1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 20:18+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Потвърждение"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Изход от %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Изключване на въпроса"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Показване на &терминала"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
174 "искате да напуснете?"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgstr "Отваряне на %1"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
193 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
201 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "Нов &прозорец"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
229 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
246 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
247 "влачите и пускате елементи между разделите."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Добавяне към места"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Затваряне на раздел"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
275 "се затвори този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Това затваря този прозорец."
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
296 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
297 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
298 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
317 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
318 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
336 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
337 "от клипборда на ново място."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
354 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
355 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
405 "неактивния разделен изглед."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
435 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
436 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Търсене на файлове и папки"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
472 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
473 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
474 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
475 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Избиране на файлове и папки"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
516 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
517 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
518 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
519 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
520 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Обръщане на селекцията"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
553 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
554 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
555 "да комбинирате изгледите."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
579 msgstr "Спиране на зареждането"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
603 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
604 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
605 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
606 "редактираното местоположение."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Заместване на местоположение"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
622 "можете бързо да въведете различно местоположение."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
646 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
647 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
648 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
649 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
659 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
660 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
661 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Сравняване на файлове"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
679 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
680 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Отваряне на терминал"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
697 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
698 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Отваряне на терминал тук"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
716 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
717 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
743 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
744 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
745 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
746 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
747 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
748 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Активиране на раздел %1"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Активиране на последния"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Следващ раздел"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Активиране на следващия раздел"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Предишен раздел"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Активиране на предишния раздел"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Показване на целта"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Отваряне в нов раздел"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Отваряне в нови раздели"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Отключване на панелите"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Заключване на панелите"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
832 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
833 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
834 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
838 msgctxt "@title:window"
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
851 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
852 "Показване на панели </interface>. </para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
865 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
866 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
867 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
868 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
881 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
882 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
883 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
884 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
902 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
903 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
915 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
916 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
917 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
938 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
939 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
940 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
941 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
942 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
943 "като Konsole. </para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
957 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
958 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
959 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
960 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
961 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
962 "като Konsole. </para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Показване на скритите места"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
984 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
998 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
999 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1000 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1001 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1018 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1019 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1020 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1021 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1022 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1023 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1024 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1025 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1026 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1027 "за да го покажете отново.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Показване на панелите"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1046 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1047 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1048 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1049 "основната директория </emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Затваряне на левия панел"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Затваряне на десния панел"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1085 msgstr "Разделен изглед"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1099 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1100 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1101 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1102 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1103 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1104 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1120 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1121 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1122 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1123 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1124 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1125 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1126 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1127 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1128 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1147 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1148 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1149 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1150 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1153 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1154 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1155 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1156 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1157 "обхваща основите.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1168 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1169 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1170 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1171 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1181 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1182 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1183 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1184 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1185 "инструменти. </para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1196 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1197 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1198 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1217 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1218 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1219 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1220 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1221 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1237 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1238 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1239 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1240 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1241 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1243 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1244 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1257 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1258 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1259 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1276 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1277 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1278 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1279 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1280 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1281 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1282 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1283 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1293 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1294 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1295 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1304 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1305 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1317 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1318 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1319 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1334 msgctxt "@action:button"
1336 msgstr "Изпразване на кошчето"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1355 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Размаркиране на всичко"
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "&Приложения"
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Мрежови папки"
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgstr "Автоматично стартиране"
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Търсене на файл..."
