]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-14 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Obnoviť"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Vytvoriť nový"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otvoriť cestu"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:310
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Úspešne skopírované."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:313
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Úspešne presunuté."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:316
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:319
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:322
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Úspešne premenované."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:326
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Priečinok vytvorený."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Prejsť späť"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:405
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Prejsť dopredu"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potvrdenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:600
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "Ukončiť %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:602
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:651
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:661
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Otvoriť %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
192 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
193 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
201 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
202 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Nastaviť"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nové o&kno"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
230 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nová karta"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
247 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
248 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Pridať do miest"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Zavrieť kartu"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
276 "toto zatvorí okno."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Toto zatvorí okno."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
295 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
296 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
297 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Vystrihnúť…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
316 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
317 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Kopírovať…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
334 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
335 "umiestnenia."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Vložiť"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
352 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
353 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View…"
365 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 msgid ""
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
373 msgstr ""
374 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
375 "neaktívneho pohľadu."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View…"
393 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
403 "neaktívneho pohľadu."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter…"
415 msgstr "Filtrovať..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
433 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
434 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Triediť"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Hľadať..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
469 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
470 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
471 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
472 "nastavenia.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Hľadať"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Vybrať"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
513 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
514 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
515 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
516 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
517 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis"
522 msgid "This selects all files and folders in the current location."
523 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Invert Selection"
529 msgstr "Invertovať výber"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 msgid ""
535 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 "selected instead."
537 msgstr ""
538 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
539 "vybraté."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 msgid ""
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 msgstr ""
549 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
550 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
551 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid ""
557 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
558 "into a new window."
559 msgstr ""
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Úschovňa"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Refresh view"
577 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 msgid ""
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
589 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
590 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
591 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
592 "</para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Zastaviť"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Zastaviť načítanie"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
628 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
629 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
630 "potvrdením upraveného umiestnenia."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
644 msgstr ""
645 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
646 "nové umiestnenie."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 msgstr ""
669 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
670 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
671 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
672 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
673 "potvrdenie."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
682 msgstr ""
683 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
684 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
685 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "Porovnať súbory"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
702 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
703 "pre viac nastavení.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Otvoriť terminál"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
720 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
721 "aplikácií terminálu.</para>"
722
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Otvoriť terminál"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
739 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
740 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Zamerať panel terminálu"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
749 #, kde-format
750 msgctxt "@title:menu"
751 msgid "&Bookmarks"
752 msgstr "Záložky"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
766 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
767 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
768 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
769 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
770 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Aktivovať kartu %1"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Last Tab"
782 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Next Tab"
788 msgstr "Ďalšia karta"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Next Tab"
794 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Previous Tab"
800 msgstr "Predošlá karta"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Previous Tab"
806 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Show Target"
812 msgstr "Zobraziť cieľ"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tab"
818 msgstr "Otvoriť v novej karte"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tabs"
824 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Window"
830 msgstr "Otvoriť v novom okne"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in Split View"
836 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Unlock Panels"
842 msgstr "Odomknúť panely"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Lock Panels"
848 msgstr "Zamknúť panely"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
855 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
856 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
857 "embedded more cleanly."
858 msgstr ""
859 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
860 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
861 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
862 "prehľadnejšie."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Information"
868 msgstr "Informácie"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
878 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
891 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
892 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
893 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
894 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
907 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
908 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
909 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
910 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:window"
915 msgid "Folders"
916 msgstr "Priečinky"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 msgstr ""
926 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
927 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
928 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
937 "quick switching between any folders.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
940 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
941 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
942 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 msgid "Terminal"
948 msgstr "Terminál"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
962 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
963 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
964 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
965 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
966 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
967 "Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
978 "Konsole.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
981 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
982 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
983 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
984 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
985 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Miesta"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1007 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1014 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1015 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1016 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1017 "type.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1020 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1021 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1022 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1023 "typu.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1040 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1041 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1042 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1043 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1044 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1045 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1046 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1047 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1048 "zobrazenie.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu View"
1053 msgid "Show Panels"
1054 msgstr "Zobraziť panely"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1063 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1067 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1068 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1069 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1070 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Zavrieť"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1087 msgid "Pop out"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Move left split view to a new window"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Zavrieť"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1111 msgid "Pop out"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Move right split view to a new window"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1123 msgid "Split"
1124 msgstr "Rozdeliť"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Split view"
1130 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1135 msgid "Pop out"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1150 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1151 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1152 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1153 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1154 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1170 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1171 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1172 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1173 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1174 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1175 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1176 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1177 "alebo skryť ich text.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1182 msgid ""
1183 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1184 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1185 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1186 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1187 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1188 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1189 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1190 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1191 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1192 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1193 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1196 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1197 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1198 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1199 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1200 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1201 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1202 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1203 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1204 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1205 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1212 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1213 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1214 "be triggered this way.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1217 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1218 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1225 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1226 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1229 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1230 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1231 "nástrojov.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1238 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1239 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1240 "Handbook</interface>."
1241 msgstr ""
1242 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1243 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1244 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1245
1246 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1247 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1248 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1249 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1250 #. The same might be true for any external link you translate.
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1262 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1263 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1265 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1270 msgid ""
1271 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1272 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1273 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1274 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1275 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1277 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1278 "windows so don't get too used to this.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1281 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1282 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1283 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1284 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1285 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1286 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1287 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1294 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1295 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1296 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1297 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1300 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1301 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1302 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1303 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1319 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1320 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1321 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1322 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1323 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1324 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1325 "KDE komunitou.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1334 msgstr ""
1335 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1336 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1337 "preferovaný jazyk."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1345 msgstr ""
1346 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1347 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1356 "a look!"
1357 msgstr ""
1358 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1359 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1360 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 #, kde-format
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Empty Trash"
1377 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 #, kde-format
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1396 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1397 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:148
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type…"
1403 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:152
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching…"
1409 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:157
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching…"
1415 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:163
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Odznačiť všetko"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:178
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1427 msgstr "Ap&likácie"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:179
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:180
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Trash"
1439 msgstr "Kôš"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:183
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "Autostart"
1445 msgstr "Automatické spustenie"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:189
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Find File…"
1451 msgstr "Nájsť súbor..."
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:195
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:447
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:window"
1462 msgid "Select"
1463 msgstr "Vybrať"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:447
1466 #, kde-format
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:452
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:window"
1473 msgid "Unselect"
1474 msgstr "Odznačiť"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:452
1477 #, kde-format
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1482 #: dolphinpart.rc:5
1483 #, kde-format
1484 msgid "&Edit"
1485 msgstr "&Upraviť"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Selection"
1492 msgstr "Výber"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1496 #, kde-format
1497 msgid "&View"
1498 msgstr "&Zobraziť"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Go"
1504 msgstr "Pre&jsť"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Tools"
1511 msgstr "Nástroje"
1512
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Panel nástrojov"
1519
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1521 #, kde-format
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1524
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1526 #, kde-format
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1529
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1531 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1532 #, kde-format
1533 msgid "Search for %1 in %2"
1534 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:155
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "New Tab"
1540 msgstr "Nová karta"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:156
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Detach Tab"
1546 msgstr "Odpojiť kartu"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:157
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Other Tabs"
1552 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1553
1554 #: dolphintabbar.cpp:158
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "Close Tab"
1558 msgstr "Zavrieť kartu"
1559
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:506
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1565 msgid "%1 | (%2)"
1566 msgstr "%1 (%2)"
1567
1568 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1569 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1570 #: dolphintabwidget.cpp:510
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1573 msgid "(%1) | %2"
1574 msgstr "(%1) | %2"
1575
1576 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1577 #: dolphinui.rc:60
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Location Bar"
1581 msgstr "Panel umiestenia"
1582
1583 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1584 #: dolphinui.rc:106
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Main Toolbar"
1588 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1589
1590 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1595 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1596 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1597 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1598 "because following these folders from left to right leads here.</"
1599 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1600 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1601 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1602 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1605 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1606 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1607 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1608 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1609 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1610 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1611 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1612 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1617 msgid ""
1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1626 "find an item.</item></list></para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1629 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1630 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1631 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1632 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1633 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1634 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1635 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1636 "položku.</item></list></para>"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1639 #, kde-format
1640 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1641 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search"
1646 msgstr "Hľadať"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1649 #, kde-format
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Hľadám %1"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder…"
1657 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:progress"
1662 msgid "Sorting…"
1663 msgstr "Zoraďuje sa..."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info"
1668 msgid "Searching…"
1669 msgstr "Hľadá sa..."
