1 # Translation of dolphin.po into Serbian.
2 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
3 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
6 "Project-Id-Version: dolphin\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-03-14 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n"
10 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
11 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
12 "Language: sr@ijekavian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
17 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Accelerator-Marker: &\n"
19 "X-Text-Markup: kde4\n"
20 "X-Environment: kde\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
34 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgstr "Испразни смеће"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
40 msgctxt "@action:inmenu"
44 # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgstr "Отвори путању"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Отвори путању у новом језичку"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Отвори путању у новом прозору"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:310
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Успјешно копирано."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:313
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Успјешно премјештено."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:316
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Успјешно повезано."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:319
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Успјешно премјештено у смеће."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:322
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Успјешно преименовано."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:326
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Фасцикла направљена."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 #: dolphinmainwindow.cpp:399
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:405
121 msgstr "Иди напријед"
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:600
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:602
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Затвори &текући језичак"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
154 msgid "Do not ask again"
155 msgstr "Не питај више"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:651
159 msgid "Show &Terminal Panel"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:661
165 #| "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 msgstr "Овај прозор садржи више језичака, желите ли заиста да напустите?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
173 #| msgctxt "@action:inmenu"
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgstr "Отвори путању"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
181 #| msgid "More Search Tools"
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Више алатки за претрагу"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
188 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
189 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
193 msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
194 msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
195 msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
199 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 #| msgid "Open Terminal"
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Отвори терминал"
205 msgstr[1] "Отвори терминал"
206 msgstr[2] "Отвори терминал"
207 msgstr[3] "Отвори терминал"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
211 #| msgctxt "@action:inmenu"
212 #| msgid "Configure..."
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
219 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgstr "Нови &прозор"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
225 #| msgctxt "@action:inmenu"
226 #| msgid "Open Path in New Window"
228 msgid "Open a new Dolphin window"
229 msgstr "Отвори путању у новом прозору"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new window just like this one with the current location and "
236 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Нови језичак"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Додај у Мјеста"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Затвори језичак"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
315 #| msgctxt "@action:inmenu"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
347 msgctxt "@action:inmenu"
348 msgid "Copy to Other View"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View…"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
359 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
362 "the inactive split view."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Move to Other View"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View…"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
385 msgctxt "@info:whatsthis Move"
387 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
399 #| msgctxt "@label:textbox"
401 msgctxt "@action:inmenu Tools"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
407 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 #| msgid "Show Filter Bar"
409 msgctxt "@info:tooltip"
410 msgid "Show Filter Bar"
411 msgstr "Филтерска трака"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
418 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
419 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
425 #| msgctxt "@info:tooltip"
426 #| msgid "Hide Filter Bar"
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Toggle Filter Bar"
429 msgstr "Сакриј филтерску траку"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
433 #| msgctxt "@label:textbox"
435 msgctxt "@action:intoolbar"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
449 #| msgid "Show preview of files and folders"
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Toggle Search Bar"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
474 msgctxt "@action:intoolbar"
478 #. i18n: This action toggles a selection mode.
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
482 #| msgid "Show preview of files and folders"
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Select Files and Folders"
485 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
487 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
488 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #| msgctxt "@title:window"
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid "This selects all files and folders in the current location."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Invert Selection"
519 msgstr "Изврни избор"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
523 msgctxt "@info:whatsthis invert"
525 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
531 msgctxt "@info:whatsthis find"
533 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
534 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
535 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
540 msgctxt "@info:whatsthis"
542 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
548 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
555 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
556 msgstr "Отвара виртуелну фасциклу за спремање у подијељеном прозору."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
560 #| msgctxt "@action:inmenu"
562 msgctxt "@info:tooltip"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
568 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
571 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
572 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
573 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
586 msgstr "Заустави учитавање"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Уредива локација"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
612 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
613 msgid "Replace Location"
614 msgstr "Замијени локацију"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
621 "enter a different location."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Опозови затварање језичка"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
657 msgctxt "@action:inmenu Tools"
658 msgid "Compare Files"
659 msgstr "Упореди фајлове"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
666 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Open Terminal"
674 msgstr "Отвори терминал"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
681 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
682 "terminal application.</para>"
685 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
688 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
689 #| msgid "Open Terminal"
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal Here"
692 msgstr "Отвори терминал"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
699 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
700 "the terminal application.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2795
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Focus Terminal Panel"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
711 msgctxt "@title:menu"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
720 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
721 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
722 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
723 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
724 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
729 #| msgctxt "@action:inmenu"
730 #| msgid "Activate Next Tab"
731 msgctxt "@action:inmenu"
732 msgid "Activate Tab %1"
733 msgstr "На сљедећи језичак"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
737 #| msgctxt "@action:inmenu"
738 #| msgid "Activate Next Tab"
739 msgctxt "@action:inmenu"
740 msgid "Activate Last Tab"
741 msgstr "На сљедећи језичак"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
745 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgstr "Следећи језичак"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Next Tab"
753 msgstr "На сљедећи језичак"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
757 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgstr "Претходни језичак"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Previous Tab"
765 msgstr "На претходни језичак"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
769 #| msgid "Show facets widget"
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Прикажи виџет аспеката"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Open in New Tab"
778 msgstr "Отвори у новом језичку"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Open in New Tabs"
784 msgstr "Отвори у новим језичцима"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Window"
790 msgstr "Отвори у новом прозору"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
794 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
795 #| msgid "App&lications"
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in Split View"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
803 msgid "Unlock Panels"
804 msgstr "Откључај панеле"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgstr "Закључај панеле"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
817 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
818 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
819 "embedded more cleanly."
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
824 msgctxt "@title:window"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
841 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
842 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
843 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
844 "items a preview of their contents is provided.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2184
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
852 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
853 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
854 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
855 "are given here by right-clicking.</para>"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
860 msgctxt "@title:window"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
869 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
870 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
878 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
879 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
880 "quick switching between any folders.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
885 msgctxt "@title:window Shell terminal"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
894 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
895 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
896 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
897 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
898 "like Konsole.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
906 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
907 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
908 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
909 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
921 #| msgctxt "@action:inmenu"
922 #| msgid "Show Hidden Files"
923 msgctxt "@item:inmenu"
924 msgid "Show Hidden Places"
925 msgstr "Скривени фајлови"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2309
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
932 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
940 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
941 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
942 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
951 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
952 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
953 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
954 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
955 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
956 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
957 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
958 "interface> to display it again.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
963 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 #| msgid "Lock Panels"
965 msgctxt "@action:inmenu View"
967 msgstr "Закључај панеле"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2460
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
974 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
975 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
976 "directory that contains all data connected to this computer—the "
977 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
982 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
989 msgid "Close left view"
990 msgstr "Затвори лијеви приказ"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
994 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1001 msgid "Move left split view to a new window"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1006 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1013 msgid "Close right view"
1014 msgstr "Затвори десни приказ"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1018 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1025 msgid "Move right split view to a new window"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1030 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1038 msgstr "Подијели приказ"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1042 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2627
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1051 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1052 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1053 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1054 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1055 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1063 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1064 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1065 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1066 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1067 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1068 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1069 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1074 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1076 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1077 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1078 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1079 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1080 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1081 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1082 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1083 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1084 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1085 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1086 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2662
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1094 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1095 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1096 "be triggered this way.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1104 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1105 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2672
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1113 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1114 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1115 "Handbook</interface>."
1118 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1119 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1120 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1121 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1122 #. The same might be true for any external link you translate.
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1125 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1127 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1128 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1129 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1130 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1131 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1136 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1138 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1139 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1140 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1141 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1142 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1143 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1144 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1145 "windows so don't get too used to this.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1153 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1154 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1155 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1156 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1164 "support the continued work on this application and many other projects by "
1165 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1166 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1167 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1168 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1169 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1170 "behind the KDE community.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2730
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1178 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1179 "in your preferred language."
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2735
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1187 "libraries and maintainers of this application."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1195 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1196 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2798 dolphinmainwindow.cpp:2802
1202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1203 msgid "Defocus Terminal Panel"
1206 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1208 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1211 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1212 #, fuzzy, kde-format
1213 #| msgctxt "@action:inmenu"
1214 #| msgid "Empty Trash"
1215 msgctxt "@action:button"
1217 msgstr "Испразни смеће"
1219 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1221 msgid "Empties Trash to create free space"
1224 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1225 #, fuzzy, kde-format
1226 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1227 #| msgid "&Network Folders"
1228 msgctxt "@action:button"
1229 msgid "Add Network Folder"
1230 msgstr "&Мрежне фасцикле"
1232 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1233 #, fuzzy, kde-format
1234 #| msgctxt "@title:menu"
1235 #| msgid "Location Bar"
1236 msgctxt "@action:inmenu"
1237 msgid "Location Bar"
1238 msgid_plural "Location Bars"
1239 msgstr[0] "Трака локације"
1240 msgstr[1] "Трака локације"
1241 msgstr[2] "Трака локације"
1242 msgstr[3] "Трака локације"
1244 #: dolphinpart.cpp:148
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1247 #| msgid "&Edit File Type..."
1248 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1249 msgid "&Edit File Type…"
1250 msgstr "&Уреди тип фајла..."
1252 #: dolphinpart.cpp:152
1253 #, fuzzy, kde-format
1254 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1255 #| msgid "Select Items Matching..."