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Отваряне на &терминал"
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1419 msgctxt "@title:window"
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1430 msgctxt "@title:window"
1432 msgstr "Размаркиране"
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1443 msgstr "&Редактиране"
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1448 msgctxt "@title:menu"
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1467 msgctxt "@title:menu"
1469 msgstr "Инструменти"
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Последно затворени раздели"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Отделяне на раздел"
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Затваряне на раздел"
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:506
1516 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:510
1524 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1528 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Location Bar"
1533 msgstr "Лента за местоположение"
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Main Toolbar"
1540 msgstr "Главна лента с инструменти"
1542 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1544 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1546 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1547 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1548 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1549 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1550 "because following these folders from left to right leads here.</"
1551 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1552 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1553 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1554 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1556 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1557 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1558 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1559 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1560 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1561 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1562 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1563 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1564 "в Наръчника.</para>"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1580 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1581 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1582 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1583 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1584 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1585 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1586 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1587 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1588 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1589 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1593 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Търсене за %1"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "Зареждане на папка..."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1621 msgctxt "@info:progress"
1623 msgstr "Подреждане..."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1628 msgid "Searching..."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1645 msgctxt "@info:status"
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Невалиден протокол"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1662 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Един избран файл"
1725 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Една избрана папка"
1734 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1739 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1741 msgid "One Selected Item"
1742 msgid_plural "%1 Selected Items"
1743 msgstr[0] "Един избран елемент"
1744 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1748 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1750 msgid_plural "%1 Files"
1751 msgstr[0] "Един файл"
1752 msgstr[1] "%1 файла"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1756 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid_plural "%1 Folders"
1759 msgstr[0] "Една папка"
1760 msgstr[1] "%1 папки"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1765 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1767 msgid_plural "%1 Items"
1768 msgstr[0] "Един елемент"
1769 msgstr[1] "%1 елемента"
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1773 msgctxt "@item:intable"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 обект"
1777 msgstr[1] "%1 обекта"
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1781 msgctxt "width × height"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1793 msgctxt "@title:group"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1799 msgctxt "@title:group Size"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1805 msgctxt "@title:group Size"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1823 msgctxt "@title:group Date"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1829 msgctxt "@title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Преди седмица"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "Преди две седмици"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Преди три седмици"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "По-рано този месец"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1883 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1891 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1892 "current locale, and yyyy is full year number."
1893 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1899 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgstr "Изпълнение, "
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2039 msgstr "Променян на"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2049 msgstr "Последен достъп"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2096 #| msgid "Line Count"
2099 msgstr "Брой редове"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2109 msgstr "Брой редове"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2113 msgid "Date Photographed"
2114 msgstr "Дата на заснемане"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2121 msgstr "Изображение"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2124 msgctxt "@label width x height"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2169 msgstr "Продължителност"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2174 msgstr "Скорост на предаване"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2183 msgid "Release Year"
2184 msgstr "Година на издаване"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2188 msgid "Aspect Ratio"
2189 msgstr "Съотношение"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2199 msgstr "Честота на кадрите"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2216 msgid "File Extension"
2217 msgstr "Файлово разширение"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2221 msgid "Deletion Time"
2222 msgstr "Време на изтриване"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2226 msgid "Link Destination"
2227 msgstr "Адрес на препратката"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2231 msgid "Downloaded From"
2232 msgstr "Изтеглено от"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2247 msgstr "Потребителска група"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2251 msgctxt "@info:status"
2252 msgid "Unknown error."
2253 msgstr "Неизвестна грешка."
2263 msgid "File Manager"
2264 msgstr "Файлов мениджър"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2270 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2274 msgctxt "@info:credit"
2276 msgstr "Felix Ernst"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2286 msgctxt "@info:credit"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2294 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Elvis Angelaccio"
2300 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2306 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Emmanuel Pescosta"
2312 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Frank Reininghaus"
2324 msgstr "Frank Reininghaus"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2330 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2334 msgctxt "@info:credit"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2342 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Sebastian Trüg"
2348 msgstr "Sebastian Trüg"
2350 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2351 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2353 msgctxt "@info:credit"
2359 msgctxt "@info:credit"
2361 msgstr "David Faure"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Aaron J. Seigo"
2367 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Rafael Fernández López"
2373 msgstr "Rafael Fernández López"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Kevin Ottens"
2379 msgstr "Kevin Ottens"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Holger Freyther"
2385 msgstr "Holger Freyther"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Max Blazejak"
2391 msgstr "Max Blazejak"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Michael Austin"
2397 msgstr "Michael Austin"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Documentation"
2403 msgstr "Документация"
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2409 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2415 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2421 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2427 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Document to open"
2433 msgstr "Документ за отваряне"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 msgid "Hidden files shown"
2439 msgstr "Показване на скритите файлове"
2441 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "Автоматично прелистване"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgstr "Преименуване ..."
