1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-14 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-02-19 19:08+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Afrita í aðra sýn"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
383 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Færa í aðra sýn"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Færa í aðra sýn…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
411 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Sýna síustiku"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
441 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
442 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Opna/loka síustiku"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Leita að skrám og möppum"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
477 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
478 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
479 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
480 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Veldu skrár og möppur"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
521 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
522 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
523 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
524 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
556 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
557 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
561 msgctxt "@info:whatsthis"
563 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
566 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
580 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
584 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgstr "Endurnýja sýn"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
590 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
592 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
593 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
594 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
595 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
597 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
598 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
599 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
600 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
601 "endurhlaðið.</para>"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
605 msgctxt "@action:inmenu View"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
613 msgstr "Stöðva hleðslu"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
619 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Editable Location"
625 msgstr "Breytanleg staðsetning"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
632 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
633 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
634 "confirming the edited location."
636 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
637 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
638 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
639 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
640 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
644 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
645 msgid "Replace Location"
646 msgstr "Skipta út staðsetningu"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
653 "enter a different location."
655 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
656 "slegið inn aðra staðsetningu."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
660 msgctxt "@action:inmenu File"
661 msgid "Undo close tab"
662 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
666 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
667 msgid "This returns you to the previously closed tab."
668 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
675 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
676 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
677 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
679 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
680 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
681 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
682 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
683 "er hægt að afturkalla breytingar."
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
690 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
691 "folders that contain personal application data."
693 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
694 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
695 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Compare Files"
701 msgstr "Bera saman skrár"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
708 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
712 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
713 "að setja það upp.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal"
719 msgstr "Opna skjáhermi"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
726 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
727 "terminal application.</para>"
729 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
730 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
731 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
733 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
734 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Open Terminal Here"
738 msgstr "Opna skjáhermi hér"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
745 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
746 "the terminal application.</para>"
748 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
749 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
750 "meira um notkun skjáherma.</para>"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
755 msgid "Focus Terminal Panel"
756 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
760 msgctxt "@title:menu"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
769 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
770 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
771 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
772 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
773 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
775 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
776 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
777 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
778 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
779 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
780 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Tab %1"
786 msgstr "Virkja flipa %1"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Last Tab"
792 msgstr "Virkja síðasta flipann"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
796 msgctxt "@action:inmenu"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Next Tab"
804 msgstr "Virkja næsta flipa"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
808 msgctxt "@action:inmenu"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Activate Previous Tab"
816 msgstr "Virkja fyrri flipa"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
820 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgstr "Sýna viðtökustað"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Tab"
828 msgstr "Opna í nýjum flipa"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in New Tabs"
834 msgstr "Opna í nýjum flipum"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Window"
840 msgstr "Opna í nýjum glugga"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in Split View"
846 msgstr "Opna í klofinni sýn"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
850 msgctxt "@action:inmenu Panels"
851 msgid "Unlock Panels"
852 msgstr "Aflæsa spjöldum"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
858 msgstr "Læsa spjöldum"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
865 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
866 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
867 "embedded more cleanly."
869 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
870 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
871 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
872 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
876 msgctxt "@title:window"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
885 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
887 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
888 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
895 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
896 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
897 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
898 "items a preview of their contents is provided.</para>"
900 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
901 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
902 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
903 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
904 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
916 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
917 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
918 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
919 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
920 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
924 msgctxt "@title:window"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
933 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
934 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
936 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
937 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
938 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
945 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
946 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
947 "quick switching between any folders.</para>"
949 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
950 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
951 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
952 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
971 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
972 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
973 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
974 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
975 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
976 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
977 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
990 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
991 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
992 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
993 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
994 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
995 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
1000 msgctxt "@title:window"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1006 msgctxt "@item:inmenu"
1007 msgid "Show Hidden Places"
1008 msgstr "Sýna falda staði"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1015 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1017 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1018 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1030 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1031 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1032 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1033 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1034 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1041 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1042 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1043 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1044 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1045 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1046 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1047 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1048 "interface> to display it again.</para>"
1050 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1051 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1052 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1053 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1054 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1055 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1056 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1057 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1058 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1059 "birta aftur.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgstr "Sýna spjöld"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1078 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1079 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1080 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1099 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1105 msgstr "Færa vinstri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1123 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1129 msgstr "Færa hægri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1141 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1147 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1160 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1161 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1162 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1163 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1164 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1165 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1172 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1173 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1174 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1175 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1176 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1177 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1178 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1180 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1181 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1182 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1183 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1184 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1185 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1186 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1187 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1188 "textann á honum.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1192 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1195 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1196 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1197 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1198 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1199 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1200 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1201 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1202 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1203 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1204 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1207 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1208 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1209 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1210 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1212 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1213 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1214 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1215 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1216 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1224 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1225 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1226 "be triggered this way.</para>"
1228 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1229 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1230 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1231 "á þennan hátt.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1238 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1239 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1241 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1242 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1243 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1250 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1251 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1252 "Handbook</interface>."
1254 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1255 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1256 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1257 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1259 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1260 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1261 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1262 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1263 #. The same might be true for any external link you translate.
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1266 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1268 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1269 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1270 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1271 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1272 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1274 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1275 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1276 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1277 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1278 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1282 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1284 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1285 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1286 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1287 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1288 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1289 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1290 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1291 "windows so don't get too used to this.</para>"
1293 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1294 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1295 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1296 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1297 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1298 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1299 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1300 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1307 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1308 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1309 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1310 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1312 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1313 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1314 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1315 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1316 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1323 "support the continued work on this application and many other projects by "
1324 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1325 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1326 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1327 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1328 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1329 "behind the KDE community.</para>"
1331 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1332 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1333 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1334 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1335 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1336 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1337 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1338 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1345 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1346 "in your preferred language."
1348 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1349 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1350 "kýst helst að nota."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1357 "libraries and maintainers of this application."