1256 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1257 msgid "Select Items Matching…"
1258 msgstr "Изабери поклапањем..."
1260 #: dolphinpart.cpp:157
1261 #, fuzzy, kde-format
1262 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1263 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1264 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1265 msgid "Unselect Items Matching…"
1266 msgstr "Поништи избор поклапањем..."
1268 #: dolphinpart.cpp:163
1270 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1271 msgid "Unselect All"
1272 msgstr "Поништи сав избор"
1274 #: dolphinpart.cpp:178
1276 msgctxt "@action:inmenu Go"
1277 msgid "App&lications"
1280 #: dolphinpart.cpp:179
1282 msgctxt "@action:inmenu Go"
1283 msgid "&Network Folders"
1284 msgstr "&Мрежне фасцикле"
1286 #: dolphinpart.cpp:180
1288 msgctxt "@action:inmenu Go"
1292 #: dolphinpart.cpp:183
1294 msgctxt "@action:inmenu Go"
1296 msgstr "Самопокретање"
1298 #: dolphinpart.cpp:189
1299 #, fuzzy, kde-format
1300 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 #| msgid "Find File..."
1302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1304 msgstr "Нађи фајл..."
1306 #: dolphinpart.cpp:195
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Open &Terminal"
1310 msgstr "Отвори &терминал"
1312 #: dolphinpart.cpp:447
1314 msgctxt "@title:window"
1318 #: dolphinpart.cpp:447
1320 msgid "Select all items matching this pattern:"
1321 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
1323 #: dolphinpart.cpp:452
1325 msgctxt "@title:window"
1327 msgstr "Поништавање избора"
1329 #: dolphinpart.cpp:452
1331 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1332 msgstr "Поништи избор ставки поклопљених обрасцем:"
1334 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1340 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1341 #: dolphinpart.rc:15
1343 msgctxt "@title:menu"
1347 #. i18n: ectx: Menu (view)
1348 #: dolphinpart.rc:24
1353 #. i18n: ectx: Menu (go)
1354 #: dolphinpart.rc:33
1359 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1360 #: dolphinpart.rc:41
1362 msgctxt "@title:menu"
1366 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1367 #: dolphinpart.rc:51
1369 msgctxt "@title:menu"
1370 msgid "Dolphin Toolbar"
1371 msgstr "Делфинова трака"
1373 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1375 msgid "Recently Closed Tabs"
1376 msgstr "Недавно затворени језичци"
1378 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1380 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1381 msgstr "Испразни недавно затворене језичке"
1383 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1384 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1386 msgid "Search for %1 in %2"
1387 msgstr "Потражи %1 у %2"
1389 #: dolphintabbar.cpp:155
1391 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgstr "Нови језичак"
1395 #: dolphintabbar.cpp:156
1397 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgstr "Откачи језичак"
1401 #: dolphintabbar.cpp:157
1403 msgctxt "@action:inmenu"
1404 msgid "Close Other Tabs"
1405 msgstr "Затвори друге језичке"
1407 #: dolphintabbar.cpp:158
1409 msgctxt "@action:inmenu"
1411 msgstr "Затвори језичак"
1413 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1414 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1415 #: dolphintabwidget.cpp:506
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1419 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1423 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1424 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1425 #: dolphintabwidget.cpp:510
1427 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1431 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1434 msgctxt "@title:menu"
1435 msgid "Location Bar"
1436 msgstr "Трака локације"
1438 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1441 msgctxt "@title:menu"
1442 msgid "Main Toolbar"
1443 msgstr "Главна трака"
1445 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1447 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1449 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1450 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1451 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1452 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1453 "because following these folders from left to right leads here.</"
1454 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1455 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1456 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1457 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1460 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1462 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1464 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1465 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1466 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1467 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1468 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1469 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1470 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1471 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1472 "find an item.</item></list></para>"
1475 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1477 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1481 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1487 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1489 msgid "Search for %1"
1490 msgstr "Претрага за %1"
1492 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@info:progress"
1495 #| msgid "Loading folder..."
1496 msgctxt "@info:progress"
1497 msgid "Loading folder…"
1498 msgstr "Учитавам фасциклу..."
1500 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@label:listbox"
1504 msgctxt "@info:progress"
1509 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1510 #, fuzzy, kde-format
1512 #| msgid "Searching..."
1517 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1519 msgctxt "@info:status"
1520 msgid "No items found."
1521 msgstr "Ништа није нађено."
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1525 msgctxt "@info:status"
1526 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1527 msgstr "Делфин не подржава веб странице, покрећем веб прегледач"
1529 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1530 #, fuzzy, kde-format
1531 #| msgctxt "@info:status"
1532 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1533 msgctxt "@info:status"
1535 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1536 msgstr "Делфин не подржава протокол, покрећем К‑освајач"
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1539 #, fuzzy, kde-format
1540 #| msgctxt "@info:status"
1541 #| msgid "Invalid protocol"
1542 msgctxt "@info:status"
1543 msgid "Invalid protocol '%1'"
1544 msgstr "Лош протокол"
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1548 msgctxt "@info:status"
1549 msgid "Invalid protocol"
1550 msgstr "Лош протокол"
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1555 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1558 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1560 msgctxt "@info:tooltip"
1561 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1562 msgstr "Задржи филтер при промени фасцикли"
1564 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1565 #, fuzzy, kde-format
1566 #| msgctxt "@label:textbox"
1571 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1573 msgctxt "@info:tooltip"
1574 msgid "Hide Filter Bar"
1575 msgstr "Сакриј филтерску траку"
1577 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1579 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1583 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1586 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1587 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1590 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1593 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1595 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1598 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1601 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1603 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1606 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1609 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1611 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1614 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1615 #, fuzzy, kde-format
1616 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 #| msgid "Invert Selection"
1618 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1619 msgid "One Selected File"
1620 msgid_plural "%1 Selected Files"
1621 msgstr[0] "Изврни избор"
1622 msgstr[1] "Изврни избор"
1623 msgstr[2] "Изврни избор"
1624 msgstr[3] "Изврни избор"
1626 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1629 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1630 msgid "One Selected Folder"
1631 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1637 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1640 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1642 msgid "One Selected Item"
1643 msgid_plural "%1 Selected Items"
1649 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1650 #, fuzzy, kde-format
1651 #| msgctxt "@info:status"
1653 #| msgid_plural "%1 Files"
1654 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1656 msgid_plural "%1 Files"
1658 msgstr[1] "%1 фајла"
1659 msgstr[2] "%1 фајлова"
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1663 #, fuzzy, kde-format
1664 #| msgctxt "@info:status"
1666 #| msgid_plural "%1 Folders"
1667 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1669 msgid_plural "%1 Folders"
1670 msgstr[0] "%1 фасцикла"
1671 msgstr[1] "%1 фасцикле"
1672 msgstr[2] "%1 фасцикли"
1673 msgstr[3] "%1 фасцикла"
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1678 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1680 msgid_plural "%1 Items"
1686 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1688 msgctxt "@item:intable"
1690 msgid_plural "%1 items"
1691 msgstr[0] "%1 ставка"
1692 msgstr[1] "%1 ставке"
1693 msgstr[2] "%1 ставки"
1694 msgstr[3] "%1 ставка"
1696 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1698 msgctxt "width × height"
1702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1704 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1710 msgctxt "@title:group"
1714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1716 msgctxt "@title:group Size"
1720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1722 msgctxt "@title:group Size"
1726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1728 msgctxt "@title:group Size"
1732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1734 msgctxt "@title:group Size"
1738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1740 msgctxt "@title:group Date"
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1746 msgctxt "@title:group Date"
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1752 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1759 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1765 msgctxt "@title:group Date"
1766 msgid "One Week Ago"
1767 msgstr "Седмица прије"
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1771 msgctxt "@title:group Date"
1772 msgid "Two Weeks Ago"
1773 msgstr "Друга седмица прије"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1777 msgctxt "@title:group Date"
1778 msgid "Three Weeks Ago"
1779 msgstr "Трећа седмица прије"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1783 msgctxt "@title:group Date"
1784 msgid "Earlier this Month"
1785 msgstr "Раније овог мјесеца"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1788 #, fuzzy, kde-format
1790 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1791 #| "full year number"
1792 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1794 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1795 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1796 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1797 "text that should not be formatted as a date"
1798 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1799 msgstr "'Јуче' (MMMM yyyy.)"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1804 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1805 "context @title:group Date"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1810 #, fuzzy, kde-format
1812 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1813 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1814 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1816 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1817 "current locale, and yyyy is full year number."
1818 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1819 msgstr "dddd (MMMM yyyy.)"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1824 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1830 #, fuzzy, kde-format
1832 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1833 #| "full year number"
1834 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1836 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1837 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1838 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1839 "text that should not be formatted as a date"
1840 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1841 msgstr "'Седмица прије' (MMMM yyyy.)"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1846 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1847 "context @title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
1852 #, fuzzy, kde-format
1854 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1855 #| "full year number"
1856 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1858 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1859 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1860 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1861 "text that should not be formatted as a date"
1862 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1863 msgstr "'Друга седмица прије' (MMMM yyyy.)"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
1868 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1869 "context @title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
1874 #, fuzzy, kde-format
1876 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 #| "full year number"
1878 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Трећа седмица прије' (MMMM yyyy.)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1890 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
1896 #, fuzzy, kde-format
1898 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 #| "full year number"
1900 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1907 msgstr "'Раније' (MMMM yyyy.)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1912 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1913 "context @title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
1920 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1921 "and yyyy is full year number"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
1928 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1933 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1937 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1941 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1945 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1949 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1953 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1955 msgstr "извршавање, "
1957 # >> @item:intext Access permission, concatenated
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1961 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1967 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1968 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1969 msgstr "Корисник: %1 | група: %2 | остали: %3"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1976 "име|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1977 "име' списковно 'допунски детаљи: име']"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1984 "величина|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1985 "величина' списковно 'допунски детаљи: величина']"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1992 "измењено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
1993 "измењено' списковно 'допунски детаљи: измењено']"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1998 msgid "The date format can be selected in settings."