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "Преместване в кошчето"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "Показване на скритите файлове"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "Автоматично прелистване"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2523 msgid "Date display format"
2524 msgstr "Формат на датата"
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgstr "Предварителен преглед"
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Configure..."
2542 msgstr "Конфигуриране..."
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Condensed Date"
2548 msgstr "Кратка дата"
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2552 msgctxt "@label::textbox"
2553 msgid "Select which data should be shown:"
2554 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2556 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2559 msgid "%1 item selected"
2560 msgid_plural "%1 items selected"
2561 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2562 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2567 msgstr "възпроизвеждане"
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2580 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure Trash…"
2584 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2589 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2590 "and then reopen the panel."
2592 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2593 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2597 msgid "Install Konsole"
2598 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2604 msgstr "Местоположение"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgstr "Изображения"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Аудио файлове"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Тази седмица"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Тази година"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "Всякаква оценка"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "1 или по-висока"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "2 или по-висока"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgstr "3 или по-висока"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "4 или по-висока"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Highest Rating"
2718 msgstr "Максимална оценка"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Clear Selection"
2724 msgstr "Изчистване на избора"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2728 msgctxt "String list separator"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2734 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2736 msgid_plural "Tags: %2"
2738 msgstr[1] "Тагове: %2"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2742 msgctxt "@action:button"
2744 msgstr "Добавяне на етикети"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here (%1)"
2750 msgstr "От тук (%1)"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2756 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2762 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2766 msgctxt "@info:tooltip"
2767 msgid "Quit searching"
2768 msgstr "Изход от търсенето"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2772 msgctxt "action:button"
2774 msgstr "Име на файл"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2778 msgctxt "action:button"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2784 msgctxt "action:button"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2790 msgctxt "action:button"
2792 msgstr "Домашна папка"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Search in your home directory"
2798 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2802 msgid "More Search Tools"
2803 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2808 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2810 msgid "Query Results from '%1'"
2811 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2817 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Cancel Copying"
2827 msgstr "Отмяна на копирането"
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2834 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2836 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2841 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2847 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Cutting"
2854 msgstr "Отмяна на изрязването"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2861 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2868 msgctxt "@action:button"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2876 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Duplicating"
2883 msgstr "Отмяна на дублирането"
2885 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2886 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2889 msgctxt "@action keep short"
2893 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2898 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Moving"
2905 msgstr "Отмяна на преместването"
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2912 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2917 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2918 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2919 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2920 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2923 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2924 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2925 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2926 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2932 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2933 msgid "Paste from Clipboard"
2934 msgstr "Поставяне от клипборда"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2938 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2939 msgid "Dismiss This Reminder"
2940 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2944 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2945 msgid "Don't Remind Me Again"
2946 msgstr "Не ми напомняй повече"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2950 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2952 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2953 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2955 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2956 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Renaming"
2963 msgstr "Отмяна на преименуването"
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2973 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2974 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2976 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2978 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2979 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2980 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2981 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2982 #. and a fallback will be used.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2986 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2988 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2989 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2999 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3001 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3002 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3012 msgid "Permanently Delete %2"
3013 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3014 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3015 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3025 msgid "Duplicate %2"
3026 msgid_plural "Duplicate %2"
3027 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3028 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3038 msgid "Move %2 to the Trash"
3039 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3040 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3041 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3052 msgid_plural "Rename %2"
3053 msgstr[0] "Преименуване %2"
3054 msgstr[1] "Преименуване %2"
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3058 msgctxt "@info:whatsthis"
3060 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3061 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3062 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3063 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3064 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3065 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3066 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3067 "the current selection.</para>"
3069 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3070 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3071 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3072 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3073 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3074 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3075 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3076 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3080 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3081 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3083 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3084 "премахнете от избора."
