]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-14 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-02-19 19:08+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Afrita í aðra sýn"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
383 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Færa í aðra sýn"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Færa í aðra sýn…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
411 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Sía…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Sýna síustiku"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
441 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
442 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Opna/loka síustiku"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Sía"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
457 #, kde-format
458 msgid "Search…"
459 msgstr "Leita…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Leita að skrám og möppum"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
477 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
478 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
479 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
480 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Leita"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Veldu skrár og möppur"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Velja"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
521 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
522 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
523 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
524 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
525 "valdir.</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Umsnúa vali"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
556 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
557 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis"
562 msgid ""
563 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
564 "into a new window."
565 msgstr ""
566 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
567 "nýjum glugga."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 msgid "Stash"
573 msgstr "Stafla"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr ""
580 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgid "Refresh view"
586 msgstr "Endurnýja sýn"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
591 msgid ""
592 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
593 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
594 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
595 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
596 msgstr ""
597 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
598 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
599 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
600 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
601 "endurhlaðið.</para>"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu View"
606 msgid "Stop"
607 msgstr "Stöðva"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "Stop loading"
613 msgstr "Stöðva hleðslu"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info"
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
619 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Editable Location"
625 msgstr "Breytanleg staðsetning"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
632 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
633 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
634 "confirming the edited location."
635 msgstr ""
636 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
637 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
638 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
639 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
640 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
645 msgid "Replace Location"
646 msgstr "Skipta út staðsetningu"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
653 "enter a different location."
654 msgstr ""
655 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
656 "slegið inn aðra staðsetningu."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu File"
661 msgid "Undo close tab"
662 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
665 #, kde-format
666 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
667 msgid "This returns you to the previously closed tab."
668 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
675 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
676 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
677 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
678 msgstr ""
679 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
680 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
681 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
682 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
683 "er hægt að afturkalla breytingar."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
690 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
691 "folders that contain personal application data."
692 msgstr ""
693 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
694 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
695 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Bera saman skrár"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
712 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
713 "að setja það upp.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Opna skjáhermi"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
730 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
731 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
732
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Opna skjáhermi hér"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
746 "the terminal application.</para>"
747 msgstr ""
748 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
749 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
750 "meira um notkun skjáherma.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Focus Terminal Panel"
756 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
759 #, kde-format
760 msgctxt "@title:menu"
761 msgid "&Bookmarks"
762 msgstr "&Bókamerki"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
769 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
770 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
771 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
772 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
773 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
776 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
777 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
778 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
779 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
780 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Tab %1"
786 msgstr "Virkja flipa %1"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Last Tab"
792 msgstr "Virkja síðasta flipann"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Next Tab"
798 msgstr "Næsti flipi"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Next Tab"
804 msgstr "Virkja næsta flipa"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Previous Tab"
810 msgstr "Fyrri flipi"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Activate Previous Tab"
816 msgstr "Virkja fyrri flipa"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Show Target"
822 msgstr "Sýna viðtökustað"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tab"
828 msgstr "Opna í nýjum flipa"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Tabs"
834 msgstr "Opna í nýjum flipum"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Window"
840 msgstr "Opna í nýjum glugga"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in Split View"
846 msgstr "Opna í klofinni sýn"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Unlock Panels"
852 msgstr "Aflæsa spjöldum"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Lock Panels"
858 msgstr "Læsa spjöldum"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
865 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
866 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
867 "embedded more cleanly."
868 msgstr ""
869 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
870 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
871 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
872 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
875 #, kde-format
876 msgctxt "@title:window"
877 msgid "Information"
878 msgstr "Upplýsingar"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
885 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
888 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
895 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
896 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
897 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
898 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
901 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
902 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
903 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
904 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
917 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
918 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
919 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
920 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window"
925 msgid "Folders"
926 msgstr "Möppur"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
933 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
934 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 msgstr ""
936 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
937 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
938 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
945 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
946 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
947 "quick switching between any folders.</para>"
948 msgstr ""
949 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
950 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
951 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
952 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 msgid "Terminal"
958 msgstr "Skjáhermir"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
972 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
973 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
974 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
975 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
976 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
977 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "Konsole.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
991 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
992 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
993 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
994 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
995 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
996 "Konsole.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@title:window"
1001 msgid "Places"
1002 msgstr "Staðir"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@item:inmenu"
1007 msgid "Show Hidden Places"
1008 msgstr "Sýna falda staði"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1015 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1016 msgstr ""
1017 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1018 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1028 "type.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1031 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1032 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1033 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1034 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1041 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1042 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1043 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1044 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1045 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1046 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1047 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1048 "interface> to display it again.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1051 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1052 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1053 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1054 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1055 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1056 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1057 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1058 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1059 "birta aftur.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Sýna spjöld"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1078 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1079 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1080 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1081 "para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Loka"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 msgid "Pop out"
1099 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1105 msgstr "Færa vinstri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 msgid "Close"
1111 msgstr "Loka"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 msgid "Pop out"
1123 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1129 msgstr "Færa hægri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 msgid "Split"
1135 msgstr "Tvískipta"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Split view"
1141 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 msgid "Pop out"
1147 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1161 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1162 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1163 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1164 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1165 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1172 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1173 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1174 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1175 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1176 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1177 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1178 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1181 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1182 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1183 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1184 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1185 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1186 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1187 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1188 "textann á honum.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1193 msgid ""
1194 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1195 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1196 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1197 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1198 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1199 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1200 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1201 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1202 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1203 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1204 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1207 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1208 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1209 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1210 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1212 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1213 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1214 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1215 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1216 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1217 "helsta.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1224 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1225 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1226 "be triggered this way.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1229 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1230 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1231 "á þennan hátt.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1238 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1239 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1242 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1243 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1250 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1251 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1252 "Handbook</interface>."
1253 msgstr ""
1254 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1255 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1256 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1257 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1258
1259 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1260 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1261 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1262 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1263 #. The same might be true for any external link you translate.
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1269 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1270 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1271 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1272 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1275 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1276 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1277 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1278 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1283 msgid ""
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1294 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1295 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1296 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1297 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1298 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1299 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1300 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1307 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1308 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1309 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1310 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1313 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1314 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1315 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1316 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1323 "support the continued work on this application and many other projects by "
1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1329 "behind the KDE community.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1332 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1333 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1334 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1335 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1336 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1337 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1338 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1345 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1346 "in your preferred language."
1347 msgstr ""
1348 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1349 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1350 "kýst helst að nota."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1357 "libraries and maintainers of this application."
1358 msgstr ""
1359 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1360 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1367 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1368 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1369 "a look!"
1370 msgstr ""
1371 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1372 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1373 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1374 "að sjá krúttlegan dreka!"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1379 msgid "Defocus Terminal Panel"
1380 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1383 #, kde-format
1384 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1385 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1386
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:button"
1390 msgid "Empty Trash"
1391 msgstr "Tæma ruslafötu"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1394 #, kde-format
1395 msgid "Empties Trash to create free space"
1396 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1397
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Add Network Folder"
1402 msgstr "Bæta við netmöppu"
1403
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu"
1407 msgid "Location Bar"
1408 msgid_plural "Location Bars"
1409 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1410 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:148
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "&Edit File Type…"
1416 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:152
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Select Items Matching…"
1422 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:157
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect Items Matching…"
1428 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:163
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "Unselect All"
1434 msgstr "Afvelja allt"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:178
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "App&lications"
1440 msgstr "&Forrit"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:179
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "&Network Folders"
1446 msgstr "&Netmöppur"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:180
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "Trash"
1452 msgstr "Rusl"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:183
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "Autostart"
1458 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:189
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Find File…"
1464 msgstr "Finna skrá…"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:195
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1469 msgid "Open &Terminal"
1470 msgstr "Opna &skjáhermi"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:window"
1475 msgid "Select"
1476 msgstr "Velja"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:447
1479 #, kde-format
1480 msgid "Select all items matching this pattern:"
1481 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1482
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:window"
1486 msgid "Unselect"
1487 msgstr "Afvelja"
1488
1489 #: dolphinpart.cpp:452
1490 #, kde-format
1491 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1492 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1495 #: dolphinpart.rc:5
1496 #, kde-format
1497 msgid "&Edit"
1498 msgstr "&Breyta"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1501 #: dolphinpart.rc:15
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Selection"
1505 msgstr "Val"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (view)
1508 #: dolphinpart.rc:24
1509 #, kde-format
1510 msgid "&View"
1511 msgstr "S&koða"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (go)
1514 #: dolphinpart.rc:33
1515 #, kde-format
1516 msgid "&Go"
1517 msgstr "&Fara"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1520 #: dolphinpart.rc:41
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Tools"
1524 msgstr "Verkfæri"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinpart.rc:51
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Dolphin Toolbar"
1531 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1532
1533 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1534 #, kde-format
1535 msgid "Recently Closed Tabs"
1536 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1537
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1539 #, kde-format
1540 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1541 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1542
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1545 #, kde-format
1546 msgid "Search for %1 in %2"
1547 msgstr "Leita að %1 í %2"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:155
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "New Tab"
1553 msgstr "Nýr flipi"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:156
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Detach Tab"
1559 msgstr "Aftengja flipa"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:157
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Close Other Tabs"
1565 msgstr "Loka öðrum flipum"
1566
1567 #: dolphintabbar.cpp:158
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Close Tab"
1571 msgstr "Loka flipa"
1572
1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1575 #: dolphintabwidget.cpp:506
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1578 msgid "%1 | (%2)"
1579 msgstr "%1 | (%2)"
1580
1581 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1582 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1583 #: dolphintabwidget.cpp:510
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1586 msgid "(%1) | %2"
1587 msgstr "(%1) | %2"
1588
1589 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1590 #: dolphinui.rc:60
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@title:menu"
1593 msgid "Location Bar"
1594 msgstr "Staðsetningarstika"
1595
1596 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1597 #: dolphinui.rc:106
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@title:menu"
1600 msgid "Main Toolbar"
1601 msgstr "Aðalverkfærastika"
1602
1603 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1606 msgid ""
1607 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1608 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1609 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1610 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1611 "because following these folders from left to right leads here.</"
1612 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1613 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1614 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1615 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1618 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1619 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1620 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1621 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1622 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1623 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1624 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1625 "um þetta efni.</para>"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1630 msgid ""
1631 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1632 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1633 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1634 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1635 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1636 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1637 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1638 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1639 "find an item.</item></list></para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1642 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1643 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1644 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1645 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1646 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1647 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1648 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1649 "item></list></para>"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1652 #, kde-format
1653 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1654 msgstr ""
1655 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1656 "varlega."
