 msgstr "檢視顯示方式"
4798
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox"
4802 msgid "Icons"
4803 msgstr "圖示"
4804
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox"
4808 msgid "Compact"
4809 msgstr "簡潔模式"
4810
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox"
4814 msgid "Details"
4815 msgstr "詳細模式"
4816
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4820 msgid "Ascending"
4821 msgstr "遞增"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4826 msgid "Descending"
4827 msgstr "遞減"
4828
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show folders first"
4833 msgstr "先顯示資料夾"
4834
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show hidden files last"
4839 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show preview"
4845 msgstr "顯示預覽"
4846
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show in groups"
4851 msgstr "以群組顯示"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show hidden files"
4857 msgstr "顯示隱藏檔案"
4858
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Additional Information"
4863 msgstr "額外資訊"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4866 #, kde-format
4867 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4868 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4869
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@label:listbox"
4873 msgid "View mode:"
4874 msgstr "檢視模式:"
4875
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@label:listbox"
4879 msgid "Sorting:"
4880 msgstr "排序:"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4883 #, kde-format
4884 msgid "View options:"
4885 msgstr "顯示選項:"
4886
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4890 msgid "Current folder"
4891 msgstr "目前資料夾"
4892
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4896 msgid "Current folder and sub-folders"
4897 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4898
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4902 msgid "All folders"
4903 msgstr "所有資料夾"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Apply to:"
4909 msgstr "套用至:"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:check"
4914 msgid "Use as default view settings"
4915 msgstr "使用預設顯示設定"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info"
4920 msgid ""
4921 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4922 "continue?"
4923 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4924
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info"
4928 msgid ""
4929 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4930 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4931
4932 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:window"
4935 msgid "Applying View Properties"
4936 msgstr "套用檢視屬性"
4937
4938 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info:progress"
4941 msgid "Counting folders: %1"
4942 msgstr "計算資料夾:%1"
4943
4944 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:progress"
4947 msgid "Folders: %1"
4948 msgstr "資料夾:%1 "
4949
4950 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4953 msgid "Zoom:"
4954 msgstr "縮放:"
4955
4956 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4957 #, kde-format
4958 msgid "Zoom"
4959 msgstr "縮放"
4960
4961 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4964 msgid "Sets the size of the file icons."
4965 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4966
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4968 #, kde-format
4969 msgid "Stop"
4970 msgstr "停止"
4971
4972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@tooltip"
4975 msgid "Stop loading"
4976 msgstr "停止載入"
4977
4978 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4979 #, kde-kuit-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4981 msgid ""
4982 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4983 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4984 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4985 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4986 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4987 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4988 "device.</item></list></para>"
4989 msgstr ""
4990 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4991 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4992 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4993 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4994 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4995
4996 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@action:inmenu"
4999 msgid "Show Zoom Slider"
5000 msgstr "顯示縮放滑動條"
5001
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu"
5005 msgid "Show Space Information"
5006 msgstr "顯示空間資訊"
5007
5008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5009 #, kde-format
5010 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5011 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5012
5013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5014 #, kde-format
5015 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5016 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5017
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5019 #, kde-format
5020 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5021 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5022
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5024 #, kde-format
5025 msgid "KDiskFree"
5026 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5027
5028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:status Free disk space"
5031 msgid "%1 free"
5032 msgstr "剩餘 %1"
5033
5034 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5037 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5038 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5039
5040 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5043 msgid ""
5044 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5045 "Press to manage disk space usage."
5046 msgstr ""
5047 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5048 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5049
5050 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5051 #, kde-format
5052 msgid "Trash Emptied"
5053 msgstr "已清空垃圾桶"
5054
5055 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5056 #, kde-format
5057 msgid "The Trash was emptied."
5058 msgstr "已清空垃圾桶。"
5059
5060 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5063 msgid "Places"
5064 msgstr "書籤"
5065
5066 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5069 msgid "Count of available Network Shares"
5070 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5071
5072 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5075 msgid "Settings"
5076 msgstr "設定"
5077
5078 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5081 msgid "A subset of Dolphin settings."
