1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
21 # Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-01-23 16:35+0100\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:125
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Vider la corbeille"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:139
63 msgctxt "@action:inmenu"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgstr "Créer un nouveau"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:209
75 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:218
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
85 #: dolphincontextmenu.cpp:225
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:311
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:314
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:317
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:320
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:324
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:397
131 msgstr "Revenir en arrière"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:398
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:404
145 #: dolphinmainwindow.cpp:406
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151 #: dolphinmainwindow.cpp:525
154 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
155 msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
157 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
159 msgctxt "@title:window"
161 msgstr "Confirmation"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:561
165 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:562
171 msgid "C&lose Current Tab"
172 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:571
177 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
179 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
182 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
184 msgid "Do not ask again"
185 msgstr "Ne plus poser la question"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:613
189 msgid "Show &Terminal Panel"
190 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:623
195 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
198 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
199 "vous vraiment quitter l'application ?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
209 msgctxt "@action:inmenu Tools"
210 msgid "Open Preferred Search Tool"
211 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
215 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
216 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
217 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
218 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
222 msgctxt "@action:button"
223 msgid "Open %1 Terminal"
224 msgid_plural "Open %1 Terminals"
225 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
226 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
248 msgctxt "@info:whatsthis"
250 "This opens a new window just like this one with the current location and "
251 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
253 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
254 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
259 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgstr "Nouvel onglet"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
265 msgctxt "@info:whatsthis"
267 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
268 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
269 "items between tabs."
271 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
272 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
273 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
277 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
278 msgid "Add to Places"
279 msgstr "Ajouter aux emplacements"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
285 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
289 msgctxt "@action:inmenu File"
291 msgstr "Fermer l'onglet"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
295 msgctxt "@info:whatsthis"
297 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
298 "will close instead."
300 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
301 "fenêtre sera fermée."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
305 msgctxt "@info:whatsthis quit"
306 msgid "This closes this window."
307 msgstr "Ferme cette fenêtre."
309 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
310 #. Cut, Copy and Paste
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
316 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
317 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
318 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
319 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
321 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
322 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
323 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
324 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
325 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
336 msgctxt "@info:whatsthis cut"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
341 "their initial location."
343 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
344 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
345 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
346 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
356 msgctxt "@info:whatsthis copy"
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location."
362 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
363 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
364 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
374 msgctxt "@info:whatsthis paste"
376 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
377 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
378 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
380 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
381 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
382 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
383 "de leurs anciens emplacements."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Inactive Split View…"
395 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
401 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
405 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Inactive Split View"
411 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Inactive Split View…"
423 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
429 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
430 "the inactive split view."
432 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
433 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Inactive Split View"
439 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
444 msgctxt "@action:inmenu Tools"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Show Filter Bar"
452 msgstr "Afficher la barre de filtres"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
456 msgctxt "@info:whatsthis"
458 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
459 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
460 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
463 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
464 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
465 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
466 "noms seront affichés."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Toggle Filter Bar"
472 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
476 msgctxt "@action:intoolbar"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Search for files and folders"
489 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
493 msgctxt "@info:whatsthis find"
495 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
496 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
497 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
498 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
500 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
501 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
502 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
503 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
504 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
505 "l'usage des paramètres.</para>"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Toggle Search Bar"
511 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
515 msgctxt "@action:intoolbar"
519 #. i18n: This action toggles a selection mode.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Select Files and Folders"
524 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
526 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
527 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
530 msgctxt "@action:intoolbar"
532 msgstr "Sélectionner"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
536 msgctxt "@info:whatsthis"
538 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
539 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
540 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
541 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
542 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
545 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
546 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
547 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
548 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
549 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
550 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
551 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
552 "sélectionnés. </para>"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid "This selects all files and folders in the current location."
558 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Invert Selection"
564 msgstr "Inverser la sélection"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
568 msgctxt "@info:whatsthis invert"
570 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
573 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
574 "actuellement sélectionnés."
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
578 msgctxt "@info:whatsthis find"
580 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
581 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
582 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
584 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
585 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
586 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
587 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
591 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
593 msgstr "Mettre de côté"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
598 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
600 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
604 msgctxt "@action:inmenu View"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
612 msgstr "Arrêter le chargement"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
617 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
618 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Editable Location"
624 msgstr "Emplacement modifiable"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
628 msgctxt "@info:whatsthis"
630 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
631 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
632 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
633 "confirming the edited location."