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1659 #, kde-format
1660 msgid "Search"
1661 msgstr "Leita"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1664 #, kde-format
1665 msgid "Search for %1"
1666 msgstr "Leita að %1"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:progress"
1671 msgid "Loading folder…"
1672 msgstr "Hleð inn möppu…"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:progress"
1677 msgid "Sorting…"
1678 msgstr "Röðun…"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info"
1683 msgid "Searching…"
1684 msgstr "Leita…"
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "No items found."
1690 msgstr "Engir hlutir fundust."
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1696 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid ""
1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1703 msgstr ""
1704 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "Invalid protocol '%1'"
1710 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1711
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Invalid protocol"
1716 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1717
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgid ""
1721 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1722 msgstr ""
1723 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1724 "tiltækt."
1725
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1730 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1731
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1733 #, kde-format
1734 msgid "Filter…"
1735 msgstr "Sía…"
1736
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:tooltip"
1740 msgid "Hide Filter Bar"
1741 msgstr "Fela síustiku"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1746 msgid "\"%1\""
1747 msgstr "\"%1\""
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1753 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1754 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1760 "folders."
1761 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1768 "folders."
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1770 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1776 "files/folders."
1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1778 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1783 msgid "One Selected File"
1784 msgid_plural "%1 Selected Files"
1785 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1786 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1792 msgid "One Selected Folder"
1793 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1794 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1795 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1801 "folders."
1802 msgid "One Selected Item"
1803 msgid_plural "%1 Selected Items"
1804 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1805 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1810 msgid "One File"
1811 msgid_plural "%1 Files"
1812 msgstr[0] "Ein skrá"
1813 msgstr[1] "%1 skrár"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1818 msgid "One Folder"
1819 msgid_plural "%1 Folders"
1820 msgstr[0] "Ein mappa"
1821 msgstr[1] "%1 möppur"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1827 msgid "One Item"
1828 msgid_plural "%1 Items"
1829 msgstr[0] "Eitt atriði"
1830 msgstr[1] "%1 atriði"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@item:intable"
1835 msgid "%1 item"
1836 msgid_plural "%1 items"
1837 msgstr[0] "%1 hlutur"
1838 msgstr[1] "%1 hlutir"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "width × height"
1843 msgid "%1 × %2"
1844 msgstr "%1 × %2"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1849 msgid "0 - 9"
1850 msgstr "0 - 9"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group"
1855 msgid "Others"
1856 msgstr "Annað"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Folders"
1862 msgstr "Möppur"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Small"
1868 msgstr "Lítið"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Medium"
1874 msgstr "Miðlungs"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Big"
1880 msgstr "Stórt"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Today"
1886 msgstr "Í dag"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Yesterday"
1892 msgstr "Í gær"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1897 msgid "dddd"
1898 msgstr "dddd"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "One Week Ago"
1911 msgstr "Fyrir viku"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Two Weeks Ago"
1917 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Three Weeks Ago"
1923 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Earlier this Month"
1929 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1953 "current locale, and yyyy is full year number."
1954 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1961 "@title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2009 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2015 "context @title:group Date"
2016 msgid "%1"
2017 msgstr "%1"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2027 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2033 "context @title:group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2041 "and yyyy is full year number"
2042 msgid "MMMM, yyyy"
2043 msgstr "MMMM, yyyy"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2049 "group Date"
2050 msgid "%1"
2051 msgstr "%1"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgid "Read, "
2058 msgstr "Lesa, "
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgid "Write, "
2065 msgstr "Skrifa, "
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 msgid "Execute, "
2072 msgstr "Keyra, "
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 msgid "Forbidden"
2079 msgstr "Bannað"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2084 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2085 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Name"
2090 msgstr "Heiti"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Size"
2095 msgstr "Stærð"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Modified"
2100 msgstr "Breytt"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2104 msgctxt "@tooltip"
2105 msgid "The date format can be selected in settings."
2106 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Created"
2111 msgstr "Búið til"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Accessed"
2116 msgstr "Opnað"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Type"
2121 msgstr "Gerð"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Rating"
2126 msgstr "Einkunn"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Tags"
2131 msgstr "Merki"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Comment"
2136 msgstr "Athugasemd"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Title"
2141 msgstr "Titill"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Document"
2148 msgstr "Skjal"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Author"
2153 msgstr "Höfundur"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Publisher"
2158 msgstr "Útgefandi"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Page Count"
2163 msgstr "Síðufjöldi"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Word Count"
2168 msgstr "Orðafjöldi"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Line Count"
2173 msgstr "Línufjöldi"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Date Photographed"
2178 msgstr "Tökudagur"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Image"
2185 msgstr "Mynd"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2188 msgctxt "@label width x height"
2189 msgid "Dimensions"
2190 msgstr "Stærðir"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Width"
2195 msgstr "Breidd"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Height"
2200 msgstr "Hæð"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Orientation"
2205 msgstr "Stefna"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Artist"
2210 msgstr "Flytjandi"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Audio"
2218 msgstr "Hljóð"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Genre"
2223 msgstr "Tegund"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Album"
2228 msgstr "Plata"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Duration"
2233 msgstr "Tímalengd"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Bitrate"
2238 msgstr "Bitahraði"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Track"
2243 msgstr "Lag"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Release Year"
2248 msgstr "Útgáfuár"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Aspect Ratio"
2253 msgstr "Myndhlutfall"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Video"
2258 msgstr "Myndskeið"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Frame Rate"
2263 msgstr "Rammatíðni"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Path"
2268 msgstr "Slóð"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Other"
2276 msgstr "Annað"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "File Extension"
2281 msgstr "Skráarending"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Deletion Time"
2286 msgstr "Eyðingartími"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Link Destination"
2291 msgstr "Áfangastaður tengils"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Downloaded From"
2296 msgstr "Sótt frá"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Permissions"
2301 msgstr "Heimildir"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2304 msgctxt "@tooltip"
2305 msgid ""
2306 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2307 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2308 msgstr ""
2309 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2310 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Owner"
2315 msgstr "Eigandi"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "User Group"
2320 msgstr "Notandahópur"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:status"
2325 msgid "Unknown error."
2326 msgstr "Óþekkt villa."
