1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-14 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Vyprázdniť kôš"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Vytvoriť nový"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otvoriť cestu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Úspešne skopírované."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Úspešne presunuté."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Úspešne premenované."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Priečinok vytvorený."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
125 msgstr "Prejsť dopredu"
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:651
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:661
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
192 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
193 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
201 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
202 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
230 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
247 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
248 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Pridať do miest"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "Zavrieť kartu"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Toto zatvorí okno."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
295 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
296 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
297 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
316 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
317 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
334 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
352 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
353 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View…"
365 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
374 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
375 "neaktívneho pohľadu."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View…"
393 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
402 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
403 "neaktívneho pohľadu."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgstr "Filtrovať..."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
433 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
434 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
469 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
470 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
471 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
513 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
514 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
515 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
516 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
517 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Invertovať výber"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
550 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
551 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
555 msgctxt "@info:whatsthis"
557 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
575 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
589 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
590 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
591 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
604 msgstr "Zastaviť načítanie"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
628 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
629 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
630 "potvrdením upraveného umiestnenia."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
645 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
670 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
671 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
672 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
683 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
684 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
685 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "Porovnať súbory"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
702 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
703 "pre viac nastavení.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Otvoriť terminál"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
719 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
720 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
721 "aplikácií terminálu.</para>"
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Otvoriť terminál"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
739 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
740 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Zamerať panel terminálu"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
750 msgctxt "@title:menu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
766 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
767 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
768 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
769 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
770 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Aktivovať kartu %1"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Last Tab"
782 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Ďalšia karta"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Next Tab"
794 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Predošlá karta"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Previous Tab"
806 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Zobraziť cieľ"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tab"
818 msgstr "Otvoriť v novej karte"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tabs"
824 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Window"
830 msgstr "Otvoriť v novom okne"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in Split View"
836 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Unlock Panels"
842 msgstr "Odomknúť panely"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgstr "Zamknúť panely"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
855 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
856 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
857 "embedded more cleanly."
859 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
860 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
861 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
866 msgctxt "@title:window"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
878 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
891 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
892 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
893 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
894 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
906 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
907 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
908 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
909 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
910 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
914 msgctxt "@title:window"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
927 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
928 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
937 "quick switching between any folders.</para>"
939 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
940 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
941 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
942 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
961 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
962 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
963 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
964 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
965 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
966 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
981 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
982 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
983 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
984 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
985 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1007 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1020 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1021 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1022 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1039 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1040 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1041 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1042 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1043 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1044 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1045 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1046 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1047 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1048 "zobrazenie.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1052 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgstr "Zobraziť panely"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1063 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1067 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1068 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1069 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1070 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1093 msgid "Move left split view to a new window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1117 msgid "Move right split view to a new window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1130 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1149 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1150 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1151 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1152 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1153 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1154 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1169 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1170 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1171 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1172 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1173 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1174 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1175 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1176 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1177 "alebo skryť ich text.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1181 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1183 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1184 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1185 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1186 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1187 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1188 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1189 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1190 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1191 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1192 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1193 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1195 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1196 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1197 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1198 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1199 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1200 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1201 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1202 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1203 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1204 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1205 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1212 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1213 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1214 "be triggered this way.</para>"
1216 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1217 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1218 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1225 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1226 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1228 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1229 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1230 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1238 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1239 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1240 "Handbook</interface>."
1242 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1243 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1244 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1246 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1247 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1248 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1249 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1250 #. The same might be true for any external link you translate.
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1261 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1262 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1263 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1265 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1269 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1271 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1272 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1273 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1274 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1275 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1277 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1278 "windows so don't get too used to this.</para>"
1280 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1281 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1282 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1283 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1284 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1285 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1286 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1287 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1294 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1295 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1296 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1297 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1300 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1301 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1302 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1303 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1318 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1319 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1320 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1321 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1322 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1323 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1324 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1325 "KDE komunitou.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1335 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1336 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1337 "preferovaný jazyk."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1346 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1347 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1359 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1360 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1375 msgctxt "@action:button"
1377 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1396 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1397 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1399 #: dolphinpart.cpp:148
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type…"
1403 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1405 #: dolphinpart.cpp:152
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching…"
1409 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1411 #: dolphinpart.cpp:157
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching…"
1415 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1417 #: dolphinpart.cpp:163
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Odznačiť všetko"
1423 #: dolphinpart.cpp:178
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1429 #: dolphinpart.cpp:179
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1435 #: dolphinpart.cpp:180
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 #: dolphinpart.cpp:183
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgstr "Automatické spustenie"
1447 #: dolphinpart.cpp:189
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgstr "Nájsť súbor..."
1453 #: dolphinpart.cpp:195
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1459 #: dolphinpart.cpp:447
1461 msgctxt "@title:window"
1465 #: dolphinpart.cpp:447
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1470 #: dolphinpart.cpp:452
1472 msgctxt "@title:window"
1476 #: dolphinpart.cpp:452
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1490 msgctxt "@title:menu"
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1509 msgctxt "@title:menu"
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Panel nástrojov"
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1531 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1533 msgid "Search for %1 in %2"
1534 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1536 #: dolphintabbar.cpp:155
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1542 #: dolphintabbar.cpp:156
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgstr "Odpojiť kartu"
1548 #: dolphintabbar.cpp:157
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Other Tabs"
1552 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1554 #: dolphintabbar.cpp:158
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgstr "Zavrieť kartu"
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:506
1564 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1568 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1569 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1570 #: dolphintabwidget.cpp:510
1572 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1576 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Location Bar"
1581 msgstr "Panel umiestenia"
1583 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Main Toolbar"
1588 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1590 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1592 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1594 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1595 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1596 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1597 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1598 "because following these folders from left to right leads here.</"
1599 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1600 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1601 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1602 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1604 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1605 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1606 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1607 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1608 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1609 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1610 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1611 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1612 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1626 "find an item.</item></list></para>"
1628 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1629 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1630 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1631 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1632 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1633 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1634 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1635 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1636 "položku.</item></list></para>"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1640 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1641 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1650 msgid "Search for %1"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder…"
1657 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1661 msgctxt "@info:progress"
1663 msgstr "Zoraďuje sa..."
