]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 20:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Потвърждение"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Изход от %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
155 "програмата?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Изключване на въпроса"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Показване на &терминала"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
174 "искате да напуснете?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Отваряне на %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
193 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
201 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Настройване"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "Нов &прозорец"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
229 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Нов раздел"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
246 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
247 "влачите и пускате елементи между разделите."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Добавяне към места"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Затваряне на раздел"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
275 "се затвори този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Това затваря този прозорец."
282
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
296 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
297 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
298 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Изрязване…"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
317 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
318 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
319 "им местоположение."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Копиране…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
336 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
337 "от клипборда на ново място."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Поставяне"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
354 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
355 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
377 "разделен изглед."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
405 "неактивния разделен изглед."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Филтър..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
435 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
436 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
437 "тяхно име."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Филтър"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Търсене..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Търсене на файлове и папки"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
472 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
473 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
474 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
475 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Търсене"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Избиране на файлове и папки"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Избиране"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
516 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
517 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
518 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
519 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
520 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Обръщане на селекцията"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
542 "избрали."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
553 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
554 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
555 "да комбинирате изгледите."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Скривалище"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Стоп"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Спиране на зареждането"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
603 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
604 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
605 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
606 "редактираното местоположение."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Заместване на местоположение"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
622 "можете бързо да въведете различно местоположение."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
646 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
647 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
648 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
649 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
660 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
661 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
662 "приложението."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Сравняване на файлове"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
679 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
680 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Отваряне на терминал"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
697 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
698 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Отваряне на терминал тук"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
716 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
717 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "&Отметки"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
743 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
744 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
745 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
746 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
747 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
748 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Активиране на раздел %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Активиране на последния"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Следващ раздел"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Активиране на следващия раздел"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Предишен раздел"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Активиране на предишния раздел"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Показване на целта"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Отваряне в нов раздел"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Отваряне в нови раздели"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Отключване на панелите"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Заключване на панелите"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
832 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
833 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
834 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Информация"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
851 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
852 "Показване на панели </interface>. </para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
865 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
866 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
867 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
868 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
881 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
882 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
883 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
884 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
885 "para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Папки"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
902 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
903 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
915 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
916 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
917 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
918 "para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Терминал"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
938 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
939 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
940 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
941 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
942 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
943 "като Konsole. </para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
957 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
958 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
959 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
960 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
961 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
962 "като Konsole. </para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Места"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Показване на скритите места"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
984 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
985 "\"скрит\"."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
998 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
999 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1000 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1001 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1018 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1019 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1020 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1021 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1022 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1023 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1024 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1025 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1026 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1027 "за да го покажете отново.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Показване на панелите"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1046 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1047 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1048 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1049 "основната директория </emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Затваряне"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Затваряне на левия панел"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Затваряне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Затваряне на десния панел"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Разделяне"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Разделен изглед"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1099 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1100 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1101 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1102 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1103 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1104 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1120 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1121 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1122 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1123 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1124 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1125 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1126 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1127 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1128 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1147 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1148 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1149 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1150 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1153 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1154 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1155 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1156 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1157 "обхваща основите.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1169 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1170 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1171 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1182 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1183 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1184 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1185 "инструменти. </para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1195 msgstr ""
1196 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1197 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1198 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1199 "</interface>."
1200
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1217 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1218 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1219 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1220 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1221 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1237 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1238 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1239 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1240 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1241 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1243 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1244 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1257 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1258 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1259 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1261 "link >.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1277 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1278 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1279 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1280 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1281 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1282 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1283 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1294 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1295 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1305 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1317 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1318 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1319 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Изпразване на кошчето"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1355 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Размаркиране на всичко"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "&Приложения"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Мрежови папки"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Кошче"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Автоматично стартиране"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Търсене на файл..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Отваряне на &терминал"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Избиране"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Размаркиране"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Редактиране"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Селекция"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Изглед"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "Навига&ция"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Инструменти"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Последно затворени раздели"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Нов раздел"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Отделяне на раздел"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Затваряне на раздел"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:506
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1517 msgid "%1 | (%2)"
1518 msgstr "%1 | (%2)"
1519
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:510
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1525 msgid "(%1) | %2"
1526 msgstr "(%1) | %2"
1527
1528 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1529 #: dolphinui.rc:59
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Location Bar"
1533 msgstr "Лента за местоположение"
1534
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 #: dolphinui.rc:105
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Main Toolbar"
1540 msgstr "Главна лента с инструменти"
1541
1542 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1547 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1548 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1549 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1550 "because following these folders from left to right leads here.</"
1551 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1552 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1553 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1554 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1557 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1558 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1559 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1560 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1561 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1562 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1563 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1564 "в Наръчника.</para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1581 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1582 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1583 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1584 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1585 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1586 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1587 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1588 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1589 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1592 #, kde-format
1593 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1594 msgstr ""
1595 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1596 "внимателни."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Търсене"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Търсене за %1"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "Зареждане на папка..."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Sorting..."
1623 msgstr "Подреждане..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info"
1628 msgid "Searching..."
1629 msgstr "Търсене..."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid ""
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Невалиден протокол"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgid ""
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1661 msgstr ""
1662 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1663 "достъпен."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1672 #, kde-format
1673 msgid "Filter..."