635 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
636 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
637 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
638 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
639 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
644 msgid "Replace Location"
645 msgstr "Substituer un emplacement"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
652 "enter a different location."
654 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
655 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
659 msgctxt "@action:inmenu File"
660 msgid "Undo close tab"
661 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
666 msgid "This returns you to the previously closed tab."
667 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
678 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
679 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
680 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
681 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
682 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
683 "ne pouvant être annulées."
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
690 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
691 "folders that contain personal application data."
693 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
694 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
695 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
696 "des données personnelles des applications."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Comparer des fichiers"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
712 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
713 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
714 "emphasis> pour le configurer.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Ouvrir un terminal"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
730 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
731 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
732 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
749 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
750 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
751 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
762 msgctxt "@title:menu"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
777 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
778 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
779 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
780 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
781 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
782 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
783 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Tab %1"
789 msgstr "Activer l'onglet %1"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Last Tab"
795 msgstr "Activer le dernier onglet"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Onglet suivant"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Next Tab"
807 msgstr "Activer l'onglet suivant"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "Onglet précédent"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Activate Previous Tab"
819 msgstr "Activer l'onglet précédent"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
823 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgstr "Afficher à la cible"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Tab"
831 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in New Tabs"
837 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in New Window"
843 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgstr "Verrouiller les panneaux"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
866 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
867 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
868 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
869 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
874 msgctxt "@title:window"
876 msgstr "Informations"
878 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
886 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
887 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
895 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
896 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
897 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
898 "items a preview of their contents is provided.</para>"
900 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
901 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
902 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
903 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
904 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
905 "aperçu de leurs contenus.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
912 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
913 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
914 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
915 "are given here by right-clicking.</para>"
917 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
918 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
919 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
920 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
921 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
926 msgctxt "@title:window"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
935 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
936 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
938 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
939 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
940 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
948 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
949 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
950 "quick switching between any folders.</para>"
952 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
953 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
954 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
955 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
956 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
960 msgctxt "@title:window Shell terminal"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
969 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
970 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
971 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
972 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
973 "like Konsole.</para>"
975 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
976 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
977 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
978 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
979 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
980 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
981 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
994 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
995 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
996 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
997 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
998 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
999 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1000 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1001 "terminal comme Konsole.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1005 msgctxt "@title:window"
1007 msgstr "Emplacements"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1011 msgctxt "@item:inmenu"
1012 msgid "Show Hidden Places"
1013 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1020 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1022 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1023 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1024 "décochez leurs propriété de visibilité."
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1031 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1032 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1033 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1036 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1037 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1038 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1039 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1040 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1041 "fichiers d'un certain type.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1048 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1049 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1050 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1051 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1052 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1053 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1054 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1055 "interface> to display it again.</para>"
1057 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1058 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1059 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1060 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1061 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1062 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1063 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1064 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1065 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1066 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1067 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1068 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1072 msgctxt "@action:inmenu View"
1074 msgstr "Afficher les panneaux"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1081 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1082 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1083 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1084 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1086 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1087 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1088 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1089 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1090 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1101 msgid "Close left view"
1102 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Fermer la vue de droite"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1126 msgstr "Scinder la vue"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1133 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1134 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1135 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1136 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1137 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1139 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1140 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1141 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1142 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1143 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1144 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1145 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1153 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1154 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1155 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1156 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1157 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1158 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1159 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1161 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1162 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1163 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1164 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1165 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1166 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1167 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1169 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1170 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1171 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1189 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1190 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1191 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1192 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1193 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1194 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1195 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1196 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1197 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1198 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1199 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1200 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1201 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1208 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1209 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1210 "be triggered this way.</para>"
1212 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1213 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1214 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1215 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1225 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1226 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1227 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1228 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1237 "Handbook</interface>."
1239 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1240 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1241 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1242 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1243 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1245 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1246 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1247 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1248 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1249 #. The same might be true for any external link you translate.