1359 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1360 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1367 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1368 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1371 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1372 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1373 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1374 "að sjá krúttlegan dreka!"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1378 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1379 msgid "Defocus Terminal Panel"
1380 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1384 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1385 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1389 msgctxt "@action:button"
1391 msgstr "Tæma ruslafötu"
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1395 msgid "Empties Trash to create free space"
1396 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1398 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Add Network Folder"
1402 msgstr "Bæta við netmöppu"
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1406 msgctxt "@action:inmenu"
1407 msgid "Location Bar"
1408 msgid_plural "Location Bars"
1409 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1410 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1412 #: dolphinpart.cpp:148
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "&Edit File Type…"
1416 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1418 #: dolphinpart.cpp:152
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Select Items Matching…"
1422 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1424 #: dolphinpart.cpp:157
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect Items Matching…"
1428 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1430 #: dolphinpart.cpp:163
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "Unselect All"
1434 msgstr "Afvelja allt"
1436 #: dolphinpart.cpp:178
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "App&lications"
1442 #: dolphinpart.cpp:179
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "&Network Folders"
1448 #: dolphinpart.cpp:180
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 #: dolphinpart.cpp:183
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1460 #: dolphinpart.cpp:189
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgstr "Finna skrá…"
1466 #: dolphinpart.cpp:195
1468 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1469 msgid "Open &Terminal"
1470 msgstr "Opna &skjáhermi"
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1474 msgctxt "@title:window"
1478 #: dolphinpart.cpp:447
1480 msgid "Select all items matching this pattern:"
1481 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1485 msgctxt "@title:window"
1489 #: dolphinpart.cpp:452
1491 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1492 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1494 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1500 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1501 #: dolphinpart.rc:15
1503 msgctxt "@title:menu"
1507 #. i18n: ectx: Menu (view)
1508 #: dolphinpart.rc:24
1513 #. i18n: ectx: Menu (go)
1514 #: dolphinpart.rc:33
1519 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1520 #: dolphinpart.rc:41
1522 msgctxt "@title:menu"
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinpart.rc:51
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Dolphin Toolbar"
1531 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1533 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1535 msgid "Recently Closed Tabs"
1536 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1540 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1541 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1546 msgid "Search for %1 in %2"
1547 msgstr "Leita að %1 í %2"
1549 #: dolphintabbar.cpp:155
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1555 #: dolphintabbar.cpp:156
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgstr "Aftengja flipa"
1561 #: dolphintabbar.cpp:157
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Close Other Tabs"
1565 msgstr "Loka öðrum flipum"
1567 #: dolphintabbar.cpp:158
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1573 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1574 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1575 #: dolphintabwidget.cpp:506
1577 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1581 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1582 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1583 #: dolphintabwidget.cpp:510
1585 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1589 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1592 msgctxt "@title:menu"
1593 msgid "Location Bar"
1594 msgstr "Staðsetningarstika"
1596 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1599 msgctxt "@title:menu"
1600 msgid "Main Toolbar"
1601 msgstr "Aðalverkfærastika"
1603 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1605 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1607 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1608 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1609 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1610 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1611 "because following these folders from left to right leads here.</"
1612 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1613 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1614 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1615 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1617 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1618 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1619 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1620 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1621 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1622 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1623 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1624 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1625 "um þetta efni.</para>"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1629 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1631 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1632 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1633 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1634 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1635 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1636 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1637 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1638 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1639 "find an item.</item></list></para>"
1641 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1642 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1643 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1644 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1645 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1646 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1647 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1648 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1649 "item></list></para>"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1653 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1665 msgid "Search for %1"
1666 msgstr "Leita að %1"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1670 msgctxt "@info:progress"
1671 msgid "Loading folder…"
1672 msgstr "Hleð inn möppu…"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1676 msgctxt "@info:progress"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "No items found."
1690 msgstr "Engir hlutir fundust."
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1696 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1700 msgctxt "@info:status"
1702 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1704 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "Invalid protocol '%1'"
1710 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Invalid protocol"
1716 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1721 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1723 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1726 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1728 msgctxt "@info:tooltip"
1729 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1730 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1732 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1739 msgctxt "@info:tooltip"
1740 msgid "Hide Filter Bar"
1741 msgstr "Fela síustiku"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1745 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1752 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1753 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1754 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1759 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1761 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1762 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1767 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1769 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1770 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1775 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1778 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1782 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1783 msgid "One Selected File"
1784 msgid_plural "%1 Selected Files"
1785 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1786 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1791 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1792 msgid "One Selected Folder"
1793 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1794 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1795 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1800 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1802 msgid "One Selected Item"
1803 msgid_plural "%1 Selected Items"
1804 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1805 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1809 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1811 msgid_plural "%1 Files"
1812 msgstr[0] "Ein skrá"
1813 msgstr[1] "%1 skrár"
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1817 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1819 msgid_plural "%1 Folders"
1820 msgstr[0] "Ein mappa"
1821 msgstr[1] "%1 möppur"
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1826 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1828 msgid_plural "%1 Items"
1829 msgstr[0] "Eitt atriði"
1830 msgstr[1] "%1 atriði"
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1834 msgctxt "@item:intable"
1836 msgid_plural "%1 items"
1837 msgstr[0] "%1 hlutur"
1838 msgstr[1] "%1 hlutir"
1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1842 msgctxt "width × height"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1848 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1854 msgctxt "@title:group"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1860 msgctxt "@title:group Size"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1872 msgctxt "@title:group Size"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1878 msgctxt "@title:group Size"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1884 msgctxt "@title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1890 msgctxt "@title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1896 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1903 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "One Week Ago"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Two Weeks Ago"
1917 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "Three Weeks Ago"
1923 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Earlier this Month"
1929 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1944 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1952 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1953 "current locale, and yyyy is full year number."
1954 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1960 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1978 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1996 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2009 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2014 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2015 "context @title:group Date"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2022 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2023 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2024 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2025 "text that should not be formatted as a date"
2026 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2027 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2032 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2033 "context @title:group Date"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2040 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2041 "and yyyy is full year number"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2048 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2056 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2083 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2084 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2085 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2105 msgid "The date format can be selected in settings."
2106 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2177 msgid "Date Photographed"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2188 msgctxt "@label width x height"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2247 msgid "Release Year"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2252 msgid "Aspect Ratio"
2253 msgstr "Myndhlutfall"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2280 msgid "File Extension"
2281 msgstr "Skráarending"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2285 msgid "Deletion Time"
2286 msgstr "Eyðingartími"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2290 msgid "Link Destination"
2291 msgstr "Áfangastaður tengils"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2295 msgid "Downloaded From"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2306 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2307 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2309 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2310 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2320 msgstr "Notandahópur"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2324 msgctxt "@info:status"
2325 msgid "Unknown error."
2326 msgstr "Óþekkt villa."