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1676
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1681 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid ""
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 msgstr ""
1689 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1690 "aplikácia."
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol '%1'"
1696 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Neplatný protokol"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgid ""
1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1708 msgstr ""
1709 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1710
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1715 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1716
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1718 #, kde-format
1719 msgid "Filter…"
1720 msgstr "Filtrovať..."
1721
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Hide Filter Bar"
1726 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1731 msgid "\"%1\""
1732 msgstr "\"%1\""
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1738 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1739 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1745 "folders."
1746 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1747 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1753 "folders."
1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1755 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1761 "files/folders."
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1763 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One Selected File"
1769 msgid_plural "%1 Selected Files"
1770 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1771 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1772 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1775 #, kde-format
1776 msgctxt ""
1777 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid "One Selected Folder"
1779 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1780 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1781 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1782 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1788 "folders."
1789 msgid "One Selected Item"
1790 msgid_plural "%1 Selected Items"
1791 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1792 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1793 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1798 msgid "One File"
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Jeden súbor"
1801 msgstr[1] "%1 súbory"
1802 msgstr[2] "%1 súborov"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1807 msgid "One Folder"
1808 msgid_plural "%1 Folders"
1809 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1810 msgstr[1] "%1 priečinky"
1811 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1817 msgid "One Item"
1818 msgid_plural "%1 Items"
1819 msgstr[0] "1 položka"
1820 msgstr[1] "%1 položky"
1821 msgstr[2] "%1 položiek"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@item:intable"
1826 msgid "%1 item"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 položka"
1829 msgstr[1] "%1 položky"
1830 msgstr[2] "%1 položiek"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "width × height"
1835 msgid "%1 × %2"
1836 msgstr "%1 × %2"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1841 msgid "0 - 9"
1842 msgstr "0 - 9"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group"
1847 msgid "Others"
1848 msgstr "Ostatní"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Size"
1853 msgid "Folders"
1854 msgstr "Priečinky"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Size"
1859 msgid "Small"
1860 msgstr "Malá"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Size"
1865 msgid "Medium"
1866 msgstr "Stredná"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Size"
1871 msgid "Big"
1872 msgstr "Veľká"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Today"
1878 msgstr "Dnes"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Yesterday"
1884 msgstr "Včera"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1889 msgid "dddd"
1890 msgstr "dddd"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "One Week Ago"
1903 msgstr "Minulý týždeň"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Two Weeks Ago"
1909 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Three Weeks Ago"
1915 msgstr "Pred troma týždňami"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Earlier this Month"
1921 msgstr "Skôr tento mesiac"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1945 "current locale, and yyyy is full year number."
1946 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1953 "@title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1961 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1962 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1963 "text that should not be formatted as a date"
1964 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1971 "context @title:group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2019 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2025 "context @title:group Date"
2026 msgid "%1"
2027 msgstr "%1"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2033 "and yyyy is full year number"
2034 msgid "MMMM, yyyy"
2035 msgstr "MMMM, yyyy"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2041 "group Date"
2042 msgid "%1"
2043 msgstr "%1"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Read, "
2050 msgstr "Čítanie, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Write, "
2057 msgstr "Zápis, "
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Execute, "
2064 msgstr "Spúšťanie, "
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 msgid "Forbidden"
2071 msgstr "Zakázané"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2076 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2077 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Name"
2082 msgstr "Názov"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Size"
2087 msgstr "Veľkosť"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Modified"
2092 msgstr "Zmenený"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2096 msgctxt "@tooltip"
2097 msgid "The date format can be selected in settings."
2098 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Created"
2103 msgstr "Vytvorený"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Accessed"
2108 msgstr "Pristupovaný"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Type"
2113 msgstr "Typ"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Rating"
2118 msgstr "Hodnotenie"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Tags"
2123 msgstr "Značky"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Comment"
2128 msgstr "Komentár"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Title"
2133 msgstr "Názov"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Document"
2140 msgstr "Dokument"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Author"
2145 msgstr "Autor"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Publisher"
2150 msgstr "Vydavateľ"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Page Count"
2155 msgstr "Počet strán"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Word Count"
2160 msgstr "Počet slov"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Line Count"
2165 msgstr "Počet riadkov"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Date Photographed"
2170 msgstr "Dátum fotografovania"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Image"
2177 msgstr "Obrázok"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2180 msgctxt "@label width x height"
2181 msgid "Dimensions"
2182 msgstr "Rozmery"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Width"
2187 msgstr "Šírka"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Height"
2192 msgstr "Výška"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Orientation"
2197 msgstr "Orientácia"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Artist"
2202 msgstr "Interpret"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Audio"
2210 msgstr "Zvuk"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Genre"
2215 msgstr "Žáner"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Album"
2220 msgstr "Album"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Duration"
2225 msgstr "Trvanie"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Bitrate"
2230 msgstr "Dátový tok"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Track"
2235 msgstr "Stopa"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Release Year"
2240 msgstr "Rok vydania"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Aspect Ratio"
2245 msgstr "Pomer strán"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Video"
2250 msgstr "Video"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Frame Rate"
2255 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Path"
2260 msgstr "Cesta"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Other"
2268 msgstr "Ostatné"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "File Extension"
2273 msgstr "Prípona súboru"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Deletion Time"
2278 msgstr "Čas odstránenia"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Link Destination"
2283 msgstr "Cieľ odkazu"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Downloaded From"
2288 msgstr "Stiahnuté z"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Permissions"
2293 msgstr "Oprávnenia"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2296 msgctxt "@tooltip"
2297 msgid ""
2298 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2299 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2300 msgstr ""
2301 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2302 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Owner"
2307 msgstr "Vlastník"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "User Group"
2312 msgstr "Skupina používateľov"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:status"
2317 msgid "Unknown error."
2318 msgstr "Neznáma chyba."
2319
2320 #: main.cpp:94
2321 #, kde-format
2322 msgid "Dolphin"
2323 msgstr "Dolphin"
2324
2325 #: main.cpp:96
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title"
2328 msgid "File Manager"
2329 msgstr "Správca súborov"
2330
2331 #: main.cpp:98
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2335 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2336
2337 #: main.cpp:100
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Felix Ernst"
2341 msgstr "Felix Ernst"
2342
2343 #: main.cpp:101
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2347 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2348
2349 #: main.cpp:103
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Méven Car"
2353 msgstr "Méven Car"
2354
2355 #: main.cpp:104
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2359 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2360
2361 #: main.cpp:106
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Elvis Angelaccio"
2365 msgstr "Elvis Angelaccio"
2366
2367 #: main.cpp:107
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2371 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2372
2373 #: main.cpp:109
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Emmanuel Pescosta"
2377 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2378
2379 #: main.cpp:110
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2383 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2384
2385 #: main.cpp:112
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Frank Reininghaus"
2389 msgstr "Frank Reininghaus"
2390
2391 #: main.cpp:113
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2395 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2396
2397 #: main.cpp:115
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Peter Penz"
2401 msgstr "Peter Penz"
2402
2403 #: main.cpp:116
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2407 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2408
2409 #: main.cpp:118
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Sebastian Trüg"
2413 msgstr "Sebastian Trüg"
2414
2415 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2416 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Developer"
2420 msgstr "Vývojár"
2421
2422 #: main.cpp:119
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "David Faure"
2426 msgstr "David Faure"
2427
2428 #: main.cpp:120
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Aaron J. Seigo"
2432 msgstr "Aaron J. Seigo"
2433
2434 #: main.cpp:121
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Rafael Fernández López"
2438 msgstr "Rafael Fernández López"
2439
2440 #: main.cpp:122
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Kevin Ottens"
2444 msgstr "Kevin Ottens"
2445
2446 #: main.cpp:123
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Holger Freyther"
2450 msgstr "Holger Freyther"
2451
2452 #: main.cpp:124
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Max Blazejak"
2456 msgstr "Max Blazejak"
2457
2458 #: main.cpp:125
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Michael Austin"
2462 msgstr "Michael Austin"
2463
2464 #: main.cpp:125
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Documentation"
2468 msgstr "Dokumentácia"
2469
2470 #: main.cpp:135
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2474 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2475
2476 #: main.cpp:137
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2480 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2481
2482 #: main.cpp:138
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2486 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2487
2488 #: main.cpp:140
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2492 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2493
2494 #: main.cpp:141
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Document to open"
2498 msgstr "Dokument na otvorenie"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2501 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2502 #, kde-format
2503 msgid "Hidden files shown"
2504 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2507 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2508 #, kde-format
2509 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2510 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2514 #, kde-format
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "Automatický posun"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Cut"
2522 msgstr "Vystrihnúť"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Copy"
2528 msgstr "Kopírovať"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Rename…"
2534 msgstr "Premenovať..."