1674 msgstr "Филтър..."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1685 msgid "\"%1\""
1686 msgstr "\"%1\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 "folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 "files/folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Един избран файл"
1725 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Една избрана папка"
1734 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1740 "folders."
1741 msgid "One Selected Item"
1742 msgid_plural "%1 Selected Items"
1743 msgstr[0] "Един избран елемент"
1744 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One File"
1750 msgid_plural "%1 Files"
1751 msgstr[0] "Един файл"
1752 msgstr[1] "%1 файла"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Folder"
1758 msgid_plural "%1 Folders"
1759 msgstr[0] "Една папка"
1760 msgstr[1] "%1 папки"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1766 msgid "One Item"
1767 msgid_plural "%1 Items"
1768 msgstr[0] "Един елемент"
1769 msgstr[1] "%1 елемента"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@item:intable"
1774 msgid "%1 item"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 обект"
1777 msgstr[1] "%1 обекта"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "width × height"
1782 msgid "%1 × %2"
1783 msgstr "%1 × %2"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1788 msgid "0 - 9"
1789 msgstr "0 - 9"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group"
1794 msgid "Others"
1795 msgstr "Други"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Folders"
1801 msgstr "Папки"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Small"
1807 msgstr "Малка"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Medium"
1813 msgstr "Средна"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Big"
1819 msgstr "Големи"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Today"
1825 msgstr "Днес"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Yesterday"
1831 msgstr "Вчера"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1836 msgid "dddd"
1837 msgstr "дддд"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1843 msgid "%1"
1844 msgstr "%1"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Преди седмица"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "Преди две седмици"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Преди три седмици"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "По-рано този месец"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1892 "current locale, and yyyy is full year number."
1893 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1900 "@title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1981 msgid "MMMM, yyyy"
1982 msgstr "ММММ, гггг"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1988 "group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Read, "
1997 msgstr "Четене, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Write, "
2004 msgstr "Запис, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Execute, "
2011 msgstr "Изпълнение, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Forbidden"
2018 msgstr "Забранено"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Name"
2029 msgstr "Име"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Size"
2034 msgstr "Големина"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Modified"
2039 msgstr "Променян на"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Created"
2044 msgstr "Създаден"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Accessed"
2049 msgstr "Последен достъп"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Type"
2054 msgstr "Вид"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Rating"
2059 msgstr "Оценка"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Tags"
2064 msgstr "Етикети"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Comment"
2069 msgstr "Коментар"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Title"
2074 msgstr "Заглавие"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Document"
2081 msgstr "Документ"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Author"
2086 msgstr "Автор"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Publisher"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2094 #, fuzzy
2095 #| msgctxt "@label"
2096 #| msgid "Line Count"
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Page Count"
2099 msgstr "Брой редове"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Word Count"
2104 msgstr "Брой думи"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Line Count"
2109 msgstr "Брой редове"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Date Photographed"
2114 msgstr "Дата на заснемане"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Image"
2121 msgstr "Изображение"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2124 msgctxt "@label width x height"
2125 msgid "Dimensions"
2126 msgstr "Размери"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Width"
2131 msgstr "Широчина"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Height"
2136 msgstr "Височина"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Orientation"
2141 msgstr "Ориентация"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Artist"
2146 msgstr "Изпълнител"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Audio"
2154 msgstr "Аудио"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Genre"
2159 msgstr "Жанр"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Album"
2164 msgstr "Албум"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Duration"
2169 msgstr "Продължителност"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Bitrate"
2174 msgstr "Скорост на предаване"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Track"
2179 msgstr "Песен"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Release Year"
2184 msgstr "Година на издаване"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Aspect Ratio"
2189 msgstr "Съотношение"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Video"
2194 msgstr "Видео"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Frame Rate"
2199 msgstr "Честота на кадрите"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Path"
2204 msgstr "Път"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Other"
2212 msgstr "Друго"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "File Extension"
2217 msgstr "Файлово разширение"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Deletion Time"
2222 msgstr "Време на изтриване"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Link Destination"
2227 msgstr "Адрес на препратката"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Downloaded From"
2232 msgstr "Изтеглено от"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Permissions"
2237 msgstr "Права"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Owner"
2242 msgstr "Собственик"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "User Group"
2247 msgstr "Потребителска група"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:status"
2252 msgid "Unknown error."
2253 msgstr "Неизвестна грешка."