2327
2328 #: main.cpp:94
2329 #, kde-format
2330 msgid "Dolphin"
2331 msgstr "Dolphin"
2332
2333 #: main.cpp:96
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title"
2336 msgid "File Manager"
2337 msgstr "Skráastjóri"
2338
2339 #: main.cpp:98
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2343 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2344
2345 #: main.cpp:100
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Felix Ernst"
2349 msgstr "Felix Ernst"
2350
2351 #: main.cpp:101
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2355 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2356
2357 #: main.cpp:103
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Méven Car"
2361 msgstr "Méven Car"
2362
2363 #: main.cpp:104
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2367 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2368
2369 #: main.cpp:106
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Elvis Angelaccio"
2373 msgstr "Elvis Angelaccio"
2374
2375 #: main.cpp:107
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2379 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2380
2381 #: main.cpp:109
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Emmanuel Pescosta"
2385 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2386
2387 #: main.cpp:110
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2391 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2392
2393 #: main.cpp:112
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Frank Reininghaus"
2397 msgstr "Frank Reininghaus"
2398
2399 #: main.cpp:113
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2403 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2404
2405 #: main.cpp:115
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Peter Penz"
2409 msgstr "Peter Penz"
2410
2411 #: main.cpp:116
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2415 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2416
2417 #: main.cpp:118
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Sebastian Trüg"
2421 msgstr "Sebastian Trüg"
2422
2423 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2424 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Developer"
2428 msgstr "Forritari"
2429
2430 #: main.cpp:119
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "David Faure"
2434 msgstr "David Faure"
2435
2436 #: main.cpp:120
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Aaron J. Seigo"
2440 msgstr "Aaron J. Seigo"
2441
2442 #: main.cpp:121
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Rafael Fernández López"
2446 msgstr "Rafael Fernández López"
2447
2448 #: main.cpp:122
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Kevin Ottens"
2452 msgstr "Kevin Ottens"
2453
2454 #: main.cpp:123
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Holger Freyther"
2458 msgstr "Holger Freyther"
2459
2460 #: main.cpp:124
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Max Blazejak"
2464 msgstr "Max Blazejak"
2465
2466 #: main.cpp:125
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Michael Austin"
2470 msgstr "Michael Austin"
2471
2472 #: main.cpp:125
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Documentation"
2476 msgstr "Handbækur"
2477
2478 #: main.cpp:135
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2482 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2483
2484 #: main.cpp:137
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2488 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2489
2490 #: main.cpp:138
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2494 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2495
2496 #: main.cpp:140
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2500 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2501
2502 #: main.cpp:141
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Document to open"
2506 msgstr "Skjal sem á að opna"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Hidden files shown"
2512 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2518 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2522 #, kde-format
2523 msgid "Automatic scrolling"
2524 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Cut"
2530 msgstr "Klippa"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Copy"
2536 msgstr "Afrita"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Rename…"
2542 msgstr "Endurnefna…"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Move to Trash"
2548 msgstr "Setja í ruslið"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Delete"
2554 msgstr "Eyða"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Show Hidden Files"
2560 msgstr "Sýna faldar skrár"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Limit to Home Directory"
2566 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Automatic Scrolling"
2572 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Properties"
2578 msgstr "Eiginleikar"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2582 #, kde-format
2583 msgid "Previews shown"
2584 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2588 #, kde-format
2589 msgid "Auto-Play media files"
2590 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2594 #, kde-format
2595 msgid "Show item on hover"
2596 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2600 #, kde-format
2601 msgid "Date display format"
2602 msgstr "Dagsetningasnið"
2603
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Preview"
2608 msgstr "Forskoðun"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Show item on hover"
2620 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure…"
2626 msgstr "Grunnstilla…"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Condensed Date"
2632 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2633
2634 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@label::textbox"
2637 msgid "Select which data should be shown:"
2638 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2639
2640 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "%1 item selected"
2644 msgid_plural "%1 items selected"
2645 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2646 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2647
2648 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2649 #, kde-format
2650 msgid "play"
2651 msgstr "spila"
2652
2653 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2654 #, kde-format
2655 msgid "pause"
2656 msgstr "setja á pásu"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2659 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2660 #, kde-format
2661 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2662 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2663
2664 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Configure Trash…"
2668 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2669
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2671 #, kde-format
2672 msgid ""
2673 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2674 "and then reopen the panel."
2675 msgstr ""
2676 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2677 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2678
2679 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2680 #, kde-format
2681 msgid "Install Konsole"
2682 msgstr "Setja upp Konsole"
2683
2684 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2685 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2686 #, kde-format
2687 msgid "Location"
2688 msgstr "Staðsetning"
2689
2690 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2692 #, kde-format
2693 msgid "What"
2694 msgstr "Hvað"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Any Type"
2700 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Folders"
2706 msgstr "Möppur"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Documents"
2712 msgstr "Skjöl"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Images"
2718 msgstr "Myndir"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Audio Files"
2724 msgstr "Hljóðskrár"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Videos"
2730 msgstr "Myndskeið"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Any Date"
2736 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Today"
2742 msgstr "Í dag"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Yesterday"
2748 msgstr "Í gær"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "This Week"
2754 msgstr "Í þessari viku"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "This Month"
2760 msgstr "Í þessum mánuði"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "This Year"
2766 msgstr "Á þessu ári"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Any Rating"
2772 msgstr "Einhver einkunn"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "1 or more"
2778 msgstr "1 eða meira"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "2 or more"
2784 msgstr "2 eða meira"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "3 or more"
2790 msgstr "3 eða meira"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "4 or more"
2796 msgstr "4 eða meira"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "Highest Rating"
2802 msgstr "Hæsta einkunn"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Clear Selection"
2808 msgstr "Hreinsa val"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "String list separator"
2813 msgid ", "
2814 msgstr ", "
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2819 msgid "Tag: %2"
2820 msgid_plural "Tags: %2"
2821 msgstr[0] "Merki: %2"
2822 msgstr[1] "Merki: %2"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Add Tags"
2828 msgstr "Bæta við merkjum"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "From Here (%1)"
2834 msgstr "Byrja hér (%1)"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2840 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2846 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:tooltip"
2851 msgid "Quit searching"
2852 msgstr "Hætta leit"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Filename"
2858 msgstr "Skrárheiti"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Content"
2864 msgstr "Innihald"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "From Here"
2870 msgstr "Byrja hér"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Your files"
2876 msgstr "Skrárnar þínar"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Search in your home directory"
2882 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2885 #, kde-format
2886 msgid "Open %1"
2887 msgstr "Opna %1"
2888
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2890 #, kde-format
2891 msgctxt ""
2892 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2893 "user entered."
2894 msgid "Query Results from '%1'"
2895 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2901 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Copying"
2911 msgstr "Hætta við afritun"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2917 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2918
2919 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2924 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2930 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2931
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Cutting"
2937 msgstr "Hætta við að klippa"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2943 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel"
2952 msgstr "Hætta við"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2958 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2959
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Duplicating"
2965 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2966
2967 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2968 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action keep short"
2972 msgid "More"
2973 msgstr "Meira"
2974
2975 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2980 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2981
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Moving"
2987 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2992 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2993 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2996 #, kde-kuit-format
2997 msgid ""
2998 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2999 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3000 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3001 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3002 "para>"
3003 msgstr ""
3004 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3005 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3006 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3007 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3010 #, kde-format
3011 msgctxt ""
3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3013 msgid "Paste from Clipboard"
3014 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3019 msgid "Dismiss This Reminder"
3020 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3021
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3025 msgid "Don't Remind Me Again"
3026 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3031 msgid ""
3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3034 msgstr ""
3035 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3036 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3037
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3056 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3069 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3070
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action"
3079 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3082 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3083
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action"
3092 msgid "Permanently Delete %2"
3093 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3094 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3095 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Duplicate %2"
3106 msgid_plural "Duplicate %2"
3107 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3108 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3121 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3122
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action"
3131 msgid "Rename %2"
3132 msgid_plural "Rename %2"
3133 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3134 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3135
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3137 #, kde-kuit-format
3138 msgctxt "@info:whatsthis"
3139 msgid ""
3140 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3141 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3142 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3143 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3144 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3145 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3147 "the current selection.</para>"
3148 msgstr ""
3149 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3150 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3151 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3152 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3153 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3154 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3155 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3156 "valið hverju sinni.</para>"
3157
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3162 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3163
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode"
3168 msgstr "Valstilling"
3169
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Exit Selection Mode"
3174 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3180 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@label:textbox"
3185 msgid "Search…"
3186 msgstr "Leita…"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Download New Services…"
3192 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info"
3197 msgid ""
3198 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3199 "settings."
3200 msgstr ""
3201 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3202 "gildi."
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info"
3207 msgid "Restart now?"
3208 msgstr "Endurræsa núna?"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@option:check"
3213 msgid "Delete"
3214 msgstr "Eyða"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@option:check"
3219 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3220 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3221
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inmenu"
3225 msgid "%1: %2"
3226 msgstr "%1: %2"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3234 #, kde-format
3235 msgid "Use system font"
3236 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3244 #, kde-format
3245 msgid "Icon size"
3246 msgstr "Táknastærð"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3254 #, kde-format
3255 msgid "Preview size"
3256 msgstr "Stærð forskoðunar"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3260 #, kde-format
3261 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3262 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3266 #, kde-format
3267 msgid "How we display the size of directories"
3268 msgstr ""
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgid "Show the statusbar"
3274 msgid "Show the content count"
3275 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show the statusbar"
3281 msgid "Show the content size"
3282 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3286 #, kde-format
3287 msgid "Do not show any directory size"
3288 msgstr ""
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3292 #, kde-format
3293 msgid "Recursive directory size limit"
3294 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3298 #, kde-format
3299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3300 msgstr ""
3301 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3305 #, kde-format
3306 msgid "Permissions style format"
3307 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3313 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3319 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3325 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3331 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3337 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3343 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3349 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3355 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3361 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3365 #, kde-format
3366 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3367 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3371 #, kde-format
3372 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3373 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3377 #, kde-format
3378 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3379 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3383 #, kde-format
3384 msgid "Position of columns"
3385 msgstr "Staðsetning dálka"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3389 #, kde-format
3390 msgid "Side Padding"
3391 msgstr "Fylling til hliðar"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3395 #, kde-format
3396 msgid "Highlight entire row"
3397 msgstr "Áherslulita heila röð"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3401 #, kde-format
3402 msgid "Expandable folders"
3403 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Hidden files shown"
3410 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3418 "will be shown in the file view."