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Move to Trash"
2540 msgstr "Presunúť do koša"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Delete"
2546 msgstr "Odstrániť"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show Hidden Files"
2552 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Limit to Home Directory"
2558 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2559
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Automatic Scrolling"
2564 msgstr "Automatický posun"
2565
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Properties"
2570 msgstr "Vlastnosti"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2574 #, kde-format
2575 msgid "Previews shown"
2576 msgstr "Náhľady zobrazené"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2580 #, kde-format
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2583
2584 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2586 #, kde-format
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2589
2590 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2592 #, kde-format
2593 msgid "Date display format"
2594 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2595
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Preview"
2600 msgstr "Náhľad"
2601
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2607
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Show item on hover"
2612 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2613
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure…"
2618 msgstr "Nastaviť…"
2619
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Condensed Date"
2624 msgstr "Zhustený dátum"
2625
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@label::textbox"
2629 msgid "Select which data should be shown:"
2630 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2631
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "%1 item selected"
2636 msgid_plural "%1 items selected"
2637 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2638 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2639 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2640
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2642 #, kde-format
2643 msgid "play"
2644 msgstr "prehrať"
2645
2646 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2647 #, kde-format
2648 msgid "pause"
2649 msgstr "pozastaviť"
2650
2651 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2652 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2653 #, kde-format
2654 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2655 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2656
2657 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Configure Trash…"
2661 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2662
2663 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2664 #, kde-format
2665 msgid ""
2666 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2667 "and then reopen the panel."
2668 msgstr ""
2669 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2670 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2671
2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2673 #, kde-format
2674 msgid "Install Konsole"
2675 msgstr "Inštalovať Konsole"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2678 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2679 #, kde-format
2680 msgid "Location"
2681 msgstr "Umiestnenie"
2682
2683 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2684 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2685 #, kde-format
2686 msgid "What"
2687 msgstr "Čo"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Type"
2693 msgstr "Akýkoľvek typ"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Folders"
2699 msgstr "Priečinky"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Documents"
2705 msgstr "Dokumenty"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Images"
2711 msgstr "Obrázky"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Audio Files"
2717 msgstr "Audio súbory"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Videos"
2723 msgstr "Videá"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Date"
2729 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Today"
2735 msgstr "Dnes"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "Yesterday"
2741 msgstr "Včera"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "This Week"
2747 msgstr "Tento týždeň"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "This Month"
2753 msgstr "Tento mesiac"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "This Year"
2759 msgstr "Tento rok"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Any Rating"
2765 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgid "1 or more"
2771 msgstr "1 alebo viac"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "2 or more"
2777 msgstr "2 alebo viac"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgid "3 or more"
2783 msgstr "3 alebo viac"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgid "4 or more"
2789 msgstr "4 alebo viac"
2790
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgid "Highest Rating"
2795 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2796
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Clear Selection"
2801 msgstr "Vymazať výber"
2802
2803 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "String list separator"
2806 msgid ", "
2807 msgstr ", "
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2812 msgid "Tag: %2"
2813 msgid_plural "Tags: %2"
2814 msgstr[0] "Značka: %2"
2815 msgstr[1] "Značky: %2"
2816 msgstr[2] "Značky: %2"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Add Tags"
2822 msgstr "Pridať značky"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "From Here (%1)"
2828 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2834 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2840 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:tooltip"
2845 msgid "Quit searching"
2846 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Filename"
2852 msgstr "Názov súboru"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Content"
2858 msgstr "Obsah"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "From Here"
2864 msgstr "Odtiaľto"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Your files"
2870 msgstr "Vaše súbory"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Search in your home directory"
2876 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2879 #, kde-format
2880 msgid "Open %1"
2881 msgstr "Otvoriť %1"
2882
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2884 #, kde-format
2885 msgctxt ""
2886 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2887 "user entered."
2888 msgid "Query Results from '%1'"
2889 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2895 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Copying"
2905 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2911 msgstr ""
2912 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
2913
2914 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2919 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2925 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
2926
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Cutting"
2932 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2938 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
2939
2940 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel"
2947 msgstr "Zrušiť"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2953 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
2954
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action:button"
2959 msgid "Cancel Duplicating"
2960 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
2961
2962 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2963 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action keep short"
2967 msgid "More"
2968 msgstr "Viac"
2969
2970 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2975 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
2976
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Moving"
2982 msgstr "Zrušiť presúvanie"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2988 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2991 #, kde-kuit-format
2992 msgid ""
2993 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2994 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2995 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2996 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2997 "para>"
2998 msgstr ""
2999 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3000 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3001 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3002 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3005 #, kde-format
3006 msgctxt ""
3007 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3008 msgid "Paste from Clipboard"
3009 msgstr "Vložiť zo schránky"
3010
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3014 msgid "Dismiss This Reminder"
3015 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3016
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3020 msgid "Don't Remind Me Again"
3021 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3026 msgid ""
3027 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3028 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3029 msgstr ""
3030 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3031 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3032
3033 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Cancel Renaming"
3038 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3051 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3052 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3065 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3066 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3077 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3078 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3079 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3080 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Permanently Delete %2"
3091 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3092 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3093 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3094 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Duplicate %2"
3105 msgid_plural "Duplicate %2"
3106 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3107 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3108 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3109
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action"
3118 msgid "Move %2 to the Trash"
3119 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3120 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3121 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3122 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3123
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action"
3132 msgid "Rename %2"
3133 msgid_plural "Rename %2"
3134 msgstr[0] "Premenovať %2"
3135 msgstr[1] "Premenovať %2"
3136 msgstr[2] "Premenovať %2"
3137
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3139 #, kde-kuit-format
3140 msgctxt "@info:whatsthis"
3141 msgid ""
3142 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3143 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3144 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3145 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3146 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3147 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3148 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3149 "the current selection.</para>"
3150 msgstr ""
3151 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3152 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3153 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3154 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3155 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3156 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3157 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3158 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3159
3160 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3163 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3164 msgstr ""
3165 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3166 "zrušiť ich výber."
3167
3168 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3171 msgid "Selection Mode"
3172 msgstr "Režim výberu"
3173
3174 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Exit Selection Mode"
3178 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label:textbox"
3183 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3184 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@label:textbox"
3189 msgid "Search…"
3190 msgstr "Hľadať..."
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Download New Services…"
3196 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info"
3201 msgid ""
3202 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3203 "settings."
3204 msgstr ""
3205 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3206 "pre správu verzií."
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info"
3211 msgid "Restart now?"
3212 msgstr "Reštartovať teraz?"
3213
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@option:check"
3217 msgid "Delete"
3218 msgstr "Odstrániť"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@option:check"
3223 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3224 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inmenu"
3229 msgid "%1: %2"
3230 msgstr "%1: %2"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3237 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3238 #, kde-format
3239 msgid "Use system font"
3240 msgstr "Použiť systémové písmo"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3247 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3248 #, kde-format
3249 msgid "Icon size"
3250 msgstr "Veľkosť ikony"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3258 #, kde-format
3259 msgid "Preview size"
3260 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3264 #, kde-format
3265 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3266 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3269 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3270 #, kde-format
3271 msgid "How we display the size of directories"
3272 msgstr ""
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3275 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3276 #, fuzzy, kde-format
3277 #| msgid "Show the statusbar"
3278 msgid "Show the content count"
3279 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3282 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3283 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgid "Show the statusbar"
3285 msgid "Show the content size"
3286 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3290 #, kde-format
3291 msgid "Do not show any directory size"
3292 msgstr ""
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3296 #, kde-format
3297 msgid "Recursive directory size limit"
3298 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3302 #, kde-format
3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3308 #, kde-format
3309 msgid "Permissions style format"
3310 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3316 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3322 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3328 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3334 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3340 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3346 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3352 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3358 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3364 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3370 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3376 msgstr ""
3377 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3381 #, kde-format
3382 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3383 msgstr ""
3384 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3388 #, kde-format
3389 msgid "Position of columns"
3390 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3394 #, kde-format
3395 msgid "Side Padding"
3396 msgstr "Bočná výplň"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3399 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3400 #, kde-format
3401 msgid "Highlight entire row"
3402 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3405 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3406 #, kde-format
3407 msgid "Expandable folders"
3408 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Hidden files shown"
3415 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3423 "will be shown in the file view."