2254
2255 #: main.cpp:91
2256 #, kde-format
2257 msgid "Dolphin"
2258 msgstr "Dolphin"
2259
2260 #: main.cpp:92
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title"
2263 msgid "File Manager"
2264 msgstr "Файлов мениджър"
2265
2266 #: main.cpp:94
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2270 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2271
2272 #: main.cpp:96
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Felix Ernst"
2276 msgstr "Felix Ernst"
2277
2278 #: main.cpp:97
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2283
2284 #: main.cpp:99
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Méven Car"
2288 msgstr "Méven Car"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2294 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2295
2296 #: main.cpp:102
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Elvis Angelaccio"
2300 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2306 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2307
2308 #: main.cpp:105
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Emmanuel Pescosta"
2312 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2319
2320 #: main.cpp:108
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Frank Reininghaus"
2324 msgstr "Frank Reininghaus"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2330 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2331
2332 #: main.cpp:111
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Peter Penz"
2336 msgstr "Peter Penz"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2342 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2343
2344 #: main.cpp:114
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Sebastian Trüg"
2348 msgstr "Sebastian Trüg"
2349
2350 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2351 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Developer"
2355 msgstr "Разработка"
2356
2357 #: main.cpp:117
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "David Faure"
2361 msgstr "David Faure"
2362
2363 #: main.cpp:120
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Aaron J. Seigo"
2367 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368
2369 #: main.cpp:123
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Rafael Fernández López"
2373 msgstr "Rafael Fernández López"
2374
2375 #: main.cpp:126
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Kevin Ottens"
2379 msgstr "Kevin Ottens"
2380
2381 #: main.cpp:129
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Holger Freyther"
2385 msgstr "Holger Freyther"
2386
2387 #: main.cpp:132
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Max Blazejak"
2391 msgstr "Max Blazejak"
2392
2393 #: main.cpp:135
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Michael Austin"
2397 msgstr "Michael Austin"
2398
2399 #: main.cpp:136
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Documentation"
2403 msgstr "Документация"
2404
2405 #: main.cpp:145
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2409 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2410
2411 #: main.cpp:147
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2415 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2416
2417 #: main.cpp:148
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2421 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2422
2423 #: main.cpp:149
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2427 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2428
2429 #: main.cpp:150
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Document to open"
2433 msgstr "Документ за отваряне"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2437 #, kde-format
2438 msgid "Hidden files shown"
2439 msgstr "Показване на скритите файлове"
2440
2441 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2443 #, kde-format
2444 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 msgstr ""
2446 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 #, kde-format
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "Автоматично прелистване"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Cut"
2458 msgstr "Изрязване"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Copy"
2464 msgstr "Копиране"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Rename..."
2470 msgstr "Преименуване ..."
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "Преместване в кошчето"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Delete"
2482 msgstr "Изтриване"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "Показване на скритите файлове"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "Автоматично прелистване"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Properties"
2506 msgstr "Информация"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 #, kde-format
2523 msgid "Date display format"
2524 msgstr "Формат на датата"
2525
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Preview"
2530 msgstr "Предварителен преглед"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Configure..."
2542 msgstr "Конфигуриране..."
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Condensed Date"
2548 msgstr "Кратка дата"
2549
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@label::textbox"
2553 msgid "Select which data should be shown:"
2554 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2555
2556 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "%1 item selected"
2560 msgid_plural "%1 items selected"
2561 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2562 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2563
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgid "play"
2567 msgstr "възпроизвеждане"
2568
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2570 #, kde-format
2571 msgid "pause"
2572 msgstr "пауза"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2576 #, kde-format
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2579
2580 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure Trash…"
2584 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2585
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2587 #, kde-format
2588 msgid ""
2589 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2590 "and then reopen the panel."
2591 msgstr ""
2592 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2593 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2594
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2596 #, kde-format
2597 msgid "Install Konsole"
2598 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2602 #, kde-format
2603 msgid "Location"
2604 msgstr "Местоположение"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2608 #, kde-format
2609 msgid "What"
2610 msgstr "Какво"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Any Type"
2616 msgstr "Всеки тип"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Folders"
2622 msgstr "Папки"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Documents"
2628 msgstr "Документи"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Images"
2634 msgstr "Изображения"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Audio Files"
2640 msgstr "Аудио файлове"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Videos"
2646 msgstr "Видео"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Date"
2652 msgstr "Всяка дата"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Today"
2658 msgstr "Днес"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Yesterday"
2664 msgstr "Вчера"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Week"
2670 msgstr "Тази седмица"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Month"
2676 msgstr "Този месец"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Year"
2682 msgstr "Тази година"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Rating"
2688 msgstr "Всякаква оценка"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "1 or more"
2694 msgstr "1 или по-висока"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "2 or more"
2700 msgstr "2 или по-висока"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "3 or more"
2706 msgstr "3 или по-висока"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "4 or more"
2712 msgstr "4 или по-висока"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Highest Rating"
2718 msgstr "Максимална оценка"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Clear Selection"
2724 msgstr "Изчистване на избора"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "String list separator"
2729 msgid ", "
2730 msgstr ", "
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2735 msgid "Tag: %2"
2736 msgid_plural "Tags: %2"
2737 msgstr[0] "Таг: %2"
2738 msgstr[1] "Тагове: %2"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:button"
2743 msgid "Add Tags"
2744 msgstr "Добавяне на етикети"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here (%1)"
2750 msgstr "От тук (%1)"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2756 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2762 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:tooltip"
2767 msgid "Quit searching"
2768 msgstr "Изход от търсенето"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Filename"
2774 msgstr "Име на файл"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Content"
2780 msgstr "Съдържание"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here"
2786 msgstr "От тук"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Your files"
2792 msgstr "Домашна папка"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Search in your home directory"
2798 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2801 #, kde-format
2802 msgid "More Search Tools"
2803 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2806 #, kde-format
2807 msgctxt ""
2808 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2809 "user entered."