5082 msgstr "設定的一部分。"
5083
5084 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5085 #, kde-format
5086 msgid "Select Remote Charset"
5087 msgstr "選擇遠端字元集"
5088
5089 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5090 #, kde-format
5091 msgid "Default"
5092 msgstr "預設"
5093
5094 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5095 #, kde-format
5096 msgid "Reload"
5097 msgstr "重新載入"
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:654
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:status"
5102 msgid "1 folder selected"
5103 msgid_plural "%1 folders selected"
5104 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5105
5106 #: views/dolphinview.cpp:655
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:status"
5109 msgid "1 file selected"
5110 msgid_plural "%1 files selected"
5111 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:657
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:status"
5116 msgid "1 folder"
5117 msgid_plural "%1 folders"
5118 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5119
5120 #: views/dolphinview.cpp:658
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:status"
5123 msgid "1 file"
5124 msgid_plural "%1 files"
5125 msgstr[0] "%1 個檔案"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:662
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5130 msgid "%1, %2 (%3)"
5131 msgstr "%1,%2(%3)"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:664
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:status files (size)"
5136 msgid "%1 (%2)"
5137 msgstr "%1(%2)"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:668
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:status"
5142 msgid "0 folders, 0 files"
5143 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5144
5145 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "<filename> copy"
5148 msgid "%1 copy"
5149 msgstr "%1 的複本"
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:1077
5152 #, kde-format
5153 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5154 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5155 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:1082
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:button"
5160 msgid "Open %1 Item"
5161 msgid_plural "Open %1 Items"
5162 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:1212
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu"
5167 msgid "Side Padding"
5168 msgstr "側邊填充"
5169
5170 #: views/dolphinview.cpp:1216
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu"
5173 msgid "Automatic Column Widths"
5174 msgstr "自動調整欄位寬度"
5175
5176 #: views/dolphinview.cpp:1221
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu"
5179 msgid "Custom Column Widths"
5180 msgstr "自訂欄位寬度"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:1827
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:status"
5185 msgid "Trash operation completed."
5186 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:1837
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:status"
5191 msgid "Delete operation completed."
5192 msgstr "刪除已完成。"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:1993
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:button"
5197 msgid "Rename and Hide"
5198 msgstr "重新命名並隱藏"
5199
5200 #: views/dolphinview.cpp:1997
5201 #, kde-format
5202 msgid ""
5203 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5204 "Do you still want to rename it?"
5205 msgstr ""
5206 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5207 "仍然重新命名?"
5208
5209 #: views/dolphinview.cpp:1999
5210 #, kde-format
5211 msgid ""
5212 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5213 "Do you still want to rename it?"
5214 msgstr ""
5215 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5216 "仍然重新命名?"
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:2001
5219 #, kde-format
5220 msgid "Hide this File?"
5221 msgstr "隱藏此檔案?"
5222
5223 #: views/dolphinview.cpp:2001
5224 #, kde-format
5225 msgid "Hide this Folder?"
5226 msgstr "隱藏這資料夾?"
5227
5228 #: views/dolphinview.cpp:2051
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:status"
5231 msgid "The location is empty."
5232 msgstr "此位置是空的。"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:2053
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:status"
5237 msgid "The location '%1' is invalid."