3424 msgstr ""
3425 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3426 "viditeľné."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Version"
3433 msgstr "Verzia"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3440 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "View Mode"
3447 msgstr "Režim zobrazenia"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3455 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3456 msgstr ""
3457 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3458 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Previews shown"
3465 msgstr "Náhľady zobrazené"
3466
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid ""
3472 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3473 "icon."
3474 msgstr ""
3475 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3476 "ikony."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Grouped Sorting"
3483 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid ""
3490 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3491 msgstr ""
3492 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Sort files by"
3499 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3500
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid ""
3506 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3507 "performed on."
3508 msgstr ""
3509 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3510 "vykoná zoradenie."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Order in which to sort files"
3517 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label"
3523 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3524 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Show hidden files and folders last"
3531 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Visible roles"
3538 msgstr "Viditeľné role"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Header column widths"
3545 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Properties last changed"
3552 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3553
3554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info:whatsthis"
3558 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3559 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Additional Information"
3566 msgstr "Ďalšie informácie"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the URL be editable for the user"
3572 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3576 #, kde-format
3577 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3578 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3582 #, kde-format
3583 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3584 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3590 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3597 "instance"
3598 msgstr ""
3599 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3600 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3607 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3608 "were removed/renamed ...etc"
3609 msgstr ""
3610 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3611 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3612 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3619 "UI)"
3620 msgstr ""
3621 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3625 #, kde-format
3626 msgid "Home URL"
3627 msgstr "Domovská URL"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3631 #, kde-format
3632 msgid "Remember open folders and tabs"
3633 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3637 #, kde-format
3638 msgid "Split the view into two panes"
3639 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3643 #, kde-format
3644 msgid "Should the filter bar be shown"
3645 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3649 #, kde-format
3650 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3651 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3655 #, kde-format
3656 msgid "Browse through archives"
3657 msgstr "Prechádzať archívy"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3661 #, kde-format
3662 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3663 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3667 #, kde-format
3668 msgid ""
3669 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3670 "running in the Terminal panel."
3671 msgstr ""
3672 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3673 "paneli terminálu."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3677 #, kde-format
3678 msgid "Rename inline"
3679 msgstr "Premenovať v riadku"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show selection toggle"
3685 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3689 #, kde-format
3690 msgid ""
3691 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3692 "mode bottom bar."
3693 msgstr ""
3694 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3695 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3699 #, kde-format
3700 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3701 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3705 #, kde-format
3706 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3707 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3711 #, kde-format
3712 msgid "New tab will be open after last one"
3713 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show tooltips"
3719 msgstr "Zobrazovať popisky"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3723 #, kde-format
3724 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3725 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3729 #, kde-format
3730 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3731 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show the statusbar"
3737 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3741 #, kde-format
3742 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3743 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3747 #, kde-format
3748 msgid "Show the space information in the statusbar"
3749 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3753 #, kde-format
3754 msgid "Lock the layout of the panels"
3755 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3759 #, kde-format
3760 msgid "Enlarge Small Previews"
3761 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3765 #, kde-format
3766 msgid ""
3767 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3768 "items"
3769 msgstr ""
3770 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3771 "veľkosť písmen."
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3775 #, kde-format
3776 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3777 msgstr ""
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3781 #, kde-format
3782 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3783 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3787 #, kde-format
3788 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3789 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3793 #, kde-format
3794 msgid "Text width index"
3795 msgstr "Text s indexom"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3798 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3799 #, kde-format
3800 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3801 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3804 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3805 #, kde-format
3806 msgid "Enabled plugins"
3807 msgstr "Povolené moduly"
3808
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:window"
3812 msgid "Configure"
3813 msgstr "Nastavenie"
3814
3815 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group Interface settings"
3818 msgid "Interface"
3819 msgstr "Rozhranie"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "View"
3825 msgstr "Zobrazenie"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "Context Menu"
3831 msgstr "Kontextová ponuka"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Trash"
3837 msgstr "Kôš"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "User Feedback"
3843 msgstr "Používateľská odozva"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3849 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3852 #, kde-format
3853 msgid "Warning"
3854 msgstr "Upozornenie"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:group"
3859 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3860 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Moving files or folders to trash"
3866 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3871 msgid "Emptying trash"
3872 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3877 msgid "Deleting files or folders"
3878 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3884 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3889 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3890 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3896 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3901 msgid "Opening many folders at once"
3902 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3907 msgid "Opening many terminals at once"
3908 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "When opening an executable file:"
3914 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3917 #, kde-format
3918 msgid "Always ask"
3919 msgstr "Vždy sa pýtať"
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 #, kde-format
3923 msgid "Open in application"
3924 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3925
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3927 #, kde-format
3928 msgid "Run script"
3929 msgstr "Spustiť skript"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3934 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3935 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@action:button"
3940 msgid "Select Home Location"
3941 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action:button"
3946 msgid "Use Current Location"
3947 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Use Default Location"
3953 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label:textbox"
3958 msgid "Show on startup:"
3959 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3964 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3965 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label:checkbox"
3970 msgid "Opening Folders:"
3971 msgstr "Otváranie priečinkov:"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3976 msgid "Show full path in title bar"
3977 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label:checkbox"
3982 msgid "Window:"
3983 msgstr "Okno:"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3988 msgid "Show filter bar"
3989 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "After current tab"
3995 msgstr "Za aktuálnou kartou"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "option:radio"
4000 msgid "At end of tab bar"
4001 msgstr "Na konci panelu kariet"
4002
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "Open new tabs: "
4007 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4008
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:check split view panes"
4012 msgid "Switch between panes with Tab key"
4013 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Split view: "
4019 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "option:check"
4024 msgid "Turning off split view closes active pane"
4025 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4028 #, kde-format
4029 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4030 msgstr ""
4031 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Begin in split view mode"
4037 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4040 #, kde-format
4041 msgid "New windows:"
4042 msgstr "Nové okná:"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info"
4047 msgid ""
4048 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4049 "be applied."
4050 msgstr ""
4051 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4052 "použité."
4053
4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4057 msgid "Folders && Tabs"
4058 msgstr "Priečinky a karty"
4059
4060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4061 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4064 msgid "Previews"
4065 msgstr "Náhľady"
4066
4067 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4068 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4071 msgid "Confirmations"
4072 msgstr "Potvrdenia"
4073
4074 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4077 msgid "Status && Location bars"
4078 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4079
4080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "Show previews in the view for:"
4084 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4085
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4087 #, kde-format
4088 msgid "Skip previews for local files above:"
4089 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4090
4091 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4095 msgid " MiB"
4096 msgstr " MiB"
4097
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4099 #, kde-format
4100 msgid "No limit"
4101 msgstr "Bez obmedzenia"
4102
4103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label"
4106 msgid "Skip previews for remote files above:"
4107 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4108
4109 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4110 #, kde-format
4111 msgid "No previews"
4112 msgstr "Žiadne ukážky"
4113
4114 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Show status bar"
4118 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4119
4120 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Show zoom slider"
4124 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4125
4126 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Show space information"
4130 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4131
4132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "Status Bar: "
4136 msgstr "Stavový riadok: "
4137
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Make location bar editable"
4142 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4143
4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4145 #, kde-format
4146 msgid "Location bar:"
4147 msgstr "Panel umiestenia:"
4148
4149 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path inside location bar"
4153 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4154
4155 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4158 msgid "Behavior"
4159 msgstr "Správanie"
4160
4161 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:tab"
4165 msgid "Icons"
4166 msgstr "Ikony"
4167
4168 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:tab"
4172 msgid "Compact"
4173 msgstr "Kompaktný"
4174
4175 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:tab"
4179 msgid "Details"
4180 msgstr "Podrobnosti"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Natural"
4186 msgstr "Prirodzené"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4192 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio"
4197 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4198 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Sorting mode: "
4204 msgstr "Režim zoraďovania: "
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4207 #, fuzzy, kde-format
4208 #| msgctxt "option:radio"
4209 #| msgid "Number of items"
4210 msgctxt "option:radio"
4211 msgid "Show number of items"
4212 msgstr "Počet položiek"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "option:radio"
4217 #| msgid "Size of contents, up to "
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Show size of contents, up to "
4220 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "@option:check"
4225 #| msgid "Show zoom slider"
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Show no size"
4228 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4231 #, kde-format
4232 msgid " level deep"
4233 msgid_plural " levels deep"
4234 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4235 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4236 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "@label:checkbox"
4241 #| msgid "Folders:"
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Folder size:"
4244 msgstr "Priečinky:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio as in relative date"
4249 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4250 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4255 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4256 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Date style:"
4262 msgstr "Štýl dátumu:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4267 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4268 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio as numeric style"
4273 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4274 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "option:radio as combined style"
4279 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4280 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Permissions style:"
4286 msgstr "Štýl oprávnení:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4291 msgid "System Font"
4292 msgstr "Systémové písmo"
4293
4294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4297 msgid "Custom Font"
4298 msgstr "Vlastné písmo"
4299
4300 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@action:button Choose font"
4303 msgid "Choose…"
4304 msgstr "Vybrať..."