2810 msgid "Query Results from '%1'"
2811 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2817 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2818
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Cancel Copying"
2827 msgstr "Отмяна на копирането"
2828
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2833 msgstr ""
2834 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2835
2836 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2841 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2847 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Cutting"
2854 msgstr "Отмяна на изрязването"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2860 msgstr ""
2861 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel"
2870 msgstr "Отказ"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2876 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Duplicating"
2883 msgstr "Отмяна на дублирането"
2884
2885 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2886 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action keep short"
2890 msgid "More"
2891 msgstr "Още"
2892
2893 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2898 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2899
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Moving"
2905 msgstr "Отмяна на преместването"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2911 msgstr ""
2912 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2915 #, kde-kuit-format
2916 msgid ""
2917 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2918 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2919 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2920 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2921 "para>"
2922 msgstr ""
2923 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2924 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2925 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2926 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2927 "</para>"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2930 #, kde-format
2931 msgctxt ""
2932 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2933 msgid "Paste from Clipboard"
2934 msgstr "Поставяне от клипборда"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2939 msgid "Dismiss This Reminder"
2940 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2945 msgid "Don't Remind Me Again"
2946 msgstr "Не ми напомняй повече"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2951 msgid ""
2952 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2953 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2954 msgstr ""
2955 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2956 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Renaming"
2963 msgstr "Отмяна на преименуването"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2974 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2976 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2977
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action"
2986 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2989 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3002 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Permanently Delete %2"
3013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3014 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3015 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Duplicate %2"
3026 msgid_plural "Duplicate %2"
3027 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3028 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Move %2 to the Trash"
3039 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3040 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3041 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Rename %2"
3052 msgid_plural "Rename %2"
3053 msgstr[0] "Преименуване %2"
3054 msgstr[1] "Преименуване %2"
3055
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3057 #, kde-kuit-format
3058 msgctxt "@info:whatsthis"
3059 msgid ""
3060 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3061 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3062 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3063 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3064 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3065 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3066 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3067 "the current selection.</para>"
3068 msgstr ""
3069 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3070 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3071 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3072 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3073 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3074 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3075 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3076 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3081 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3082 msgstr ""
3083 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3084 "премахнете от избора."
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode"
3090 msgstr "Режим на селекция"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Exit Selection Mode"
3096 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3102 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label:textbox"
3107 msgid "Search..."
3108 msgstr "Търсене ..."
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Download New Services..."
3114 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info"
3119 msgid ""
3120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3121 "settings."
3122 msgstr ""
3123 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3124 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info"
3129 msgid "Restart now?"
3130 msgstr "Рестартиране сега?"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@option:check"
3135 msgid "Delete"
3136 msgstr "Изтриване"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3142 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inmenu"
3147 msgid "%1: %2"
3148 msgstr "%1: %2"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3156 #, kde-format
3157 msgid "Use system font"
3158 msgstr "Използване на системния шрифт"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3166 #, kde-format
3167 msgid "Icon size"
3168 msgstr "Размер на икона"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3176 #, kde-format
3177 msgid "Preview size"
3178 msgstr "Предварителен преглед"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3182 #, kde-format
3183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3184 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3190 msgstr ""
3191 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3197 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3203 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3209 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3215 msgstr ""
3216 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3217 "\" в контекстното меню."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3223 msgstr ""
3224 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3230 msgstr ""
3231 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3237 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3243 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3247 #, kde-format
3248 msgid "Position of columns"
3249 msgstr "Разположение на колоните"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3253 #, kde-format
3254 msgid "Side Padding"
3255 msgstr "Страничен отстъп"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3259 #, kde-format
3260 msgid "Highlight entire row"
3261 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3265 #, kde-format
3266 msgid "Expandable folders"
3267 msgstr "Разширяеми папки"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3271 #, kde-format
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3273 msgstr ""
3274 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3278 #, kde-format
3279 msgid "Recursive directory size limit"
3280 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3284 #, kde-format
3285 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3286 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@label"
3292 msgid "Hidden files shown"
3293 msgstr "Показване на скритите файлове"
3294
3295 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info:whatsthis"
3299 msgid ""
3300 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3301 "will be shown in the file view."
3302 msgstr ""
3303 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3304 "\".\")."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "Version"
3311 msgstr "Версия"
3312
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3318 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "View Mode"
3325 msgstr "Режим на преглед"
3326
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid ""
3332 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3333 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3334 msgstr ""
3335 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3336 "(1) и колони(2)."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Previews shown"
3343 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3344
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 msgid ""
3350 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3351 "icon."
3352 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "Grouped Sorting"
3359 msgstr "Категоризирано подреждане"
3360
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3367 msgstr ""
3368 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Sort files by"
3375 msgstr "Подреждане на файловете по"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid ""
3382 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3383 "performed on."