3419 msgstr ""
3420 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3421 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Version"
3428 msgstr "Útgáfa"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3435 msgstr ""
3436 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3437 "yfirlitsins."
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "View Mode"
3444 msgstr "Yfirlitssnið"
3445
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 msgid ""
3451 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3452 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3453 msgstr ""
3454 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3455 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Previews shown"
3462 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3470 "icon."
3471 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@label"
3477 msgid "Grouped Sorting"
3478 msgstr "Flokkuð röðun"
3479
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 msgid ""
3485 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3486 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Sort files by"
3493 msgstr "Raða skrám eftir"
3494
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid ""
3500 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3501 "performed on."
3502 msgstr ""
3503 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3504 "stjórna röðuninni."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Order in which to sort files"
3511 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3518 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Show hidden files and folders last"
3525 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Visible roles"
3532 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Header column widths"
3539 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Properties last changed"
3546 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3547
3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3553 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Additional Information"
3560 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the URL be editable for the user"
3566 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3570 #, kde-format
3571 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3572 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3576 #, kde-format
3577 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3578 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3582 #, kde-format
3583 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3584 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3591 "instance"
3592 msgstr ""
3593 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3594 "glugga."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3601 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3602 "were removed/renamed ...etc"
3603 msgstr ""
3604 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3605 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3606 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3613 "UI)"
3614 msgstr ""
3615 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3619 #, kde-format
3620 msgid "Home URL"
3621 msgstr "Heimaslóð"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3625 #, kde-format
3626 msgid "Remember open folders and tabs"
3627 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3631 #, kde-format
3632 msgid "Split the view into two panes"
3633 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3637 #, kde-format
3638 msgid "Should the filter bar be shown"
3639 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3643 #, kde-format
3644 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3645 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3649 #, kde-format
3650 msgid "Browse through archives"
3651 msgstr "Skoða safnskrár"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3655 #, kde-format
3656 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3657 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3661 #, kde-format
3662 msgid ""
3663 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3664 "running in the Terminal panel."
3665 msgstr ""
3666 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3667 "skjáhermispjaldinu."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3671 #, kde-format
3672 msgid "Rename inline"
3673 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show selection toggle"
3679 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3686 "mode bottom bar."
3687 msgstr ""
3688 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3689 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3693 #, kde-format
3694 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3695 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3699 #, kde-format
3700 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3701 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3705 #, kde-format
3706 msgid "New tab will be open after last one"
3707 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show tooltips"
3713 msgstr "Sýna vísbendingar"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3717 #, kde-format
3718 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3719 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3723 #, kde-format
3724 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3725 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show the statusbar"
3731 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3737 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show the space information in the statusbar"
3743 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3747 #, kde-format
3748 msgid "Lock the layout of the panels"
3749 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3753 #, kde-format
3754 msgid "Enlarge Small Previews"
3755 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3759 #, kde-format
3760 msgid ""
3761 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3762 "items"
3763 msgstr ""
3764 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3765 "atriða"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3769 #, kde-format
3770 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3771 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3775 #, kde-format
3776 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3777 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3781 #, kde-format
3782 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3783 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3787 #, kde-format
3788 msgid "Text width index"
3789 msgstr "Textabreidd"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3793 #, kde-format
3794 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3795 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3798 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3799 #, kde-format
3800 msgid "Enabled plugins"
3801 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3802
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:window"
3806 msgid "Configure"
3807 msgstr "Grunnstilla"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group Interface settings"
3812 msgid "Interface"
3813 msgstr "Viðmót"
3814
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "View"
3819 msgstr "Skoða"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Context Menu"
3825 msgstr "Samhengisvalmynd"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Trash"
3831 msgstr "Rusl"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "User Feedback"
3837 msgstr "Umsagnir notenda"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3843 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3846 #, kde-format
3847 msgid "Warning"
3848 msgstr "Aðvörun"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3854 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Moving files or folders to trash"
3860 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Emptying trash"
3866 msgstr "Ruslið er tæmt"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Deleting files or folders"
3872 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3878 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3883 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3884 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3890 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Opening many folders at once"
3896 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Opening many terminals at once"
3902 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "When opening an executable file:"
3908 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3911 #, kde-format
3912 msgid "Always ask"
3913 msgstr "Alltaf spyrja"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3916 #, kde-format
3917 msgid "Open in application"
3918 msgstr "Opna í forriti"
3919
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3921 #, kde-format
3922 msgid "Run script"
3923 msgstr "Keyra skriftu"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3928 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3929 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Select Home Location"
3935 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Use Current Location"
3941 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Use Default Location"
3947 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label:textbox"
3952 msgid "Show on startup:"
3953 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3958 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3959 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label:checkbox"
3964 msgid "Opening Folders:"
3965 msgstr "Opna möppur:"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Show full path in title bar"
3971 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label:checkbox"
3976 msgid "Window:"
3977 msgstr "Gluggi:"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3982 msgid "Show filter bar"
3983 msgstr "Birta síustiku"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "After current tab"
3989 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "At end of tab bar"
3995 msgstr "Við enda flipastiku"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Open new tabs: "
4001 msgstr "Opna nýja flipa: "
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:check split view panes"
4006 msgid "Switch between panes with Tab key"
4007 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "Split view: "
4013 msgstr "Kljúfa sýn: "
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Turning off split view closes active pane"
4019 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4022 #, kde-format
4023 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4024 msgstr ""
4025 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Begin in split view mode"
4031 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4034 #, kde-format
4035 msgid "New windows:"
4036 msgstr "Nýir gluggar:"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info"
4041 msgid ""
4042 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4043 "be applied."
4044 msgstr ""
4045 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4046 "notuð."
4047
4048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4051 msgid "Folders && Tabs"
4052 msgstr "Möppur og flipar"
4053
4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4055 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4058 msgid "Previews"
4059 msgstr "Forskoðanir"
4060
4061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4062 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4065 msgid "Confirmations"
4066 msgstr "Staðfestingar"
4067
4068 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4071 msgid "Status && Location bars"
4072 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4073
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Show previews in the view for:"
4078 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4079
4080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4081 #, kde-format
4082 msgid "Skip previews for local files above:"
4083 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4084
4085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4089 msgid " MiB"
4090 msgstr " MiB"
4091
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4093 #, kde-format
4094 msgid "No limit"
4095 msgstr "Engin takmörk"
4096
4097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Skip previews for remote files above:"
4101 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4102
4103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4104 #, kde-format
4105 msgid "No previews"
4106 msgstr "Engar forskoðanir"
4107
4108 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Show status bar"
4112 msgstr "Sýna stöðustiku"
4113
4114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Show zoom slider"
4118 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4119
4120 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Show space information"
4124 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4125
4126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Status Bar: "
4130 msgstr "Stöðustika: "
4131
4132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Make location bar editable"
4136 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4137
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4139 #, kde-format
4140 msgid "Location bar:"
4141 msgstr "Staðsetningarstika:"
4142
4143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path inside location bar"
4147 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4148
4149 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4152 msgid "Behavior"
4153 msgstr "Hegðun"
4154
4155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:tab"
4159 msgid "Icons"
4160 msgstr "Tákn"
4161
4162 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:tab"
4166 msgid "Compact"
4167 msgstr "Þétt"
4168
4169 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:tab"
4173 msgid "Details"
4174 msgstr "Ítarlegt"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio"
4179 msgid "Natural"
4180 msgstr "Venjuleg röðun"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4186 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4192 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Sorting mode: "
4198 msgstr "Röðun: "
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgctxt "option:radio"
4203 #| msgid "Number of items"
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Show number of items"
4206 msgstr "Fjöldi atriða"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4209 #, fuzzy, kde-format
4210 #| msgctxt "option:radio"
4211 #| msgid "Size of contents, up to "
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Show size of contents, up to "
4214 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgctxt "@option:check"
4219 #| msgid "Show zoom slider"
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Show no size"
4222 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4225 #, kde-format
4226 msgid " level deep"
4227 msgid_plural " levels deep"
4228 msgstr[0] " stigs dýpt"
4229 msgstr[1] " stiga dýpt"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgctxt "@label:checkbox"
4234 #| msgid "Folders:"
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Folder size:"
4237 msgstr "Möppur:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio as in relative date"
4242 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4243 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4248 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4249 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Date style:"
4255 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4260 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4261 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio as numeric style"
4266 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4267 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio as combined style"
4272 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4273 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Permissions style:"
4279 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4284 msgid "System Font"
4285 msgstr "Kerfisletur"
4286
4287 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4290 msgid "Custom Font"
4291 msgstr "Sérstillt letur"
4292
4293 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@action:button Choose font"
4296 msgid "Choose…"
4297 msgstr "Veldu…"
4298
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:radio"
4302 msgid "Use common display style for all folders"
4303 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4304
4305 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4306 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info"
4310 msgid ""
4311 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4312 "custom display style."