2336 msgid "File Manager"
2337 msgstr "Skráastjóri"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2343 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2347 msgctxt "@info:credit"
2349 msgstr "Felix Ernst"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2355 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2359 msgctxt "@info:credit"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2367 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Elvis Angelaccio"
2373 msgstr "Elvis Angelaccio"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2379 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Emmanuel Pescosta"
2385 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2391 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Frank Reininghaus"
2397 msgstr "Frank Reininghaus"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2403 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2407 msgctxt "@info:credit"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2415 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Sebastian Trüg"
2421 msgstr "Sebastian Trüg"
2423 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2424 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2426 msgctxt "@info:credit"
2432 msgctxt "@info:credit"
2434 msgstr "David Faure"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Aaron J. Seigo"
2440 msgstr "Aaron J. Seigo"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Rafael Fernández López"
2446 msgstr "Rafael Fernández López"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Kevin Ottens"
2452 msgstr "Kevin Ottens"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Holger Freyther"
2458 msgstr "Holger Freyther"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Max Blazejak"
2464 msgstr "Max Blazejak"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Michael Austin"
2470 msgstr "Michael Austin"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Documentation"
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2482 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2488 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2494 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2500 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Document to open"
2506 msgstr "Skjal sem á að opna"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2511 msgid "Hidden files shown"
2512 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2517 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2518 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2523 msgid "Automatic scrolling"
2524 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgstr "Endurnefna…"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Move to Trash"
2548 msgstr "Setja í ruslið"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Show Hidden Files"
2560 msgstr "Sýna faldar skrár"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Limit to Home Directory"
2566 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Automatic Scrolling"
2572 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgstr "Eiginleikar"
2580 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2583 msgid "Previews shown"
2584 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2586 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2589 msgid "Auto-Play media files"
2590 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2595 msgid "Show item on hover"
2596 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2601 msgid "Date display format"
2602 msgstr "Dagsetningasnið"
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Show item on hover"
2620 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgstr "Grunnstilla…"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Condensed Date"
2632 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2634 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2636 msgctxt "@label::textbox"
2637 msgid "Select which data should be shown:"
2638 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2640 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2643 msgid "%1 item selected"
2644 msgid_plural "%1 items selected"
2645 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2646 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2648 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2653 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2656 msgstr "setja á pásu"
2658 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2659 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2661 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2662 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2664 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Configure Trash…"
2668 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2670 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2673 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2674 "and then reopen the panel."
2676 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2677 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2679 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2681 msgid "Install Konsole"
2682 msgstr "Setja upp Konsole"
2684 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2685 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2688 msgstr "Staðsetning"
2690 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "Í þessari viku"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "Í þessum mánuði"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "Á þessu ári"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Einhver einkunn"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgstr "1 eða meira"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgstr "2 eða meira"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "3 eða meira"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "4 eða meira"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "Highest Rating"
2802 msgstr "Hæsta einkunn"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Clear Selection"
2808 msgstr "Hreinsa val"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2812 msgctxt "String list separator"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2818 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2820 msgid_plural "Tags: %2"
2821 msgstr[0] "Merki: %2"
2822 msgstr[1] "Merki: %2"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2826 msgctxt "@action:button"
2828 msgstr "Bæta við merkjum"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "From Here (%1)"
2834 msgstr "Byrja hér (%1)"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2840 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2846 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2850 msgctxt "@info:tooltip"
2851 msgid "Quit searching"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2856 msgctxt "action:button"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2862 msgctxt "action:button"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2868 msgctxt "action:button"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2874 msgctxt "action:button"
2876 msgstr "Skrárnar þínar"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Search in your home directory"
2882 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2892 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2894 msgid "Query Results from '%1'"
2895 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2901 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Copying"
2911 msgstr "Hætta við afritun"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2917 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2919 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2924 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2930 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Cutting"
2937 msgstr "Hætta við að klippa"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2943 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2950 msgctxt "@action:button"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2958 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Duplicating"
2965 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2967 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2968 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2971 msgctxt "@action keep short"
2975 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2978 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2979 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2980 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Moving"
2987 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2991 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2992 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2993 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2998 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2999 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3000 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3001 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3004 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3005 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3006 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3007 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3012 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3013 msgid "Paste from Clipboard"
3014 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3018 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3019 msgid "Dismiss This Reminder"
3020 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3024 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3025 msgid "Don't Remind Me Again"
3026 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3030 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3032 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3033 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3035 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3036 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3038 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Cancel Renaming"
3043 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3053 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3056 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3069 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3079 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3080 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3081 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3082 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3092 msgid "Permanently Delete %2"
3093 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3094 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3095 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3105 msgid "Duplicate %2"
3106 msgid_plural "Duplicate %2"
3107 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3108 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3121 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3123 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3124 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3127 #. and a fallback will be used.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3132 msgid_plural "Rename %2"
3133 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3134 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3138 msgctxt "@info:whatsthis"
3140 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3141 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3142 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3143 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3144 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3145 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3146 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3147 "the current selection.</para>"
3149 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3150 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3151 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3152 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3153 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3154 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3155 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3156 "valið hverju sinni.</para>"
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3160 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3161 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3162 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode"
3168 msgstr "Valstilling"
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Exit Selection Mode"
3174 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3180 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3184 msgctxt "@label:textbox"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Download New Services…"
3192 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3198 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3201 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3207 msgid "Restart now?"
3208 msgstr "Endurræsa núna?"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3212 msgctxt "@option:check"
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3218 msgctxt "@option:check"
3219 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3220 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3222 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3224 msgctxt "@item:inmenu"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3231 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3233 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3235 msgid "Use system font"
3236 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3243 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3248 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3251 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3253 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3255 msgid "Preview size"
3256 msgstr "Stærð forskoðunar"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3259 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3261 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3262 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3267 msgid "How we display the size of directories"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3271 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3272 #, fuzzy, kde-format
3273 #| msgid "Show the statusbar"
3274 msgid "Show the content count"
3275 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show the statusbar"
3281 msgid "Show the content size"
3282 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3287 msgid "Do not show any directory size"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3291 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3293 msgid "Recursive directory size limit"
3294 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3297 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3299 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3301 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3306 msgid "Permissions style format"
3307 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3312 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3313 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3318 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3319 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3324 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3325 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3330 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3331 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3336 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3337 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3342 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3343 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3348 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3349 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3354 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3355 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3360 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3361 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3364 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3366 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3367 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3372 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3373 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3376 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3378 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3379 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3384 msgid "Position of columns"
3385 msgstr "Staðsetning dálka"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3390 msgid "Side Padding"
3391 msgstr "Fylling til hliðar"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3396 msgid "Highlight entire row"
3397 msgstr "Áherslulita heila röð"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3402 msgid "Expandable folders"
3403 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3409 msgid "Hidden files shown"
3410 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3418 "will be shown in the file view."