3384 msgstr ""
3385 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3386 "пр.)."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Order in which to sort files"
3393 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3400 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Show hidden files and folders last"
3407 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Visible roles"
3414 msgstr "Видими роли"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Header column widths"
3421 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Properties last changed"
3428 msgstr "Последна промяна"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3435 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Additional Information"
3442 msgstr "Допълнителна информация"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3446 #, kde-format
3447 msgid "Should the URL be editable for the user"
3448 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3452 #, kde-format
3453 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3454 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3458 #, kde-format
3459 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3460 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3464 #, kde-format
3465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3466 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3470 #, kde-format
3471 msgid ""
3472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3473 "instance"
3474 msgstr ""
3475 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3476 "екземпляр на Dolphin"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3484 "were removed/renamed ...etc"
3485 msgstr ""
3486 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3487 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3488 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3489 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3496 "UI)"
3497 msgstr ""
3498 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3499 "интерфейса)"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3503 #, kde-format
3504 msgid "Home URL"
3505 msgstr "Домашен URL"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3509 #, kde-format
3510 msgid "Remember open folders and tabs"
3511 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3515 #, kde-format
3516 msgid "Split the view into two panes"
3517 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the filter bar be shown"
3523 msgstr "Показване на филтъра"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3529 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3533 #, kde-format
3534 msgid "Browse through archives"
3535 msgstr "Разглеждане на архивите"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3539 #, kde-format
3540 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3541 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3548 "running in the Terminal panel."
3549 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3553 #, kde-format
3554 msgid "Rename inline"
3555 msgstr "Преименуване на елемент"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show selection toggle"
3561 msgstr "Показване на превключването"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3565 #, kde-format
3566 msgid ""
3567 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3568 "mode bottom bar."
3569 msgstr ""
3570 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3571 "на долната лента на режима за селекция."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3575 #, kde-format
3576 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3577 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3581 #, kde-format
3582 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3583 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3587 #, kde-format
3588 msgid "New tab will be open after last one"
3589 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show tooltips"
3595 msgstr "Показване на подсказки"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3599 #, kde-format
3600 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3601 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3605 #, kde-format
3606 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3607 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show the statusbar"
3613 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3619 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show the space information in the statusbar"
3625 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3629 #, kde-format
3630 msgid "Lock the layout of the panels"
3631 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3635 #, kde-format
3636 msgid "Enlarge Small Previews"
3637 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3644 "items"
3645 msgstr ""
3646 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3647 "подреждане на елементите"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3651 #, kde-format
3652 msgid "Text width index"
3653 msgstr "Текст с индекс"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3656 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3657 #, kde-format
3658 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3659 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3662 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3663 #, kde-format
3664 msgid "Enabled plugins"
3665 msgstr "Включени приставки"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:window"
3670 msgid "Configure"
3671 msgstr "Настройване"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group General settings"
3676 msgid "General"
3677 msgstr "Общи"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Startup"
3683 msgstr "Стартиране"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "View Modes"
3689 msgstr "Режими на преглед"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Navigation"
3695 msgstr "Навигация"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Context Menu"
3701 msgstr "Контекстно меню"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "Trash"
3707 msgstr "Кошче"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "User Feedback"
3713 msgstr "Обратна връзка"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3716 #, kde-format
3717 msgid ""
3718 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3719 msgstr ""
3720 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3721 "отхвърлите?"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3724 #, kde-format
3725 msgid "Warning"
3726 msgstr "Предупреждение"
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:radio"
3731 msgid "Use common display style for all folders"
3732 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@option:radio"
3737 msgid "Remember display style for each folder"
3738 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info"
3743 msgid ""
3744 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3745 "properties for."
3746 msgstr ""
3747 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3748 "свойствата на изгледа."
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "View: "
3754 msgstr "Изглед: "
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Natural"
3760 msgstr "Естествено"
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3766 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3772 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Sorting mode: "
3778 msgstr "Режим на сортиране: "
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "Show tooltips"
3784 msgstr "Показване на подсказки"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Miscellaneous: "
3791 msgstr "Разни: "
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "Show selection marker"
3797 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Rename inline"
3803 msgstr "Преименуване на елемент"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3809 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Turning off split view closes active pane"
3815 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3818 #, kde-format
3819 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3820 msgstr ""
3821 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3822 "прозорец"
3823
3824 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:window"
3827 msgid "Configure Preview for %1"
3828 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3834 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3835
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Moving files or folders to trash"
3840 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Emptying trash"
3846 msgstr "Изпразване на кошчето"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Deleting files or folders"
3852 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3858 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3864 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3870 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "When opening an executable file:"
3876 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3879 #, kde-format
3880 msgid "Always ask"
3881 msgstr "Запитване винаги"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3884 #, kde-format
3885 msgid "Open in application"
3886 msgstr "Отваряне в приложение"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3889 #, kde-format
3890 msgid "Run script"
3891 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3892
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3897 msgid "Behavior"
3898 msgstr "Поведение"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3904 msgid "Previews"
3905 msgstr "Предварителен преглед"
3906
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3911 msgid "Confirmations"
3912 msgstr "Потвърждения"
3913
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3917 msgid "Status Bar"
3918 msgstr "Лента за състоянието"
3919
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Show previews in the view for:"
3924 msgstr "Предварителен преглед за:"
3925
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3927 #, kde-format
3928 msgid "Skip previews for local files above:"
3929 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3935 msgid " MiB"
3936 msgstr " MiB"
3937
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3939 #, kde-format
3940 msgid "No limit"
3941 msgstr "Без ограничение"
3942
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Skip previews for remote files above:"
3947 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3950 #, kde-format
3951 msgid "No previews"
3952 msgstr "Без предварителен преглед"
3953
3954 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Show status bar"
3958 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3959
3960 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check"
3963 msgid "Show zoom slider"
3964 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3965
3966 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check"
3969 msgid "Show space information"
3970 msgstr "Показване на информация за пространството"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Icons"
3977 msgstr "Икони"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Compact"
3984 msgstr "Компактно"
3985
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab"
3990 msgid "Details"
3991 msgstr "Подробности"
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "After current tab"
3997 msgstr "Зад текущия раздел"
3998
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "At end of tab bar"
4003 msgstr "На края в лентата на разделите"
4004
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Open new tabs: "
4009 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4010
4011 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check"
4014 msgid "Open archives as folder"
4015 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4016
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:check"
4020 msgid "Open folders during drag operations"
4021 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4022
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "General: "
4027 msgstr "Общи: "
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4032 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4033 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action:button"
4038 msgid "Select Home Location"
4039 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@action:button"
4044 msgid "Use Current Location"
4045 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@action:button"
4050 msgid "Use Default Location"
4051 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label:textbox"
4056 msgid "Show on startup:"
4057 msgstr "Показване при стартиране:"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Begin in split view mode"
4063 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4066 #, kde-format
4067 msgid "New windows:"
4068 msgstr "Нови прозорци:"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show filter bar"
4074 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Make location bar editable"
4080 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Open new folders in tabs"
4086 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:checkbox"
4091 msgid "General:"
4092 msgstr "Общи:"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path inside location bar"
4098 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path in title bar"
4104 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info"
4109 msgid ""
4110 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4111 "be applied."