5238 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:2322
5241 #, kde-format
5242 msgid "Loading…"
5243 msgstr "載入中…"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:2341
5246 #, kde-format
5247 msgid "Loading canceled"
5248 msgstr "已取消載入"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:2343
5251 #, kde-format
5252 msgid "No items matching the filter"
5253 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:2345
5256 #, kde-format
5257 msgid "No items matching the search"
5258 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:2347
5261 #, kde-format
5262 msgid "Trash is empty"
5263 msgstr "垃圾桶是空的"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:2350
5266 #, kde-format
5267 msgid "No tags"
5268 msgstr "沒有標籤"
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:2353
5271 #, kde-format
5272 msgid "No files tagged with \"%1\""
5273 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:2357
5276 #, kde-format
5277 msgid "No recently used items"
5278 msgstr "沒有最近使用的項目"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:2359
5281 #, kde-format
5282 msgid "No shared folders found"
5283 msgstr "找不到共享資料夾"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:2361
5286 #, kde-format
5287 msgid "No relevant network resources found"
5288 msgstr "找不到有關的網路資源"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:2363
5291 #, kde-format
5292 msgid "No MTP-compatible devices found"
5293 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:2365
5296 #, kde-format
5297 msgid "No Apple devices found"
5298 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:2367
5301 #, kde-format
5302 msgid "No Bluetooth devices found"
5303 msgstr "找不到藍牙裝置"
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:2369
5306 #, kde-format
5307 msgid "Folder is empty"
5308 msgstr "資料夾是空的"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action"
5313 msgid "Create Folder…"
5314 msgstr "建立資料夾…"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5319 msgid ""
5320 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5321 "items at once results in their new names differing only in a number."
5322 msgstr ""
5323 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5324 "會有一個數字的差別。"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5327 #, kde-kuit-format
5328 msgctxt "@info:whatsthis"
5329 msgid ""
5330 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5331 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5332 "deleted later if disk space is needed."
5333 msgstr ""
5334 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5335 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5338 #, kde-kuit-format
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 msgid ""
5341 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5342 "recovered by normal means."
5343 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5348 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5349 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:inmenu File"
5354 msgid "Duplicate Here"
5355 msgstr "在此建立複本"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu File"
5360 msgid "Properties"
5361 msgstr "屬性"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5364 #, kde-kuit-format
5365 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5366 msgid ""
5367 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5368 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5369 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5370 "there like managing read- and write-permissions."
5371 msgstr ""
5372 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5373 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5374 "取與寫入的權限。"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:incontextmenu"
5379 msgid "Copy Location"
5380 msgstr "複製位置"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5385 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5386 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:inmenu File"
5391 msgid "Move to Trash…"
5392 msgstr "移到垃圾桶…"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu File"
5397 msgid "Delete…"
5398 msgstr "刪除…"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:inmenu File"
5403 msgid "Duplicate Here…"
5404 msgstr "在此建立複本…"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:incontextmenu"
5409 msgid "Copy Location…"
5410 msgstr "複製位置…"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5415 msgid ""
5416 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5417 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5418 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5419 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5420 "interface> option is enabled.</para>"
5421 msgstr ""
5422 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5423 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5424 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5425 "</para>"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5428 #, kde-kuit-format
5429 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5430 msgid ""
5431 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5432 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5433 "you an overview in folders with many items.</para>"
5434 msgstr ""
5435 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5436 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5437 "助。</para>"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5440 #, kde-kuit-format
5441 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5442 msgid ""
5443 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5444 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5445 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5446 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5447 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5448 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5449 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5450 msgstr ""
5451 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5452 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5453 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5454 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5455 "容。</para>"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:intoolbar"
5460 msgid "View Mode"
5461 msgstr "檢視模式"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5466 msgid "This increases the icon size."
5467 msgstr "這會放大圖示。"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu View"
5472 msgid "Reset Zoom Level"
5473 msgstr "重設縮放等級"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5476 #, kde-format
5477 msgid "Zoom To Default"
5478 msgstr "縮放至預設值"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5483 msgid "This resets the icon size to default."
5484 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5489 msgid "This reduces the icon size."
5490 msgstr "這會縮小圖示。"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5495 msgid "Zoom"
5496 msgstr "縮放"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:intoolbar"
5501 msgid "Show Previews"
5502 msgstr "顯示預覽"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info"
5507 msgid "Show preview of files and folders"
5508 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5511 #, kde-kuit-format
5512 msgctxt "@info:whatsthis"
5513 msgid ""
5514 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5515 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5516 "the images."