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1252 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1254 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1255 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1256 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1257 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1258 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1261 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1262 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1263 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1265 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1269 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1271 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1272 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1273 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1274 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1275 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1277 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1278 "windows so don't get too used to this.</para>"
1280 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1281 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1282 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1283 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1284 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1285 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1286 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1287 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1288 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1289 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1297 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1298 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1299 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1300 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1302 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1303 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1304 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1305 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1306 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1307 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1314 "support the continued work on this application and many other projects by "
1315 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1316 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1317 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1318 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1319 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1320 "behind the KDE community.</para>"
1322 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1323 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1324 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1325 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1326 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1327 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1328 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1329 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1330 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1340 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1341 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1342 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1351 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1352 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1363 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1364 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1365 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1366 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Defocus Terminal Panel"
1372 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1381 msgctxt "@action:button"
1383 msgstr "Vider la corbeille"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1387 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1398 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgid "Location Bar"
1400 msgid_plural "Location Bars"
1401 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1402 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1404 #: dolphinpart.cpp:166
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "&Edit File Type..."
1408 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1410 #: dolphinpart.cpp:170
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Select Items Matching..."
1414 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1416 #: dolphinpart.cpp:175
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect Items Matching..."
1420 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1422 #: dolphinpart.cpp:181
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect All"
1426 msgstr "Tout désélectionner"
1428 #: dolphinpart.cpp:198
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "App&lications"
1432 msgstr "&Applications"
1434 #: dolphinpart.cpp:201
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "&Network Folders"
1438 msgstr "Dossiers &réseau"
1440 #: dolphinpart.cpp:204
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 #: dolphinpart.cpp:207
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1450 msgstr "Lancement automatique"
1452 #: dolphinpart.cpp:212
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Find File..."
1456 msgstr "Chercher un fichier…"
1458 #: dolphinpart.cpp:218
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Open &Terminal"
1462 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1464 #: dolphinpart.cpp:487
1466 msgctxt "@title:window"
1468 msgstr "Sélectionner"
1470 #: dolphinpart.cpp:488
1472 msgid "Select all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1475 #: dolphinpart.cpp:494
1477 msgctxt "@title:window"
1479 msgstr "Désélectionner"
1481 #: dolphinpart.cpp:495
1483 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1486 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1492 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1493 #: dolphinpart.rc:15
1495 msgctxt "@title:menu"
1499 #. i18n: ectx: Menu (view)
1500 #: dolphinpart.rc:24
1505 #. i18n: ectx: Menu (go)
1506 #: dolphinpart.rc:33
1511 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1512 #: dolphinpart.rc:41
1514 msgctxt "@title:menu"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinpart.rc:51
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Dolphin Toolbar"
1523 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1527 msgid "Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Onglets récemment fermés"
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1532 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1535 #: dolphintabbar.cpp:128
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgstr "Nouvel onglet"
1541 #: dolphintabbar.cpp:129
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "Détacher un onglet"
1547 #: dolphintabbar.cpp:130
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Other Tabs"
1551 msgstr "Fermer les autres onglets"
1553 #: dolphintabbar.cpp:131
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgstr "Fermer l'onglet"
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:506
1563 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:510
1571 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Location Bar"
1580 msgstr "Barre d'emplacement"
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Main Toolbar"
1587 msgstr "Barre principale"
1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1597 "because following these folders from left to right leads here.</"
1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1601 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1603 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1604 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1605 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1606 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1607 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1608 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1609 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1610 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1611 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1612 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1626 "find an item.</item></list></para>"
1628 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1629 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1630 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1631 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1632 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1633 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1634 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1635 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1636 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1637 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1638 "item></list></para>"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1642 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1644 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1649 msgid "Search for %1 in %2"
1650 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1659 msgid "Search for %1"
1660 msgstr "Recherche de %1"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1664 msgctxt "@info:progress"
1665 msgid "Loading folder..."
1666 msgstr "Chargement du dossier…"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1670 msgctxt "@info:progress"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1677 msgid "Searching..."
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "No items found."