4112 msgstr ""
4113 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4114 "бъде приложено."
4115
4116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4119 msgid "System Font"
4120 msgstr "Системен шрифт"
4121
4122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4125 msgid "Custom Font"
4126 msgstr "Потребителски шрифт"
4127
4128 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@action:button Choose font"
4131 msgid "Choose..."
4132 msgstr "Избиране..."
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:listbox"
4137 msgid "Default icon size:"
4138 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label:listbox"
4143 msgid "Preview icon size:"
4144 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Label font:"
4150 msgstr "Шрифт на етикета:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 msgid "Small"
4156 msgstr "Малка"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 msgid "Medium"
4162 msgstr "Средна"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 msgid "Large"
4168 msgstr "Голяма"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 msgid "Huge"
4174 msgstr "Огромна"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Label width:"
4180 msgstr "Широчина на етикета:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "Unlimited"
4186 msgstr "Неограничено"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "1"
4192 msgstr "1"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "2"
4198 msgstr "2"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 msgid "3"
4204 msgstr "3"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 msgid "4"
4210 msgstr "4"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 msgid "5"
4216 msgstr "5"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum lines:"
4222 msgstr "Максимален брой редове:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgid "Unlimited"
4228 msgstr "Неограничено"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 msgid "Small"
4234 msgstr "Малка"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 msgid "Medium"
4240 msgstr "Средна"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 msgid "Large"
4246 msgstr "Голяма"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:listbox"
4251 msgid "Maximum width:"
4252 msgstr "Максимална широчина:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Expandable"
4258 msgstr "Разширяеми"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:checkbox"
4263 msgid "Folders:"
4264 msgstr "Папки:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4269 msgid "By clicking anywhere on the row"
4270 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4275 msgid "By clicking on icon or name"
4276 msgstr "При кликване върху икона или име"
4277
4278 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Open files and folders:"
4283 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Number of items"
4289 msgstr "Брой елементи"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Size of contents, up to "
4295 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4298 #, kde-format
4299 msgid " level deep"
4300 msgid_plural " levels deep"
4301 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4302 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Folder size displays:"
4308 msgstr "Размер на папката:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio as in relative date"
4313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Date style:"
4326 msgstr "Стил на датата:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@info:tooltip"
4332 msgid "Size: 1 pixel"
4333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4334 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4335 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:window"
4340 msgid "View Display Style"
4341 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 msgid "Icons"
4347 msgstr "Икони"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox"
4352 msgid "Compact"
4353 msgstr "Компактно"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4358 msgid "Details"
4359 msgstr "Подробности"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4364 msgid "Ascending"
4365 msgstr "Възходящо"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4370 msgid "Descending"
4371 msgstr "Низходящо"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show folders first"
4377 msgstr "Показване първо на папките"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files last"
4383 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show preview"
4389 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show in groups"
4395 msgstr "Показване в групи"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show hidden files"
4401 msgstr "Показване на скритите файлове"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Additional Information"
4407 msgstr "Допълнителна информация"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4410 #, kde-format
4411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4412 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "View mode:"
4418 msgstr "Режим на преглед:"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Sorting:"
4424 msgstr "Сортиране:"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4427 #, kde-format
4428 msgid "View options:"
4429 msgstr "Настройки на изгледа:"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "Current folder"
4435 msgstr "Текущата папка"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4440 msgid "Current folder and sub-folders"
4441 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4446 msgid "All folders"
4447 msgstr "Всички папки"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Apply to:"
4453 msgstr "Прилагане към:"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use as default view settings"
4459 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@info"
4464 msgid ""
4465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4466 "continue?"