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode"
3090 msgstr "Режим на селекция"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Exit Selection Mode"
3096 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3102 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3106 msgctxt "@label:textbox"
3108 msgstr "Търсене ..."
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Download New Services..."
3114 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3123 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3124 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3129 msgid "Restart now?"
3130 msgstr "Рестартиране сега?"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3134 msgctxt "@option:check"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3142 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3146 msgctxt "@item:inmenu"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3157 msgid "Use system font"
3158 msgstr "Използване на системния шрифт"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3168 msgstr "Размер на икона"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3177 msgid "Preview size"
3178 msgstr "Предварителен преглед"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3184 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3189 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3191 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3196 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3197 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3202 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3203 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3208 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3209 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3214 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3216 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3217 "\" в контекстното меню."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3222 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3224 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3229 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3231 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3236 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3237 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3242 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3243 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3248 msgid "Position of columns"
3249 msgstr "Разположение на колоните"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3254 msgid "Side Padding"
3255 msgstr "Страничен отстъп"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3260 msgid "Highlight entire row"
3261 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3266 msgid "Expandable folders"
3267 msgstr "Разширяеми папки"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3274 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3279 msgid "Recursive directory size limit"
3280 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3285 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3286 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3292 msgid "Hidden files shown"
3293 msgstr "Показване на скритите файлове"
3295 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3298 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3301 "will be shown in the file view."
3303 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3306 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3318 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3325 msgstr "Режим на преглед"
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3333 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3335 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3338 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3342 msgid "Previews shown"
3343 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3345 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3352 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3354 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3358 msgid "Grouped Sorting"
3359 msgstr "Категоризирано подреждане"
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3368 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3374 msgid "Sort files by"
3375 msgstr "Подреждане на файловете по"
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3385 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3392 msgid "Order in which to sort files"
3393 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3399 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3400 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3406 msgid "Show hidden files and folders last"
3407 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3413 msgid "Visible roles"
3414 msgstr "Видими роли"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3420 msgid "Header column widths"
3421 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3427 msgid "Properties last changed"
3428 msgstr "Последна промяна"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3435 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3437 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3441 msgid "Additional Information"
3442 msgstr "Допълнителна информация"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3447 msgid "Should the URL be editable for the user"
3448 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3453 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3454 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3459 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3460 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3466 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3475 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3476 "екземпляр на Dolphin"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3484 "were removed/renamed ...etc"
3486 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3487 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3488 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3489 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3495 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3498 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3501 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3505 msgstr "Домашен URL"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3510 msgid "Remember open folders and tabs"
3511 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3516 msgid "Split the view into two panes"
3517 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3522 msgid "Should the filter bar be shown"
3523 msgstr "Показване на филтъра"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3528 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3529 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3534 msgid "Browse through archives"
3535 msgstr "Разглеждане на архивите"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3540 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3541 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3547 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3548 "running in the Terminal panel."