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2006 "створено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2007 "створено' списковно 'допунски детаљи: створено']"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2014 "приступљено|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2015 "приступљено' списковно 'допунски детаљи: приступљено']"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2022 "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2023 "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2030 "оцена|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2031 "оцена' списковно 'допунски детаљи: оцена']"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2038 "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2039 "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2046 "коментар|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2047 "коментар' списковно 'допунски детаљи: коментар']"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2054 "наслов|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2055 "наслов' списковно 'допунски детаљи: наслов']"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2064 "документ|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2065 "документ' списковно 'допунски детаљи: документ']"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2081 #| msgid "Line Count"
2085 "број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2086 "број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2093 "број речи|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2094 "број речи' списковно 'допунски детаљи: број речи']"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2101 "број редова|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2102 "број редова' списковно 'допунски детаљи: број редова']"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2106 msgid "Date Photographed"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2116 "слика|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2117 "слика' списковно 'допунски детаљи: слика']"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2120 msgctxt "@label width x height"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2126 #| msgctxt "@label:listbox"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2142 "оријентација|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2143 "оријентација' списковно 'допунски детаљи: оријентација']"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2150 "извођач|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2151 "извођач' списковно 'допунски детаљи: извођач']"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2161 "аудио|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2162 "аудио' списковно 'допунски детаљи: аудио']"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2168 "жанр|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2169 "жанр' списковно 'допунски детаљи: жанр']"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2176 "албум|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2177 "албум' списковно 'допунски детаљи: албум']"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2184 "трајање|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2185 "трајање' списковно 'допунски детаљи: трајање']"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2191 "битски проток|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2192 "битски проток' списковно 'допунски детаљи: битски проток']"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2199 "нумера|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2200 "нумера' списковно 'допунски детаљи: нумера']"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2205 msgid "Release Year"
2207 "година издања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2208 "година издања' списковно 'допунски детаљи: година издања']"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2212 msgid "Aspect Ratio"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2217 #| msgctxt "@option:check"
2221 msgstr "Видео фајлови"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2233 "путања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2234 "путања' списковно 'допунски детаљи: путања']"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2243 "друго|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2244 "друго' списковно 'допунски детаљи: друго']"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2248 msgid "File Extension"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2253 msgid "Deletion Time"
2255 "време брисања|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2256 "време брисања' списковно 'допунски детаљи: време брисања']"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2261 msgid "Link Destination"
2263 "одредиште везе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2264 "одредиште везе' списковно 'допунски детаљи: одредиште везе']"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2269 msgid "Downloaded From"
2271 "преузето са|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2272 "преузето са' списковно 'допунски детаљи: преузето са']"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2279 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2280 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2285 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2286 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2294 "власник|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2295 "власник' списковно 'допунски детаљи: власник']"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2302 "корисничка група|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2303 "корисничка група' списковно 'допунски детаљи: корисничка група']"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2307 msgctxt "@info:status"
2308 msgid "Unknown error."
2309 msgstr "Непозната грешка."
2319 msgid "File Manager"
2320 msgstr "Менаџер фајлова"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2330 msgctxt "@info:credit"
2335 #, fuzzy, kde-format
2336 #| msgctxt "@info:credit"
2337 #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2340 msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2344 msgctxt "@info:credit"
2349 #, fuzzy, kde-format
2350 #| msgctxt "@info:credit"
2351 #| msgid "Maintainer (since 2014) and developer"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2354 msgstr "одржавалац (од 2014.) и програмер"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Elvis Angelaccio"
2363 #, fuzzy, kde-format
2364 #| msgctxt "@info:credit"
2365 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2368 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Emmanuel Pescosta"
2374 msgstr "Емануел Пескоста"
2377 #, fuzzy, kde-format
2378 #| msgctxt "@info:credit"
2379 #| msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2382 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Frank Reininghaus"
2388 msgstr "Франк Рајнингхаус"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2394 msgstr "одржавалац (2012. до 2014.) и програмер"
2398 msgctxt "@info:credit"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2406 msgstr "одржавалац (2006. до 2012.) и програмер"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Sebastian Trüg"
2412 msgstr "Себастијан Триг"
2414 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2415 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2417 msgctxt "@info:credit"
2423 msgctxt "@info:credit"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Aaron J. Seigo"
2431 msgstr "Арон Џ. Сајго"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Rafael Fernández López"
2437 msgstr "Рафел Фернандез Лопез"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Kevin Ottens"
2443 msgstr "Кевин Отенс"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Holger Freyther"
2449 msgstr "Холгер Фрајтер"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Max Blazejak"
2455 msgstr "Макс Блацејак"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Michael Austin"
2461 msgstr "Мајкл Остин"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Documentation"
2467 msgstr "документација"
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2473 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2479 msgstr "Делфин ће почети са подијељеним приказом."
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2488 #, fuzzy, kde-format
2489 #| msgctxt "@info:shell"
2490 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2493 msgstr "Покрени демон Делфина (потребно само за д‑бус сучеље)"
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Document to open"
2499 msgstr "Документ за отварање"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2504 msgid "Hidden files shown"
2505 msgstr "Скривени фајлови приказани"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2508 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2510 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2511 msgstr "Ограничи панел фасцикли на домаће када унутар домаћег"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2516 msgid "Automatic scrolling"
2517 msgstr "Аутоматско клизање"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2532 #, fuzzy, kde-format
2533 #| msgctxt "@action:inmenu"
2534 #| msgid "Rename..."
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgstr "Преименуј..."
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Move to Trash"
2543 msgstr "Премјести у смеће"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Show Hidden Files"
2555 msgstr "Скривени фајлови"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Limit to Home Directory"
2561 msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Automatic Scrolling"
2567 msgstr "Аутоматско клизање"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2575 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2578 msgid "Previews shown"
2579 msgstr "Прегледи приказани"
2581 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2584 msgid "Auto-Play media files"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2589 #, fuzzy, kde-format
2590 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2591 #| msgid "Show Filter Bar"
2592 msgid "Show item on hover"
2593 msgstr "Филтерска трака"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2596 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2598 msgid "Date display format"
2601 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2607 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Auto-Play media files"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2614 #, fuzzy, kde-format
2615 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2616 #| msgid "Show Filter Bar"
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Show item on hover"
2619 msgstr "Филтерска трака"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2622 #, fuzzy, kde-format
2623 #| msgctxt "@action:inmenu"
2624 #| msgid "Configure..."
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Condensed Date"
2635 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2637 msgctxt "@label::textbox"
2638 msgid "Select which data should be shown:"
2639 msgstr "Подаци које желите у приказу:"
2641 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2644 msgid "%1 item selected"
2645 msgid_plural "%1 items selected"
2646 msgstr[0] "%1 ставка изабрана"
2647 msgstr[1] "%1 ставке изабране"
2648 msgstr[2] "%1 ставки изабрано"
2649 msgstr[3] "1 ставка изабрана"
2651 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2656 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2661 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2662 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2663 #, fuzzy, kde-format
2665 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2667 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2668 msgstr "Величина иконица у панелу мјеста (-1 за најмању величину према стилу)"
2670 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2671 #, fuzzy, kde-format
2672 #| msgctxt "@action:inmenu"
2673 #| msgid "Configure..."
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgid "Configure Trash…"
2678 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2681 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2682 "and then reopen the panel."