4313 msgstr ""
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:radio"
4318 msgid "Remember display style for each folder"
4319 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4320
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@info"
4324 msgid ""
4325 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4326 "properties for."
4327 msgstr ""
4328 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4329 "directory í þeirri möppu."
4330
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Display style: "
4335 msgstr "Birtingarstíll: "
4336
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Open archives as folder"
4341 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "option:check"
4346 msgid "Open folders during drag operations"
4347 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Browsing: "
4353 msgstr "Vafur: "
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show tooltips"
4359 msgstr "Sýna vísbendingar"
4360
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Miscellaneous: "
4366 msgstr "Ýmislegt: "
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show selection marker"
4372 msgstr "Sýna valmerkingu"
4373
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:check"
4377 msgid "Rename inline"
4378 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4379
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:check"
4383 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4384 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4385
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4387 #, kde-format
4388 msgctxt ""
4389 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4390 msgid ""
4391 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4392 "%1"
4393 msgstr ""
4394 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4395 "%1"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab General View settings"
4400 msgid "General"
4401 msgstr "Almennt"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4406 msgid "Content Display"
4407 msgstr "Birting efnis"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Default icon size:"
4413 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Preview icon size:"
4419 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "Label font:"
4425 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4430 msgid "Small"
4431 msgstr "Lítið"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4436 msgid "Medium"
4437 msgstr "Miðlungs"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4442 msgid "Large"
4443 msgstr "Stórt"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4448 msgid "Huge"
4449 msgstr "Risastórt"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "Label width:"
4455 msgstr "Breidd textalínu:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 msgid "Unlimited"
4461 msgstr "Ótakmörkuð"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 msgid "1"
4467 msgstr "1"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 msgid "2"
4473 msgstr "2"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4478 msgid "3"
4479 msgstr "3"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4484 msgid "4"
4485 msgstr "4"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4490 msgid "5"
4491 msgstr "5"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Maximum lines:"
4497 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4502 msgid "Unlimited"
4503 msgstr "Ótakmarkaður"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4508 msgid "Small"
4509 msgstr "Lítill"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4514 msgid "Medium"
4515 msgstr "Miðlungs"
4516
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4520 msgid "Large"
4521 msgstr "Mikill"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:listbox"
4526 msgid "Maximum width:"
4527 msgstr "Hámarksbreidd:"
4528
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Expandable"
4533 msgstr "Útvíkkanlegar"
4534
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4538 msgid "Folders:"
4539 msgstr "Möppur:"
4540
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4544 msgid "By clicking anywhere on the row"
4545 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4546
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4550 msgid "By clicking on icon or name"
4551 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4552
4553 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Open files and folders:"
4558 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4559
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@info:tooltip"
4564 msgid "Size: 1 pixel"
4565 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4566 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4567 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:window"
4572 msgid "View Display Style"
4573 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@item:inlistbox"
4578 msgid "Icons"
4579 msgstr "Tákn"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox"
4584 msgid "Compact"
4585 msgstr "Þétt"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox"
4590 msgid "Details"
4591 msgstr "Ítarlegt"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4596 msgid "Ascending"
4597 msgstr "Hækkandi"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4602 msgid "Descending"
4603 msgstr "Lækkandi"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show folders first"
4609 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show hidden files last"
4615 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show preview"
4621 msgstr "Forskoða"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show in groups"
4627 msgstr "Sýna í flokkum"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show hidden files"
4633 msgstr "Sýna faldar skrár"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Additional Information"
4639 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4642 #, kde-format
4643 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4644 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@label:listbox"
4649 msgid "View mode:"
4650 msgstr "Yfirlitssnið:"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@label:listbox"
4655 msgid "Sorting:"
4656 msgstr "Röðun:"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4659 #, kde-format
4660 msgid "View options:"
4661 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4662
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4666 msgid "Current folder"
4667 msgstr "Þessa möppu"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4672 msgid "Current folder and sub-folders"
4673 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4674
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4678 msgid "All folders"
4679 msgstr "Allar möppur"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Apply to:"
4685 msgstr "Nota á:"
4686
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Use as default view settings"
4691 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4692
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info"
4696 msgid ""
4697 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4698 "continue?"
4699 msgstr ""
4700 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4701
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info"
4705 msgid ""
4706 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4707 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4708
4709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:window"
4712 msgid "Applying View Properties"
4713 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4714
4715 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:progress"
4718 msgid "Counting folders: %1"
4719 msgstr "Tel möppur: %1"
4720
4721 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:progress"
4724 msgid "Folders: %1"
4725 msgstr "Möppur: %1"
4726
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4730 msgid "Zoom:"
4731 msgstr "Aðdráttur:"
4732
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4734 #, kde-format
4735 msgid "Zoom"
4736 msgstr "Aðdráttur"
4737
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4741 msgid "Sets the size of the file icons."
4742 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4743
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4745 #, kde-format
4746 msgid "Stop"
4747 msgstr "Stöðva"
4748
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@tooltip"
4752 msgid "Stop loading"
4753 msgstr "Stöðva hleðslu"
4754
4755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4756 #, kde-kuit-format
4757 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4758 msgid ""
4759 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4760 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4761 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4762 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4763 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4764 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4765 "device.</item></list></para>"
4766 msgstr ""
4767 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4768 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4769 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4770 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4771 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4772 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4773 "verið er að nota.</item></list></para>"
4774
4775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@action:inmenu"
4778 msgid "Show Zoom Slider"
4779 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4780
4781 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@action:inmenu"
4784 msgid "Show Space Information"
4785 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4786
4787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4788 #, kde-format
4789 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4790 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
4791
4792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4793 #, kde-format
4794 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4795 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
4796
4797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4798 #, kde-format
4799 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4800 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
4801
4802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4803 #, kde-format
4804 msgid "KDiskFree"
4805 msgstr "KDiskFree"
4806
4807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status Free disk space"
4810 msgid "%1 free"
4811 msgstr "%1 laust"
4812
4813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4816 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4817 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4818
4819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4822 msgid ""
4823 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4824 "Press to manage disk space usage."
4825 msgstr ""
4826 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
4827 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
4828
4829 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4830 #, kde-format
4831 msgid "Trash Emptied"
4832 msgstr "Ruslið tæmt"
4833
4834 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4835 #, kde-format
4836 msgid "The Trash was emptied."
4837 msgstr "Ruslið var tæmt."
4838
4839 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4842 msgid "Places"
4843 msgstr "Staðir"
4844
4845 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4848 msgid "Count of available Network Shares"
4849 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4850
4851 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4854 msgid "Settings"
4855 msgstr "Stillingar"
4856
4857 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4860 msgid "A subset of Dolphin settings."
4861 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4862
4863 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4864 #, kde-format
4865 msgid "Select Remote Charset"
4866 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4867
4868 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4869 #, kde-format
4870 msgid "Default"
4871 msgstr "Sjálfgefið"
4872
4873 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4874 #, kde-format
4875 msgid "Reload"
4876 msgstr "Endurhlaða"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:653
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "1 folder selected"
4882 msgid_plural "%1 folders selected"
4883 msgstr[0] "1 mappa valin"
4884 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:654
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "1 file selected"
4890 msgid_plural "%1 files selected"
4891 msgstr[0] "1 skrá valin"
4892 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:656
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "1 folder"
4898 msgid_plural "%1 folders"
4899 msgstr[0] "1 mappa"
4900 msgstr[1] "%1 möppur"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:657
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "1 file"
4906 msgid_plural "%1 files"
4907 msgstr[0] "1 skrá"
4908 msgstr[1] "%1 skrár"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:661
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4913 msgid "%1, %2 (%3)"
4914 msgstr "%1, %2 (%3)"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:663
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:status files (size)"
4919 msgid "%1 (%2)"
4920 msgstr "%1 (%2)"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:667
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info:status"
4925 msgid "0 folders, 0 files"
4926 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "<filename> copy"
4931 msgid "%1 copy"
4932 msgstr "%1 afrit"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:1076
4935 #, kde-format
4936 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4937 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4938 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4939 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:1081
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@action:button"
4944 msgid "Open %1 Item"
4945 msgid_plural "Open %1 Items"
4946 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4947 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:1211
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu"
4952 msgid "Side Padding"
4953 msgstr "Fylling til hliðar"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:1215
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu"
4958 msgid "Automatic Column Widths"
4959 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:1220
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu"
4964 msgid "Custom Column Widths"
4965 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:1821
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:status"
4970 msgid "Trash operation completed."
4971 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:1831
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:status"
4976 msgid "Delete operation completed."
4977 msgstr "Eyðingu er lokið."
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:1984
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:button"
4982 msgid "Rename and Hide"
4983 msgstr "Endurnefna og fela"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:1988
4986 #, kde-format
4987 msgid ""
4988 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4989 "Do you still want to rename it?"