5517 msgstr ""
5518 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5519 "變成該影像的縮小版。"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5524 msgid "Folders First"
5525 msgstr "資料夾優先"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5530 msgid "Hidden Files Last"
5531 msgstr "隱藏檔案在最後"
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu View"
5536 msgid "Sort By"
5537 msgstr "排序依據"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu View"
5542 msgid "Show Additional Information"
5543 msgstr "顯示額外資訊"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu View"
5548 msgid "Show in Groups"
5549 msgstr "以群組顯示"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:whatsthis"
5554 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5555 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu View"
5560 msgid "Show Hidden Files"
5561 msgstr "顯示隱藏檔案"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5564 #, kde-kuit-format
5565 msgctxt "@info:whatsthis"
5566 msgid ""
5567 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5568 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5569 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5570 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5571 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5572 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5573 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5574 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5575 msgstr ""
5576 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5577 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5578 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5579 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5580 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5581 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5582
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@action:inmenu View"
5586 msgid "Adjust View Display Style…"
5587 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:whatsthis"
5592 msgid ""
5593 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5594 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5599 msgid "Icons"
5600 msgstr "圖示"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info"
5605 msgid "Icons view mode"
5606 msgstr "圖示檢視模式"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5611 msgid "Compact"
5612 msgstr "簡潔模式"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info"
5617 msgid "Compact view mode"
5618 msgstr "簡潔檢視模式"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5623 msgid "Details"
5624 msgstr "詳細模式"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info"
5629 msgid "Details view mode"
5630 msgstr "詳細檢視模式"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "Sort descending"
5635 msgid "Z-A"
5636 msgstr "Z-A"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "Sort ascending"
5641 msgid "A-Z"
5642 msgstr "A-Z"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "Sort descending"
5647 msgid "Largest First"
5648 msgstr "從大到小"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "Sort ascending"
5653 msgid "Smallest First"
5654 msgstr "從小到大"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "Sort descending"
5659 msgid "Newest First"
5660 msgstr "從新到舊"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "Sort ascending"
5665 msgid "Oldest First"
5666 msgstr "從舊到新"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "Sort descending"
5671 msgid "Highest First"
5672 msgstr "從高到低"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "Sort ascending"
5677 msgid "Lowest First"
5678 msgstr "從低到高"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "Sort descending"
5683 msgid "Descending"
5684 msgstr "降冪"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "Sort ascending"
5689 msgid "Ascending"
5690 msgstr "升冪"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5693 #, kde-format
5694 msgctxt ""
5695 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5696 "selection is empty when this text is shown."
5697 msgid "Actions for Current View"
5698 msgstr "目前頁面的動作"
5699
5700 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5701 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5702 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5703 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5704 #. and a fallback will be used.
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5706 #, kde-format
5707 msgid "Actions for %1"
5708 msgstr "%1 的動作"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5711 #, kde-format
5712 msgctxt ""
5713 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5714 "of selected files/folders."
5715 msgid "Actions for One Selected Item"
5716 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5717 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5718
5719 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Updating version information…"
5723 msgstr "更新版本資訊中…"
5724
5725 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5726 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5727
5728 #~ msgid "No limit"
5729 #~ msgstr "無限制"
5730
5731 #~ msgctxt "@label"
5732 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5733 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5734
5735 #~ msgid "No previews"
5736 #~ msgstr "沒有預覽"
5737
5738 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5739 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5740 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5741
5742 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5743 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5744 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5745
5746 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5749 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5750 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5751 #~ "views."