2685 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2687 msgid "Install Konsole"
2690 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2691 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2696 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2704 #, fuzzy, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 "тип|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2711 "тип' списковно 'допунски детаљи: тип']"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2714 #, fuzzy, kde-format
2715 #| msgctxt "@title:window"
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2722 #, fuzzy, kde-format
2723 #| msgctxt "@option:check"
2724 #| msgid "Documents"
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2730 #, fuzzy, kde-format
2731 #| msgctxt "@option:check"
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2738 #, fuzzy, kde-format
2739 #| msgctxt "@option:check"
2740 #| msgid "Audio Files"
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "Аудио фајлови"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2746 #, fuzzy, kde-format
2747 #| msgctxt "@option:check"
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Видео фајлови"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2754 #, fuzzy, kde-format
2755 #| msgctxt "@option:option"
2756 #| msgid "Any Rating"
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "Било која оцена"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2762 #, fuzzy, kde-format
2763 #| msgctxt "@title:group Date"
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2770 #, fuzzy, kde-format
2771 #| msgctxt "@title:group Date"
2772 #| msgid "Yesterday"
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2778 #, fuzzy, kde-format
2779 #| msgctxt "@option:option"
2780 #| msgid "This Week"
2781 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgstr "Ове седмице"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2786 #, fuzzy, kde-format
2787 #| msgctxt "@option:option"
2788 #| msgid "This Month"
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgstr "Овог мјесеца"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2794 #, fuzzy, kde-format
2795 #| msgctxt "@option:option"
2796 #| msgid "This Year"
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2802 #, fuzzy, kde-format
2803 #| msgctxt "@option:option"
2804 #| msgid "Any Rating"
2805 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgstr "Било која оцена"
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2810 #, fuzzy, kde-format
2811 #| msgctxt "@option:option"
2812 #| msgid "1 or more"
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2818 #, fuzzy, kde-format
2819 #| msgctxt "@option:option"
2820 #| msgid "2 or more"
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2826 #, fuzzy, kde-format
2827 #| msgctxt "@option:option"
2828 #| msgid "3 or more"
2829 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2834 #, fuzzy, kde-format
2835 #| msgctxt "@option:option"
2836 #| msgid "4 or more"
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2842 #, fuzzy, kde-format
2843 #| msgctxt "@option:option"
2844 #| msgid "Highest Rating"
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2846 msgid "Highest Rating"
2847 msgstr "Највећа оцена"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2850 #, fuzzy, kde-format
2851 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2852 #| msgid "Invert Selection"
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Clear Selection"
2855 msgstr "Изврни избор"
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2859 msgctxt "String list separator"
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgctxt "@item:inmenu"
2867 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2869 msgid_plural "Tags: %2"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2877 #, fuzzy, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2883 "ознаке|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
2884 "ознаке' списковно 'допунски детаљи: ознаке']"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "From Here (%1)"
2890 msgstr "Одавдје (%1)"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2902 msgstr "Сачувај ову претрагу ради брзог приступа убудуће"
2904 # rewrite-msgid: /Quit/Stop/
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2907 msgctxt "@info:tooltip"
2908 msgid "Quit searching"
2909 msgstr "Прекини тражење"
2911 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2913 msgctxt "action:button"
2917 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2919 msgctxt "action:button"
2923 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2925 msgctxt "action:button"
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2930 #, fuzzy, kde-format
2931 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2932 #| msgid "Your emails"
2933 msgctxt "action:button"
2935 msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
2937 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2938 #, fuzzy, kde-format
2939 #| msgctxt "@action:inmenu"
2940 #| msgid "Limit to Home Directory"
2941 msgctxt "action:button"
2942 msgid "Search in your home directory"
2943 msgstr "Ограничи на домаћу фасциклу"
2945 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2946 #, fuzzy, kde-format
2947 #| msgctxt "@action:inmenu"
2948 #| msgid "Open Path"
2950 msgstr "Отвори путању"
2952 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2955 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2957 msgid "Query Results from '%1'"
2958 msgstr "Резултати упита за „%1“"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2961 #, fuzzy, kde-format
2962 #| msgctxt "@info:shell"
2963 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2966 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Copying"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2984 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2992 #, fuzzy, kde-format
2993 #| msgctxt "@info:shell"
2994 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2995 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2996 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2997 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
2999 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3002 msgctxt "@action:button"
3003 msgid "Cancel Cutting"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3007 #, fuzzy, kde-format
3008 #| msgctxt "@info:shell"
3009 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3012 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3019 msgctxt "@action:button"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3024 #, fuzzy, kde-format
3025 #| msgctxt "@info:shell"
3026 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3027 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3028 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3029 msgstr "Фајлови и фасцикле прослијеђени као аргументи биће изабрани."
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Duplicating"
3038 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3039 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3042 msgctxt "@action keep short"
3046 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3049 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3050 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Cancel Moving"
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3069 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3070 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3071 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3072 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3079 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3080 msgid "Paste from Clipboard"
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3085 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3086 msgid "Dismiss This Reminder"
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3091 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3092 msgid "Don't Remind Me Again"
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3097 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3099 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3100 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Renaming"
3110 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3111 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3112 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3113 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3114 #. and a fallback will be used.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3118 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3119 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3125 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3126 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3129 #. and a fallback will be used.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3133 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3134 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3148 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3149 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3155 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3156 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3157 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3158 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3159 #. and a fallback will be used.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3163 msgid "Permanently Delete %2"
3164 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3170 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3171 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3172 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3173 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3174 #. and a fallback will be used.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3178 msgid "Duplicate %2"
3179 msgid_plural "Duplicate %2"
3185 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3186 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3189 #. and a fallback will be used.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3191 #, fuzzy, kde-format
3192 #| msgctxt "@action:inmenu"
3193 #| msgid "Move to Trash"
3195 msgid "Move %2 to the Trash"
3196 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3197 msgstr[0] "Премјести у смеће"
3198 msgstr[1] "Премјести у смеће"
3199 msgstr[2] "Премјести у смеће"
3200 msgstr[3] "Премјести у смеће"
3202 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3203 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3204 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3205 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3206 #. and a fallback will be used.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3208 #, fuzzy, kde-format
3209 #| msgctxt "@action:inmenu"
3210 #| msgid "Rename..."
3213 msgid_plural "Rename %2"
3214 msgstr[0] "Преименуј..."
3215 msgstr[1] "Преименуј..."
3216 msgstr[2] "Преименуј..."
3217 msgstr[3] "Преименуј..."
3219 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3221 msgctxt "@info:whatsthis"
3223 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3224 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3225 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3226 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3227 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3228 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3229 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3230 "the current selection.</para>"
3233 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3235 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3236 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3239 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3240 #, fuzzy, kde-format
3241 #| msgctxt "@title:menu"
3242 #| msgid "Selection"
3243 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3244 msgid "Selection Mode"
3247 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3248 #, fuzzy, kde-format
3249 #| msgctxt "@title:menu"
3250 #| msgid "Selection"
3251 msgctxt "@action:button"
3252 msgid "Exit Selection Mode"
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3257 msgctxt "@label:textbox"
3258 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3259 msgstr "Изаберите које сервисе желите у контекстном менију:"
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3263 #, fuzzy, kde-format
3265 msgctxt "@label:textbox"
3269 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3270 #, fuzzy, kde-format
3271 #| msgctxt "@action:button"
3272 #| msgid "Download New Services..."
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Download New Services…"
3275 msgstr "Преузми нове сервисе..."
3277 # rewrite-msgid: /updated/modified/
3278 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3279 #, fuzzy, kde-format
3282 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3286 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3289 "Делфин мора бити поново покренут да би се примијениле измијењене поставке "
3290 "система за управљање верзијама."
3292 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3295 msgid "Restart now?"
3298 # rewrite-msgid: /$/command/
3299 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3301 msgctxt "@option:check"
3303 msgstr "Наредба брисања"
3305 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3307 msgctxt "@option:check"
3308 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3309 msgstr "Наредбе копирања и премијештања"
3311 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3313 msgctxt "@item:inmenu"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3319 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3320 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3322 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3324 msgid "Use system font"
3325 msgstr "Користи системски фонт"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3328 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3329 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3330 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3332 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3335 msgstr "Величина иконица"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3338 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3339 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3340 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3342 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3344 msgid "Preview size"
3345 msgstr "Величина прегледа"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3348 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3350 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3351 msgstr "Индекс највеће ширине текста (0 за неограничено)"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3354 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3356 msgid "How we display the size of directories"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3360 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3363 msgid "Show the content count"
3364 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3367 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3370 msgid "Show the content size"
3371 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3374 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3376 msgid "Do not show any directory size"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3380 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3382 msgid "Recursive directory size limit"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3386 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3388 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3393 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3394 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "Permissions"
3397 msgid "Permissions style format"
3399 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
3400 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3405 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3406 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3412 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3413 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3418 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3422 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3423 #, fuzzy, kde-format
3424 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3425 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3426 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3432 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3433 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3436 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3439 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3440 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3443 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3445 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3449 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3452 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3453 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3456 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3458 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3463 #, fuzzy, kde-format
3464 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3465 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3466 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3470 #, fuzzy, kde-format
3471 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3472 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3473 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3477 #, fuzzy, kde-format
3478 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3479 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3480 msgstr "Наредбе копирања и премијештања у контекстном менију"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3485 msgid "Position of columns"
3486 msgstr "Положај колона"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3489 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3491 msgid "Side Padding"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3495 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3497 msgid "Highlight entire row"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3503 msgid "Expandable folders"
3504 msgstr "Прошириве фасцикле"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3510 msgid "Hidden files shown"
3511 msgstr "Скривени фајлови приказани"
3513 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3516 msgctxt "@info:whatsthis"
3518 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3519 "will be shown in the file view."
3521 "Када је ова опција укључена, биће приказани и скривени фајлови, попут оних "
3522 "чија имена почињу тачком."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3536 msgstr "Ова опција одређује верзију својстава приказа која се користи."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3543 msgstr "Начин приказа"
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3550 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3551 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3553 "Ова опција одређује стил приказа. Тренутно су подржани прикази иконица (0), "
3554 "детаља (1) и колона (2)."