3420 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3421 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3436 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3444 msgstr "Yfirlitssnið"
3446 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3449 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3452 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3454 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3455 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3461 msgid "Previews shown"
3462 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3471 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3473 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3477 msgid "Grouped Sorting"
3478 msgstr "Flokkuð röðun"
3480 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3483 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3486 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3492 msgid "Sort files by"
3493 msgstr "Raða skrám eftir"
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3503 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3504 "stjórna röðuninni."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3510 msgid "Order in which to sort files"
3511 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3517 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3518 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3524 msgid "Show hidden files and folders last"
3525 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3531 msgid "Visible roles"
3532 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3538 msgid "Header column widths"
3539 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3545 msgid "Properties last changed"
3546 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3548 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3551 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3553 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3559 msgid "Additional Information"
3560 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3565 msgid "Should the URL be editable for the user"
3566 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3571 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3572 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3577 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3578 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3583 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3584 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3590 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3593 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3596 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3600 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3601 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3602 "were removed/renamed ...etc"
3604 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3605 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3606 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3612 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3615 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3623 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3626 msgid "Remember open folders and tabs"
3627 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3632 msgid "Split the view into two panes"
3633 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3638 msgid "Should the filter bar be shown"
3639 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3644 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3645 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3650 msgid "Browse through archives"
3651 msgstr "Skoða safnskrár"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3656 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3657 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3663 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3664 "running in the Terminal panel."
3666 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3667 "skjáhermispjaldinu."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3672 msgid "Rename inline"
3673 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3678 msgid "Show selection toggle"
3679 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3685 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3688 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3689 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3694 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3695 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3700 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3701 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3706 msgid "New tab will be open after last one"
3707 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3712 msgid "Show tooltips"
3713 msgstr "Sýna vísbendingar"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3718 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3719 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3724 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3725 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3730 msgid "Show the statusbar"
3731 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3736 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3737 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3742 msgid "Show the space information in the statusbar"
3743 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3748 msgid "Lock the layout of the panels"
3749 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3754 msgid "Enlarge Small Previews"
3755 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3761 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3764 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3767 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3770 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3771 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3776 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3777 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3782 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3783 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3788 msgid "Text width index"
3789 msgstr "Textabreidd"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3794 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3795 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3798 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3800 msgid "Enabled plugins"
3801 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3803 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3805 msgctxt "@title:window"
3807 msgstr "Grunnstilla"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3811 msgctxt "@title:group Interface settings"
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3817 msgctxt "@title:group"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Context Menu"
3825 msgstr "Samhengisvalmynd"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3829 msgctxt "@title:group"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "User Feedback"
3837 msgstr "Umsagnir notenda"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3842 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3843 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3854 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3859 msgid "Moving files or folders to trash"
3860 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Emptying trash"
3866 msgstr "Ruslið er tæmt"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Deleting files or folders"
3872 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3876 msgctxt "@title:group"
3877 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3878 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3883 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3884 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3890 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3895 msgid "Opening many folders at once"
3896 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Opening many terminals at once"
3902 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "When opening an executable file:"
3908 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3913 msgstr "Alltaf spyrja"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 msgid "Open in application"
3918 msgstr "Opna í forriti"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3923 msgstr "Keyra skriftu"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3927 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3928 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3929 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Select Home Location"
3935 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Use Current Location"
3941 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Use Default Location"
3947 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3951 msgctxt "@label:textbox"
3952 msgid "Show on startup:"
3953 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3957 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3958 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3959 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3963 msgctxt "@label:checkbox"
3964 msgid "Opening Folders:"
3965 msgstr "Opna möppur:"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3969 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 msgid "Show full path in title bar"
3971 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3975 msgctxt "@label:checkbox"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3981 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3982 msgid "Show filter bar"
3983 msgstr "Birta síustiku"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "After current tab"
3989 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "At end of tab bar"
3995 msgstr "Við enda flipastiku"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Open new tabs: "
4001 msgstr "Opna nýja flipa: "
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4005 msgctxt "option:check split view panes"
4006 msgid "Switch between panes with Tab key"
4007 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "Split view: "
4013 msgstr "Kljúfa sýn: "
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4017 msgctxt "option:check"
4018 msgid "Turning off split view closes active pane"
4019 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4023 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4025 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Begin in split view mode"
4031 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4035 msgid "New windows:"
4036 msgstr "Nýir gluggar:"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4042 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4045 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4050 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4051 msgid "Folders && Tabs"
4052 msgstr "Möppur og flipar"
4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4055 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4057 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4059 msgstr "Forskoðanir"
4061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4062 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4064 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4065 msgid "Confirmations"
4066 msgstr "Staðfestingar"
4068 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4070 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4071 msgid "Status && Location bars"
4072 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Show previews in the view for:"
4078 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4082 msgid "Skip previews for local files above:"
4083 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4085 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4088 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4095 msgstr "Engin takmörk"
4097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4100 msgid "Skip previews for remote files above:"
4101 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4106 msgstr "Engar forskoðanir"
4108 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4110 msgctxt "@option:check"
4111 msgid "Show status bar"
4112 msgstr "Sýna stöðustiku"
4114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Show zoom slider"
4118 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4120 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Show space information"
4124 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Status Bar: "
4130 msgstr "Stöðustika: "
4132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Make location bar editable"
4136 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4140 msgid "Location bar:"
4141 msgstr "Staðsetningarstika:"
4143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path inside location bar"
4147 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4149 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4151 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4158 msgctxt "@title:tab"
4162 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4165 msgctxt "@title:tab"
4169 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4172 msgctxt "@title:tab"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4178 msgctxt "option:radio"
4180 msgstr "Venjuleg röðun"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4186 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4192 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Sorting mode: "
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgctxt "option:radio"
4203 #| msgid "Number of items"
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Show number of items"
4206 msgstr "Fjöldi atriða"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4209 #, fuzzy, kde-format
4210 #| msgctxt "option:radio"
4211 #| msgid "Size of contents, up to "
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Show size of contents, up to "
4214 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgctxt "@option:check"
4219 #| msgid "Show zoom slider"
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Show no size"
4222 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4227 msgid_plural " levels deep"
4228 msgstr[0] " stigs dýpt"
4229 msgstr[1] " stiga dýpt"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgctxt "@label:checkbox"
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Folder size:"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4241 msgctxt "option:radio as in relative date"
4242 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4243 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4247 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4248 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4249 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4253 msgctxt "@title:group"
4255 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4259 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4260 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4261 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4265 msgctxt "option:radio as numeric style"
4266 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4267 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4271 msgctxt "option:radio as combined style"
4272 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4273 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Permissions style:"
4279 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4281 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4283 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4285 msgstr "Kerfisletur"
4287 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4289 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4291 msgstr "Sérstillt letur"
4293 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4295 msgctxt "@action:button Choose font"
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4301 msgctxt "@option:radio"
4302 msgid "Use common display style for all folders"
4303 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4305 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4306 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4311 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4312 "custom display style."