4305
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:radio"
4309 msgid "Use common display style for all folders"
4310 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4311
4312 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4313 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@info"
4317 msgid ""
4318 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4319 "custom display style."
4320 msgstr ""
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:radio"
4325 msgid "Remember display style for each folder"
4326 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@info"
4331 msgid ""
4332 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4333 "properties for."
4334 msgstr ""
4335 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4336 "nastavenia zobrazenia."
4337
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Display style: "
4342 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4343
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Open archives as folder"
4348 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4349
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Open folders during drag operations"
4354 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4355
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Browsing: "
4360 msgstr "Prehliadanie: "
4361
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show tooltips"
4366 msgstr "Zobrazovať popisky"
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Miscellaneous: "
4373 msgstr "Rôzne: "
4374
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show selection marker"
4379 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4380
4381 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:check"
4384 msgid "Rename inline"
4385 msgstr "Premenovať v riadku"
4386
4387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:check"
4390 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4394 #, kde-format
4395 msgctxt ""
4396 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4397 msgid ""
4398 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4399 "%1"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab General View settings"
4405 msgid "General"
4406 msgstr "Všeobecné"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4411 msgid "Content Display"
4412 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "Default icon size:"
4418 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Preview icon size:"
4424 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Label font:"
4430 msgstr "Písmo popisku:"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4435 msgid "Small"
4436 msgstr "Malá"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4441 msgid "Medium"
4442 msgstr "Stredná"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4447 msgid "Large"
4448 msgstr "Veľká"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4453 msgid "Huge"
4454 msgstr "Obrovská"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Label width:"
4460 msgstr "Šírka popisku:"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4465 msgid "Unlimited"
4466 msgstr "Neobmedzená"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4471 msgid "1"
4472 msgstr "1"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4477 msgid "2"
4478 msgstr "2"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4483 msgid "3"
4484 msgstr "3"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4489 msgid "4"
4490 msgstr "4"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4495 msgid "5"
4496 msgstr "5"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:listbox"
4501 msgid "Maximum lines:"
4502 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4507 msgid "Unlimited"
4508 msgstr "Neobmedzená"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4513 msgid "Small"
4514 msgstr "Malé"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4519 msgid "Medium"
4520 msgstr "Stredné"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4525 msgid "Large"
4526 msgstr "Veľké"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@label:listbox"
4531 msgid "Maximum width:"
4532 msgstr "Maximálna šírka:"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Expandable"
4538 msgstr "Rozšíriteľné"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:checkbox"
4543 msgid "Folders:"
4544 msgstr "Priečinky:"
4545
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4549 msgid "By clicking anywhere on the row"
4550 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4551
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4555 msgid "By clicking on icon or name"
4556 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4557
4558 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Open files and folders:"
4563 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4564
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info:tooltip"
4569 msgid "Size: 1 pixel"
4570 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4571 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4572 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4573 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:window"
4578 msgid "View Display Style"
4579 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox"
4584 msgid "Icons"
4585 msgstr "Ikony"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox"
4590 msgid "Compact"
4591 msgstr "Kompaktný"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@item:inlistbox"
4596 msgid "Details"
4597 msgstr "Podrobnosti"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4602 msgid "Ascending"
4603 msgstr "Vzostupne"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4608 msgid "Descending"
4609 msgstr "Zostupne"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show folders first"
4615 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show hidden files last"
4621 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show preview"
4627 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show in groups"
4633 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show hidden files"
4639 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Additional Information"
4645 msgstr "Ďalšie informácie"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4648 #, kde-format
4649 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4650 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@label:listbox"
4655 msgid "View mode:"
4656 msgstr "Režim zobrazenia:"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@label:listbox"
4661 msgid "Sorting:"
4662 msgstr "Zoraďovanie:"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4665 #, kde-format
4666 msgid "View options:"
4667 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4672 msgid "Current folder"
4673 msgstr "Aktuálny priečinok"
4674
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4678 msgid "Current folder and sub-folders"
4679 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4680
4681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4684 msgid "All folders"
4685 msgstr "Všetky priečinky"
4686
4687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Apply to:"
4691 msgstr "Použiť na:"
4692
4693 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Use as default view settings"
4697 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4698
4699 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info"
4702 msgid ""
4703 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4704 "continue?"
4705 msgstr ""
4706 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4707
4708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info"
4711 msgid ""
4712 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4713 msgstr ""
4714 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4715
4716 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:window"
4719 msgid "Applying View Properties"
4720 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4721
4722 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:progress"
4725 msgid "Counting folders: %1"
4726 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4727
4728 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:progress"
4731 msgid "Folders: %1"
4732 msgstr "Priečinky: %1"
4733
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4737 msgid "Zoom:"
4738 msgstr "Priblíženie:"
4739
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4741 #, kde-format
4742 msgid "Zoom"
4743 msgstr "Lupa"
4744
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4748 msgid "Sets the size of the file icons."
4749 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4750
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4752 #, kde-format
4753 msgid "Stop"
4754 msgstr "Zastaviť"
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@tooltip"
4759 msgid "Stop loading"
4760 msgstr "Zastaviť načítanie"
4761
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4763 #, kde-kuit-format
4764 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4765 msgid ""
4766 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4767 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4768 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4769 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4770 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4771 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4772 "device.</item></list></para>"
4773 msgstr ""
4774 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4775 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4776 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4777 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4778 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4779 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4780 "úložiska.</item></list></para>"
4781
4782 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@action:inmenu"
4785 msgid "Show Zoom Slider"
4786 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4787
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action:inmenu"
4791 msgid "Show Space Information"
4792 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4793
4794 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4795 #, kde-format
4796 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4797 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
4798
4799 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4800 #, kde-format
4801 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4802 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
4803
4804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4805 #, kde-format
4806 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4807 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
4808
4809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4810 #, kde-format
4811 msgid "KDiskFree"
4812 msgstr "KDiskFree"
4813
4814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status Free disk space"
4817 msgid "%1 free"
4818 msgstr "%1 voľných"
4819
4820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4823 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4824 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4825
4826 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4829 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4830 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4831 msgid ""
4832 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4833 "Press to manage disk space usage."
4834 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4835
4836 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4837 #, kde-format
4838 msgid "Trash Emptied"
4839 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4840
4841 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4842 #, kde-format
4843 msgid "The Trash was emptied."
4844 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4845
4846 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 msgid "Places"
4850 msgstr "Miesta"
4851
4852 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4855 msgid "Count of available Network Shares"
4856 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4857
4858 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4861 msgid "Settings"
4862 msgstr "Nastavenia"
4863
4864 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4867 msgid "A subset of Dolphin settings."