4467 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info"
4472 msgid ""
4473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4474 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4475
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:window"
4479 msgid "Applying View Properties"
4480 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4481
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:progress"
4485 msgid "Counting folders: %1"
4486 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4487
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info:progress"
4491 msgid "Folders: %1"
4492 msgstr "Папки: %1"
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4497 msgid "Zoom:"
4498 msgstr "Мащаб:"
4499
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4501 #, kde-format
4502 msgid "Zoom"
4503 msgstr "Мащаб"
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4508 msgid "Sets the size of the file icons."
4509 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4512 #, kde-format
4513 msgid "Stop"
4514 msgstr "Стоп"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@tooltip"
4519 msgid "Stop loading"
4520 msgstr "Спиране на зареждането"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4523 #, kde-kuit-format
4524 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4525 msgid ""
4526 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4527 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4528 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4529 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4530 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4531 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4532 "device.</item></list></para>"
4533 msgstr ""
4534 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4535 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4536 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4537 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4538 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4539 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4540 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4541 "list></para>"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:inmenu"
4546 msgid "Show Zoom Slider"
4547 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@action:inmenu"
4552 msgid "Show Space Information"
4553 msgstr "Показване на данни за пространството"
4554
4555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:status Free disk space"
4558 msgid "%1 free"
4559 msgstr "%1 свободни"
4560
4561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4564 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4565 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4566
4567 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4568 #, kde-format
4569 msgid "Trash Emptied"
4570 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4571
4572 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4573 #, kde-format
4574 msgid "The Trash was emptied."
4575 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4576
4577 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "Places"
4581 msgstr "Места"
4582
4583 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "Count of available Network Shares"
4587 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4588
4589 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4592 msgid "Settings"
4593 msgstr "Настройки"
4594
4595 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4598 msgid "A subset of Dolphin settings."
4599 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4600
4601 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4602 #, kde-format
4603 msgid "Select Remote Charset"
4604 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4605
4606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4607 #, kde-format
4608 msgid "Default"
4609 msgstr "По подразбиране"
4610
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4612 #, kde-format
4613 msgid "Reload"
4614 msgstr "Презареждане"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:642
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:status"
4619 msgid "1 Folder selected"
4620 msgid_plural "%1 Folders selected"
4621 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4622 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:643
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "1 File selected"
4628 msgid_plural "%1 Files selected"
4629 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4630 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:645
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 Folder"
4636 msgid_plural "%1 Folders"
4637 msgstr[0] "1 папка"
4638 msgstr[1] "%1 папки"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:646
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status"
4643 msgid "1 File"
4644 msgid_plural "%1 Files"
4645 msgstr[0] "1 файл"
4646 msgstr[1] "%1 файла"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:650
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4651 msgid "%1, %2 (%3)"
4652 msgstr "%1, %2 (%3)"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:654
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status files (size)"
4657 msgid "%1 (%2)"
4658 msgstr "%1 (%2)"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:660
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "0 Folders, 0 Files"
4664 msgstr "0 папки, 0 файла"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "<filename> copy"
4669 msgid "%1 copy"
4670 msgstr "%1 копие"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1046
4673 #, kde-format
4674 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4675 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4676 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4677 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1052
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:button"
4682 msgid "Open %1 Item"
4683 msgid_plural "Open %1 Items"
4684 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4685 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1185
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Side Padding"
4691 msgstr "Страничен отстъп"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1189
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Automatic Column Widths"
4697 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1194
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@action:inmenu"
4702 msgid "Custom Column Widths"
4703 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1770
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "Trash operation completed."
4709 msgstr "Изтриването завърши."
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1779
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status"
4714 msgid "Delete operation completed."
4715 msgstr "Изтриването завърши."
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1914
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Rename and Hide"
4721 msgstr "Преименуване и скриване"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1921
4724 #, kde-format
4725 msgid ""
4726 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4727 "Do you still want to rename it?"
4728 msgstr ""
4729 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4730 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1923
4733 #, kde-format
4734 msgid ""
4735 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4736 "Do you still want to rename it?"
4737 msgstr ""
4738 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4739 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1925
4742 #, kde-format
4743 msgid "Hide this File?"
4744 msgstr "Скриване на файла?"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1925
4747 #, kde-format
4748 msgid "Hide this Folder?"
4749 msgstr "Скриване на папката?"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1981
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "The location is empty."
4755 msgstr "Местоположението е празно."
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1983
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "The location '%1' is invalid."
4761 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:2229
4764 #, kde-format
4765 msgid "Loading..."
4766 msgstr "Зареждане..."
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2248
4769 #, kde-format
4770 msgid "Loading canceled"
4771 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2250
4774 #, kde-format
4775 msgid "No items matching the filter"
4776 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2252
4779 #, kde-format
4780 msgid "No items matching the search"
4781 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2254
4784 #, kde-format
4785 msgid "Trash is empty"
4786 msgstr "Кошчето е празно"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2257
4789 #, kde-format
4790 msgid "No tags"
4791 msgstr "Няма етикети"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2260
4794 #, kde-format
4795 msgid "No files tagged with \"%1\""
4796 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2264
4799 #, kde-format
4800 msgid "No recently used items"
4801 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2266
4804 #, kde-format
4805 msgid "No shared folders found"
4806 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2268
4809 #, kde-format
4810 msgid "No relevant network resources found"
4811 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2270
4814 #, kde-format
4815 msgid "No MTP-compatible devices found"
4816 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2272
4819 #, kde-format
4820 msgid "No Apple devices found"
4821 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2274
4824 #, kde-format
4825 msgid "No Bluetooth devices found"
4826 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2276
4829 #, kde-format
4830 msgid "Folder is empty"
4831 msgstr "Папката е празна"
4832
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action"
4836 msgid "Create Folder..."