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4317 msgctxt "@option:radio"
4318 msgid "Remember display style for each folder"
4319 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4325 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4328 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4329 "directory í þeirri möppu."
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Display style: "
4335 msgstr "Birtingarstíll: "
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Open archives as folder"
4341 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4345 msgctxt "option:check"
4346 msgid "Open folders during drag operations"
4347 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4351 msgctxt "@title:group"
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show tooltips"
4359 msgstr "Sýna vísbendingar"
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Miscellaneous: "
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show selection marker"
4372 msgstr "Sýna valmerkingu"
4374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4376 msgctxt "option:check"
4377 msgid "Rename inline"
4378 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4382 msgctxt "option:check"
4383 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4384 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4389 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4391 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4394 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4399 msgctxt "@title:tab General View settings"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4405 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4406 msgid "Content Display"
4407 msgstr "Birting efnis"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Default icon size:"
4413 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Preview icon size:"
4419 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4423 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4429 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4435 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4441 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4447 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "Label width:"
4455 msgstr "Breidd textalínu:"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "Maximum lines:"
4497 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4503 msgstr "Ótakmarkaður"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4525 msgctxt "@label:listbox"
4526 msgid "Maximum width:"
4527 msgstr "Hámarksbreidd:"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4531 msgctxt "@option:check"
4533 msgstr "Útvíkkanlegar"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4537 msgctxt "@label:checkbox"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4543 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4544 msgid "By clicking anywhere on the row"
4545 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4549 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4550 msgid "By clicking on icon or name"
4551 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4553 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Open files and folders:"
4558 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4563 msgctxt "@info:tooltip"
4564 msgid "Size: 1 pixel"
4565 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4566 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4567 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4571 msgctxt "@title:window"
4572 msgid "View Display Style"
4573 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4577 msgctxt "@item:inlistbox"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4583 msgctxt "@item:inlistbox"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4589 msgctxt "@item:inlistbox"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4595 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4601 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show folders first"
4609 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show hidden files last"
4615 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show preview"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show in groups"
4627 msgstr "Sýna í flokkum"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show hidden files"
4633 msgstr "Sýna faldar skrár"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Additional Information"
4639 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4643 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4644 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4648 msgctxt "@label:listbox"
4650 msgstr "Yfirlitssnið:"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4654 msgctxt "@label:listbox"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4660 msgid "View options:"
4661 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4665 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4666 msgid "Current folder"
4667 msgstr "Þessa möppu"
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4671 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4672 msgid "Current folder and sub-folders"
4673 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4677 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4679 msgstr "Allar möppur"
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4683 msgctxt "@title:group"
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Use as default view settings"
4691 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4697 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4700 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4706 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4707 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4711 msgctxt "@title:window"
4712 msgid "Applying View Properties"
4713 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4715 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4717 msgctxt "@info:progress"
4718 msgid "Counting folders: %1"
4719 msgstr "Tel möppur: %1"
4721 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4723 msgctxt "@info:progress"
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4729 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4740 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4741 msgid "Sets the size of the file icons."
4742 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4752 msgid "Stop loading"
4753 msgstr "Stöðva hleðslu"
4755 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4757 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4759 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4760 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4761 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4762 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4763 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4764 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4765 "device.</item></list></para>"
4767 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4768 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4769 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4770 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4771 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4772 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4773 "verið er að nota.</item></list></para>"
4775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4777 msgctxt "@action:inmenu"
4778 msgid "Show Zoom Slider"
4779 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4781 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4783 msgctxt "@action:inmenu"
4784 msgid "Show Space Information"
4785 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4789 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4790 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
4792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4794 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4795 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
4797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4799 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4800 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
4802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4807 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4809 msgctxt "@info:status Free disk space"
4813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4815 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4816 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4817 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4821 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4823 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4824 "Press to manage disk space usage."
4826 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
4827 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
4829 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4831 msgid "Trash Emptied"
4832 msgstr "Ruslið tæmt"
4834 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4836 msgid "The Trash was emptied."
4837 msgstr "Ruslið var tæmt."
4839 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4841 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4845 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4847 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4848 msgid "Count of available Network Shares"
4849 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4851 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4853 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4857 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4859 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4860 msgid "A subset of Dolphin settings."
4861 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4863 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4865 msgid "Select Remote Charset"
4866 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4868 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4873 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4878 #: views/dolphinview.cpp:653
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "1 folder selected"
4882 msgid_plural "%1 folders selected"
4883 msgstr[0] "1 mappa valin"
4884 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4886 #: views/dolphinview.cpp:654
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "1 file selected"
4890 msgid_plural "%1 files selected"
4891 msgstr[0] "1 skrá valin"
4892 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4894 #: views/dolphinview.cpp:656
4896 msgctxt "@info:status"
4898 msgid_plural "%1 folders"
4900 msgstr[1] "%1 möppur"
4902 #: views/dolphinview.cpp:657
4904 msgctxt "@info:status"
4906 msgid_plural "%1 files"
4908 msgstr[1] "%1 skrár"
4910 #: views/dolphinview.cpp:661
4912 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4914 msgstr "%1, %2 (%3)"
4916 #: views/dolphinview.cpp:663
4918 msgctxt "@info:status files (size)"
4922 #: views/dolphinview.cpp:667
4924 msgctxt "@info:status"
4925 msgid "0 folders, 0 files"
4926 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4928 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4930 msgctxt "<filename> copy"
4934 #: views/dolphinview.cpp:1076
4936 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4937 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4938 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4939 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4941 #: views/dolphinview.cpp:1081
4943 msgctxt "@action:button"
4944 msgid "Open %1 Item"
4945 msgid_plural "Open %1 Items"
4946 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4947 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4949 #: views/dolphinview.cpp:1211
4951 msgctxt "@action:inmenu"
4952 msgid "Side Padding"
4953 msgstr "Fylling til hliðar"
4955 #: views/dolphinview.cpp:1215
4957 msgctxt "@action:inmenu"
4958 msgid "Automatic Column Widths"
4959 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4961 #: views/dolphinview.cpp:1220
4963 msgctxt "@action:inmenu"
4964 msgid "Custom Column Widths"
4965 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4967 #: views/dolphinview.cpp:1821
4969 msgctxt "@info:status"
4970 msgid "Trash operation completed."