1684 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1691 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1695 msgctxt "@info:status"
1697 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1699 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Invalid protocol"
1706 msgstr "Protocole non valable"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1711 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1713 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1718 msgctxt "@info:tooltip"
1719 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1720 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Hide Filter Bar"
1732 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1736 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1743 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1744 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1745 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1750 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1752 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1753 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1758 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1760 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1761 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1766 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1768 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1769 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1773 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One Selected File"
1775 msgid_plural "%1 Selected Files"
1776 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1777 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1782 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid "One Selected Folder"
1784 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1785 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1786 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1791 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1793 msgid "One Selected Item"
1794 msgid_plural "%1 Selected Items"
1795 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1796 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1800 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1802 msgid_plural "%1 Files"
1803 msgstr[0] "Un fichier"
1804 msgstr[1] "%1 fichiers"
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1808 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1810 msgid_plural "%1 Folders"
1811 msgstr[0] "Un dossier"
1812 msgstr[1] "%1 dossiers"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1817 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1819 msgid_plural "%1 Items"
1820 msgstr[0] "Un élément"
1821 msgstr[1] "%1 élément"
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1825 msgctxt "@item:intable"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 élément"
1829 msgstr[1] "%1 éléments"
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1833 msgctxt "width × height"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1839 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1845 msgctxt "@title:group"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1875 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgstr "Aujourd'hui"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1881 msgctxt "@title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1887 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1894 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "One Week Ago"
1902 msgstr "Il y a une semaine"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Two Weeks Ago"
1908 msgstr "Il y a deux semaines"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Three Weeks Ago"
1914 msgstr "Il y a trois semaines"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Earlier this Month"
1920 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1935 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1943 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1944 "current locale, and yyyy is full year number."
1945 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1951 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1969 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1987 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
2005 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2018 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2023 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2024 "context @title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2031 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2032 "and yyyy is full year number"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2039 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgstr "Exécution, "
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2074 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2075 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2076 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2121 msgstr "Commentaire"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2148 #| msgid "Line Count"
2151 msgstr "Nombre de lignes"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2156 msgstr "Nombre de mots"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2161 msgstr "Nombre de lignes"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2165 msgid "Date Photographed"
2166 msgstr "Date de prise de vue"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2176 msgctxt "@label width x height"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2193 msgstr "Orientation"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2235 msgid "Release Year"
2236 msgstr "Année de publication"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2240 msgid "Aspect Ratio"
2241 msgstr "Rapport d'affichage"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2251 msgstr "Fréquence d'image"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2256 msgstr "Emplacement"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2268 msgid "File Extension"
2269 msgstr "Extension de fichier"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2273 msgid "Deletion Time"
2274 msgstr "Heure de suppression"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2278 msgid "Link Destination"
2279 msgstr "Destination du lien"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2283 msgid "Downloaded From"
2284 msgstr "Téléchargé depuis"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2289 msgstr "Droits d'accès"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2294 msgstr "Propriétaire"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2299 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2303 msgctxt "@info:status"
2304 msgid "Unknown error."
2305 msgstr "Erreur inconnue."
2315 msgid "File Manager"
2316 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2322 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2326 msgctxt "@info:credit"
2328 msgstr "Felix Ernst"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2334 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2338 msgctxt "@info:credit"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2346 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Elvis Angelaccio"
2352 msgstr "Elvis Angelaccio"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2358 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Emmanuel Pescosta"
2364 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2370 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Frank Reininghaus"
2376 msgstr "Frank Reininghaus"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2382 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2386 msgctxt "@info:credit"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2394 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Sebastian Trüg"
2400 msgstr "Sebastian Trüg"
2402 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2403 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2405 msgctxt "@info:credit"
2407 msgstr "Développeur"
2411 msgctxt "@info:credit"
2413 msgstr "David Faure"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Aaron J. Seigo"
2419 msgstr "Aaron J. Seigo"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Rafael Fernández López"
2425 msgstr "Rafael Fernández López"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Kevin Ottens"
2431 msgstr "Kevin Ottens"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Holger Freyther"
2437 msgstr "Holger Freyther"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Max Blazejak"
2443 msgstr "Max Blazejak"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Michael Austin"
2449 msgstr "Michael Austin"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Documentation"
2455 msgstr "Documentation"
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2461 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2467 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2473 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2480 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Document to open"
2486 msgstr "Document à ouvrir"
2488 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2491 msgid "Hidden files shown"
2492 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2494 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2495 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2497 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2499 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2502 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2505 msgid "Automatic scrolling"
2506 msgstr "Défilement automatique"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Move to Trash"
2530 msgstr "Mettre à la corbeille"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Show Hidden Files"
2542 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Limit to Home Directory"
2548 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Automatic Scrolling"
2554 msgstr "Défilement automatique"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2565 msgid "Previews shown"
2566 msgstr "Aperçus affichés"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2571 msgid "Auto-Play media files"
2572 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2574 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2577 msgid "Date display format"
2578 msgstr "Format d'affichage de la date"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Auto-Play media files"
2590 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure..."