3556 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3560 msgid "Previews shown"
3561 msgstr "Прегледи приказани"
3563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3566 msgctxt "@info:whatsthis"
3568 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3571 "Када је ова опција укључена, приказује се преглед садржаја фајла као иконица."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3577 msgid "Grouped Sorting"
3578 msgstr "Ређање по групама"
3580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3583 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3587 "Када је ова опција укључена, поређане ставке распоређују се по групама."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3593 msgid "Sort files by"
3594 msgstr "Ређање фајлова према"
3596 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3599 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3604 "Ова опција одређује према којим се атрибутима ређају фајлови (текст, "
3605 "величина, датум, итд.)."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3611 msgid "Order in which to sort files"
3612 msgstr "Редослијед ређања фајлова"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3618 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3619 msgstr "Прво фасцикле при ређању фајлова и фасцикли"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3623 #, fuzzy, kde-format
3625 #| msgid "Show preview of files and folders"
3627 msgid "Show hidden files and folders last"
3628 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3634 msgid "Visible roles"
3635 msgstr "Видљиве улоге"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3641 msgid "Header column widths"
3642 msgstr "Ширине колона заглавља"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3648 msgid "Properties last changed"
3649 msgstr "Посљедња измјена својстава"
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3656 msgstr "Посљедњи пут када је корисник измијенио ова својства."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3662 msgid "Additional Information"
3663 msgstr "Допунски подаци"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3668 msgid "Should the URL be editable for the user"
3669 msgstr "Може ли корисник да уређује УРЛ‑ове"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3674 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3675 msgstr "Режим допуне текста у УРЛ навигатору"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3680 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3681 msgstr "Треба ли приказати цијелу путању у траци локације"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3686 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3687 msgstr "Треба ли приказати цијелу путању у насловној траци"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3693 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3697 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3701 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3702 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3703 "were removed/renamed ...etc"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3710 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3713 "Да ли су поставке покретања измијењене (унутрашња поставка, не види се у "
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3722 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3725 msgid "Remember open folders and tabs"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3731 msgid "Split the view into two panes"
3732 msgstr "Подјела приказа на два панела"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3737 msgid "Should the filter bar be shown"
3738 msgstr "Да ли приказати филтерску траку"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3743 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3744 msgstr "Да ли користити својства приказа за све фасцикле"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3749 msgid "Browse through archives"
3750 msgstr "Прегледај кроз архиве"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3755 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3756 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3760 #, fuzzy, kde-format
3761 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3763 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3764 "running in the Terminal panel."
3765 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3770 msgid "Rename inline"
3771 msgstr "Уткано преименовање"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3776 msgid "Show selection toggle"
3777 msgstr "Извртач избора"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3783 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3787 # rewrite-msgid: /split/split view/
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3792 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3793 msgstr "Tab пребацује лево–десно у подељеном приказу"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3798 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3804 msgid "New tab will be open after last one"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3810 msgid "Show tooltips"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3816 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3817 msgstr "Временска ознака од које су својства приказа важећа"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3822 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3823 msgstr "Самоширеће фасцикле за све типове приказа"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3829 msgid "Show the statusbar"
3830 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3835 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3836 msgstr "Клизач увеличања у траци стања"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3841 msgid "Show the space information in the statusbar"
3842 msgstr "Подаци о простору у траци стања"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3847 msgid "Lock the layout of the panels"
3848 msgstr "Закључај распоред панела"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3853 msgid "Enlarge Small Previews"
3854 msgstr "Увећај мале прегледе"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3860 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3863 "Изаберите ређање ставки: природно, са разликовањем или без разликовања "
3866 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3869 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3874 #, fuzzy, kde-format
3875 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3876 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3877 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3883 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3884 msgstr "Тражи потврду при затварању прозора са више језичака"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3887 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3889 msgid "Text width index"
3890 msgstr "Индекс ширине текста"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3893 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3895 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3896 msgstr "Највише редова текста (0 за неограничено)"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3899 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3901 msgid "Enabled plugins"
3902 msgstr "Укључени прикључци"
3904 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgctxt "@action:inmenu"
3907 #| msgid "Configure..."
3908 msgctxt "@title:window"
3912 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3914 msgctxt "@title:group Interface settings"
3918 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3919 #, fuzzy, kde-format
3921 msgctxt "@title:group"
3925 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgctxt "action:button"
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Context Menu"
3933 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3935 msgctxt "@title:group"
3939 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "User Feedback"
3945 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3948 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3951 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3956 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3960 msgstr "Тражи потврду у свим КДЕ програмима при:"
3962 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3965 msgid "Moving files or folders to trash"
3966 msgstr "премијештању фајлова или фасцикли у смеће"
3968 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgctxt "@action:inmenu"
3971 #| msgid "Empty Trash"
3972 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3973 msgid "Emptying trash"
3974 msgstr "Испразни смеће"
3976 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3978 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3979 msgid "Deleting files or folders"
3980 msgstr "брисању фајлова или фасцикли"
3982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3983 #, fuzzy, kde-format
3984 #| msgctxt "@title:group"
3985 #| msgid "Ask for confirmation when:"
3986 msgctxt "@title:group"
3987 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3988 msgstr "Тражи потврду при:"
3990 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3993 #| msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
3994 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3995 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3996 msgstr "затварању прозора Делфина са више језичака"
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4000 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4001 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4005 #, fuzzy, kde-format
4006 #| msgctxt "option:check"
4007 #| msgid "Open folders during drag operations"
4008 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4009 msgid "Opening many folders at once"
4010 msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
4012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4014 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4015 msgid "Opening many terminals at once"
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "When opening an executable file:"
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4032 #| msgid "App&lications"
4033 msgid "Open in application"
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4043 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4044 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4049 msgctxt "@action:button"
4050 msgid "Select Home Location"
4051 msgstr "Изабери домаћу локацију"
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4055 msgctxt "@action:button"
4056 msgid "Use Current Location"
4057 msgstr "Текућа локација"
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4061 msgctxt "@action:button"
4062 msgid "Use Default Location"
4063 msgstr "Подразумијевана локација"
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4066 #, fuzzy, kde-format
4067 #| msgctxt "@option:check"
4068 #| msgid "Show in groups"
4069 msgctxt "@label:textbox"
4070 msgid "Show on startup:"
4071 msgstr "Приказуј по групама"
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4075 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4076 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4080 #, fuzzy, kde-format
4081 #| msgctxt "@title:window"
4083 msgctxt "@label:checkbox"
4084 msgid "Opening Folders:"
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show full path in title bar"
4091 msgstr "Пуна путања у насловној траци"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4094 #, fuzzy, kde-format
4095 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4096 #| msgid "New &Window"
4097 msgctxt "@label:checkbox"
4099 msgstr "Нови &прозор"
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 #| msgid "Show filter bar"
4105 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4106 msgid "Show filter bar"
4107 msgstr "Филтерска трака"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4110 #, fuzzy, kde-format
4111 #| msgid "C&lose Current Tab"
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "After current tab"
4114 msgstr "Затвори &текући језичак"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "At end of tab bar"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgctxt "@action:inmenu"
4125 #| msgid "Open in New Tabs"
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Open new tabs: "
4128 msgstr "Отвори у новим језичцима"
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4132 msgctxt "option:check split view panes"
4133 msgid "Switch between panes with Tab key"
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4137 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgid "Split view"
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Split view: "
4142 msgstr "Подијели приказ"
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4146 msgctxt "option:check"
4147 msgid "Turning off split view closes active pane"
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4152 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4156 #, fuzzy, kde-format
4157 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 #| msgid "Split view mode"
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Begin in split view mode"
4161 msgstr "Подијељени приказ"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4164 #, fuzzy, kde-format
4165 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4166 #| msgid "New &Window"
4167 msgid "New windows:"
4168 msgstr "Нови &прозор"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4174 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4177 "Локација домаће фасцикле није правилна или не постоји, те се неће "
4180 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4181 #, fuzzy, kde-format
4182 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4183 #| msgid "Folders First"
4184 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4185 msgid "Folders && Tabs"
4186 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
4188 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4189 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4191 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4195 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4196 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4198 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4199 msgid "Confirmations"
4202 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4203 #, fuzzy, kde-format
4204 #| msgctxt "@title:menu"
4205 #| msgid "Location Bar"
4206 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4207 msgid "Status && Location bars"
4208 msgstr "Трака локације"
4210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4211 #, fuzzy, kde-format
4212 #| msgctxt "@title:group"
4213 #| msgid "Show previews for:"
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Show previews in the view for:"
4216 msgstr "Приказ прегледа за:"
4218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4219 #, fuzzy, kde-format
4221 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4222 msgid "Skip previews for local files above:"
4223 msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
4225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4228 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4237 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4240 msgid "Skip previews for remote files above:"
4241 msgstr "Без прегледа за удаљене фајлове преко:"
4243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgctxt "@option:check"
4246 #| msgid "Show preview"
4248 msgstr "Приказуј преглед"
4250 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4253 #| msgid "Status Bar"
4254 msgctxt "@option:check"
4255 msgid "Show status bar"
4256 msgstr "Трака стања"
4258 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4260 msgctxt "@option:check"
4261 msgid "Show zoom slider"
4262 msgstr "Клизач увеличања"
4264 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Show space information"
4268 msgstr "Подаци о простору"
4270 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4273 #| msgid "Status Bar"
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Status Bar: "
4276 msgstr "Трака стања"
4278 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4279 #, fuzzy, kde-format
4280 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4281 #| msgid "Editable location bar"
4282 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4283 msgid "Make location bar editable"
4284 msgstr "Трака локације се може уређивати"
4286 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgctxt "@title:menu"
4289 #| msgid "Location Bar"
4290 msgid "Location bar:"
4291 msgstr "Трака локације"
4293 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4295 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4296 msgid "Show full path inside location bar"
4297 msgstr "Пуна путања у траци локације"
4299 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4301 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4305 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4308 msgctxt "@title:tab"
4312 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4315 msgctxt "@title:tab"
4319 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4322 msgctxt "@title:tab"
4326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "option:radio"
4329 #| msgid "Natural sorting"
4330 msgctxt "option:radio"
4332 msgstr "Природно ређање"
4334 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "option:radio"
4337 #| msgid "Alphabetical sorting, case insensitive"
4338 msgctxt "option:radio"
4339 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4340 msgstr "Алфабетско ређање, без разликовања величине слова"
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "option:radio"
4345 #| msgid "Alphabetical sorting, case sensitive"
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4348 msgstr "Алфабетско ређање, са разликовањем величине слова"
4350 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@title:group"
4353 #| msgid "Sorting Mode"
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Sorting mode: "
4356 msgstr "Режим ређања"
4358 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4360 msgctxt "option:radio"
4361 msgid "Show number of items"
4364 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "Show size of contents, up to "
4370 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "@option:check"
4373 #| msgid "Show zoom slider"
4374 msgctxt "option:radio"
4375 msgid "Show no size"
4376 msgstr "Клизач увеличања"
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4381 msgid_plural " levels deep"
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4388 #, fuzzy, kde-format
4389 #| msgctxt "@title:window"
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Folder size:"
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4397 msgctxt "option:radio as in relative date"
4398 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4403 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4404 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4409 msgctxt "@title:group"
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4415 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4416 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4421 msgctxt "option:radio as numeric style"
4422 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4427 msgctxt "option:radio as combined style"
4428 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4432 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4433 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgid "Permissions"
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Permissions style:"
4439 "дозволе|/|$[својства наредбено 'детаљи:\n"
4440 "дозволе' списковно 'допунски детаљи: дозволе']"
4442 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4444 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4446 msgstr "системски фонт"
4448 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4450 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4452 msgstr "посебан фонт"
4454 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4457 #| msgid "Choose..."