4971 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4973 #: views/dolphinview.cpp:1831
4975 msgctxt "@info:status"
4976 msgid "Delete operation completed."
4977 msgstr "Eyðingu er lokið."
4979 #: views/dolphinview.cpp:1984
4981 msgctxt "@action:button"
4982 msgid "Rename and Hide"
4983 msgstr "Endurnefna og fela"
4985 #: views/dolphinview.cpp:1988
4988 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4989 "Do you still want to rename it?"
4991 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4992 "Viltu samt endurnefna hana?"
4994 #: views/dolphinview.cpp:1990
4997 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4998 "Do you still want to rename it?"
5000 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5001 "Viltu samt endurnefna hana?"
5003 #: views/dolphinview.cpp:1992
5005 msgid "Hide this File?"
5006 msgstr "Fela þessa skrá?"
5008 #: views/dolphinview.cpp:1992
5010 msgid "Hide this Folder?"
5011 msgstr "Fela þessa möppu?"
5013 #: views/dolphinview.cpp:2042
5015 msgctxt "@info:status"
5016 msgid "The location is empty."
5017 msgstr "Staðsetningu vantar."
5019 #: views/dolphinview.cpp:2044
5021 msgctxt "@info:status"
5022 msgid "The location '%1' is invalid."
5023 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5025 #: views/dolphinview.cpp:2305
5030 #: views/dolphinview.cpp:2324
5032 msgid "Loading canceled"
5033 msgstr "Hætt við hleðslu"
5035 #: views/dolphinview.cpp:2326
5037 msgid "No items matching the filter"
5038 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5040 #: views/dolphinview.cpp:2328
5042 msgid "No items matching the search"
5043 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5045 #: views/dolphinview.cpp:2330
5047 msgid "Trash is empty"
5048 msgstr "Ruslið er tómt"
5050 #: views/dolphinview.cpp:2333
5053 msgstr "Engin merki"
5055 #: views/dolphinview.cpp:2336
5057 msgid "No files tagged with \"%1\""
5058 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5060 #: views/dolphinview.cpp:2340
5062 msgid "No recently used items"
5063 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5065 #: views/dolphinview.cpp:2342
5067 msgid "No shared folders found"
5068 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5070 #: views/dolphinview.cpp:2344
5072 msgid "No relevant network resources found"
5073 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5075 #: views/dolphinview.cpp:2346
5077 msgid "No MTP-compatible devices found"
5078 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5080 #: views/dolphinview.cpp:2348
5082 msgid "No Apple devices found"
5083 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5085 #: views/dolphinview.cpp:2350
5087 msgid "No Bluetooth devices found"
5088 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5090 #: views/dolphinview.cpp:2352
5092 msgid "Folder is empty"
5093 msgstr "Mappan er tóm"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5098 msgid "Create Folder…"
5099 msgstr "Búa til möppu…"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5103 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5106 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5108 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5109 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5114 msgctxt "@info:whatsthis"
5116 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5117 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5118 "from if disk space is needed."
5120 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5121 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5125 msgctxt "@info:whatsthis"
5127 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5128 "recovered by normal means."
5130 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5131 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5135 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5136 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5137 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5141 msgctxt "@action:inmenu File"
5142 msgid "Duplicate Here"
5143 msgstr "Tvítaka hér"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5147 msgctxt "@action:inmenu File"
5149 msgstr "Eiginleikar"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5153 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5155 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5156 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5157 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5158 "there like managing read- and write-permissions."
5160 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5161 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5162 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5167 msgctxt "@action:incontextmenu"
5168 msgid "Copy Location"
5169 msgstr "Afrita staðsetningu"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5173 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5174 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5175 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5179 msgctxt "@action:inmenu File"
5180 msgid "Move to Trash…"
5181 msgstr "Setja í ruslið…"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5185 msgctxt "@action:inmenu File"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5191 msgctxt "@action:inmenu File"
5192 msgid "Duplicate Here…"
5193 msgstr "Tvítaka hér…"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5197 msgctxt "@action:incontextmenu"
5198 msgid "Copy Location…"
5199 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5203 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5205 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5206 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5207 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5208 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5209 "interface> option is enabled.</para>"
5211 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5212 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5213 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5214 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5215 "interface> er virkur.</para>"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5219 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5221 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5222 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5223 "the overview in folders with many items.</para>"
5225 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5226 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5227 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5231 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5233 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5234 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5235 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5236 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5237 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5238 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5239 "of multiple folders in the same list.</para>"
5241 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5242 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5243 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5244 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5245 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5246 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5247 "sama listanum.</para>"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5251 msgctxt "@action:intoolbar"
5253 msgstr "Yfirlitssnið"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5257 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5258 msgid "This increases the icon size."
5259 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5263 msgctxt "@action:inmenu View"
5264 msgid "Reset Zoom Level"
5265 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5269 msgid "Zoom To Default"
5270 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5274 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5275 msgid "This resets the icon size to default."
5276 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5280 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5281 msgid "This reduces the icon size."
5282 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5286 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5292 msgctxt "@action:intoolbar"
5293 msgid "Show Previews"
5294 msgstr "Birta forskoðun"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5299 msgid "Show preview of files and folders"
5300 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5304 msgctxt "@info:whatsthis"
5306 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5307 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5310 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5311 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5315 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5316 msgid "Folders First"
5317 msgstr "Möppur fremst"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5321 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5322 msgid "Hidden Files Last"
5323 msgstr "Faldar skrár aftast"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5327 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show Additional Information"
5335 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5339 msgctxt "@action:inmenu View"
5340 msgid "Show in Groups"
5341 msgstr "Sýna í flokkum"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5345 msgctxt "@info:whatsthis"
5346 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5347 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5351 msgctxt "@action:inmenu View"
5352 msgid "Show Hidden Files"
5353 msgstr "Sýna faldar skrár"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5357 msgctxt "@info:whatsthis"
5359 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5360 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5361 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5362 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5365 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5366 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5367 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5368 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5372 msgctxt "@action:inmenu View"
5373 msgid "Adjust View Display Style…"
5374 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5378 msgctxt "@info:whatsthis"
5380 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5382 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5387 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5394 msgid "Icons view mode"
5395 msgstr "Táknayfirlit"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5399 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5406 msgid "Compact view mode"
5407 msgstr "Þétt yfirlit"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5411 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5418 msgid "Details view mode"
5419 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5423 msgctxt "Sort descending"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5429 msgctxt "Sort ascending"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5435 msgctxt "Sort descending"
5436 msgid "Largest First"
5437 msgstr "Stærsta fyrst"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5441 msgctxt "Sort ascending"
5442 msgid "Smallest First"
5443 msgstr "Minnsta fyrst"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5447 msgctxt "Sort descending"
5448 msgid "Newest First"
5449 msgstr "Nýjasta fyrst"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5453 msgctxt "Sort ascending"
5454 msgid "Oldest First"
5455 msgstr "Elsta fyrst"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5459 msgctxt "Sort descending"
5460 msgid "Highest First"
5461 msgstr "Hæsta fyrst"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5465 msgctxt "Sort ascending"
5466 msgid "Lowest First"
5467 msgstr "Lægsta fyrst"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5471 msgctxt "Sort descending"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5477 msgctxt "Sort ascending"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5484 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5485 "selection is empty when this text is shown."