4990 msgstr ""
4991 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4992 "Viltu samt endurnefna hana?"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:1990
4995 #, kde-format
4996 msgid ""
4997 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4998 "Do you still want to rename it?"
4999 msgstr ""
5000 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5001 "Viltu samt endurnefna hana?"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:1992
5004 #, kde-format
5005 msgid "Hide this File?"
5006 msgstr "Fela þessa skrá?"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:1992
5009 #, kde-format
5010 msgid "Hide this Folder?"
5011 msgstr "Fela þessa möppu?"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2042
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:status"
5016 msgid "The location is empty."
5017 msgstr "Staðsetningu vantar."
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:2044
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:status"
5022 msgid "The location '%1' is invalid."
5023 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2305
5026 #, kde-format
5027 msgid "Loading…"
5028 msgstr "Hleð inn…"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2324
5031 #, kde-format
5032 msgid "Loading canceled"
5033 msgstr "Hætt við hleðslu"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2326
5036 #, kde-format
5037 msgid "No items matching the filter"
5038 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2328
5041 #, kde-format
5042 msgid "No items matching the search"
5043 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2330
5046 #, kde-format
5047 msgid "Trash is empty"
5048 msgstr "Ruslið er tómt"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2333
5051 #, kde-format
5052 msgid "No tags"
5053 msgstr "Engin merki"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:2336
5056 #, kde-format
5057 msgid "No files tagged with \"%1\""
5058 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2340
5061 #, kde-format
5062 msgid "No recently used items"
5063 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:2342
5066 #, kde-format
5067 msgid "No shared folders found"
5068 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5069
5070 #: views/dolphinview.cpp:2344
5071 #, kde-format
5072 msgid "No relevant network resources found"
5073 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5074
5075 #: views/dolphinview.cpp:2346
5076 #, kde-format
5077 msgid "No MTP-compatible devices found"
5078 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5079
5080 #: views/dolphinview.cpp:2348
5081 #, kde-format
5082 msgid "No Apple devices found"
5083 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:2350
5086 #, kde-format
5087 msgid "No Bluetooth devices found"
5088 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:2352
5091 #, kde-format
5092 msgid "Folder is empty"
5093 msgstr "Mappan er tóm"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action"
5098 msgid "Create Folder…"
5099 msgstr "Búa til möppu…"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5102 #, kde-kuit-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 msgid ""
5105 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5106 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5107 msgstr ""
5108 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5109 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5110 "nafnið."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 msgid ""
5116 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5117 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5118 "from if disk space is needed."
5119 msgstr ""
5120 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5121 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5124 #, kde-kuit-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 msgid ""
5127 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5128 "recovered by normal means."
5129 msgstr ""
5130 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5131 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5136 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5137 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu File"
5142 msgid "Duplicate Here"
5143 msgstr "Tvítaka hér"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu File"
5148 msgid "Properties"
5149 msgstr "Eiginleikar"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5152 #, kde-kuit-format
5153 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5154 msgid ""
5155 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5156 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5157 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5158 "there like managing read- and write-permissions."
5159 msgstr ""
5160 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5161 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5162 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5163 "skrifheimildir."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:incontextmenu"
5168 msgid "Copy Location"
5169 msgstr "Afrita staðsetningu"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5174 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5175 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu File"
5180 msgid "Move to Trash…"
5181 msgstr "Setja í ruslið…"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu File"
5186 msgid "Delete…"
5187 msgstr "Eyða…"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu File"
5192 msgid "Duplicate Here…"
5193 msgstr "Tvítaka hér…"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:incontextmenu"
5198 msgid "Copy Location…"
5199 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5202 #, kde-kuit-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5204 msgid ""
5205 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5206 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5207 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5208 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5209 "interface> option is enabled.</para>"
5210 msgstr ""
5211 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5212 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5213 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5214 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5215 "interface> er virkur.</para>"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5218 #, kde-kuit-format
5219 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5220 msgid ""
5221 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5222 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5223 "the overview in folders with many items.</para>"
5224 msgstr ""
5225 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5226 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5227 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5230 #, kde-kuit-format
5231 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5232 msgid ""
5233 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5234 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5235 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5236 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5237 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5238 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5239 "of multiple folders in the same list.</para>"
5240 msgstr ""
5241 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5242 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5243 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5244 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5245 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5246 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5247 "sama listanum.</para>"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:intoolbar"
5252 msgid "View Mode"
5253 msgstr "Yfirlitssnið"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5258 msgid "This increases the icon size."
5259 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu View"
5264 msgid "Reset Zoom Level"
5265 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5268 #, kde-format
5269 msgid "Zoom To Default"
5270 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5275 msgid "This resets the icon size to default."
5276 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5281 msgid "This reduces the icon size."
5282 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5287 msgid "Zoom"
5288 msgstr "Aðdráttur"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:intoolbar"
5293 msgid "Show Previews"
5294 msgstr "Birta forskoðun"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info"
5299 msgid "Show preview of files and folders"
5300 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5303 #, kde-kuit-format
5304 msgctxt "@info:whatsthis"
5305 msgid ""
5306 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5307 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5308 "the images."
5309 msgstr ""
5310 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5311 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5316 msgid "Folders First"
5317 msgstr "Möppur fremst"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5322 msgid "Hidden Files Last"
5323 msgstr "Faldar skrár aftast"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu View"
5328 msgid "Sort By"
5329 msgstr "Raða eftir"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show Additional Information"
5335 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu View"
5340 msgid "Show in Groups"
5341 msgstr "Sýna í flokkum"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5346 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5347 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu View"
5352 msgid "Show Hidden Files"
5353 msgstr "Sýna faldar skrár"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5356 #, kde-kuit-format
5357 msgctxt "@info:whatsthis"
5358 msgid ""
5359 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5360 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5361 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5362 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5363 "hidden.</para>"
5364 msgstr ""
5365 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5366 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5367 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5368 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:inmenu View"
5373 msgid "Adjust View Display Style…"
5374 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:whatsthis"
5379 msgid ""
5380 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5381 msgstr ""
5382 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5383 "möppur."
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5388 msgid "Icons"
5389 msgstr "Tákn"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info"
5394 msgid "Icons view mode"
5395 msgstr "Táknayfirlit"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5400 msgid "Compact"
5401 msgstr "Þétt"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info"
5406 msgid "Compact view mode"
5407 msgstr "Þétt yfirlit"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5412 msgid "Details"
5413 msgstr "Ítarlegt"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info"
5418 msgid "Details view mode"
5419 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Sort descending"
5424 msgid "Z-A"
5425 msgstr "Ö-A"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "Sort ascending"
5430 msgid "A-Z"
5431 msgstr "A-Ö"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "Sort descending"
5436 msgid "Largest First"
5437 msgstr "Stærsta fyrst"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "Sort ascending"
5442 msgid "Smallest First"
5443 msgstr "Minnsta fyrst"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "Sort descending"
5448 msgid "Newest First"
5449 msgstr "Nýjasta fyrst"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "Sort ascending"
5454 msgid "Oldest First"
5455 msgstr "Elsta fyrst"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "Sort descending"
5460 msgid "Highest First"
5461 msgstr "Hæsta fyrst"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "Sort ascending"
5466 msgid "Lowest First"
5467 msgstr "Lægsta fyrst"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "Sort descending"
5472 msgid "Descending"
5473 msgstr "Lækkandi"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "Sort ascending"
5478 msgid "Ascending"
5479 msgstr "Hækkandi"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5482 #, kde-format
5483 msgctxt ""
5484 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5485 "selection is empty when this text is shown."
5486 msgid "Actions for Current View"
5487 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5488
5489 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5490 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5493 #. and a fallback will be used.
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5495 #, kde-format
5496 msgid "Actions for %1"
5497 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5500 #, kde-format
5501 msgctxt ""
5502 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5503 "of selected files/folders."
5504 msgid "Actions for One Selected Item"
5505 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5506 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5507 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5508
5509 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Updating version information…"
5513 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5514
5515 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5516 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "Folder size displays:"
5520 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5521
5522 #~ msgid "More Search Tools"
5523 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5524
5525 #~ msgctxt "@title:window"
5526 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5527 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5528
5529 #~ msgctxt "@info:status"
5530 #~ msgid "1 File"
5531 #~ msgid_plural "%1 Files"
5532 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5533 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5534
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5536 #~ msgid "Startup"
5537 #~ msgstr "Ræsing"
5538
5539 #~ msgctxt "@title:group"
5540 #~ msgid "View Modes"
5541 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5542
5543 #~ msgctxt "@title:group"
5544 #~ msgid "Navigation"
5545 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5546
5547 #~ msgctxt "@title:group"
5548 #~ msgid "View: "
5549 #~ msgstr "Yfirlit: "
5550
5551 #~ msgctxt "@title:group"
5552 #~ msgid "General: "
5553 #~ msgstr "Almennt: "
5554
5555 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5556 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5557 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5558
5559 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5560 #~ msgid "General:"
5561 #~ msgstr "Almennt:"
5562
5563 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5564 #~ msgid "Filter..."