4837 msgstr "Създаване на папка..."
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4840 #, kde-kuit-format
4841 msgctxt "@info:whatsthis"
4842 msgid ""
4843 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4844 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4845 msgstr ""
4846 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4847 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4848 "те се различават само по номера."
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4851 #, kde-kuit-format
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 msgid ""
4854 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4855 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4856 "from if disk space is needed."
4857 msgstr ""
4858 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4859 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4860 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4863 #, kde-kuit-format
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4865 msgid ""
4866 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4867 "recovered by normal means."
4868 msgstr ""
4869 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4870 "възстановени по нормален начин."
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4876 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@action:inmenu File"
4881 msgid "Duplicate Here"
4882 msgstr "Дублиране тук"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgid "Properties"
4888 msgstr "Информация"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4893 msgid ""
4894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4897 "there like managing read- and write-permissions."
4898 msgstr ""
4899 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4900 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4901 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4902 "като управление на разрешения за четене и запис."
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:incontextmenu"
4907 msgid "Copy Location"
4908 msgstr "Копиране на местоположението"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4914 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Move to Trash…"
4920 msgstr "Преместване в кошчето…"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Delete…"
4926 msgstr "Изтриване…"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here…"
4932 msgstr "Дублиране тук…"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 msgid "Copy Location…"
4938 msgstr "Копиране на местоположението…"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4943 msgid ""
4944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4948 "interface> option is enabled.</para>"
4949 msgstr ""
4950 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4951 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4952 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4953 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4954 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4959 msgid ""
4960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4962 "the overview in folders with many items.</para>"
4963 msgstr ""
4964 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
4965 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
4966 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
4967
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4969 #, kde-kuit-format
4970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4971 msgid ""
4972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4977 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4978 "of multiple folders in the same list.</para>"
4979 msgstr ""
4980 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
4981 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
4982 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
4983 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
4984 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
4985 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
4986 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
4987 "множество папки в един и същ списък. </para>"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:intoolbar"
4992 msgid "View Mode"
4993 msgstr "Режим на преглед"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4998 msgid "This increases the icon size."
4999 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:inmenu View"
5004 msgid "Reset Zoom Level"
5005 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5008 #, kde-format
5009 msgid "Zoom To Default"
5010 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5015 msgid "This resets the icon size to default."
5016 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5021 msgid "This reduces the icon size."
5022 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5027 msgid "Zoom"
5028 msgstr "Мащаб"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:intoolbar"
5033 msgid "Show Previews"
5034 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info"
5039 msgid "Show preview of files and folders"
5040 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 msgid ""
5046 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5047 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5048 "the images."
5049 msgstr ""
5050 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5051 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5052 "версии на изображенията."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5057 msgid "Folders First"
5058 msgstr "Папките първо"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5063 msgid "Hidden Files Last"
5064 msgstr "Скритите файлове накрая"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Sort By"
5070 msgstr "Сортиране по"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Show Additional Information"
5076 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show in Groups"
5082 msgstr "Показване в групи"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5088 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show Hidden Files"
5094 msgstr "Показване на скритите файлове"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid ""
5100 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5101 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5102 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5103 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5104 "hidden.</para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5107 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5108 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5109 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5110 "те са скрити. </para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style..."
5116 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5123 msgstr ""
5124 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5125 "изгледа на папките."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 msgid "Icons"
5131 msgstr "Икони"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Icons view mode"
5137 msgstr "Изглед с икони"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 msgid "Compact"
5143 msgstr "Компактно"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Compact view mode"
5149 msgstr "Сбит изглед"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5154 msgid "Details"
5155 msgstr "Подробности"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Details view mode"
5161 msgstr "Подробен изглед"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Z-A"
5167 msgstr "Я-A"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "A-Z"
5173 msgstr "A-Я"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Largest First"
5179 msgstr "Първо най-големите"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Smallest First"
5185 msgstr "Първо най-малките"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Newest First"
5191 msgstr "Първо най-новите"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Oldest First"
5197 msgstr "Първо най-старите"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Highest First"
5203 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Lowest First"
5209 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort descending"
5214 msgid "Descending"
5215 msgstr "Низходящо"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort ascending"
5220 msgid "Ascending"
5221 msgstr "Възходящо"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5224 #, kde-format
5225 msgctxt ""
5226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5227 "selection is empty when this text is shown."
5228 msgid "Actions for Current View"
5229 msgstr "Действия за активния изглед"
5230
5231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5235 #. and a fallback will be used.
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5237 #, kde-format
5238 msgid "Actions for %1"
5239 msgstr "Действия за %1"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5242 #, kde-format
5243 msgctxt ""
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5245 "of selected files/folders."
5246 msgid "Actions for One Selected Item"
5247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5248 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5249 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5250
5251 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Updating version information..."
5255 msgstr "Обновяване данните за версията..."