5486 msgid "Actions for Current View"
5487 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5489 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5490 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5493 #. and a fallback will be used.
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5496 msgid "Actions for %1"
5497 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5502 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5503 "of selected files/folders."
5504 msgid "Actions for One Selected Item"
5505 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5506 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5507 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5509 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "Updating version information…"
5513 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5515 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5516 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "Folder size displays:"
5520 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5522 #~ msgid "More Search Tools"
5523 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5525 #~ msgctxt "@title:window"
5526 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5527 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5529 #~ msgctxt "@info:status"
5531 #~ msgid_plural "%1 Files"
5532 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5533 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5539 #~ msgctxt "@title:group"
5540 #~ msgid "View Modes"
5541 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5543 #~ msgctxt "@title:group"
5544 #~ msgid "Navigation"
5545 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5547 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgstr "Yfirlit: "
5551 #~ msgctxt "@title:group"
5552 #~ msgid "General: "
5553 #~ msgstr "Almennt: "
5555 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5556 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5557 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5559 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5561 #~ msgstr "Almennt:"
5563 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5564 #~ msgid "Filter..."
5567 #~ msgid "Search..."
5568 #~ msgstr "Leita..."
5570 #~ msgctxt "@info:progress"
5571 #~ msgid "Sorting..."
5574 #~ msgid "Filter..."
5577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5578 #~ msgid "Configure..."
5579 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5581 #~ msgctxt "@label:textbox"
5582 #~ msgid "Search..."
5583 #~ msgstr "Leita..."
5586 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5587 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5589 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5590 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5593 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5594 #~ "\"%2\"</application>."
5596 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5597 #~ "<application>%2</application>."
5599 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5600 #~ "\"%2\"</application>."
5602 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5603 #~ "<application>%2</application>."
5605 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5609 #~ msgctxt "@info:credit"
5611 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5614 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5617 #~ msgid "Font family"
5618 #~ msgstr "Leturhópur"
5620 #~ msgid "Font size"
5621 #~ msgstr "Leturstærð"
5624 #~ msgstr "Skáletrað"
5626 #~ msgid "Font weight"
5627 #~ msgstr "Leturbreidd"
5630 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5632 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5633 #~ "og villuleiðréttingu"
5635 #~ msgctxt "width x height"
5641 #~ msgstr "Spýta út"
5648 #~ msgid "Safely Remove"
5649 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5653 #~ msgstr "Aftengja"
5656 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5657 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5660 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5661 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5664 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5665 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5667 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5668 #~ msgid "Open in New Tab"
5669 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgid "Open in New Window"
5673 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5681 #~ msgstr "Breyta..."
5683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5685 #~ msgstr "Fjarlægja"
5687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Add Entry..."
5693 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Icon Size"
5697 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5699 #~ msgctxt "Small icon size"
5700 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5701 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5703 #~ msgctxt "Medium icon size"
5704 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5705 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5707 #~ msgctxt "Large icon size"
5708 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5709 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5711 #~ msgctxt "Huge icon size"
5712 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5713 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5716 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5717 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5719 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5720 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5721 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5723 #~ msgctxt "@title:window"
5724 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5725 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5728 #~ msgid "Sett&ings"
5729 #~ msgstr "Still&ingar"
5731 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5735 #~ msgctxt "@action"
5736 #~ msgid "Show menu"
5737 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5739 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgstr "Þjónustur"
5744 #~ msgid "Dolphin Part"
5745 #~ msgstr "Dolphin eining"
5748 #~| msgctxt "@title:group"
5749 #~| msgid "Navigation"
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgid "Url Navigator"
5752 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5753 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5754 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5756 #~ msgctxt "@item:intable"
5761 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5762 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5764 #~ msgctxt "@info:status"
5765 #~ msgid "Unknown size"
5766 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5768 #~ msgctxt "@label:textbox"
5769 #~ msgid "Start in:"
5770 #~ msgstr "Byrja í:"
5772 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5773 #~ msgid "Window options:"
5774 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5776 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5777 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5778 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5781 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5782 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5784 #~ msgctxt "@title:window"
5785 #~ msgid "Rename Items"
5786 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5788 #~ msgctxt "@label:textbox"
5789 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5790 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5792 #~ msgctxt "@info:status"
5793 #~ msgid "New name #"
5794 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5796 #~ msgctxt "@label:textbox"
5797 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5798 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5799 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5800 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5803 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5804 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5806 #~ msgctxt "@title:window"
5807 #~ msgid "View Properties"
5808 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5810 #~ msgid "Show facets widget"
5811 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5814 #~| msgctxt "action:button"
5815 #~| msgid "Fewer Options"
5816 #~ msgctxt "@action:button"
5817 #~ msgid "Fewer Options"
5818 #~ msgstr "Færri valkostir"
5821 #~| msgctxt "action:button"
5822 #~| msgid "More Options"
5823 #~ msgctxt "@action:button"
5824 #~ msgid "More Options"
5825 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5827 #~ msgctxt "@option:check"
5829 #~ msgstr "Hvað sem er"
5831 #~ msgctxt "@option:check"
5835 #~ msgctxt "@option:option"
5837 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5839 #~ msgctxt "@option:option"
5843 #~ msgctxt "@option:option"
5844 #~ msgid "Yesterday"
5847 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5848 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5849 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgstr "Verkfæri"
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5863 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5865 #~ msgstr "Forskoðun"
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5871 #~ msgid "Add to Places"
5872 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5875 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5876 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5877 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5878 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5880 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5881 #~ msgid "Descending"
5882 #~ msgstr "Lækkandi"
5884 #~ msgctxt "@title:window"
5885 #~ msgid "Configure Shown Data"
5886 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5888 #~ msgctxt "@label::textbox"
5889 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5890 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5892 #~ msgctxt "action:button"