3549 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3554 msgid "Rename inline"
3555 msgstr "Преименуване на елемент"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3560 msgid "Show selection toggle"
3561 msgstr "Показване на превключването"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3567 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3570 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3571 "на долната лента на режима за селекция."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3576 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3577 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3582 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3583 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3588 msgid "New tab will be open after last one"
3589 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3594 msgid "Show tooltips"
3595 msgstr "Показване на подсказки"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3600 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3601 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3606 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3607 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3612 msgid "Show the statusbar"
3613 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3618 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3619 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3624 msgid "Show the space information in the statusbar"
3625 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3630 msgid "Lock the layout of the panels"
3631 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3636 msgid "Enlarge Small Previews"
3637 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3643 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3646 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3647 "подреждане на елементите"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3652 msgid "Text width index"
3653 msgstr "Текст с индекс"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3656 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3658 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3659 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3662 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3664 msgid "Enabled plugins"
3665 msgstr "Включени приставки"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3669 msgctxt "@title:window"
3671 msgstr "Настройване"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3675 msgctxt "@title:group General settings"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3681 msgctxt "@title:group"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3687 msgctxt "@title:group"
3689 msgstr "Режими на преглед"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3693 msgctxt "@title:group"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Context Menu"
3701 msgstr "Контекстно меню"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3705 msgctxt "@title:group"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "User Feedback"
3713 msgstr "Обратна връзка"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3718 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3720 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3726 msgstr "Предупреждение"
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3730 msgctxt "@option:radio"
3731 msgid "Use common display style for all folders"
3732 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3736 msgctxt "@option:radio"
3737 msgid "Remember display style for each folder"
3738 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3744 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3747 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3748 "свойствата на изгледа."
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3752 msgctxt "@title:group"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3758 msgctxt "option:radio"
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3766 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3772 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Sorting mode: "
3778 msgstr "Режим на сортиране: "
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "Show tooltips"
3784 msgstr "Показване на подсказки"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Miscellaneous: "
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "Show selection marker"
3797 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Rename inline"
3803 msgstr "Преименуване на елемент"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3809 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Turning off split view closes active pane"
3815 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3819 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3821 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3824 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3826 msgctxt "@title:window"
3827 msgid "Configure Preview for %1"
3828 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3834 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Moving files or folders to trash"
3840 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Emptying trash"
3846 msgstr "Изпразване на кошчето"
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Deleting files or folders"
3852 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3858 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3864 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3870 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "When opening an executable file:"
3876 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3881 msgstr "Запитване винаги"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3885 msgid "Open in application"
3886 msgstr "Отваряне в приложение"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3891 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3896 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3903 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3905 msgstr "Предварителен преглед"
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3910 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3911 msgid "Confirmations"
3912 msgstr "Потвърждения"
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3916 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3918 msgstr "Лента за състоянието"
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Show previews in the view for:"
3924 msgstr "Предварителен преглед за:"
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3928 msgid "Skip previews for local files above:"
3929 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3934 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3941 msgstr "Без ограничение"
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3946 msgid "Skip previews for remote files above:"
3947 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3952 msgstr "Без предварителен преглед"
3954 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Show status bar"
3958 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3960 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3962 msgctxt "@option:check"
3963 msgid "Show zoom slider"
3964 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3966 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3968 msgctxt "@option:check"
3969 msgid "Show space information"
3970 msgstr "Показване на информация за пространството"
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3975 msgctxt "@title:tab"
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3982 msgctxt "@title:tab"
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3989 msgctxt "@title:tab"
3991 msgstr "Подробности"
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "After current tab"
3997 msgstr "Зад текущия раздел"
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "At end of tab bar"
4003 msgstr "На края в лентата на разделите"
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Open new tabs: "
4009 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4011 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4013 msgctxt "@option:check"
4014 msgid "Open archives as folder"
4015 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4019 msgctxt "option:check"
4020 msgid "Open folders during drag operations"
4021 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4025 msgctxt "@title:group"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4031 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4032 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4033 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4037 msgctxt "@action:button"
4038 msgid "Select Home Location"
4039 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4043 msgctxt "@action:button"
4044 msgid "Use Current Location"
4045 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4049 msgctxt "@action:button"
4050 msgid "Use Default Location"
4051 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4055 msgctxt "@label:textbox"
4056 msgid "Show on startup:"
4057 msgstr "Показване при стартиране:"
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Begin in split view mode"
4063 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4067 msgid "New windows:"
4068 msgstr "Нови прозорци:"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show filter bar"
4074 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Make location bar editable"
4080 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Open new folders in tabs"
4086 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4090 msgctxt "@label:checkbox"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path inside location bar"
4098 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path in title bar"
4104 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4110 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4113 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4118 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4120 msgstr "Системен шрифт"
4122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4124 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4126 msgstr "Потребителски шрифт"
4128 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4130 msgctxt "@action:button Choose font"
4132 msgstr "Избиране..."