4458 msgctxt "@action:button Choose font"
4462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4463 #, fuzzy, kde-format
4464 #| msgctxt "@option:radio"
4465 #| msgid "Use common properties for all folders"
4466 msgctxt "@option:radio"
4467 msgid "Use common display style for all folders"
4468 msgstr "Користи заједничка својства за све фасцикле"
4470 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4471 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4472 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4476 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4477 "custom display style."
4480 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgctxt "@option:radio"
4483 #| msgid "Remember properties for each folder"
4484 msgctxt "@option:radio"
4485 msgid "Remember display style for each folder"
4486 msgstr "Упамти својства за сваку фасциклу"
4488 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4492 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Display style: "
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Open archives as folder"
4506 msgstr "Отварај архиве као фасцикле"
4508 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4510 msgctxt "option:check"
4511 msgid "Open folders during drag operations"
4512 msgstr "Отварај фасцикле при превлачењима"
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4516 msgctxt "@title:group"
4520 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show tooltips"
4526 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Miscellaneous: "
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show selection marker"
4538 msgstr "Обиљеживач избора"
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Rename inline"
4545 msgstr "Уткано преименовање"
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4549 msgctxt "option:check"
4550 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4556 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4558 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgctxt "@title:group General settings"
4566 msgctxt "@title:tab General View settings"
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4571 #, fuzzy, kde-format
4572 #| msgctxt "action:button"
4574 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4575 msgid "Content Display"
4578 # >> @label:listbox Default icon size
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgctxt "@label:listbox"
4583 msgctxt "@label:listbox"
4584 msgid "Default icon size:"
4585 msgstr "Подразумијевана:"
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgid "Preview size"
4590 msgctxt "@label:listbox"
4591 msgid "Preview icon size:"
4592 msgstr "Величина прегледа"
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4595 #, fuzzy, kde-format
4598 msgctxt "@label:listbox"
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4603 #, fuzzy, kde-format
4604 #| msgctxt "@title:group Size"
4606 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4611 #, fuzzy, kde-format
4612 #| msgctxt "@title:group Size"
4614 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4619 #, fuzzy, kde-format
4620 #| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
4622 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 #| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
4630 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4635 #, fuzzy, kde-format
4638 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgid "Label width:"
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4646 msgstr "неограничено"
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4668 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4680 msgctxt "@label:listbox"
4681 msgid "Maximum lines:"
4682 msgstr "Највише редова:"
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4688 msgstr "неограничена"
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4710 msgctxt "@label:listbox"
4711 msgid "Maximum width:"
4712 msgstr "Највећа ширина:"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4715 #, fuzzy, kde-format
4716 #| msgid "Expandable folders"
4717 msgctxt "@option:check"
4719 msgstr "Прошириве фасцикле"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "@title:window"
4725 msgctxt "@label:checkbox"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4731 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4732 msgid "By clicking anywhere on the row"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4737 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4738 msgid "By clicking on icon or name"
4741 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4743 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgid "Show preview of files and folders"
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Open files and folders:"
4748 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4753 msgctxt "@info:tooltip"
4754 msgid "Size: 1 pixel"
4755 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4756 msgstr[0] "Величина: %1 пиксел"
4757 msgstr[1] "Величина: %1 пиксела"
4758 msgstr[2] "Величина: %1 пиксела"
4759 msgstr[3] "Величина: 1 пиксел"
4761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4763 msgctxt "@title:window"
4764 msgid "View Display Style"
4767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4769 msgctxt "@item:inlistbox"
4773 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4775 msgctxt "@item:inlistbox"
4779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4781 msgctxt "@item:inlistbox"
4785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4787 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4793 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4795 msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show folders first"
4801 msgstr "прво фасцикле"
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 #| msgctxt "@option:check"
4806 #| msgid "Show hidden files"
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show hidden files last"
4809 msgstr "Приказуј скривене фајлове"
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show preview"
4815 msgstr "Приказуј преглед"
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show in groups"
4821 msgstr "Приказуј по групама"
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show hidden files"
4827 msgstr "Приказуј скривене фајлове"
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@title:window"
4832 #| msgid "Additional Information"
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Additional Information"
4835 msgstr "Допунски подаци"
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4839 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4844 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgstr "Начин приказа:"
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4850 msgctxt "@label:listbox"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4855 #, fuzzy, kde-format
4856 #| msgctxt "@title:window"
4857 #| msgid "View Properties"
4858 msgid "View options:"
4859 msgstr "Својства приказа"
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4863 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4864 msgid "Current folder"
4865 msgstr "текућу фасциклу"
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4870 #| msgid "Current folder including all sub-folders"
4871 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4872 msgid "Current folder and sub-folders"
4873 msgstr "текућу фасциклу са свим потфасциклама"
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4877 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4879 msgstr "све фасцикле"
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4883 msgctxt "@title:group"
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Use as default view settings"
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4897 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4900 "Својства приказа биће измијењена за све потфасцикле. Желите ли да наставите?"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4906 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4908 "Својства приказа биће измијењена за све фасцикле. Желите ли да наставите?"
4910 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4912 msgctxt "@title:window"
4913 msgid "Applying View Properties"
4914 msgstr "Примјена својстава приказа"
4916 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4918 msgctxt "@info:progress"
4919 msgid "Counting folders: %1"
4920 msgstr "Бројим фасцикле: %1"
4922 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4924 msgctxt "@info:progress"
4926 msgstr "Фасцикли: %1"
4928 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4929 #, fuzzy, kde-format
4931 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4942 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4943 msgid "Sets the size of the file icons."
4944 msgstr "Поставља величину иконица фајлова."
4946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4954 msgid "Stop loading"
4955 msgstr "Заустави учитавање"
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4959 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4961 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4962 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4963 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4964 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4965 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4966 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4967 "device.</item></list></para>"
4970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4972 msgctxt "@action:inmenu"
4973 msgid "Show Zoom Slider"
4974 msgstr "Клизач увеличања"
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4978 msgctxt "@action:inmenu"
4979 msgid "Show Space Information"
4980 msgstr "Подаци о простору"
4982 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4984 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4987 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4989 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4994 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5004 msgctxt "@info:status Free disk space"
5006 msgstr "%1 слободно"
5008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5010 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5011 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5014 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5016 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5018 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5019 "Press to manage disk space usage."
5022 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5024 msgid "Trash Emptied"
5027 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5029 msgid "The Trash was emptied."
5032 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5033 #, fuzzy, kde-format
5034 #| msgctxt "@title:window"
5036 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5040 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5042 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5043 msgid "Count of available Network Shares"
5046 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5047 #, fuzzy, kde-format
5048 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
5049 #| msgid "Sett&ings"
5050 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5054 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5056 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5057 msgid "A subset of Dolphin settings."