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1669 msgstr "Hľadá sa..."
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1685 msgctxt "@info:status"
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol '%1'"
1696 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Neplatný protokol"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1709 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1715 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1720 msgstr "Filtrovať..."
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Hide Filter Bar"
1726 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1730 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1737 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1738 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1739 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1744 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1746 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1747 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1752 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1755 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1760 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1763 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1767 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One Selected File"
1769 msgid_plural "%1 Selected Files"
1770 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1771 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1772 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1777 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid "One Selected Folder"
1779 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1780 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1781 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1782 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1787 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1789 msgid "One Selected Item"
1790 msgid_plural "%1 Selected Items"
1791 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1792 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1793 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Jeden súbor"
1801 msgstr[1] "%1 súbory"
1802 msgstr[2] "%1 súborov"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1808 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1810 msgstr[1] "%1 priečinky"
1811 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1816 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1818 msgid_plural "%1 Items"
1819 msgstr[0] "1 položka"
1820 msgstr[1] "%1 položky"
1821 msgstr[2] "%1 položiek"
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1825 msgctxt "@item:intable"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 položka"
1829 msgstr[1] "%1 položky"
1830 msgstr[2] "%1 položiek"
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1834 msgctxt "width × height"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1840 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1846 msgctxt "@title:group"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1852 msgctxt "@title:group Size"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1858 msgctxt "@title:group Size"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1876 msgctxt "@title:group Date"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1882 msgctxt "@title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1888 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1895 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "One Week Ago"
1903 msgstr "Minulý týždeň"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Two Weeks Ago"
1909 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Three Weeks Ago"
1915 msgstr "Pred troma týždňami"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Earlier this Month"
1921 msgstr "Skôr tento mesiac"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1936 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1944 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1945 "current locale, and yyyy is full year number."
1946 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1952 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1970 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1988 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2006 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2019 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2024 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2025 "context @title:group Date"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2032 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2033 "and yyyy is full year number"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2040 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 msgstr "Spúšťanie, "
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2075 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2076 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2077 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2097 msgid "The date format can be selected in settings."
2098 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2108 msgstr "Pristupovaný"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2155 msgstr "Počet strán"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 msgstr "Počet riadkov"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2169 msgid "Date Photographed"
2170 msgstr "Dátum fotografovania"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2180 msgctxt "@label width x height"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2239 msgid "Release Year"
2240 msgstr "Rok vydania"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2244 msgid "Aspect Ratio"
2245 msgstr "Pomer strán"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2255 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2272 msgid "File Extension"
2273 msgstr "Prípona súboru"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2277 msgid "Deletion Time"
2278 msgstr "Čas odstránenia"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2282 msgid "Link Destination"
2283 msgstr "Cieľ odkazu"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2287 msgid "Downloaded From"
2288 msgstr "Stiahnuté z"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2298 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2299 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2301 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2302 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2312 msgstr "Skupina používateľov"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2316 msgctxt "@info:status"
2317 msgid "Unknown error."
2318 msgstr "Neznáma chyba."
2328 msgid "File Manager"
2329 msgstr "Správca súborov"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2335 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2339 msgctxt "@info:credit"
2341 msgstr "Felix Ernst"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2347 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2351 msgctxt "@info:credit"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2359 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Elvis Angelaccio"
2365 msgstr "Elvis Angelaccio"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2371 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Emmanuel Pescosta"
2377 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2383 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Frank Reininghaus"
2389 msgstr "Frank Reininghaus"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2395 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2399 msgctxt "@info:credit"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2407 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Sebastian Trüg"
2413 msgstr "Sebastian Trüg"
2415 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2416 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2418 msgctxt "@info:credit"
2424 msgctxt "@info:credit"
2426 msgstr "David Faure"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Aaron J. Seigo"
2432 msgstr "Aaron J. Seigo"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Rafael Fernández López"
2438 msgstr "Rafael Fernández López"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Kevin Ottens"
2444 msgstr "Kevin Ottens"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Holger Freyther"
2450 msgstr "Holger Freyther"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Max Blazejak"
2456 msgstr "Max Blazejak"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Michael Austin"
2462 msgstr "Michael Austin"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Documentation"
2468 msgstr "Dokumentácia"
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2474 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2480 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2486 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2492 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Document to open"
2498 msgstr "Dokument na otvorenie"
2500 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2501 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2503 msgid "Hidden files shown"
2504 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2509 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2510 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "Automatický posun"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgstr "Premenovať..."
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Move to Trash"
2540 msgstr "Presunúť do koša"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show Hidden Files"
2552 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Limit to Home Directory"
2558 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Automatic Scrolling"
2564 msgstr "Automatický posun"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2575 msgid "Previews shown"
2576 msgstr "Náhľady zobrazené"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2593 msgid "Date display format"
2594 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Show item on hover"
2612 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Condensed Date"
2624 msgstr "Zhustený dátum"
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2628 msgctxt "@label::textbox"
2629 msgid "Select which data should be shown:"
2630 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2635 msgid "%1 item selected"
2636 msgid_plural "%1 items selected"
2637 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2638 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2639 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2646 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2652 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2654 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2655 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2657 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Configure Trash…"
2661 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2666 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2667 "and then reopen the panel."