2596 msgstr "Configurer…"
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Condensed Date"
2602 msgstr "Date au format court"
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2606 msgctxt "@label::textbox"
2607 msgid "Select which data should be shown:"
2608 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2610 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2613 msgid "%1 item selected"
2614 msgid_plural "%1 items selected"
2615 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2616 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2623 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2629 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2631 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2633 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2634 "signifie « Automatique »)"
2636 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure Trash…"
2640 msgstr "Configurer la corbeille…"
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2645 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2646 "and then reopen the panel."
2648 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2649 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2653 msgid "Install Konsole"
2654 msgstr "Installer Konsole"
2656 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2660 msgstr "Emplacement"
2662 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "N'importe quel type"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "Fichiers audio"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "N'importe quelle date"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Aujourd'hui"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Cette semaine"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Cette année"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "N'importe quelle note"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "Une ou plus"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Deux ou plus"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "Trois ou plus"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Quatre ou plus"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Highest Rating"
2774 msgstr "Note la plus élevée"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Clear Selection"
2780 msgstr "Effacer la sélection"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2784 msgctxt "String list separator"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2790 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2792 msgid_plural "Tags: %2"
2793 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2794 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2798 msgctxt "@action:button"
2800 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here (%1)"
2806 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2812 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2818 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2822 msgctxt "@info:tooltip"
2823 msgid "Quit searching"
2824 msgstr "Quitter la recherche"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2828 msgctxt "action:button"
2830 msgstr "Nom de fichier"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2834 msgctxt "action:button"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2840 msgctxt "action:button"
2842 msgstr "À partir d'ici"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2846 msgctxt "action:button"
2848 msgstr "Vos fichiers"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Search in your home directory"
2854 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2858 msgid "More Search Tools"
2859 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2864 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2866 msgid "Query Results from '%1'"
2867 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2873 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Copying"
2883 msgstr "Annuler la copie"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2889 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2891 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2896 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2902 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Cutting"
2909 msgstr "Annuler la coupe"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2916 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2917 "définitivement ici."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2924 msgctxt "@action:button"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2932 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Duplicating"
2939 msgstr "Annuler la duplication"
2941 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2942 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2945 msgctxt "@action keep short"
2949 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2954 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Moving"
2961 msgstr "Annuler le déplacement"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2968 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2974 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2975 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2976 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2977 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2980 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2981 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2982 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2983 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2984 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2989 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2990 msgid "Paste from Clipboard"
2991 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2995 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2996 msgid "Dismiss This Reminder"
2997 msgstr "Ignorer ce rappel"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3001 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3002 msgid "Don't Remind Me Again"
3003 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3007 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3009 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3010 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3012 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3013 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Renaming"
3021 msgstr "Annuler le renommage"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3031 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3034 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3044 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3047 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3057 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3060 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3070 msgid "Permanently Delete %2"
3071 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3072 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3073 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3083 msgid "Duplicate %2"
3084 msgid_plural "Duplicate %2"
3085 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3086 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3096 msgid "Move %2 to the Trash"
3097 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3098 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3099 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3110 msgid_plural "Rename %2"
3111 msgstr[0] "&Renommer %2"
3112 msgstr[1] "&Renommer %2"
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3116 msgctxt "@info:whatsthis"
3118 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3119 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3120 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3121 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3122 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3123 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3124 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3125 "the current selection.</para>"
3127 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3128 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3129 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3130 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3131 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3132 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3133 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3134 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3140 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3142 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3148 msgid "Selection Mode"
3149 msgstr "Mode de sélection"
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Exit Selection Mode"
3155 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3161 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3165 msgctxt "@label:textbox"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Download New Services..."