5061 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5063 msgid "Select Remote Charset"
5064 msgstr "Удаљено кодирање"
5066 # >> @item:inmenu Select Remote Charset
5067 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5070 msgstr "подразумијевано"
5072 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5075 msgstr "Учитај поново"
5077 #: views/dolphinview.cpp:653
5078 #, fuzzy, kde-format
5079 #| msgctxt "@info:status"
5080 #| msgid "1 Folder selected"
5081 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5082 msgctxt "@info:status"
5083 msgid "1 folder selected"
5084 msgid_plural "%1 folders selected"
5085 msgstr[0] "%1 изабрана фасцикла"
5086 msgstr[1] "%1 изабране фасцикле"
5087 msgstr[2] "%1 изабраних фасцикли"
5088 msgstr[3] "1 изабрана фасцикла"
5090 #: views/dolphinview.cpp:654
5091 #, fuzzy, kde-format
5092 #| msgctxt "@info:status"
5093 #| msgid "1 File selected"
5094 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5095 msgctxt "@info:status"
5096 msgid "1 file selected"
5097 msgid_plural "%1 files selected"
5098 msgstr[0] "%1 изабран фајл"
5099 msgstr[1] "%1 изабрана фајла"
5100 msgstr[2] "%1 изабраних фајлова"
5101 msgstr[3] "1 изабран фајл"
5103 #: views/dolphinview.cpp:656
5104 #, fuzzy, kde-format
5105 #| msgctxt "@info:status"
5107 #| msgid_plural "%1 Folders"
5108 msgctxt "@info:status"
5110 msgid_plural "%1 folders"
5111 msgstr[0] "%1 фасцикла"
5112 msgstr[1] "%1 фасцикле"
5113 msgstr[2] "%1 фасцикли"
5114 msgstr[3] "%1 фасцикла"
5116 #: views/dolphinview.cpp:657
5117 #, fuzzy, kde-format
5118 #| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
5119 #| msgid "Your emails"
5120 msgctxt "@info:status"
5122 msgid_plural "%1 files"
5123 msgstr[0] "caslav.ilic@gmx.net"
5124 msgstr[1] "caslav.ilic@gmx.net"
5125 msgstr[2] "caslav.ilic@gmx.net"
5126 msgstr[3] "caslav.ilic@gmx.net"
5128 #: views/dolphinview.cpp:661
5130 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5132 msgstr "%1, %2 (%3)"
5134 #: views/dolphinview.cpp:663
5136 msgctxt "@info:status files (size)"
5140 #: views/dolphinview.cpp:667
5141 #, fuzzy, kde-format
5142 #| msgctxt "@info:status"
5143 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5144 msgctxt "@info:status"
5145 msgid "0 folders, 0 files"
5146 msgstr "0 фасцикли, 0 фајлова"
5148 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5150 msgctxt "<filename> copy"
5154 #: views/dolphinview.cpp:1076
5156 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5157 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5158 msgstr[0] "Желите ли заиста да отворите %1 ставку?"
5159 msgstr[1] "Желите ли заиста да отворите %1 ставке?"
5160 msgstr[2] "Желите ли заиста да отворите %1 ставки?"
5161 msgstr[3] "Желите ли заиста да отворите ову ставку?"
5163 #: views/dolphinview.cpp:1081
5164 #, fuzzy, kde-format
5165 #| msgctxt "@action:inmenu"
5166 #| msgid "Open Path"
5167 msgctxt "@action:button"
5168 msgid "Open %1 Item"
5169 msgid_plural "Open %1 Items"
5170 msgstr[0] "Отвори путању"
5171 msgstr[1] "Отвори путању"
5172 msgstr[2] "Отвори путању"
5173 msgstr[3] "Отвори путању"
5175 #: views/dolphinview.cpp:1211
5177 msgctxt "@action:inmenu"
5178 msgid "Side Padding"
5181 #: views/dolphinview.cpp:1215
5183 msgctxt "@action:inmenu"
5184 msgid "Automatic Column Widths"
5185 msgstr "Аутоматске ширине колона"
5187 #: views/dolphinview.cpp:1220
5189 msgctxt "@action:inmenu"
5190 msgid "Custom Column Widths"
5191 msgstr "Посебне ширине колона"
5193 #: views/dolphinview.cpp:1821
5195 msgctxt "@info:status"
5196 msgid "Trash operation completed."
5197 msgstr "Поступак над смећем довршен."
5199 #: views/dolphinview.cpp:1831
5201 msgctxt "@info:status"
5202 msgid "Delete operation completed."
5203 msgstr "Брисање довршено."
5205 #: views/dolphinview.cpp:1984
5206 #, fuzzy, kde-format
5207 #| msgid "Rename inline"
5208 msgctxt "@action:button"
5209 msgid "Rename and Hide"
5210 msgstr "Уткано преименовање"
5212 #: views/dolphinview.cpp:1988
5215 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5216 "Do you still want to rename it?"
5219 #: views/dolphinview.cpp:1990
5222 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5223 "Do you still want to rename it?"
5226 #: views/dolphinview.cpp:1992
5227 #, fuzzy, kde-format
5228 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5229 #| msgid "Hidden Files"
5230 msgid "Hide this File?"
5231 msgstr "Скривени фајлови"
5233 #: views/dolphinview.cpp:1992
5235 msgid "Hide this Folder?"
5238 #: views/dolphinview.cpp:2042
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "The location is empty."
5242 msgstr "Локација је празна."
5244 #: views/dolphinview.cpp:2044
5246 msgctxt "@info:status"
5247 msgid "The location '%1' is invalid."
5248 msgstr "Локација ‘%1’ није правилна."
5250 #: views/dolphinview.cpp:2305
5255 #: views/dolphinview.cpp:2324
5256 #, fuzzy, kde-format
5257 #| msgctxt "@info:progress"
5258 #| msgid "Loading folder..."
5259 msgid "Loading canceled"
5260 msgstr "Учитавам фасциклу..."
5262 #: views/dolphinview.cpp:2326
5263 #, fuzzy, kde-format
5264 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5265 msgid "No items matching the filter"
5266 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
5268 #: views/dolphinview.cpp:2328
5269 #, fuzzy, kde-format
5270 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
5271 msgid "No items matching the search"
5272 msgstr "Изабери ставке поклопљене обрасцем:"
5274 #: views/dolphinview.cpp:2330
5275 #, fuzzy, kde-format
5276 #| msgctxt "@info:status"
5277 #| msgid "The location is empty."
5278 msgid "Trash is empty"
5279 msgstr "Локација је празна."
5281 #: views/dolphinview.cpp:2333
5286 #: views/dolphinview.cpp:2336
5288 msgid "No files tagged with \"%1\""
5291 #: views/dolphinview.cpp:2340
5292 #, fuzzy, kde-format
5293 #| msgid "Recently Closed Tabs"
5294 msgid "No recently used items"
5295 msgstr "Недавно затворени језичци"
5297 #: views/dolphinview.cpp:2342
5299 msgid "No shared folders found"
5302 #: views/dolphinview.cpp:2344
5304 msgid "No relevant network resources found"
5307 #: views/dolphinview.cpp:2346
5309 msgid "No MTP-compatible devices found"
5312 #: views/dolphinview.cpp:2348
5313 #, fuzzy, kde-format
5314 #| msgctxt "@info:status"
5315 #| msgid "No items found."
5316 msgid "No Apple devices found"
5317 msgstr "Ништа није нађено."
5319 #: views/dolphinview.cpp:2350
5321 msgid "No Bluetooth devices found"
5324 #: views/dolphinview.cpp:2352
5325 #, fuzzy, kde-format
5326 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5327 #| msgid "Folders First"
5328 msgid "Folder is empty"
5329 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5332 #, fuzzy, kde-format
5333 #| msgctxt "@action"
5334 #| msgid "Create Folder..."
5336 msgid "Create Folder…"
5337 msgstr "Направи фасциклу..."
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5341 msgctxt "@info:whatsthis"
5343 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5344 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5349 msgctxt "@info:whatsthis"
5351 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5352 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5353 "from if disk space is needed."
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5358 msgctxt "@info:whatsthis"
5360 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5361 "recovered by normal means."
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5366 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5367 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5368 msgstr "Обриши (пречицом за смеће)"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5372 msgctxt "@action:inmenu File"
5373 msgid "Duplicate Here"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5378 msgctxt "@action:inmenu File"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5384 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5386 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5387 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5388 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5389 "there like managing read- and write-permissions."
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5393 #, fuzzy, kde-format
5395 msgctxt "@action:incontextmenu"
5396 msgid "Copy Location"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5401 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5402 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5406 #, fuzzy, kde-format
5407 #| msgctxt "@action:inmenu"
5408 #| msgid "Move to Trash"
5409 msgctxt "@action:inmenu File"
5410 msgid "Move to Trash…"
5411 msgstr "Премјести у смеће"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5414 #, fuzzy, kde-format
5415 #| msgctxt "@action:inmenu"
5417 msgctxt "@action:inmenu File"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5423 msgctxt "@action:inmenu File"
5424 msgid "Duplicate Here…"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5428 #, fuzzy, kde-format
5430 msgctxt "@action:incontextmenu"
5431 msgid "Copy Location…"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5436 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5438 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5439 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5440 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5441 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5442 "interface> option is enabled.</para>"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5447 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5449 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5450 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5451 "the overview in folders with many items.</para>"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5456 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5458 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5459 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5460 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5461 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5462 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5463 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5464 "of multiple folders in the same list.</para>"
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5469 msgctxt "@action:intoolbar"
5471 msgstr "Начин приказа"
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5475 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5476 msgid "This increases the icon size."
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5481 msgctxt "@action:inmenu View"
5482 msgid "Reset Zoom Level"
5485 # >> @item:inmenu Select Remote Charset
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5487 #, fuzzy, kde-format
5489 msgid "Zoom To Default"
5490 msgstr "подразумијевано"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5494 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5495 msgid "This resets the icon size to default."