2669 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2670 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2674 msgid "Install Konsole"
2675 msgstr "Inštalovať Konsole"
2677 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2681 msgstr "Umiestnenie"
2683 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Akýkoľvek typ"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Audio súbory"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "Tento týždeň"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "Tento mesiac"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "1 alebo viac"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgstr "2 alebo viac"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "3 alebo viac"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgstr "4 alebo viac"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "Highest Rating"
2795 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Clear Selection"
2801 msgstr "Vymazať výber"
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2805 msgctxt "String list separator"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2811 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2813 msgid_plural "Tags: %2"
2814 msgstr[0] "Značka: %2"
2815 msgstr[1] "Značky: %2"
2816 msgstr[2] "Značky: %2"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2820 msgctxt "@action:button"
2822 msgstr "Pridať značky"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here (%1)"
2828 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2834 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2840 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2844 msgctxt "@info:tooltip"
2845 msgid "Quit searching"
2846 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2850 msgctxt "action:button"
2852 msgstr "Názov súboru"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2856 msgctxt "action:button"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2862 msgctxt "action:button"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2868 msgctxt "action:button"
2870 msgstr "Vaše súbory"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Search in your home directory"
2876 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2886 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2888 msgid "Query Results from '%1'"
2889 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2895 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Copying"
2905 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2912 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
2914 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2919 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2925 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Cutting"
2932 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2938 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2945 msgctxt "@action:button"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2953 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Duplicating"
2960 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
2962 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2963 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2966 msgctxt "@action keep short"
2970 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2975 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Moving"
2982 msgstr "Zrušiť presúvanie"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2988 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2993 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2994 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2995 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2996 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2999 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3000 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3001 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3002 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3007 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3008 msgid "Paste from Clipboard"
3009 msgstr "Vložiť zo schránky"
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3013 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3014 msgid "Dismiss This Reminder"
3015 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3019 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3020 msgid "Don't Remind Me Again"
3021 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3025 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3027 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3028 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3030 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3031 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Cancel Renaming"
3038 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3048 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3051 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3052 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3062 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3065 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3066 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3076 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3077 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3079 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3080 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3090 msgid "Permanently Delete %2"
3091 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3092 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3093 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3094 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3104 msgid "Duplicate %2"
3105 msgid_plural "Duplicate %2"
3106 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3107 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3108 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3121 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3122 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3133 msgid_plural "Rename %2"
3134 msgstr[0] "Premenovať %2"
3135 msgstr[1] "Premenovať %2"
3136 msgstr[2] "Premenovať %2"
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3140 msgctxt "@info:whatsthis"
3142 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3143 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3144 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3145 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3146 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3147 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3148 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3149 "the current selection.</para>"
3151 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3152 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3153 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3154 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3155 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3156 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3157 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3158 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3162 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3163 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3165 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3170 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3171 msgid "Selection Mode"
3172 msgstr "Režim výberu"
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Exit Selection Mode"
3178 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3182 msgctxt "@label:textbox"
3183 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3184 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3188 msgctxt "@label:textbox"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Download New Services…"
3196 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3202 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3205 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3206 "pre správu verzií."
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3211 msgid "Restart now?"
3212 msgstr "Reštartovať teraz?"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3216 msgctxt "@option:check"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3222 msgctxt "@option:check"
3223 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3224 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3228 msgctxt "@item:inmenu"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3237 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3239 msgid "Use system font"
3240 msgstr "Použiť systémové písmo"
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3250 msgstr "Veľkosť ikony"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3259 msgid "Preview size"
3260 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3265 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3266 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3271 msgid "How we display the size of directories"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3276 #, fuzzy, kde-format
3277 #| msgid "Show the statusbar"
3278 msgid "Show the content count"
3279 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgid "Show the statusbar"
3285 msgid "Show the content size"
3286 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3291 msgid "Do not show any directory size"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3297 msgid "Recursive directory size limit"
3298 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3309 msgid "Permissions style format"
3310 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3315 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3316 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3321 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3322 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3327 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3328 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3333 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3334 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3339 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3340 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3345 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3346 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3351 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3352 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3357 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3358 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3363 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3364 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3369 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3370 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3375 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3377 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3382 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3384 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3389 msgid "Position of columns"
3390 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3395 msgid "Side Padding"
3396 msgstr "Bočná výplň"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3401 msgid "Highlight entire row"
3402 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3407 msgid "Expandable folders"
3408 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3414 msgid "Hidden files shown"
3415 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3423 "will be shown in the file view."
3425 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3428 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3440 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3447 msgstr "Režim zobrazenia"
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3455 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3457 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3458 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3460 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3464 msgid "Previews shown"
3465 msgstr "Náhľady zobrazené"
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3475 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3478 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3482 msgid "Grouped Sorting"
3483 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3492 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3498 msgid "Sort files by"
3499 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3509 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3516 msgid "Order in which to sort files"
3517 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3523 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3524 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3530 msgid "Show hidden files and folders last"
3531 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3537 msgid "Visible roles"
3538 msgstr "Viditeľné role"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3544 msgid "Header column widths"
3545 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3551 msgid "Properties last changed"
3552 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3557 msgctxt "@info:whatsthis"
3558 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3559 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3565 msgid "Additional Information"
3566 msgstr "Ďalšie informácie"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3571 msgid "Should the URL be editable for the user"
3572 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3577 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3578 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3583 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3584 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3589 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3590 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3596 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3599 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3600 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3606 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3607 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3608 "were removed/renamed ...etc"
3610 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3611 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3612 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3618 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3621 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3627 msgstr "Domovská URL"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3632 msgid "Remember open folders and tabs"
3633 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3638 msgid "Split the view into two panes"
3639 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3644 msgid "Should the filter bar be shown"
3645 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3650 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3651 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3656 msgid "Browse through archives"
3657 msgstr "Prechádzať archívy"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3662 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3663 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3669 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3670 "running in the Terminal panel."