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4136 msgctxt "@label:listbox"
4137 msgid "Default icon size:"
4138 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4142 msgctxt "@label:listbox"
4143 msgid "Preview icon size:"
4144 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4148 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgstr "Шрифт на етикета:"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Label width:"
4180 msgstr "Широчина на етикета:"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 msgstr "Неограничено"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum lines:"
4222 msgstr "Максимален брой редове:"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 msgstr "Неограничено"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4250 msgctxt "@label:listbox"
4251 msgid "Maximum width:"
4252 msgstr "Максимална широчина:"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4256 msgctxt "@option:check"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4262 msgctxt "@label:checkbox"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4269 msgid "By clicking anywhere on the row"
4270 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4275 msgid "By clicking on icon or name"
4276 msgstr "При кликване върху икона или име"
4278 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Open files and folders:"
4283 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Number of items"
4289 msgstr "Брой елементи"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Size of contents, up to "
4295 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4300 msgid_plural " levels deep"
4301 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4302 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Folder size displays:"
4308 msgstr "Размер на папката:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4312 msgctxt "option:radio as in relative date"
4313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4324 msgctxt "@title:group"
4326 msgstr "Стил на датата:"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4331 msgctxt "@info:tooltip"
4332 msgid "Size: 1 pixel"
4333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4334 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4335 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4339 msgctxt "@title:window"
4340 msgid "View Display Style"
4341 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4351 msgctxt "@item:inlistbox"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 msgstr "Подробности"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show folders first"
4377 msgstr "Показване първо на папките"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files last"
4383 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show preview"
4389 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show in groups"
4395 msgstr "Показване в групи"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show hidden files"
4401 msgstr "Показване на скритите файлове"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Additional Information"
4407 msgstr "Допълнителна информация"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4412 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4416 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgstr "Режим на преглед:"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4422 msgctxt "@label:listbox"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4428 msgid "View options:"
4429 msgstr "Настройки на изгледа:"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "Current folder"
4435 msgstr "Текущата папка"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4440 msgid "Current folder and sub-folders"
4441 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgstr "Всички папки"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4451 msgctxt "@title:group"
4453 msgstr "Прилагане към:"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use as default view settings"
4459 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4467 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4474 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4478 msgctxt "@title:window"
4479 msgid "Applying View Properties"
4480 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4484 msgctxt "@info:progress"
4485 msgid "Counting folders: %1"
4486 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4490 msgctxt "@info:progress"
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4496 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4507 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4508 msgid "Sets the size of the file icons."
4509 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4519 msgid "Stop loading"
4520 msgstr "Спиране на зареждането"
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4524 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4526 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4527 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4528 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4529 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4530 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4531 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4532 "device.</item></list></para>"
4534 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4535 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4536 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4537 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4538 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4539 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4540 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4545 msgctxt "@action:inmenu"
4546 msgid "Show Zoom Slider"
4547 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4551 msgctxt "@action:inmenu"
4552 msgid "Show Space Information"
4553 msgstr "Показване на данни за пространството"
4555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4557 msgctxt "@info:status Free disk space"
4559 msgstr "%1 свободни"
4561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4563 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4564 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4565 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4567 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4569 msgid "Trash Emptied"
4570 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4572 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4574 msgid "The Trash was emptied."
4575 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4577 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "Count of available Network Shares"
4587 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4589 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4591 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4595 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4597 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4598 msgid "A subset of Dolphin settings."