5752 #~ msgstr ""
5753 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5754 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5755 #~ "兩個檢視。"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5758 #~ msgid "Activate Tab %1"
5759 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5762 #~ msgid "Activate Next Tab"
5763 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5766 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5767 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5770 #~ msgid "Pop out"
5771 #~ msgstr "彈出"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5774 #~ msgid "Pop out"
5775 #~ msgstr "彈出"
5776
5777 #~ msgid "Split the view into two panes"
5778 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5779
5780 #~ msgid "Show tooltips"
5781 #~ msgstr "顯示工具提示"
5782
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5785 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5786
5787 #~ msgctxt "@option:check"
5788 #~ msgid "Show tooltips"
5789 #~ msgstr "顯示工具提示"
5790
5791 #~ msgctxt "option:check"
5792 #~ msgid "Rename inline"
5793 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5794
5795 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5796 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5797
5798 #~ msgctxt "@title:group"
5799 #~ msgid "Folder size displays:"
5800 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5801
5802 #~ msgctxt "@info:status"
5803 #~ msgid "1 File"
5804 #~ msgid_plural "%1 Files"
5805 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5806
5807 #~ msgid "More Search Tools"
5808 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5809
5810 #~ msgctxt "@title:window"
5811 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5812 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgid "Startup"
5816 #~ msgstr "啟動"
5817
5818 #~ msgctxt "@title:group"
5819 #~ msgid "View Modes"
5820 #~ msgstr "檢視模式"
5821
5822 #~ msgctxt "@title:group"
5823 #~ msgid "Navigation"
5824 #~ msgstr "導覽"
5825
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5827 #~ msgid "View: "
5828 #~ msgstr "檢視:"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "General: "
5832 #~ msgstr "一般:"
5833
5834 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5835 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5836 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5837
5838 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5839 #~ msgid "General:"
5840 #~ msgstr "一般:"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5843 #~ msgid "Filter..."
5844 #~ msgstr "過濾器…"
5845
5846 #~ msgid "Search..."
5847 #~ msgstr "搜尋…"
5848
5849 #~ msgctxt "@info:progress"
5850 #~ msgid "Sorting..."
5851 #~ msgstr "排序中..."
5852
5853 #~ msgid "Filter..."
5854 #~ msgstr "過濾器…"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgid "Configure..."
5858 #~ msgstr "設定..."
5859
5860 #~ msgctxt "@label:textbox"
5861 #~ msgid "Search..."
5862 #~ msgstr "搜尋…"
5863
5864 #~ msgctxt "@info"
5865 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5866 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5867
5868 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5869 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5870
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5873 #~ "\"%2\"</application>."
5874 #~ msgid_plural ""
5875 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5876 #~ "<application>%2</application>."
5877 #~ msgstr[0] ""
5878 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5879 #~ "application>。"
5880
5881 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5882 #~ msgid ", "
5883 #~ msgstr "、"
5884
5885 #~ msgctxt "@info:credit"
5886 #~ msgid ""
5887 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5888 #~ "Angelaccio"
5889 #~ msgstr ""
5890 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5891 #~ "Angelaccio"
5892
5893 #~ msgid "Font family"
5894 #~ msgstr "字型家族"
5895
5896 #~ msgid "Font size"
5897 #~ msgstr "字型大小"
5898
5899 #~ msgid "Italic"
5900 #~ msgstr "斜體"
5901
5902 #~ msgid "Font weight"
5903 #~ msgstr "字型比重"
5904
5905 #~ msgid ""
5906 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5907 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5908
5909 #~ msgctxt "@item"
5910 #~ msgid "Eject"
5911 #~ msgstr "退出"
5912
5913 #~ msgctxt "@item"
5914 #~ msgid "Release"
5915 #~ msgstr "放開"
5916
5917 #~ msgctxt "@item"
5918 #~ msgid "Safely Remove"
5919 #~ msgstr "安全地移除"
5920
5921 #~ msgctxt "@item"
5922 #~ msgid "Unmount"
5923 #~ msgstr "卸載"
5924
5925 #~ msgctxt "@info"
5926 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5927 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5928
5929 #~ msgctxt "@info"
5930 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5931 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5932
5933 #~ msgctxt "@info"
5934 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5935 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5936
5937 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5938 #~ msgid "Open in New Tab"
5939 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5942 #~ msgid "Open in New Window"
5943 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Mount"
5947 #~ msgstr "掛載"
5948
5949 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5950 #~ msgid "Edit..."
5951 #~ msgstr "編輯..."