3672 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3675 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3678 msgid "Rename inline"
3679 msgstr "Premenovať v riadku"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3684 msgid "Show selection toggle"
3685 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3691 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3694 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3695 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3700 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3701 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3706 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3707 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3712 msgid "New tab will be open after last one"
3713 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3718 msgid "Show tooltips"
3719 msgstr "Zobrazovať popisky"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3724 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3725 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3730 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3731 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3736 msgid "Show the statusbar"
3737 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3742 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3743 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3748 msgid "Show the space information in the statusbar"
3749 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3754 msgid "Lock the layout of the panels"
3755 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3760 msgid "Enlarge Small Previews"
3761 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3767 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3770 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3776 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3782 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3783 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3788 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3789 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3794 msgid "Text width index"
3795 msgstr "Text s indexom"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3800 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3804 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3806 msgid "Enabled plugins"
3807 msgstr "Povolené moduly"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3811 msgctxt "@title:window"
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3817 msgctxt "@title:group Interface settings"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3823 msgctxt "@title:group"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Context Menu"
3831 msgstr "Kontextová ponuka"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3835 msgctxt "@title:group"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "User Feedback"
3843 msgstr "Používateľská odozva"
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3848 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3849 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3854 msgstr "Upozornenie"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3860 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Moving files or folders to trash"
3866 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Emptying trash"
3872 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Deleting files or folders"
3878 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3884 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3890 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3896 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Opening many folders at once"
3902 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3907 msgid "Opening many terminals at once"
3908 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "When opening an executable file:"
3914 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3919 msgstr "Vždy sa pýtať"
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3923 msgid "Open in application"
3924 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3929 msgstr "Spustiť skript"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3933 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3934 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3935 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Select Home Location"
3941 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Use Current Location"
3947 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Use Default Location"
3953 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3957 msgctxt "@label:textbox"
3958 msgid "Show on startup:"
3959 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3963 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3964 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3965 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3969 msgctxt "@label:checkbox"
3970 msgid "Opening Folders:"
3971 msgstr "Otváranie priečinkov:"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Show full path in title bar"
3977 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3981 msgctxt "@label:checkbox"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3987 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3988 msgid "Show filter bar"
3989 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "Za aktuálnou kartou"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "Na konci panelu kariet"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4011 msgctxt "option:check split view panes"
4012 msgid "Switch between panes with Tab key"
4013 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Split view: "
4019 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4023 msgctxt "option:check"
4024 msgid "Turning off split view closes active pane"
4025 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4029 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4031 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Begin in split view mode"
4037 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4041 msgid "New windows:"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4048 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4051 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4056 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4057 msgid "Folders && Tabs"
4058 msgstr "Priečinky a karty"
4060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4061 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4063 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4068 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4070 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4071 msgid "Confirmations"
4074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4076 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4077 msgid "Status && Location bars"
4078 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "Show previews in the view for:"
4084 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4088 msgid "Skip previews for local files above:"
4089 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4094 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4101 msgstr "Bez obmedzenia"
4103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4106 msgid "Skip previews for remote files above:"
4107 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4112 msgstr "Žiadne ukážky"
4114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Show status bar"
4118 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4120 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Show zoom slider"
4124 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Show space information"
4130 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Status Bar: "
4136 msgstr "Stavový riadok: "
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Make location bar editable"
4142 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4146 msgid "Location bar:"
4147 msgstr "Panel umiestenia:"
4149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path inside location bar"
4153 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4155 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4157 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4161 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4164 msgctxt "@title:tab"
4168 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4171 msgctxt "@title:tab"
4175 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4178 msgctxt "@title:tab"
4180 msgstr "Podrobnosti"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4184 msgctxt "option:radio"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4192 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4196 msgctxt "option:radio"
4197 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4198 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Sorting mode: "
4204 msgstr "Režim zoraďovania: "
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgctxt "option:radio"
4209 #| msgid "Number of items"
4210 msgctxt "option:radio"
4211 msgid "Show number of items"
4212 msgstr "Počet položiek"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "option:radio"
4217 #| msgid "Size of contents, up to "
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Show size of contents, up to "
4220 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "@option:check"
4225 #| msgid "Show zoom slider"
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Show no size"
4228 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4233 msgid_plural " levels deep"
4234 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4235 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4236 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "@label:checkbox"
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Folder size:"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4248 msgctxt "option:radio as in relative date"
4249 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4250 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4254 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4255 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4256 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4260 msgctxt "@title:group"
4262 msgstr "Štýl dátumu:"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4266 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4267 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4268 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4272 msgctxt "option:radio as numeric style"
4273 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4274 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4278 msgctxt "option:radio as combined style"
4279 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4280 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Permissions style:"
4286 msgstr "Štýl oprávnení:"
4288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4290 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4292 msgstr "Systémové písmo"
4294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4296 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4298 msgstr "Vlastné písmo"
4300 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4302 msgctxt "@action:button Choose font"
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4308 msgctxt "@option:radio"
4309 msgid "Use common display style for all folders"
4310 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4312 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4313 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4318 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4319 "custom display style."
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4324 msgctxt "@option:radio"
4325 msgid "Remember display style for each folder"
4326 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4332 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4335 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4336 "nastavenia zobrazenia."