4599 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4601 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4603 msgid "Select Remote Charset"
4604 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4609 msgstr "По подразбиране"
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4614 msgstr "Презареждане"
4616 #: views/dolphinview.cpp:642
4618 msgctxt "@info:status"
4619 msgid "1 Folder selected"
4620 msgid_plural "%1 Folders selected"
4621 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4622 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4624 #: views/dolphinview.cpp:643
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "1 File selected"
4628 msgid_plural "%1 Files selected"
4629 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4630 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4632 #: views/dolphinview.cpp:645
4634 msgctxt "@info:status"
4636 msgid_plural "%1 Folders"
4638 msgstr[1] "%1 папки"
4640 #: views/dolphinview.cpp:646
4642 msgctxt "@info:status"
4644 msgid_plural "%1 Files"
4646 msgstr[1] "%1 файла"
4648 #: views/dolphinview.cpp:650
4650 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4652 msgstr "%1, %2 (%3)"
4654 #: views/dolphinview.cpp:654
4656 msgctxt "@info:status files (size)"
4660 #: views/dolphinview.cpp:660
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "0 Folders, 0 Files"
4664 msgstr "0 папки, 0 файла"
4666 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4668 msgctxt "<filename> copy"
4672 #: views/dolphinview.cpp:1046
4674 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4675 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4676 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4677 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4679 #: views/dolphinview.cpp:1052
4681 msgctxt "@action:button"
4682 msgid "Open %1 Item"
4683 msgid_plural "Open %1 Items"
4684 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4685 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4687 #: views/dolphinview.cpp:1185
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Side Padding"
4691 msgstr "Страничен отстъп"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1189
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Automatic Column Widths"
4697 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4699 #: views/dolphinview.cpp:1194
4701 msgctxt "@action:inmenu"
4702 msgid "Custom Column Widths"
4703 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4705 #: views/dolphinview.cpp:1770
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "Trash operation completed."
4709 msgstr "Изтриването завърши."
4711 #: views/dolphinview.cpp:1779
4713 msgctxt "@info:status"
4714 msgid "Delete operation completed."
4715 msgstr "Изтриването завърши."
4717 #: views/dolphinview.cpp:1914
4719 msgctxt "@action:button"
4720 msgid "Rename and Hide"
4721 msgstr "Преименуване и скриване"
4723 #: views/dolphinview.cpp:1921
4726 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4727 "Do you still want to rename it?"
4729 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4730 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1923
4735 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4736 "Do you still want to rename it?"
4738 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4739 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1925
4743 msgid "Hide this File?"
4744 msgstr "Скриване на файла?"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1925
4748 msgid "Hide this Folder?"
4749 msgstr "Скриване на папката?"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1981
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "The location is empty."
4755 msgstr "Местоположението е празно."
4757 #: views/dolphinview.cpp:1983
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "The location '%1' is invalid."
4761 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4763 #: views/dolphinview.cpp:2229
4766 msgstr "Зареждане..."
4768 #: views/dolphinview.cpp:2248
4770 msgid "Loading canceled"
4771 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4773 #: views/dolphinview.cpp:2250
4775 msgid "No items matching the filter"
4776 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2252
4780 msgid "No items matching the search"
4781 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2254
4785 msgid "Trash is empty"
4786 msgstr "Кошчето е празно"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2257
4791 msgstr "Няма етикети"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2260
4795 msgid "No files tagged with \"%1\""
4796 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4798 #: views/dolphinview.cpp:2264
4800 msgid "No recently used items"
4801 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2266
4805 msgid "No shared folders found"
4806 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2268
4810 msgid "No relevant network resources found"
4811 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2270
4815 msgid "No MTP-compatible devices found"
4816 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2272
4820 msgid "No Apple devices found"
4821 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2274
4825 msgid "No Bluetooth devices found"
4826 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2276
4830 msgid "Folder is empty"
4831 msgstr "Папката е празна"
4833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4836 msgid "Create Folder..."
4837 msgstr "Създаване на папка..."
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4841 msgctxt "@info:whatsthis"
4843 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4844 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4846 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4847 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4848 "те се различават само по номера."