3173 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3179 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3182 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3183 "le système de contrôle de version."
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3188 msgid "Restart now?"
3189 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3193 msgctxt "@option:check"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3199 msgctxt "@option:check"
3200 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3201 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3205 msgctxt "@item:inmenu"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3216 msgid "Use system font"
3217 msgstr "Utiliser la police système"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3227 msgstr "Taille des icônes"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3236 msgid "Preview size"
3237 msgstr "Taille des aperçus"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3242 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3243 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3250 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3256 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3257 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3262 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3263 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3268 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3269 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3274 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3276 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3277 "onglets » dans le menu contextuel."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3283 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3288 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3289 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3294 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3295 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3300 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3301 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3306 msgid "Position of columns"
3307 msgstr "Position des colonnes"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3312 msgid "Side Padding"
3313 msgstr "Remplissage sur le côté"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3318 msgid "Highlight entire row"
3319 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3324 msgid "Expandable folders"
3325 msgstr "Dossiers expansibles"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3330 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3331 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3336 msgid "Recursive directory size limit"
3337 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3342 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3344 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3345 "les dates abrégées."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3351 msgid "Hidden files shown"
3352 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3360 "will be shown in the file view."
3362 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3363 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3377 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3384 msgstr "Type d'affichage"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3394 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3395 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3402 msgid "Previews shown"
3403 msgstr "Aperçus affichés"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3413 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3414 "sous la forme d'une icône."
3416 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3420 msgid "Grouped Sorting"
3421 msgstr "Tri par groupe"
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3430 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3431 "fonction de leur groupe."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Trier les fichiers par"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3448 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3449 "le tri est effectué."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Rôles visibles"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3499 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3505 msgid "Additional Information"
3506 msgstr "Informations supplémentaires"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3511 msgid "Should the URL be editable for the user"
3512 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3517 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3518 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3523 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3525 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3531 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3533 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3543 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3544 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3552 "were removed/renamed ...etc"
3554 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3555 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3556 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3565 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3566 "non affiché dans l'interface graphique)"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3572 msgstr "URL du dossier personnel"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3577 msgid "Remember open folders and tabs"
3578 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3583 msgid "Split the view into two panes"
3584 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3589 msgid "Should the filter bar be shown"
3590 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3597 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3600 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3603 msgid "Browse through archives"
3604 msgstr "Naviguer dans les archives"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3609 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3611 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3612 "onglets multiples."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3618 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3619 "running in the Terminal panel."
3621 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3622 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3627 msgid "Rename inline"
3628 msgstr "Renommer en ligne"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3633 msgid "Show selection toggle"
3634 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3640 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3643 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3644 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3649 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3651 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3656 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3657 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3662 msgid "New tab will be open after last one"
3663 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3668 msgid "Show tooltips"
3669 msgstr "Afficher les infobulles"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3675 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3680 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3682 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3688 msgid "Show the statusbar"
3689 msgstr "Afficher la barre d'état"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3694 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3695 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3700 msgid "Show the space information in the statusbar"
3702 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3707 msgid "Lock the layout of the panels"
3708 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3713 msgid "Enlarge Small Previews"
3714 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3720 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3723 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3724 "pour le tri des éléments"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3729 msgid "Text width index"
3730 msgstr "Index de largeur du texte"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3735 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3736 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3739 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3741 msgid "Enabled plugins"
3742 msgstr "Modules externes activés"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3746 msgctxt "@title:window"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3752 msgctxt "@title:group General settings"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3758 msgctxt "@title:group"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3764 msgctxt "@title:group"
3766 msgstr "Modes d'affichage"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3770 msgctxt "@title:group"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Context Menu"
3778 msgstr "Menu contextuel"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3782 msgctxt "@title:group"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "User Feedback"
3790 msgstr "Retours des utilisateurs"
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3795 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3797 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3798 "vos changements ou les abandonner ?"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3803 msgstr "Avertissement"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3807 msgctxt "@option:radio"
3808 msgid "Use common display style for all folders"
3809 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3813 msgctxt "@option:radio"
3814 msgid "Remember display style for each folder"
3815 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3821 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3824 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3825 "modifiez les propriétés d'affichage."