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Display style: "
4342 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Open archives as folder"
4348 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Open folders during drag operations"
4354 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4358 msgctxt "@title:group"
4360 msgstr "Prehliadanie: "
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show tooltips"
4366 msgstr "Zobrazovať popisky"
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Miscellaneous: "
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show selection marker"
4379 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4383 msgctxt "option:check"
4384 msgid "Rename inline"
4385 msgstr "Premenovať v riadku"
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4389 msgctxt "option:check"
4390 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4396 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4398 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4404 msgctxt "@title:tab General View settings"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4410 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4411 msgid "Content Display"
4412 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "Default icon size:"
4418 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Preview icon size:"
4424 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4428 msgctxt "@label:listbox"
4430 msgstr "Písmo popisku:"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4434 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4440 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4446 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4452 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Label width:"
4460 msgstr "Šírka popisku:"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 msgstr "Neobmedzená"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4500 msgctxt "@label:listbox"
4501 msgid "Maximum lines:"
4502 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4508 msgstr "Neobmedzená"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4530 msgctxt "@label:listbox"
4531 msgid "Maximum width:"
4532 msgstr "Maximálna šírka:"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4536 msgctxt "@option:check"
4538 msgstr "Rozšíriteľné"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4542 msgctxt "@label:checkbox"
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4548 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4549 msgid "By clicking anywhere on the row"
4550 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4554 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4555 msgid "By clicking on icon or name"
4556 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4558 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Open files and folders:"
4563 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4568 msgctxt "@info:tooltip"
4569 msgid "Size: 1 pixel"
4570 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4571 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4572 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4573 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4577 msgctxt "@title:window"
4578 msgid "View Display Style"
4579 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4583 msgctxt "@item:inlistbox"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4589 msgctxt "@item:inlistbox"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4595 msgctxt "@item:inlistbox"
4597 msgstr "Podrobnosti"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4601 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4607 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show folders first"
4615 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show hidden files last"
4621 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show preview"
4627 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show in groups"
4633 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show hidden files"
4639 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Additional Information"
4645 msgstr "Ďalšie informácie"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4649 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4650 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4654 msgctxt "@label:listbox"
4656 msgstr "Režim zobrazenia:"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4660 msgctxt "@label:listbox"
4662 msgstr "Zoraďovanie:"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4666 msgid "View options:"
4667 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4671 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4672 msgid "Current folder"
4673 msgstr "Aktuálny priečinok"
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4677 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4678 msgid "Current folder and sub-folders"
4679 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4683 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4685 msgstr "Všetky priečinky"
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4689 msgctxt "@title:group"
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Use as default view settings"
4697 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4703 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4706 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4712 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4714 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4716 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4718 msgctxt "@title:window"
4719 msgid "Applying View Properties"
4720 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4722 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4724 msgctxt "@info:progress"
4725 msgid "Counting folders: %1"
4726 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4728 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4730 msgctxt "@info:progress"
4732 msgstr "Priečinky: %1"
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4736 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4738 msgstr "Priblíženie:"
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4747 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4748 msgid "Sets the size of the file icons."
4749 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4759 msgid "Stop loading"
4760 msgstr "Zastaviť načítanie"
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4764 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4766 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4767 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4768 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4769 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4770 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4771 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4772 "device.</item></list></para>"
4774 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4775 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4776 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4777 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4778 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4779 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4780 "úložiska.</item></list></para>"
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Show Zoom Slider"
4786 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4790 msgctxt "@action:inmenu"
4791 msgid "Show Space Information"
4792 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4796 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4797 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
4799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4801 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4802 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
4804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4806 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4807 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
4809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4816 msgctxt "@info:status Free disk space"
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4822 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4823 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4824 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4829 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4830 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4832 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4833 "Press to manage disk space usage."
4834 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4836 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4838 msgid "Trash Emptied"
4839 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4841 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4843 msgid "The Trash was emptied."
4844 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4846 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4848 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4852 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4854 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4855 msgid "Count of available Network Shares"
4856 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4858 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4860 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4864 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4866 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4867 msgid "A subset of Dolphin settings."
4868 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4870 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4872 msgid "Select Remote Charset"
4873 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4875 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4885 #: views/dolphinview.cpp:653
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "1 folder selected"
4889 msgid_plural "%1 folders selected"
4890 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4891 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4892 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4894 #: views/dolphinview.cpp:654
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "1 file selected"
4898 msgid_plural "%1 files selected"
4899 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4900 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4901 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4903 #: views/dolphinview.cpp:656
4905 msgctxt "@info:status"
4907 msgid_plural "%1 folders"
4908 msgstr[0] "1 priečinok"
4909 msgstr[1] "%1 priečinky"
4910 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4912 #: views/dolphinview.cpp:657
4914 msgctxt "@info:status"
4916 msgid_plural "%1 files"
4918 msgstr[1] "%1 súbory"
4919 msgstr[2] "%1 súborov"
4921 #: views/dolphinview.cpp:661
4923 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4925 msgstr "%1, %2 (%3)"
4927 #: views/dolphinview.cpp:663
4929 msgctxt "@info:status files (size)"
4933 #: views/dolphinview.cpp:667
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "0 folders, 0 files"
4937 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4939 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4941 msgctxt "<filename> copy"
4945 #: views/dolphinview.cpp:1076
4947 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4948 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4949 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4950 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4951 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4953 #: views/dolphinview.cpp:1081
4955 msgctxt "@action:button"
4956 msgid "Open %1 Item"
4957 msgid_plural "Open %1 Items"
4958 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4959 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4960 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4962 #: views/dolphinview.cpp:1211
4964 msgctxt "@action:inmenu"
4965 msgid "Side Padding"
4966 msgstr "Bočná výplň"
4968 #: views/dolphinview.cpp:1215
4970 msgctxt "@action:inmenu"
4971 msgid "Automatic Column Widths"
4972 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4974 #: views/dolphinview.cpp:1220
4976 msgctxt "@action:inmenu"
4977 msgid "Custom Column Widths"
4978 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4980 #: views/dolphinview.cpp:1821
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "Trash operation completed."