5952
5953 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5954 #~ msgid "Remove"
5955 #~ msgstr "移除"
5956
5957 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5958 #~ msgid "Hide"
5959 #~ msgstr "隱藏"
5960
5961 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5962 #~ msgid "Add Entry..."
5963 #~ msgstr "新增項目..."
5964
5965 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5966 #~ msgid "Icon Size"
5967 #~ msgstr "圖示大小"
5968
5969 #~ msgctxt "Small icon size"
5970 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5971 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5972
5973 #~ msgctxt "Medium icon size"
5974 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5975 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5976
5977 #~ msgctxt "Large icon size"
5978 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5979 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5980
5981 #~ msgctxt "Huge icon size"
5982 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5983 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5984
5985 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5986 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5987 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5988
5989 #, fuzzy
5990 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5991 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5992 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5993 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5994 #~ msgstr "切換搜尋列"
5995
5996 #~ msgctxt "@title:window"
5997 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5998 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6001 #~ msgid "Sett&ings"
6002 #~ msgstr "設定(&I)"
6003
6004 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6005 #~ msgid "Control"
6006 #~ msgstr "控制"
6007
6008 #~ msgctxt "@action"
6009 #~ msgid "Show menu"
6010 #~ msgstr "顯示選單"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "Services"
6014 #~ msgstr "服務"
6015
6016 #~ msgctxt "@title"
6017 #~ msgid "Dolphin Part"
6018 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6019
6020 #, fuzzy
6021 #~| msgctxt "@title:group"
6022 #~| msgid "Navigation"
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgid "Url Navigator"
6025 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6026 #~ msgstr[0] "導覽"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:intable"
6029 #~ msgid "Unknown"
6030 #~ msgstr "未知"
6031
6032 #~ msgctxt "@info"
6033 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6034 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6035
6036 #~ msgctxt "@info:status"
6037 #~ msgid "Unknown size"
6038 #~ msgstr "未知的大小"
6039
6040 #~ msgctxt "@label:textbox"
6041 #~ msgid "Start in:"
6042 #~ msgstr "啟動於:"
6043
6044 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6045 #~ msgid "Window options:"
6046 #~ msgstr "視窗選項:"
6047
6048 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6049 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6050 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6053 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6054 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6055
6056 #~ msgctxt "@title:window"
6057 #~ msgid "Rename Items"
6058 #~ msgstr "重新命名項目"
6059
6060 #~ msgctxt "@label:textbox"
6061 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6062 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6063
6064 #~ msgctxt "@info:status"
6065 #~ msgid "New name #"
6066 #~ msgstr "新名稱 #"
6067
6068 #~ msgctxt "@label:textbox"
6069 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6070 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6071 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6072
6073 #~ msgctxt "@info"
6074 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6075 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6076
6077 #~ msgctxt "@title:window"
6078 #~ msgid "View Properties"
6079 #~ msgstr "檢視屬性"
6080
6081 #~ msgid "Show facets widget"
6082 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:button"
6085 #~ msgid "Fewer Options"
6086 #~ msgstr "較少選項"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:button"
6089 #~ msgid "More Options"
6090 #~ msgstr "更多選項"
6091
6092 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6095 #~ "service is disabled."
6096 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6097
6098 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6101 #~ "indexed."
6102 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6103
6104 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6107 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6108 #~ msgstr ""
6109 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6110
6111 #~ msgctxt "@option:check"
6112 #~ msgid "Any"
6113 #~ msgstr "任何"
6114
6115 #~ msgctxt "@option:check"
6116 #~ msgid "Folders"
6117 #~ msgstr "資料夾"
6118
6119 #~ msgctxt "@option:option"
6120 #~ msgid "Anytime"
6121 #~ msgstr "任何時間"
6122
6123 #~ msgctxt "@option:option"
6124 #~ msgid "Today"
6125 #~ msgstr "今天"
6126
6127 #~ msgctxt "@option:option"
6128 #~ msgid "Yesterday"
6129 #~ msgstr "昨天"
6130
6131 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6132 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6133 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"