4868 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4869
4870 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4871 #, kde-format
4872 msgid "Select Remote Charset"
4873 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4874
4875 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4876 #, kde-format
4877 msgid "Default"
4878 msgstr "Predvolené"
4879
4880 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4881 #, kde-format
4882 msgid "Reload"
4883 msgstr "Obnoviť"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:653
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status"
4888 msgid "1 folder selected"
4889 msgid_plural "%1 folders selected"
4890 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4891 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4892 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:654
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "1 file selected"
4898 msgid_plural "%1 files selected"
4899 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4900 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4901 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:656
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "1 folder"
4907 msgid_plural "%1 folders"
4908 msgstr[0] "1 priečinok"
4909 msgstr[1] "%1 priečinky"
4910 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:657
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "1 file"
4916 msgid_plural "%1 files"
4917 msgstr[0] "1 súbor"
4918 msgstr[1] "%1 súbory"
4919 msgstr[2] "%1 súborov"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:661
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4924 msgid "%1, %2 (%3)"
4925 msgstr "%1, %2 (%3)"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:663
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status files (size)"
4930 msgid "%1 (%2)"
4931 msgstr "%1 (%2)"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:667
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info:status"
4936 msgid "0 folders, 0 files"
4937 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "<filename> copy"
4942 msgid "%1 copy"
4943 msgstr "%1 - kópia"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:1076
4946 #, kde-format
4947 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4948 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4949 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4950 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4951 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:1081
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:button"
4956 msgid "Open %1 Item"
4957 msgid_plural "Open %1 Items"
4958 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4959 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4960 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:1211
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu"
4965 msgid "Side Padding"
4966 msgstr "Bočná výplň"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:1215
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu"
4971 msgid "Automatic Column Widths"
4972 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:1220
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu"
4977 msgid "Custom Column Widths"
4978 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:1821
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "Trash operation completed."
4984 msgstr "Odstránenie dokončené."
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:1831
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "Delete operation completed."
4990 msgstr "Odstránenie dokončené."
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:1984
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:button"
4995 msgid "Rename and Hide"
4996 msgstr "Premenovať a skryť"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:1988
4999 #, kde-format
5000 msgid ""
5001 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5002 "Do you still want to rename it?"
5003 msgstr ""
5004 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5005 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:1990
5008 #, kde-format
5009 msgid ""
5010 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5011 "Do you still want to rename it?"
5012 msgstr ""
5013 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5014 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:1992
5017 #, kde-format
5018 msgid "Hide this File?"
5019 msgstr "Skryť tento súbor?"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:1992
5022 #, kde-format
5023 msgid "Hide this Folder?"
5024 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2042
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:status"
5029 msgid "The location is empty."
5030 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:2044
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "The location '%1' is invalid."
5036 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2305
5039 #, kde-format
5040 msgid "Loading…"
5041 msgstr "Načítava sa..."
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2324
5044 #, kde-format
5045 msgid "Loading canceled"
5046 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2326
5049 #, kde-format
5050 msgid "No items matching the filter"
5051 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2328
5054 #, kde-format
5055 msgid "No items matching the search"
5056 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:2330
5059 #, kde-format
5060 msgid "Trash is empty"
5061 msgstr "Kôš je prázdny"
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:2333
5064 #, kde-format
5065 msgid "No tags"
5066 msgstr "Žiadne značky"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:2336
5069 #, kde-format
5070 msgid "No files tagged with \"%1\""
5071 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:2340
5074 #, kde-format
5075 msgid "No recently used items"
5076 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:2342
5079 #, kde-format
5080 msgid "No shared folders found"
5081 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:2344
5084 #, kde-format
5085 msgid "No relevant network resources found"
5086 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:2346
5089 #, kde-format
5090 msgid "No MTP-compatible devices found"
5091 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:2348
5094 #, kde-format
5095 msgid "No Apple devices found"
5096 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2350
5099 #, kde-format
5100 msgid "No Bluetooth devices found"
5101 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:2352
5104 #, kde-format
5105 msgid "Folder is empty"
5106 msgstr "Priečinok je prázdny"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action"
5111 msgid "Create Folder…"
5112 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 msgid ""
5118 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5119 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5120 msgstr ""
5121 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5122 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5125 #, kde-kuit-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis"
5127 msgid ""
5128 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5129 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5130 "from if disk space is needed."
5131 msgstr ""
5132 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5133 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5134 "na disku."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis"
5139 msgid ""
5140 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5141 "recovered by normal means."
5142 msgstr ""
5143 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5144 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5149 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5150 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu File"
5155 msgid "Duplicate Here"
5156 msgstr "Duplikovať sem"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Properties"
5162 msgstr "Vlastnosti"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5167 msgid ""
5168 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5169 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5170 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5171 "there like managing read- and write-permissions."
5172 msgstr ""
5173 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5174 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5175 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5176 "čítanie a zápis."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:incontextmenu"
5181 msgid "Copy Location"
5182 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5187 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5188 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu File"
5193 msgid "Move to Trash…"
5194 msgstr "Presunúť do koša…"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu File"
5199 msgid "Delete…"
5200 msgstr "Vymazať…"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5205 msgid "Duplicate Here…"
5206 msgstr "Duplikovať sem…"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:incontextmenu"
5211 msgid "Copy Location…"
5212 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5215 #, kde-kuit-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5217 msgid ""
5218 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5219 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5220 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5221 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5222 "interface> option is enabled.</para>"
5223 msgstr ""
5224 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5225 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5226 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5227 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5228 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5231 #, kde-kuit-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5233 msgid ""
5234 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5235 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5236 "the overview in folders with many items.</para>"
5237 msgstr ""
5238 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5239 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5240 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5243 #, kde-kuit-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5245 msgid ""
5246 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5247 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5248 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5249 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5250 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5251 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5252 "of multiple folders in the same list.</para>"
5253 msgstr ""
5254 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5255 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5256 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5257 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5258 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5259 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5260 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5261 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:intoolbar"
5266 msgid "View Mode"
5267 msgstr "Režim zobrazenia"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5272 msgid "This increases the icon size."
5273 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Reset Zoom Level"
5279 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5282 #, kde-format
5283 msgid "Zoom To Default"
5284 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5289 msgid "This resets the icon size to default."
5290 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5295 msgid "This reduces the icon size."
5296 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5301 msgid "Zoom"
5302 msgstr "Priblíženie"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:intoolbar"
5307 msgid "Show Previews"
5308 msgstr "Zobraziť náhľady"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info"
5313 msgid "Show preview of files and folders"
5314 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis"
5319 msgid ""
5320 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5321 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5322 "the images."
5323 msgstr ""
5324 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5325 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5326 "týchto obrázkov."
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5331 msgid "Folders First"
5332 msgstr "Najskôr priečinky"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5337 msgid "Hidden Files Last"
5338 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View"
5343 msgid "Sort By"
5344 msgstr "Zoradiť podľa"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 msgid "Show Additional Information"
5350 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View"
5355 msgid "Show in Groups"
5356 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5362 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu View"
5367 msgid "Show Hidden Files"
5368 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5371 #, kde-kuit-format
5372 msgctxt "@info:whatsthis"
5373 msgid ""
5374 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5375 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5376 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5377 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5378 "hidden.</para>"
5379 msgstr ""
5380 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5381 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5382 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5383 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5384 "aj skryté.</para>"
5385
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:inmenu View"
5389 msgid "Adjust View Display Style…"
5390 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:whatsthis"
5395 msgid ""
5396 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5397 msgstr ""
5398 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5399 "priečinkov."
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5404 msgid "Icons"
5405 msgstr "Ikony"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid "Icons view mode"
5411 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5416 msgid "Compact"
5417 msgstr "Kompaktný"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info"
5422 msgid "Compact view mode"
5423 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5428 msgid "Details"
5429 msgstr "Podrobnosti"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info"
5434 msgid "Details view mode"
5435 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Z-A"
5441 msgstr "Z-A"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "A-Z"
5447 msgstr "A-Z"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Largest First"
5453 msgstr "Najskôr najväčšie"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "Smallest First"
5459 msgstr "Najskôr najmenšie"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Sort descending"
5464 msgid "Newest First"
5465 msgstr "Najskôr najnovšie"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Sort ascending"
5470 msgid "Oldest First"
5471 msgstr "Najskôr najstaršie"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Sort descending"
5476 msgid "Highest First"
5477 msgstr "Najskôr najvyššie"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Sort ascending"
5482 msgid "Lowest First"
5483 msgstr "Najskôr najnižšie"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Sort descending"
5488 msgid "Descending"
5489 msgstr "Zostupne"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "Sort ascending"
5494 msgid "Ascending"
5495 msgstr "Vzostupne"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5498 #, kde-format
5499 msgctxt ""
5500 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5501 "selection is empty when this text is shown."