4984 msgstr "Odstránenie dokončené."
4986 #: views/dolphinview.cpp:1831
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "Delete operation completed."
4990 msgstr "Odstránenie dokončené."
4992 #: views/dolphinview.cpp:1984
4994 msgctxt "@action:button"
4995 msgid "Rename and Hide"
4996 msgstr "Premenovať a skryť"
4998 #: views/dolphinview.cpp:1988
5001 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5002 "Do you still want to rename it?"
5004 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5005 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5007 #: views/dolphinview.cpp:1990
5010 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5011 "Do you still want to rename it?"
5013 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5014 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5016 #: views/dolphinview.cpp:1992
5018 msgid "Hide this File?"
5019 msgstr "Skryť tento súbor?"
5021 #: views/dolphinview.cpp:1992
5023 msgid "Hide this Folder?"
5024 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2042
5028 msgctxt "@info:status"
5029 msgid "The location is empty."
5030 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5032 #: views/dolphinview.cpp:2044
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "The location '%1' is invalid."
5036 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5038 #: views/dolphinview.cpp:2305
5041 msgstr "Načítava sa..."
5043 #: views/dolphinview.cpp:2324
5045 msgid "Loading canceled"
5046 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5048 #: views/dolphinview.cpp:2326
5050 msgid "No items matching the filter"
5051 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5053 #: views/dolphinview.cpp:2328
5055 msgid "No items matching the search"
5056 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5058 #: views/dolphinview.cpp:2330
5060 msgid "Trash is empty"
5061 msgstr "Kôš je prázdny"
5063 #: views/dolphinview.cpp:2333
5066 msgstr "Žiadne značky"
5068 #: views/dolphinview.cpp:2336
5070 msgid "No files tagged with \"%1\""
5071 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5073 #: views/dolphinview.cpp:2340
5075 msgid "No recently used items"
5076 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5078 #: views/dolphinview.cpp:2342
5080 msgid "No shared folders found"
5081 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5083 #: views/dolphinview.cpp:2344
5085 msgid "No relevant network resources found"
5086 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5088 #: views/dolphinview.cpp:2346
5090 msgid "No MTP-compatible devices found"
5091 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5093 #: views/dolphinview.cpp:2348
5095 msgid "No Apple devices found"
5096 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5098 #: views/dolphinview.cpp:2350
5100 msgid "No Bluetooth devices found"
5101 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5103 #: views/dolphinview.cpp:2352
5105 msgid "Folder is empty"
5106 msgstr "Priečinok je prázdny"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5111 msgid "Create Folder…"
5112 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5118 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5119 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5121 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5122 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5126 msgctxt "@info:whatsthis"
5128 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5129 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5130 "from if disk space is needed."
5132 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5133 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5140 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5141 "recovered by normal means."
5143 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5144 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5148 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5149 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5150 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5154 msgctxt "@action:inmenu File"
5155 msgid "Duplicate Here"
5156 msgstr "Duplikovať sem"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5166 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5168 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5169 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5170 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5171 "there like managing read- and write-permissions."
5173 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5174 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5175 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5180 msgctxt "@action:incontextmenu"
5181 msgid "Copy Location"
5182 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5186 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5187 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5188 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5192 msgctxt "@action:inmenu File"
5193 msgid "Move to Trash…"
5194 msgstr "Presunúť do koša…"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5198 msgctxt "@action:inmenu File"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5205 msgid "Duplicate Here…"
5206 msgstr "Duplikovať sem…"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5210 msgctxt "@action:incontextmenu"
5211 msgid "Copy Location…"
5212 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5216 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5218 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5219 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5220 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5221 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5222 "interface> option is enabled.</para>"
5224 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5225 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5226 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5227 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5228 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5232 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5234 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5235 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5236 "the overview in folders with many items.</para>"
5238 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5239 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5240 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5244 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5246 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5247 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5248 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5249 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5250 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5251 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5252 "of multiple folders in the same list.</para>"
5254 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5255 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5256 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5257 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5258 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5259 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5260 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5261 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5265 msgctxt "@action:intoolbar"
5267 msgstr "Režim zobrazenia"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5271 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5272 msgid "This increases the icon size."
5273 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Reset Zoom Level"
5279 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5283 msgid "Zoom To Default"
5284 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5289 msgid "This resets the icon size to default."
5290 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5294 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5295 msgid "This reduces the icon size."