5565 #~ msgstr "Sía..."
5566
5567 #~ msgid "Search..."
5568 #~ msgstr "Leita..."
5569
5570 #~ msgctxt "@info:progress"
5571 #~ msgid "Sorting..."
5572 #~ msgstr "Raða..."
5573
5574 #~ msgid "Filter..."
5575 #~ msgstr "Sía..."
5576
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5578 #~ msgid "Configure..."
5579 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5580
5581 #~ msgctxt "@label:textbox"
5582 #~ msgid "Search..."
5583 #~ msgstr "Leita..."
5584
5585 #~ msgctxt "@info"
5586 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5587 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5588
5589 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5590 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5591
5592 #~ msgid ""
5593 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5594 #~ "\"%2\"</application>."
5595 #~ msgid_plural ""
5596 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5597 #~ "<application>%2</application>."
5598 #~ msgstr[0] ""
5599 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5600 #~ "\"%2\"</application>."
5601 #~ msgstr[1] ""
5602 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5603 #~ "<application>%2</application>."
5604
5605 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5606 #~ msgid ", "
5607 #~ msgstr ", "
5608
5609 #~ msgctxt "@info:credit"
5610 #~ msgid ""
5611 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5612 #~ "Angelaccio"
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5615 #~ "Angelaccio"
5616
5617 #~ msgid "Font family"
5618 #~ msgstr "Leturhópur"
5619
5620 #~ msgid "Font size"
5621 #~ msgstr "Leturstærð"
5622
5623 #~ msgid "Italic"
5624 #~ msgstr "Skáletrað"
5625
5626 #~ msgid "Font weight"
5627 #~ msgstr "Leturbreidd"
5628
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5633 #~ "og villuleiðréttingu"
5634
5635 #~ msgctxt "width x height"
5636 #~ msgid "%1 x %2"
5637 #~ msgstr "%1 x %2"
5638
5639 #~ msgctxt "@item"
5640 #~ msgid "Eject"
5641 #~ msgstr "Spýta út"
5642
5643 #~ msgctxt "@item"
5644 #~ msgid "Release"
5645 #~ msgstr "Sleppa"
5646
5647 #~ msgctxt "@item"
5648 #~ msgid "Safely Remove"
5649 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5650
5651 #~ msgctxt "@item"
5652 #~ msgid "Unmount"
5653 #~ msgstr "Aftengja"
5654
5655 #~ msgctxt "@info"
5656 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5657 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5658
5659 #~ msgctxt "@info"
5660 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5661 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5662
5663 #~ msgctxt "@info"
5664 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5665 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Open in New Tab"
5669 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgid "Open in New Window"
5673 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5674
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5676 #~ msgid "Mount"
5677 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5678
5679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5680 #~ msgid "Edit..."
5681 #~ msgstr "Breyta..."
5682
5683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5684 #~ msgid "Remove"
5685 #~ msgstr "Fjarlægja"
5686
5687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5688 #~ msgid "Hide"
5689 #~ msgstr "Fela"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Add Entry..."
5693 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5694
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Icon Size"
5697 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5698
5699 #~ msgctxt "Small icon size"
5700 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5701 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5702
5703 #~ msgctxt "Medium icon size"
5704 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5705 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5706
5707 #~ msgctxt "Large icon size"
5708 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5709 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5710
5711 #~ msgctxt "Huge icon size"
5712 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5713 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5716 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5717 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5718
5719 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5720 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5721 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5722
5723 #~ msgctxt "@title:window"
5724 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5725 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5726
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5728 #~ msgid "Sett&ings"
5729 #~ msgstr "Still&ingar"
5730
5731 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5732 #~ msgid "Control"
5733 #~ msgstr "Stýring"
5734
5735 #~ msgctxt "@action"
5736 #~ msgid "Show menu"
5737 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5738
5739 #~ msgctxt "@title:group"
5740 #~ msgid "Services"
5741 #~ msgstr "Þjónustur"
5742
5743 #~ msgctxt "@title"
5744 #~ msgid "Dolphin Part"
5745 #~ msgstr "Dolphin eining"
5746
5747 #, fuzzy
5748 #~| msgctxt "@title:group"
5749 #~| msgid "Navigation"
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgid "Url Navigator"
5752 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5753 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5754 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:intable"
5757 #~ msgid "Unknown"
5758 #~ msgstr "Óþekkt"
5759
5760 #~ msgctxt "@info"
5761 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5762 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5763
5764 #~ msgctxt "@info:status"
5765 #~ msgid "Unknown size"
5766 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5767
5768 #~ msgctxt "@label:textbox"
5769 #~ msgid "Start in:"
5770 #~ msgstr "Byrja í:"
5771
5772 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5773 #~ msgid "Window options:"
5774 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5775
5776 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5777 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5778 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5781 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5782 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5783
5784 #~ msgctxt "@title:window"
5785 #~ msgid "Rename Items"
5786 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5787
5788 #~ msgctxt "@label:textbox"
5789 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5790 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5791
5792 #~ msgctxt "@info:status"
5793 #~ msgid "New name #"
5794 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5795
5796 #~ msgctxt "@label:textbox"
5797 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5798 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5799 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5800 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5801
5802 #~ msgctxt "@info"
5803 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5804 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5805
5806 #~ msgctxt "@title:window"
5807 #~ msgid "View Properties"
5808 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5809
5810 #~ msgid "Show facets widget"
5811 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~| msgctxt "action:button"
5815 #~| msgid "Fewer Options"
5816 #~ msgctxt "@action:button"
5817 #~ msgid "Fewer Options"
5818 #~ msgstr "Færri valkostir"
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~| msgctxt "action:button"
5822 #~| msgid "More Options"
5823 #~ msgctxt "@action:button"
5824 #~ msgid "More Options"
5825 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5826
5827 #~ msgctxt "@option:check"
5828 #~ msgid "Any"
5829 #~ msgstr "Hvað sem er"
5830
5831 #~ msgctxt "@option:check"
5832 #~ msgid "Folders"
5833 #~ msgstr "Möppur"
5834
5835 #~ msgctxt "@option:option"
5836 #~ msgid "Anytime"
5837 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5838
5839 #~ msgctxt "@option:option"
5840 #~ msgid "Today"
5841 #~ msgstr "Í dag"
5842
5843 #~ msgctxt "@option:option"
5844 #~ msgid "Yesterday"
5845 #~ msgstr "Í gær"
5846
5847 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5848 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5849 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgid "Go"
5853 #~ msgstr "Fara"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "Tools"
5857 #~ msgstr "Verkfæri"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5860 #~ msgid "Panels"
5861 #~ msgstr "Spjöld"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5864 #~ msgid "Preview"
5865 #~ msgstr "Forskoðun"
5866
5867 #~ msgid "stop"
5868 #~ msgstr "stöðva"
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5871 #~ msgid "Add to Places"
5872 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5873
5874 #, fuzzy
5875 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5876 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5877 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5878 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5879
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 #~ msgid "Descending"
5882 #~ msgstr "Lækkandi"
5883
5884 #~ msgctxt "@title:window"
5885 #~ msgid "Configure Shown Data"
5886 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5887
5888 #~ msgctxt "@label::textbox"
5889 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5890 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5891
5892 #~ msgctxt "action:button"
5893 #~ msgid "Everywhere"
5894 #~ msgstr "Allsstaðar"
5895
5896 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5897 #~ msgid "Unchanged"
5898 #~ msgstr "Óbreytt"
5899
5900 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5901 #~ msgid "Horizontally flipped"
5902 #~ msgstr "Flett lárétt"
5903
5904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5905 #~ msgid "180° rotated"
5906 #~ msgstr "Snúið 180°"
5907
5908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5909 #~ msgid "Vertically flipped"
5910 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5911
5912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5913 #~ msgid "Transposed"
5914 #~ msgstr "Víxlað"
5915
5916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5917 #~ msgid "90° rotated"
5918 #~ msgstr "Snúið 90°"
5919
5920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5921 #~ msgid "Transversed"
5922 #~ msgstr "Þverað"
5923
5924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5925 #~ msgid "270° rotated"
5926 #~ msgstr "Snúið 270°"
5927
5928 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5929 #~ msgid "%1/s"
5930 #~ msgstr "%1/sek"
5931
5932 #~ msgctxt "@label"
5933 #~ msgid "Label:"
5934 #~ msgstr "Skýring:"
5935
5936 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5937 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5938
5939 #~ msgctxt "@label"
5940 #~ msgid "Location:"
5941 #~ msgstr "Staðsetning:"
5942
5943 #~ msgctxt "@label"
5944 #~ msgid "Choose an icon:"
5945 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5946
5947 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5948 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5949
5950 #~ msgctxt "@title:window"
5951 #~ msgid "Add Places Entry"
5952 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5953
5954 #~ msgctxt "@title:window"
5955 #~ msgid "Edit Places Entry"
5956 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5957
5958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5959 #~ msgid "Show All Entries"
5960 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5961
5962 #~ msgctxt "@title:group"
5963 #~ msgid "Properties"
5964 #~ msgstr "Eiginleikar"