5502 msgid "Actions for Current View"
5503 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5504
5505 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5506 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5509 #. and a fallback will be used.
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5511 #, kde-format
5512 msgid "Actions for %1"
5513 msgstr "Akcie pre %1"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5516 #, kde-format
5517 msgctxt ""
5518 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5519 "of selected files/folders."
5520 msgid "Actions for One Selected Item"
5521 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5522 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5523 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5524 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5525
5526 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:status"
5529 msgid "Updating version information…"
5530 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5531
5532 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5533 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
5534
5535 #~ msgctxt "@title:group"
5536 #~ msgid "Folder size displays:"
5537 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
5538
5539 #~ msgctxt "@info:status"
5540 #~ msgid "1 File"
5541 #~ msgid_plural "%1 Files"
5542 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5543 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5544 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5545
5546 #~ msgid "More Search Tools"
5547 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5548
5549 #~ msgctxt "@title:window"
5550 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5551 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5552
5553 #~ msgctxt "@title:group"
5554 #~ msgid "Startup"
5555 #~ msgstr "Pri spustení"
5556
5557 #~ msgctxt "@title:group"
5558 #~ msgid "View Modes"
5559 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5560
5561 #~ msgctxt "@title:group"
5562 #~ msgid "Navigation"
5563 #~ msgstr "Navigácia"
5564
5565 #~ msgctxt "@title:group"
5566 #~ msgid "View: "
5567 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5568
5569 #~ msgctxt "@title:group"
5570 #~ msgid "General: "
5571 #~ msgstr "Všeobecné: "
5572
5573 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5574 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5575 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5576
5577 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5578 #~ msgid "General:"
5579 #~ msgstr "Všeobecné:"
5580
5581 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5582 #~ msgid "Filter..."
5583 #~ msgstr "Triediť..."
5584
5585 #~ msgid "Search..."
5586 #~ msgstr "Hľadať..."
5587
5588 #~ msgctxt "@info:progress"
5589 #~ msgid "Sorting..."
5590 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5591
5592 #~ msgid "Filter..."
5593 #~ msgstr "Filtrovať..."
5594
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5596 #~ msgid "Configure..."
5597 #~ msgstr "Nastaviť..."
5598
5599 #~ msgctxt "@label:textbox"
5600 #~ msgid "Search..."
5601 #~ msgstr "Hľadať..."
5602
5603 #~ msgctxt "@info"
5604 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5605 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5606
5607 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5610
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5613 #~ "\"%2\"</application>."
5614 #~ msgid_plural ""
5615 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5616 #~ "<application>%2</application>."
5617 #~ msgstr[0] ""
5618 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5619 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5620 #~ msgstr[1] ""
5621 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5622 #~ "<application>%2</application>."
5623 #~ msgstr[2] ""
5624 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5625 #~ "<application>%2</application>."
5626
5627 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5628 #~ msgid ", "
5629 #~ msgstr ", "
5630
5631 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5634 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5635 #~ "commands and configuration options."
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5638 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5639 #~ "a možnosti nastavení."
5640
5641 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5644 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5647 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5648
5649 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5652 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5655 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5656
5657 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5658 #~ msgid ""
5659 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5660 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5661 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5662 #~ "help is available for a spot.</para>"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5665 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5666 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5667 #~ "pre tento prvok."
5668
5669 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5672 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5673 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5674 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5675 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5676 #~ "used to this.</para>"
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5679 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5680 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5681 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5682 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5683 #~ "para>"
5684
5685 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5686 #~ msgid ""
5687 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5688 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5691 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5692
5693 #~ msgctxt "@info:credit"
5694 #~ msgid ""
5695 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5696 #~ "Angelaccio"
5697 #~ msgstr ""
5698 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5699 #~ "Angelaccio"
5700
5701 #~ msgid "Font family"
5702 #~ msgstr "Rodina písma"
5703
5704 #~ msgid "Font size"
5705 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5706
5707 #~ msgid "Italic"
5708 #~ msgstr "Kurzíva"
5709
5710 #~ msgid "Font weight"
5711 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5712
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5715 #~ msgstr ""
5716 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5717 #~ "opravu chýb"
5718
5719 #~ msgid "Leading Column Padding"
5720 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5721
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5723 #~ msgid "Leading Column Padding"
5724 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5725
5726 #~ msgctxt "width x height"
5727 #~ msgid "%1 x %2"
5728 #~ msgstr "%1 x %2"
5729
5730 #~ msgctxt "@item"
5731 #~ msgid "Eject"
5732 #~ msgstr "Vysunúť"
5733
5734 #~ msgctxt "@item"
5735 #~ msgid "Release"
5736 #~ msgstr "Uvoľniť"
5737
5738 #~ msgctxt "@item"
5739 #~ msgid "Safely Remove"
5740 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5741
5742 #~ msgctxt "@item"
5743 #~ msgid "Unmount"
5744 #~ msgstr "Odpojiť"
5745
5746 #~ msgctxt "@info"
5747 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5748 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5749
5750 #~ msgctxt "@info"
5751 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5752 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5753
5754 #~ msgctxt "@info"
5755 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5756 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5757
5758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5759 #~ msgid "Open in New Tab"
5760 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5761
5762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5763 #~ msgid "Open in New Window"
5764 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5765
5766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5767 #~ msgid "Mount"
5768 #~ msgstr "Pripojiť"
5769
5770 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5771 #~ msgid "Edit..."
5772 #~ msgstr "Upraviť..."
5773
5774 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5775 #~ msgid "Remove"
5776 #~ msgstr "Odstrániť"
5777
5778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5779 #~ msgid "Hide"
5780 #~ msgstr "Skryť"
5781
5782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5783 #~ msgid "Add Entry..."
5784 #~ msgstr "Pridať položku..."
5785
5786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5787 #~ msgid "Icon Size"
5788 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5789
5790 #~ msgctxt "Small icon size"
5791 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5792 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5793
5794 #~ msgctxt "Medium icon size"
5795 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5796 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5797
5798 #~ msgctxt "Large icon size"
5799 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5800 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5801
5802 #~ msgctxt "Huge icon size"
5803 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5804 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5805
5806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5807 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5808 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5809
5810 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5811 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5812 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5813
5814 #~ msgctxt "@title:window"
5815 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5816 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5817
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5819 #~ msgid "Sett&ings"
5820 #~ msgstr "N&astavenia"
5821
5822 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5823 #~ msgid "Control"
5824 #~ msgstr "Ovládanie"
5825
5826 #~ msgctxt "@action"
5827 #~ msgid "Show menu"
5828 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "Services"
5832 #~ msgstr "Služby"
5833
5834 #~ msgctxt "@title"
5835 #~ msgid "Dolphin Part"
5836 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5839 #~ msgid "Url Navigator"
5840 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5841 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5842 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5843 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5844
5845 #~ msgctxt "@item:intable"
5846 #~ msgid "Unknown"
5847 #~ msgstr "Neznáme"
5848
5849 #~ msgctxt "@info"
5850 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5851 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5852
5853 #~ msgctxt "@info:status"
5854 #~ msgid "Unknown size"
5855 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5856
5857 #~ msgctxt "@label:textbox"
5858 #~ msgid "Start in:"
5859 #~ msgstr "Spustiť v:"
5860
5861 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5862 #~ msgid "Window options:"
5863 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5864
5865 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5866 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5867 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5868
5869 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5870 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5871 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5872
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "Rename Items"
5875 #~ msgstr "Premenovať položky"
5876
5877 #~ msgctxt "@label:textbox"
5878 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5879 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5880
5881 #~ msgctxt "@info:status"
5882 #~ msgid "New name #"
5883 #~ msgstr "Nový názov #"
5884
5885 #~ msgctxt "@label:textbox"
5886 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5887 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5888 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5889 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5890 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5891
5892 #~ msgctxt "@info"
5893 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5894 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5895
5896 #~ msgctxt "@title:window"
5897 #~ msgid "View Properties"
5898 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5899
5900 #~ msgid "Show facets widget"
5901 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:button"
5904 #~ msgid "Fewer Options"
5905 #~ msgstr "Menej možností"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:button"
5908 #~ msgid "More Options"
5909 #~ msgstr "Viac možností"
5910
5911 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5914 #~ "service is disabled."