5296 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5300 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5302 msgstr "Priblíženie"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5306 msgctxt "@action:intoolbar"
5307 msgid "Show Previews"
5308 msgstr "Zobraziť náhľady"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5313 msgid "Show preview of files and folders"
5314 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5320 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5321 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5324 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5325 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5330 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5331 msgid "Folders First"
5332 msgstr "Najskôr priečinky"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5336 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5337 msgid "Hidden Files Last"
5338 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5344 msgstr "Zoradiť podľa"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5348 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 msgid "Show Additional Information"
5350 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Show in Groups"
5356 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5362 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5366 msgctxt "@action:inmenu View"
5367 msgid "Show Hidden Files"
5368 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5372 msgctxt "@info:whatsthis"
5374 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5375 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5376 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5377 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5380 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5381 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5382 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5383 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5388 msgctxt "@action:inmenu View"
5389 msgid "Adjust View Display Style…"
5390 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5394 msgctxt "@info:whatsthis"
5396 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5398 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5403 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5410 msgid "Icons view mode"
5411 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5422 msgid "Compact view mode"
5423 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5429 msgstr "Podrobnosti"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5434 msgid "Details view mode"
5435 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5439 msgctxt "Sort descending"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5445 msgctxt "Sort ascending"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Largest First"
5453 msgstr "Najskôr najväčšie"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "Smallest First"
5459 msgstr "Najskôr najmenšie"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5463 msgctxt "Sort descending"
5464 msgid "Newest First"
5465 msgstr "Najskôr najnovšie"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5469 msgctxt "Sort ascending"
5470 msgid "Oldest First"
5471 msgstr "Najskôr najstaršie"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5475 msgctxt "Sort descending"
5476 msgid "Highest First"
5477 msgstr "Najskôr najvyššie"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5481 msgctxt "Sort ascending"
5482 msgid "Lowest First"
5483 msgstr "Najskôr najnižšie"
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5487 msgctxt "Sort descending"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5493 msgctxt "Sort ascending"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5500 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5501 "selection is empty when this text is shown."
5502 msgid "Actions for Current View"
5503 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5505 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5506 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5509 #. and a fallback will be used.
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5512 msgid "Actions for %1"
5513 msgstr "Akcie pre %1"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5518 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5519 "of selected files/folders."
5520 msgid "Actions for One Selected Item"
5521 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5522 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5523 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5524 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5526 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "Updating version information…"
5530 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5532 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5533 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5536 #~ msgid "Folder size displays:"
5537 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
5539 #~ msgctxt "@info:status"
5541 #~ msgid_plural "%1 Files"
5542 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5543 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5544 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5546 #~ msgid "More Search Tools"
5547 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5549 #~ msgctxt "@title:window"
5550 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5551 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5553 #~ msgctxt "@title:group"
5555 #~ msgstr "Pri spustení"
5557 #~ msgctxt "@title:group"
5558 #~ msgid "View Modes"
5559 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5561 #~ msgctxt "@title:group"
5562 #~ msgid "Navigation"
5563 #~ msgstr "Navigácia"
5565 #~ msgctxt "@title:group"
5567 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5569 #~ msgctxt "@title:group"
5570 #~ msgid "General: "
5571 #~ msgstr "Všeobecné: "
5573 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5574 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5575 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5577 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5579 #~ msgstr "Všeobecné:"
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5582 #~ msgid "Filter..."
5583 #~ msgstr "Triediť..."
5585 #~ msgid "Search..."
5586 #~ msgstr "Hľadať..."
5588 #~ msgctxt "@info:progress"
5589 #~ msgid "Sorting..."
5590 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5592 #~ msgid "Filter..."
5593 #~ msgstr "Filtrovať..."
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5596 #~ msgid "Configure..."
5597 #~ msgstr "Nastaviť..."
5599 #~ msgctxt "@label:textbox"
5600 #~ msgid "Search..."
5601 #~ msgstr "Hľadať..."
5604 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5605 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5607 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5609 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5612 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5613 #~ "\"%2\"</application>."
5615 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5616 #~ "<application>%2</application>."
5618 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5619 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5621 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5622 #~ "<application>%2</application>."
5624 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5625 #~ "<application>%2</application>."
5627 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5631 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5633 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5634 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5635 #~ "commands and configuration options."
5637 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5638 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5639 #~ "a možnosti nastavení."
5641 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5643 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5644 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5646 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5647 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5649 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5651 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5652 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5654 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5655 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5657 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5659 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5660 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5661 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5662 #~ "help is available for a spot.</para>"
5664 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5665 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5666 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5667 #~ "pre tento prvok."
5669 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5671 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5672 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5673 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5674 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5675 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5676 #~ "used to this.</para>"
5678 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5679 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5680 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5681 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5682 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5685 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5687 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5688 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5690 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5691 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5693 #~ msgctxt "@info:credit"
5695 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5698 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5701 #~ msgid "Font family"
5702 #~ msgstr "Rodina písma"
5704 #~ msgid "Font size"
5705 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5710 #~ msgid "Font weight"
5711 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5714 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5716 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5719 #~ msgid "Leading Column Padding"
5720 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5723 #~ msgid "Leading Column Padding"
5724 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5726 #~ msgctxt "width x height"
5739 #~ msgid "Safely Remove"
5740 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5747 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5748 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5751 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5752 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5755 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5756 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5759 #~ msgid "Open in New Tab"
5760 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Open in New Window"
5764 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgstr "Pripojiť"
5770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5772 #~ msgstr "Upraviť..."
5774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5776 #~ msgstr "Odstrániť"
5778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5783 #~ msgid "Add Entry..."
5784 #~ msgstr "Pridať položku..."