5965
5966 #, fuzzy
5967 #~| msgctxt "@title:window"
5968 #~| msgid "Additional Information"
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Additional Information Shown"
5971 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5972
5973 #~ msgctxt "@title:group"
5974 #~ msgid "Apply View Properties To"
5975 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5976
5977 #~ msgctxt "@option:check"
5978 #~ msgid "Use these view properties as default"
5979 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5980
5981 #~ msgctxt "option:check"
5982 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5985
5986 #~ msgctxt "@label:textbox"
5987 #~ msgid "Location:"
5988 #~ msgstr "Staðsetning:"
5989
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "Icon Size"
5992 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5993
5994 #~ msgctxt "@label:listbox"
5995 #~ msgid "Preview:"
5996 #~ msgstr "Forskoðun:"
5997
5998 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgid "Text"
6000 #~ msgstr "Texti"
6001
6002 #~ msgctxt "@label:listbox"
6003 #~ msgid "Font:"
6004 #~ msgstr "Letur:"
6005
6006 #~ msgctxt "@label:listbox"
6007 #~ msgid "Width:"
6008 #~ msgstr "Breidd:"
6009
6010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6011 #~ msgid "Small"
6012 #~ msgstr "Lítil"
6013
6014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6015 #~ msgid "Medium"
6016 #~ msgstr "Miðlungs"
6017
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Expandable folders"
6020 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6021
6022 #~ msgctxt "@label"
6023 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6024 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:button"
6027 #~ msgid "Additional Information"
6028 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6029
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6031 #~ msgid "Select All"
6032 #~ msgstr "Velja allt"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6035 #~ msgid "Reload"
6036 #~ msgstr "Endurlesa"
6037
6038 #~ msgctxt "@label"
6039 #~ msgid "Image Size"
6040 #~ msgstr "Stærð myndar"
6041
6042 #~ msgctxt "@item"
6043 #~ msgid "Places"
6044 #~ msgstr "Staðir"
6045
6046 #~ msgctxt "@item"
6047 #~ msgid "Recently Saved"
6048 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6049
6050 #~ msgctxt "@item"
6051 #~ msgid "Search For"
6052 #~ msgstr "Leita að"
6053
6054 #~ msgctxt "@item"
6055 #~ msgid "Devices"
6056 #~ msgstr "Tæki"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Home"
6060 #~ msgstr "Heimamappa"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Network"
6064 #~ msgstr "Netkerfi"
6065
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Root"
6068 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6069
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Trash"
6072 #~ msgstr "Rusl"
6073
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Today"
6076 #~ msgstr "Í dag"
6077
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Yesterday"
6080 #~ msgstr "Í gær"
6081
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "This Month"
6084 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6085
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Last Month"
6088 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6089
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Documents"
6092 #~ msgstr "Skjöl"
6093
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgid "Images"
6096 #~ msgstr "Myndir"
6097
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Audio Files"
6100 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6101
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgid "Videos"
6104 #~ msgstr "Myndskeið"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~| msgid "Empty Trash"
6109 #~ msgid "Empty Search"
6110 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "&Delete"
6114 #~ msgstr "E&yða"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "&Move to Trash"
6118 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6121 #~ msgid "Rename..."
6122 #~ msgstr "Endurnefna..."
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Help"
6126 #~ msgstr "Hjálp"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6129 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6130 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6131
6132 #~ msgctxt "@label"
6133 #~ msgid "Date"
6134 #~ msgstr "Dagsetning"
6135
6136 #, fuzzy
6137 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6138 #~| msgid "Current folder"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6140 #~ msgid "%1 - current folder"
6141 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6142
6143 #, fuzzy
6144 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6145 #~| msgid "Current folder"
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6147 #~ msgid "%1 - current device"
6148 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6149
6150 #, fuzzy
6151 #~| msgctxt "@item"
6152 #~| msgid "Devices"
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6154 #~ msgid "%1 - all devices"
6155 #~ msgstr "Tæki"
6156
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Paste Into Folder"
6159 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6162 #~ msgid "%A"
6163 #~ msgstr "%A"
6164
6165 #~ msgctxt ""
6166 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6167 #~ "locale, and %Y is full year number"
6168 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6169 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6170
6171 #~ msgctxt ""
6172 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6173 #~ "and %Y is full year number"
6174 #~ msgid "%B, %Y"
6175 #~ msgstr "%B, %Y"
6176
6177 #~ msgctxt "@info"
6178 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6179 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6180
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6182 #~ msgid "Mouse"
6183 #~ msgstr "Mús"
6184
6185 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6186 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6187 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6188
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6191 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6192
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6194 #~ msgid "Paste"
6195 #~ msgstr "Líma"
6196
6197 #~ msgctxt "@label:textbox"
6198 #~ msgid "Find:"
6199 #~ msgstr "Finna:"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:status"
6202 #~ msgid "Update of version information failed."
6203 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6204
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Copy Text"
6207 #~ msgstr "Afrita texta"
6208
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6211 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6212
6213 #~ msgctxt "@title:group Date"
6214 #~ msgid "Last Week"
6215 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6216
6217 #~ msgctxt ""
6218 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6219 #~ "full year number"
6220 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6221 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6222
6223 #~ msgid "Zoom slider"
6224 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6225
6226 #~ msgctxt "@label"
6227 #~ msgid "Trash"
6228 #~ msgstr "Rusl"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~| msgctxt "@label:listbox"
6232 #~| msgid "Text width:"
6233 #~ msgctxt "@option:option"
6234 #~ msgid "Maximum Rating"
6235 #~ msgstr "Textabreidd:"
6236
6237 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6238 #~ msgid "Small"
6239 #~ msgstr "Lítil"
6240
6241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6242 #~ msgid "Medium"
6243 #~ msgstr "Miðlungs"
6244
6245 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6246 #~ msgid "Large"
6247 #~ msgstr "Mikil"
6248
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6250 #~ msgid "Copy Information Message"
6251 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6254 #~ msgid "Copy Error Message"
6255 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgid "No destination"
6259 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6260
6261 #~ msgctxt "@option:check"
6262 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6263 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "Do not create previews for"
6267 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6268
6269 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6270 #~ msgid "Local files above:"
6271 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6272
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Version Control Systems"
6275 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6276
6277 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6278 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6279 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6280
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6282 #~ msgid "items"
6283 #~ msgstr "hlutir"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6287 #~| msgid "Name"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "Name"
6290 #~ msgstr "Nafn"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "@label"
6294 #~| msgid "Size"
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6296 #~ msgid "Size"
6297 #~ msgstr "Stærð"
6298
6299 #, fuzzy
6300 #~| msgctxt "@label"
6301 #~| msgid "Date"
6302 #~ msgctxt "@item:intable"
6303 #~ msgid "Date"
6304 #~ msgstr "Dagsetning"
6305
6306 #, fuzzy
6307 #~| msgctxt "@label"
6308 #~| msgid "Permissions"
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6310 #~ msgid "Permissions"
6311 #~ msgstr "Heimildir"
6312
6313 #, fuzzy
6314 #~| msgctxt "@label"
6315 #~| msgid "Owner"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgid "Owner"
6318 #~ msgstr "Eigandi"
6319
6320 #, fuzzy
6321 #~| msgctxt "@label"
6322 #~| msgid "Group"
6323 #~ msgctxt "@item:intable"
6324 #~ msgid "Group"
6325 #~ msgstr "Hópur"
6326
6327 #, fuzzy
6328 #~| msgctxt "@label"
6329 #~| msgid "Type"
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6331 #~ msgid "Type"
6332 #~ msgstr "Tegund"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgctxt "@label"
6336 #~| msgid "Link Destination"
6337 #~ msgctxt "@item:intable"
6338 #~ msgid "Destination"
6339 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6340
6341 #, fuzzy
6342 #~| msgctxt "@label"
6343 #~| msgid "Path"
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgid "Path"
6346 #~ msgstr "Slóð"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6349 #~ msgid "By Name"
6350 #~ msgstr "Eftir heiti"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6353 #~ msgid "By Size"
6354 #~ msgstr "Eftir stærð"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6357 #~ msgid "By Permissions"
6358 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6361 #~ msgid "By Owner"
6362 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6365 #~ msgid "By Group"
6366 #~ msgstr "Eftir hóp"
6367
6368 #, fuzzy
6369 #~| msgctxt "@label"
6370 #~| msgid "Link Destination"
6371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6372 #~ msgid "By Link Destination"
6373 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6376 #~ msgid "Name"
6377 #~ msgstr "Nafn"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Additional information"
6381 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6385 #~| msgid "%1 (%2)"
6386 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6387 #~ msgid "%1 (%2)"
6388 #~ msgstr "%1 (%2)"
6389
6390 #~ msgctxt "@option:check"
6391 #~ msgid "Rename inline"
6392 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6393
6394 #~ msgctxt "@info:status"
6395 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6396 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"