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5917 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5918
5919 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5920 #~ msgid ""
5921 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5922 #~ "indexed."
5923 #~ msgstr ""
5924 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5925 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5926
5927 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5928 #~ msgid ""
5929 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5930 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5933 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5934
5935 #~ msgctxt "@option:check"
5936 #~ msgid "Any"
5937 #~ msgstr "Každý"
5938
5939 #~ msgctxt "@option:check"
5940 #~ msgid "Folders"
5941 #~ msgstr "Priečinky"
5942
5943 #~ msgctxt "@option:option"
5944 #~ msgid "Anytime"
5945 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5946
5947 #~ msgctxt "@option:option"
5948 #~ msgid "Today"
5949 #~ msgstr "Dnes"
5950
5951 #~ msgctxt "@option:option"
5952 #~ msgid "Yesterday"
5953 #~ msgstr "Včera"
5954
5955 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5956 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5957 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5960 #~ msgid "Go"
5961 #~ msgstr "&Choď"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~ msgid "Tools"
5965 #~ msgstr "Nástroje"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5968 #~ msgid "Panels"
5969 #~ msgstr "Panely"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5972 #~ msgid "Preview"
5973 #~ msgstr "Náhľad"
5974
5975 #~ msgid "stop"
5976 #~ msgstr "zastaviť"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5979 #~ msgid "Add to Places"
5980 #~ msgstr "Pridať do miest"
5981
5982 #, fuzzy
5983 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5985 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5986 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5989 #~ msgid "Descending"
5990 #~ msgstr "Zostupne"
5991
5992 #~ msgctxt "@title:window"
5993 #~ msgid "Configure Shown Data"
5994 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5995
5996 #~ msgctxt "@label::textbox"
5997 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5998 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5999
6000 #~ msgctxt "action:button"
6001 #~ msgid "Everywhere"
6002 #~ msgstr "Všade"
6003
6004 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6005 #~ msgid "Unchanged"
6006 #~ msgstr "Nezmenené"
6007
6008 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6009 #~ msgid "Horizontally flipped"
6010 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6011
6012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6013 #~ msgid "180° rotated"
6014 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6015
6016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6017 #~ msgid "Vertically flipped"
6018 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6021 #~ msgid "Transposed"
6022 #~ msgstr "Krížové"
6023
6024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6025 #~ msgid "90° rotated"
6026 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6029 #~ msgid "Transversed"
6030 #~ msgstr "Priečne"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6033 #~ msgid "270° rotated"
6034 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6035
6036 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6037 #~ msgid "%1/s"
6038 #~ msgstr "%1/s"
6039
6040 #~ msgctxt "@label"
6041 #~ msgid "Label:"
6042 #~ msgstr "Štítok:"
6043
6044 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6045 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6046
6047 #~ msgctxt "@label"
6048 #~ msgid "Location:"
6049 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6050
6051 #~ msgctxt "@label"
6052 #~ msgid "Choose an icon:"
6053 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6054
6055 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6056 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:window"
6059 #~ msgid "Add Places Entry"
6060 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:window"
6063 #~ msgid "Edit Places Entry"
6064 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6067 #~ msgid "Show All Entries"
6068 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6069
6070 #~ msgctxt "@title:group"
6071 #~ msgid "Properties"
6072 #~ msgstr "Vlastnosti"
6073
6074 #, fuzzy
6075 #~| msgctxt "@title:window"
6076 #~| msgid "Additional Information"
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "Additional Information Shown"
6079 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6080
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "Apply View Properties To"
6083 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6084
6085 #~ msgctxt "@option:check"
6086 #~ msgid "Use these view properties as default"
6087 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6088
6089 #~ msgctxt "option:check"
6090 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6091 #~ msgstr ""
6092 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
6093
6094 #~ msgctxt "@label:textbox"
6095 #~ msgid "Location:"
6096 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6097
6098 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgid "Icon Size"
6100 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6101
6102 #~ msgctxt "@label:listbox"
6103 #~ msgid "Preview:"
6104 #~ msgstr "Náhľad:"
6105
6106 #~ msgctxt "@title:group"
6107 #~ msgid "Text"
6108 #~ msgstr "Text"
6109
6110 #~ msgctxt "@label:listbox"
6111 #~ msgid "Font:"
6112 #~ msgstr "Písmo:"
6113
6114 #~ msgctxt "@label:listbox"
6115 #~ msgid "Width:"
6116 #~ msgstr "Šírka:"
6117
6118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6119 #~ msgid "Small"
6120 #~ msgstr "Malá"
6121
6122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6123 #~ msgid "Medium"
6124 #~ msgstr "Stredná"
6125
6126 #~ msgctxt "@option:check"
6127 #~ msgid "Expandable folders"
6128 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6129
6130 #~ msgctxt "@label"
6131 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6132 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:button"
6135 #~ msgid "Additional Information"
6136 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6139 #~ msgid "Select All"
6140 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6143 #~ msgid "Reload"
6144 #~ msgstr "Obnoviť"
6145
6146 #~ msgctxt "@label"
6147 #~ msgid "Image Size"
6148 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6149
6150 #~ msgctxt "@item"
6151 #~ msgid "Places"
6152 #~ msgstr "Miesta"
6153
6154 #~ msgctxt "@item"
6155 #~ msgid "Recently Saved"
6156 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6157
6158 #~ msgctxt "@item"
6159 #~ msgid "Search For"
6160 #~ msgstr "Hľadať"
6161
6162 #~ msgctxt "@item"
6163 #~ msgid "Devices"
6164 #~ msgstr "Zariadenia"
6165
6166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6167 #~ msgid "Home"
6168 #~ msgstr "Domov"
6169
6170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6171 #~ msgid "Network"
6172 #~ msgstr "Sieť"
6173
6174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6175 #~ msgid "Root"
6176 #~ msgstr "Koreň"
6177
6178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6179 #~ msgid "Trash"
6180 #~ msgstr "Kôš"
6181
6182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6183 #~ msgid "Today"
6184 #~ msgstr "Dnes"
6185
6186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6187 #~ msgid "Yesterday"
6188 #~ msgstr "Včera"
6189
6190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6191 #~ msgid "This Month"
6192 #~ msgstr "Tento mesiac"
6193
6194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6195 #~ msgid "Last Month"
6196 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6197
6198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6199 #~ msgid "Documents"
6200 #~ msgstr "Dokumenty"
6201
6202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6203 #~ msgid "Images"
6204 #~ msgstr "Obrázky"
6205
6206 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6207 #~ msgid "Audio Files"
6208 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6209
6210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6211 #~ msgid "Videos"
6212 #~ msgstr "Videá"
6213
6214 #, fuzzy
6215 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~| msgid "Empty Trash"
6217 #~ msgid "Empty Search"
6218 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6219
6220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6221 #~ msgid "&Delete"
6222 #~ msgstr "O&dstrániť"
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "&Move to Trash"
6226 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6229 #~ msgid "Rename..."
6230 #~ msgstr "Premenovať..."
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Help"
6234 #~ msgstr "Pomocník"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6237 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6238 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6239
6240 #~ msgctxt "@label"
6241 #~ msgid "Date"
6242 #~ msgstr "Dátum"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6245 #~ msgid "%1 - current folder"
6246 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6249 #~ msgid "%1 - current device"
6250 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6253 #~ msgid "%1 - all devices"
6254 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6258 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6261 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6262 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Paste Into Folder"
6266 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6267
6268 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6269 #~ msgid "%A"
6270 #~ msgstr "%A"
6271
6272 #~ msgctxt ""
6273 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6274 #~ "locale, and %Y is full year number"
6275 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6276 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6277
6278 #~ msgctxt ""
6279 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6280 #~ "and %Y is full year number"
6281 #~ msgid "%B, %Y"
6282 #~ msgstr "%B, %Y"
6283
6284 #~ msgctxt "@info"
6285 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6286 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6287
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6289 #~ msgid "Mouse"
6290 #~ msgstr "Myš"
6291
6292 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6293 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6294 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:status"
6297 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6298 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"