5893 #~ msgid "Everywhere"
5894 #~ msgstr "Allsstaðar"
5896 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5897 #~ msgid "Unchanged"
5900 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5901 #~ msgid "Horizontally flipped"
5902 #~ msgstr "Flett lárétt"
5904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5905 #~ msgid "180° rotated"
5906 #~ msgstr "Snúið 180°"
5908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5909 #~ msgid "Vertically flipped"
5910 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5913 #~ msgid "Transposed"
5916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5917 #~ msgid "90° rotated"
5918 #~ msgstr "Snúið 90°"
5920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5921 #~ msgid "Transversed"
5924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5925 #~ msgid "270° rotated"
5926 #~ msgstr "Snúið 270°"
5928 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5934 #~ msgstr "Skýring:"
5936 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5937 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5940 #~ msgid "Location:"
5941 #~ msgstr "Staðsetning:"
5944 #~ msgid "Choose an icon:"
5945 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5947 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5948 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5950 #~ msgctxt "@title:window"
5951 #~ msgid "Add Places Entry"
5952 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5954 #~ msgctxt "@title:window"
5955 #~ msgid "Edit Places Entry"
5956 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5958 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5959 #~ msgid "Show All Entries"
5960 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5962 #~ msgctxt "@title:group"
5963 #~ msgid "Properties"
5964 #~ msgstr "Eiginleikar"
5967 #~| msgctxt "@title:window"
5968 #~| msgid "Additional Information"
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Additional Information Shown"
5971 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5973 #~ msgctxt "@title:group"
5974 #~ msgid "Apply View Properties To"
5975 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5977 #~ msgctxt "@option:check"
5978 #~ msgid "Use these view properties as default"
5979 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5981 #~ msgctxt "option:check"
5982 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5984 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5986 #~ msgctxt "@label:textbox"
5987 #~ msgid "Location:"
5988 #~ msgstr "Staðsetning:"
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "Icon Size"
5992 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5994 #~ msgctxt "@label:listbox"
5996 #~ msgstr "Forskoðun:"
5998 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgctxt "@label:listbox"
6006 #~ msgctxt "@label:listbox"
6010 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6016 #~ msgstr "Miðlungs"
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Expandable folders"
6020 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6023 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6024 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6026 #~ msgctxt "@action:button"
6027 #~ msgid "Additional Information"
6028 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6031 #~ msgid "Select All"
6032 #~ msgstr "Velja allt"
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6036 #~ msgstr "Endurlesa"
6039 #~ msgid "Image Size"
6040 #~ msgstr "Stærð myndar"
6047 #~ msgid "Recently Saved"
6048 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6051 #~ msgid "Search For"
6052 #~ msgstr "Leita að"
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6060 #~ msgstr "Heimamappa"
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgstr "Netkerfi"
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Yesterday"
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "This Month"
6084 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Last Month"
6088 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Documents"
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Audio Files"
6100 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6104 #~ msgstr "Myndskeið"
6107 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~| msgid "Empty Trash"
6109 #~ msgid "Empty Search"
6110 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~ msgid "&Move to Trash"
6118 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6121 #~ msgid "Rename..."
6122 #~ msgstr "Endurnefna..."
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6128 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6129 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6130 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6134 #~ msgstr "Dagsetning"
6137 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6138 #~| msgid "Current folder"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6140 #~ msgid "%1 - current folder"
6141 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6144 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6145 #~| msgid "Current folder"
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6147 #~ msgid "%1 - current device"
6148 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6154 #~ msgid "%1 - all devices"
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Paste Into Folder"
6159 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6161 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6166 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6167 #~ "locale, and %Y is full year number"
6168 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6169 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6172 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6173 #~ "and %Y is full year number"
6178 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6179 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6181 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6186 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6187 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6191 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgctxt "@label:textbox"
6201 #~ msgctxt "@info:status"
6202 #~ msgid "Update of version information failed."
6203 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgid "Copy Text"
6207 #~ msgstr "Afrita texta"
6209 #~ msgctxt "@info:status"
6210 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6211 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6213 #~ msgctxt "@title:group Date"
6214 #~ msgid "Last Week"
6215 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6218 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6219 #~ "full year number"
6220 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6221 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6223 #~ msgid "Zoom slider"
6224 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6231 #~| msgctxt "@label:listbox"
6232 #~| msgid "Text width:"
6233 #~ msgctxt "@option:option"
6234 #~ msgid "Maximum Rating"
6235 #~ msgstr "Textabreidd:"
6237 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6241 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6243 #~ msgstr "Miðlungs"
6245 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6250 #~ msgid "Copy Information Message"
6251 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6254 #~ msgid "Copy Error Message"
6255 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6257 #~ msgctxt "@item:intable"
6258 #~ msgid "No destination"
6259 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6261 #~ msgctxt "@option:check"
6262 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6263 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "Do not create previews for"
6267 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6269 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6270 #~ msgid "Local files above:"
6271 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Version Control Systems"
6275 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6277 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6278 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6279 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~| msgctxt "@label"
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6300 #~| msgctxt "@label"
6302 #~ msgctxt "@item:intable"
6304 #~ msgstr "Dagsetning"
6307 #~| msgctxt "@label"
6308 #~| msgid "Permissions"
6309 #~ msgctxt "@item:intable"
6310 #~ msgid "Permissions"
6311 #~ msgstr "Heimildir"
6314 #~| msgctxt "@label"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~| msgctxt "@label"
6323 #~ msgctxt "@item:intable"
6328 #~| msgctxt "@label"
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~| msgctxt "@label"
6336 #~| msgid "Link Destination"
6337 #~ msgctxt "@item:intable"
6338 #~ msgid "Destination"
6339 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6342 #~| msgctxt "@label"
6344 #~ msgctxt "@item:intable"
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6350 #~ msgstr "Eftir heiti"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6354 #~ msgstr "Eftir stærð"
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6357 #~ msgid "By Permissions"
6358 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6362 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6366 #~ msgstr "Eftir hóp"
6369 #~| msgctxt "@label"
6370 #~| msgid "Link Destination"
6371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6372 #~ msgid "By Link Destination"
6373 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6380 #~ msgid "Additional information"
6381 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6384 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6386 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6390 #~ msgctxt "@option:check"
6391 #~ msgid "Rename inline"
6392 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6394 #~ msgctxt "@info:status"
6395 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6396 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"