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5500 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5501 msgid "This reduces the icon size."
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5505 #, fuzzy, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5512 #, fuzzy, kde-format
5513 #| msgctxt "@option:check"
5514 #| msgid "Show preview"
5515 msgctxt "@action:intoolbar"
5516 msgid "Show Previews"
5517 msgstr "Приказуј преглед"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5522 msgid "Show preview of files and folders"
5523 msgstr "Преглед фајлова и фасцикли"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5527 msgctxt "@info:whatsthis"
5529 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5530 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5536 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5537 msgid "Folders First"
5538 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5541 #, fuzzy, kde-format
5542 #| msgid "Hidden files shown"
5543 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5544 msgid "Hidden Files Last"
5545 msgstr "Скривени фајлови приказани"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5549 msgctxt "@action:inmenu View"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5554 #, fuzzy, kde-format
5555 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5556 #| msgid "Additional Information"
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5558 msgid "Show Additional Information"
5559 msgstr "Допунски подаци"
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5563 msgctxt "@action:inmenu View"
5564 msgid "Show in Groups"
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5569 msgctxt "@info:whatsthis"
5570 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5574 #, fuzzy, kde-format
5575 #| msgctxt "@action:inmenu"
5576 #| msgid "Show Hidden Files"
5577 msgctxt "@action:inmenu View"
5578 msgid "Show Hidden Files"
5579 msgstr "Скривени фајлови"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5583 msgctxt "@info:whatsthis"
5585 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5586 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5587 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5588 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5593 #, fuzzy, kde-format
5594 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5595 #| msgid "Adjust View Properties..."
5596 msgctxt "@action:inmenu View"
5597 msgid "Adjust View Display Style…"
5598 msgstr "Подеси својства приказа..."
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5602 msgctxt "@info:whatsthis"
5604 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5609 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5612 "иконице|/|$[својства наредбено 'иконице' списковно 'приказ у иконицама']"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5617 msgid "Icons view mode"
5618 msgstr "Режим приказа иконица"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5622 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5624 msgstr "сажето|/|$[својства наредбено 'сажето' списковно 'приказ сажето']"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5629 msgid "Compact view mode"
5630 msgstr "Сажети режим приказа"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5634 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5636 msgstr "детаљи|/|$[својства наредбено 'детаљи' списковно 'приказ у детаљима']"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5641 msgid "Details view mode"
5642 msgstr "Режим приказа детаља"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5646 msgctxt "Sort descending"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5652 msgctxt "Sort ascending"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5657 #, fuzzy, kde-format
5658 #| msgctxt "@option:check"
5659 #| msgid "Show folders first"
5660 msgctxt "Sort descending"
5661 msgid "Largest First"
5662 msgstr "прво фасцикле"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5665 #, fuzzy, kde-format
5666 #| msgctxt "@option:check"
5667 #| msgid "Show folders first"
5668 msgctxt "Sort ascending"
5669 msgid "Smallest First"
5670 msgstr "прво фасцикле"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5673 #, fuzzy, kde-format
5674 #| msgctxt "@option:check"
5675 #| msgid "Show folders first"
5676 msgctxt "Sort descending"
5677 msgid "Newest First"
5678 msgstr "прво фасцикле"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5681 #, fuzzy, kde-format
5682 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5683 #| msgid "Folders First"
5684 msgctxt "Sort ascending"
5685 msgid "Oldest First"
5686 msgstr "прво фасцикле|/|$[својства списковно 'поређај прво фасцикле']"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5689 #, fuzzy, kde-format
5690 #| msgctxt "@option:option"
5691 #| msgid "Highest Rating"
5692 msgctxt "Sort descending"
5693 msgid "Highest First"
5694 msgstr "Највећа оцена"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5697 #, fuzzy, kde-format
5698 #| msgctxt "@option:check"
5699 #| msgid "Show folders first"
5700 msgctxt "Sort ascending"
5701 msgid "Lowest First"
5702 msgstr "прво фасцикле"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5705 #, fuzzy, kde-format
5706 #| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5707 #| msgid "Descending"
5708 msgctxt "Sort descending"
5710 msgstr "опадајуће|/|$[својства списковно 'поређај опадајуће']"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5713 #, fuzzy, kde-format
5714 #| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5715 #| msgid "Ascending"
5716 msgctxt "Sort ascending"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5723 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5724 "selection is empty when this text is shown."
5725 msgid "Actions for Current View"
5728 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5729 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5730 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5731 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5732 #. and a fallback will be used.
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5735 msgid "Actions for %1"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5741 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5742 "of selected files/folders."
5743 msgid "Actions for One Selected Item"
5744 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5750 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5751 #, fuzzy, kde-format
5752 #| msgctxt "@info:status"
5753 #| msgid "Updating version information..."
5754 msgctxt "@info:status"
5755 msgid "Updating version information…"
5756 msgstr "Ажурирам верзионе податке..."
5758 #~ msgctxt "@info:status"
5760 #~ msgid_plural "%1 Files"
5761 #~ msgstr[0] "%1 фајл"
5762 #~ msgstr[1] "%1 фајла"
5763 #~ msgstr[2] "%1 фајлова"
5764 #~ msgstr[3] "%1 фајл"
5766 #~ msgid "More Search Tools"
5767 #~ msgstr "Више алатки за претрагу"
5770 #~| msgctxt "@label:textbox"
5771 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5773 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5774 #~ msgstr "Преименуј <filename>%1</filename> у:"
5779 #~| msgid "Searching..."
5780 #~ msgid "Search..."
5781 #~ msgstr "Тражим..."
5784 #~| msgctxt "@action"
5786 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5788 #~ msgstr "Управљање"
5791 #~| msgctxt "@option:check"
5792 #~| msgid "Show in groups"
5793 #~ msgctxt "@action"
5794 #~ msgid "Show menu"
5795 #~ msgstr "Приказуј по групама"
5798 #~ msgid "Dolphin Part"
5799 #~ msgstr "Делфин део"
5801 #~ msgctxt "@info:progress"
5802 #~ msgid "Sorting..."
5803 #~ msgstr "Ређам..."
5805 #~ msgctxt "@item:intable"
5807 #~ msgstr "непознато"
5810 #~| msgctxt "@info:credit"
5811 #~| msgid "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, and Emmanuel Pescosta"
5812 #~ msgctxt "@info:credit"
5814 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5816 #~ msgstr "© 2006–2016, Петер Пенц, Франк Рајнингхаус, Емануел Пескоста"
5830 #~ msgid "Safely Remove"
5831 #~ msgstr "Безбедно уклони"
5836 #~ msgstr "Демонтирај"
5839 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5840 #~ msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може да се избаци."
5843 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5844 #~ msgstr "Грешка у приступању „%1“, систем одговара: %2"
5847 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5848 #~ msgstr "Грешка у приступању „%1“."
5851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5852 #~ msgid "Open in New Tab"
5853 #~ msgstr "Отвори у новом језичку"
5856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5857 #~ msgid "Open in New Window"
5858 #~ msgstr "Отвори у новом прозору"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5866 #~ msgstr "Демонтирај"
5869 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5871 #~ msgstr "Уреди..."
5874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5879 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5883 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5884 #~ msgid "Add Entry..."
5885 #~ msgstr "Додај ставку..."
5887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5888 #~ msgid "Icon Size"
5889 #~ msgstr "Величина иконица"
5891 #~ msgctxt "Small icon size"
5892 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5893 #~ msgstr "мале (%1×%2)"
5895 #~ msgctxt "Medium icon size"
5896 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5897 #~ msgstr "средње (%1×%2)"
5899 #~ msgctxt "Large icon size"
5900 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5901 #~ msgstr "велике (%1×%2)"
5903 #~ msgctxt "Huge icon size"
5904 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5905 #~ msgstr "огромне (%1×%2)"
5907 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5908 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5909 #~ msgstr "Сакриј одељак „%1“"
5911 #~ msgid "Font family"
5912 #~ msgstr "Породица фонтова"
5914 #~ msgid "Font size"
5915 #~ msgstr "Величина фонта"
5918 #~ msgstr "Курзивно"
5920 #~ msgid "Font weight"
5921 #~ msgstr "Дебљина фонта"
5924 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5925 #~ msgstr "Унутрашња верзија Делфина, садржи 3 цифре: велику, малу и поправну"
5927 #~ msgctxt "@title:window"
5928 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5929 #~ msgstr "Делфинове поставке"
5931 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgstr "Покретање"
5935 #~ msgctxt "@title:group"
5936 #~ msgid "View Modes"
5937 #~ msgstr "Начини приказа"
5939 #~ msgctxt "@title:group"
5940 #~ msgid "Navigation"
5941 #~ msgstr "Навигација"
5943 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~| msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5954 # >> %1 is a plugin name
5955 #~ msgctxt "@title:window"
5956 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5957 #~ msgstr "Подешавање прегледа за %1|/|Подешавање прегледа за $[аку %1]"
5962 #~| msgid "Searching..."
5963 #~ msgctxt "@label:textbox"
5964 #~ msgid "Search..."
5965 #~ msgstr "Тражим..."
5968 #~| msgctxt "@title:group General settings"
5970 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5975 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5976 #~ msgstr "Видљивост скривених фајлова и фасцикли"