5786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5787 #~ msgid "Icon Size"
5788 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5790 #~ msgctxt "Small icon size"
5791 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5792 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5794 #~ msgctxt "Medium icon size"
5795 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5796 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5798 #~ msgctxt "Large icon size"
5799 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5800 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5802 #~ msgctxt "Huge icon size"
5803 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5804 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5807 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5808 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5810 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5811 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5812 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5814 #~ msgctxt "@title:window"
5815 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5816 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5819 #~ msgid "Sett&ings"
5820 #~ msgstr "N&astavenia"
5822 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5824 #~ msgstr "Ovládanie"
5826 #~ msgctxt "@action"
5827 #~ msgid "Show menu"
5828 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Dolphin Part"
5836 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5839 #~ msgid "Url Navigator"
5840 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5841 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5842 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5843 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5845 #~ msgctxt "@item:intable"
5850 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5851 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5853 #~ msgctxt "@info:status"
5854 #~ msgid "Unknown size"
5855 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5857 #~ msgctxt "@label:textbox"
5858 #~ msgid "Start in:"
5859 #~ msgstr "Spustiť v:"
5861 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5862 #~ msgid "Window options:"
5863 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5865 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5866 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5867 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5870 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5871 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "Rename Items"
5875 #~ msgstr "Premenovať položky"
5877 #~ msgctxt "@label:textbox"
5878 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5879 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5881 #~ msgctxt "@info:status"
5882 #~ msgid "New name #"
5883 #~ msgstr "Nový názov #"
5885 #~ msgctxt "@label:textbox"
5886 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5887 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5888 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5889 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5890 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5893 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5894 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5896 #~ msgctxt "@title:window"
5897 #~ msgid "View Properties"
5898 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5900 #~ msgid "Show facets widget"
5901 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5903 #~ msgctxt "@action:button"
5904 #~ msgid "Fewer Options"
5905 #~ msgstr "Menej možností"
5907 #~ msgctxt "@action:button"
5908 #~ msgid "More Options"
5909 #~ msgstr "Viac možností"
5911 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5913 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5914 #~ "service is disabled."
5916 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5917 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5919 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5921 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5924 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5925 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5927 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5929 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5930 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5932 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5933 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5935 #~ msgctxt "@option:check"
5939 #~ msgctxt "@option:check"
5941 #~ msgstr "Priečinky"
5943 #~ msgctxt "@option:option"
5945 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5947 #~ msgctxt "@option:option"
5951 #~ msgctxt "@option:option"
5952 #~ msgid "Yesterday"
5955 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5956 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5957 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgstr "Nástroje"
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5971 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5976 #~ msgstr "zastaviť"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5979 #~ msgid "Add to Places"
5980 #~ msgstr "Pridať do miest"
5983 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5985 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5986 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5989 #~ msgid "Descending"
5990 #~ msgstr "Zostupne"
5992 #~ msgctxt "@title:window"
5993 #~ msgid "Configure Shown Data"
5994 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5996 #~ msgctxt "@label::textbox"
5997 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5998 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6000 #~ msgctxt "action:button"
6001 #~ msgid "Everywhere"
6004 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6005 #~ msgid "Unchanged"
6006 #~ msgstr "Nezmenené"
6008 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6009 #~ msgid "Horizontally flipped"
6010 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6013 #~ msgid "180° rotated"
6014 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6017 #~ msgid "Vertically flipped"
6018 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6021 #~ msgid "Transposed"
6024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6025 #~ msgid "90° rotated"
6026 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6029 #~ msgid "Transversed"
6032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6033 #~ msgid "270° rotated"
6034 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6036 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6044 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6045 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6048 #~ msgid "Location:"
6049 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6052 #~ msgid "Choose an icon:"
6053 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6055 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6056 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6058 #~ msgctxt "@title:window"
6059 #~ msgid "Add Places Entry"
6060 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6062 #~ msgctxt "@title:window"
6063 #~ msgid "Edit Places Entry"
6064 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6066 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6067 #~ msgid "Show All Entries"
6068 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6070 #~ msgctxt "@title:group"
6071 #~ msgid "Properties"
6072 #~ msgstr "Vlastnosti"
6075 #~| msgctxt "@title:window"
6076 #~| msgid "Additional Information"
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "Additional Information Shown"
6079 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "Apply View Properties To"
6083 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6085 #~ msgctxt "@option:check"
6086 #~ msgid "Use these view properties as default"
6087 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6089 #~ msgctxt "option:check"
6090 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6092 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
6094 #~ msgctxt "@label:textbox"
6095 #~ msgid "Location:"
6096 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgid "Icon Size"
6100 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6102 #~ msgctxt "@label:listbox"
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6110 #~ msgctxt "@label:listbox"
6114 #~ msgctxt "@label:listbox"
6118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6126 #~ msgctxt "@option:check"
6127 #~ msgid "Expandable folders"
6128 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6131 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6132 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6134 #~ msgctxt "@action:button"
6135 #~ msgid "Additional Information"
6136 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6139 #~ msgid "Select All"
6140 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6147 #~ msgid "Image Size"
6148 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6155 #~ msgid "Recently Saved"
6156 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6159 #~ msgid "Search For"
6164 #~ msgstr "Zariadenia"
6166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6187 #~ msgid "Yesterday"
6190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6191 #~ msgid "This Month"
6192 #~ msgstr "Tento mesiac"
6194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6195 #~ msgid "Last Month"
6196 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6199 #~ msgid "Documents"
6200 #~ msgstr "Dokumenty"
6202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6206 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6207 #~ msgid "Audio Files"
6208 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6215 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~| msgid "Empty Trash"
6217 #~ msgid "Empty Search"
6218 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgstr "O&dstrániť"
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "&Move to Trash"
6226 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6229 #~ msgid "Rename..."
6230 #~ msgstr "Premenovať..."
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgstr "Pomocník"
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6237 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6238 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6245 #~ msgid "%1 - current folder"
6246 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6249 #~ msgid "%1 - current device"
6250 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6253 #~ msgid "%1 - all devices"
6254 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6258 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6262 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Paste Into Folder"
6266 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6268 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6273 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6274 #~ "locale, and %Y is full year number"
6275 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6276 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6279 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6280 #~ "and %Y is full year number"
6285 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6286 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6293 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6294 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6296 #~ msgctxt "@info:status"
6297 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6298 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"