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4855 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4856 "from if disk space is needed."
4858 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4859 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4860 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4864 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4867 "recovered by normal means."
4869 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4870 "възстановени по нормален начин."
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4874 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4875 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4876 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4880 msgctxt "@action:inmenu File"
4881 msgid "Duplicate Here"
4882 msgstr "Дублиране тук"
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4892 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4894 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4895 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4896 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4897 "there like managing read- and write-permissions."
4899 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4900 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4901 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4902 "като управление на разрешения за четене и запис."
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4906 msgctxt "@action:incontextmenu"
4907 msgid "Copy Location"
4908 msgstr "Копиране на местоположението"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4912 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4913 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4914 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Move to Trash…"
4920 msgstr "Преместване в кошчето…"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here…"
4932 msgstr "Дублиране тук…"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4936 msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 msgid "Copy Location…"
4938 msgstr "Копиране на местоположението…"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4948 "interface> option is enabled.</para>"
4950 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4951 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4952 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4953 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4954 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4958 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4960 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4961 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4962 "the overview in folders with many items.</para>"
4964 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
4965 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
4966 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
4968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4970 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4972 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4973 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4974 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4975 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4976 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4977 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4978 "of multiple folders in the same list.</para>"
4980 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
4981 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
4982 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
4983 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
4984 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
4985 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
4986 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
4987 "множество папки в един и същ списък. </para>"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4991 msgctxt "@action:intoolbar"
4993 msgstr "Режим на преглед"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4998 msgid "This increases the icon size."
4999 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5003 msgctxt "@action:inmenu View"
5004 msgid "Reset Zoom Level"
5005 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5009 msgid "Zoom To Default"
5010 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5014 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5015 msgid "This resets the icon size to default."
5016 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5020 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5021 msgid "This reduces the icon size."
5022 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5026 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5032 msgctxt "@action:intoolbar"
5033 msgid "Show Previews"
5034 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5039 msgid "Show preview of files and folders"
5040 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5047 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5050 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5051 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5052 "версии на изображенията."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5056 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5057 msgid "Folders First"
5058 msgstr "Папките първо"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5062 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5063 msgid "Hidden Files Last"
5064 msgstr "Скритите файлове накрая"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5070 msgstr "Сортиране по"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Show Additional Information"
5076 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show in Groups"
5082 msgstr "Показване в групи"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5088 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Show Hidden Files"
5094 msgstr "Показване на скритите файлове"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5101 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5102 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5103 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5106 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5107 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5108 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5109 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5110 "те са скрити. </para>"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Adjust View Display Style..."
5116 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5124 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5125 "изгледа на папките."
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5136 msgid "Icons view mode"
5137 msgstr "Изглед с икони"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5148 msgid "Compact view mode"
5149 msgstr "Сбит изглед"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5153 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5155 msgstr "Подробности"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5160 msgid "Details view mode"
5161 msgstr "Подробен изглед"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5165 msgctxt "Sort descending"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5171 msgctxt "Sort ascending"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Largest First"
5179 msgstr "Първо най-големите"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Smallest First"
5185 msgstr "Първо най-малките"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Newest First"
5191 msgstr "Първо най-новите"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Oldest First"
5197 msgstr "Първо най-старите"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Highest First"
5203 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Lowest First"
5209 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5213 msgctxt "Sort descending"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5219 msgctxt "Sort ascending"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5226 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5227 "selection is empty when this text is shown."
5228 msgid "Actions for Current View"
5229 msgstr "Действия за активния изглед"
5231 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5232 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5233 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5234 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5235 #. and a fallback will be used.
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5238 msgid "Actions for %1"
5239 msgstr "Действия за %1"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5245 "of selected files/folders."
5246 msgid "Actions for One Selected Item"
5247 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5248 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5249 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5251 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Updating version information..."
5255 msgstr "Обновяване данните за версията..."