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3829 msgctxt "@title:group"
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3835 msgctxt "option:radio"
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3841 msgctxt "option:radio"
3842 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3843 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3847 msgctxt "option:radio"
3848 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3849 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Sorting mode: "
3855 msgstr "Mode de tri :"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show tooltips"
3861 msgstr "Afficher les infobulles"
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Miscellaneous: "
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3872 msgctxt "@option:check"
3873 msgid "Show selection marker"
3874 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3878 msgctxt "option:check"
3879 msgid "Rename inline"
3880 msgstr "Renommer en ligne"
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3884 msgctxt "option:check"
3885 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3886 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3890 msgctxt "option:check"
3891 msgid "Turning off split view closes active pane"
3892 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3896 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3898 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3899 "scindée est désactivée"
3901 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3903 msgctxt "@title:window"
3904 msgid "Configure Preview for %1"
3905 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3911 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Moving files or folders to trash"
3917 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Emptying trash"
3923 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3928 msgid "Deleting files or folders"
3929 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3935 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3940 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3941 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3946 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3948 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3949 "dans le panneau Terminal"
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "When opening an executable file:"
3955 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3960 msgstr "Toujours demander"
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3964 msgid "Open in application"
3965 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3970 msgstr "Exécuter un script"
3972 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3973 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3975 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3977 msgstr "Comportement"
3979 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3982 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3986 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3989 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3990 msgid "Confirmations"
3991 msgstr "Confirmations"
3993 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3995 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3997 msgstr "Barre d'état"
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Show previews in the view for:"
4003 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4007 msgid "Skip previews for local files above:"
4008 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4013 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4020 msgstr "Aucune limite"
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4025 msgid "Skip previews for remote files above:"
4026 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4031 msgstr "Aucun aperçu"
4033 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show status bar"
4037 msgstr "Afficher une barre d'état"
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show zoom slider"
4043 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show space information"
4049 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4051 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4054 msgctxt "@title:tab"
4058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4061 msgctxt "@title:tab"
4063 msgstr "Synthétique"
4065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4068 msgctxt "@title:tab"
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "After current tab"
4076 msgstr "Après l'onglet courant"
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "At end of tab bar"
4082 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Open new tabs: "
4088 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Open archives as folder"
4094 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4098 msgctxt "option:check"
4099 msgid "Open folders during drag operations"
4100 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4104 msgctxt "@title:group"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4110 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4111 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4113 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Select Home Location"
4119 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Current Location"
4125 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Use Default Location"
4131 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4135 msgctxt "@label:textbox"
4136 msgid "Show on startup:"
4137 msgstr "Afficher au démarrage :"
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Begin in split view mode"
4143 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4147 msgid "New windows:"
4148 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show filter bar"
4154 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Make location bar editable"
4160 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Open new folders in tabs"
4166 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4170 msgctxt "@label:checkbox"
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Show full path inside location bar"
4178 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4182 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4183 msgid "Show full path in title bar"
4184 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4186 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4190 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4193 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4200 msgstr "Police système"
4202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4206 msgstr "Police personnalisée"
4208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4210 msgctxt "@action:button Choose font"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Default icon size:"
4218 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4222 msgctxt "@label:listbox"
4223 msgid "Preview icon size:"
4224 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4228 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgstr "Police de l'intitulé :"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4252 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Label width:"
4260 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Maximum lines:"
4302 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4330 msgctxt "@label:listbox"
4331 msgid "Maximum width:"
4332 msgstr "Largeur maximale :"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4336 msgctxt "@option:check"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4348 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4349 msgid "By clicking anywhere on the row"
4350 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4354 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4355 msgid "By clicking on icon or name"
4356 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4358 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Open files and folders:"
4363 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "Number of items"
4369 msgstr "Nombre d'éléments"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "Size of contents, up to "
4375 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4380 msgid_plural " levels deep"
4381 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4382 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Folder size displays:"
4388 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4392 msgctxt "option:radio as in relative date"
4393 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4394 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4398 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4399 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4400 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4404 msgctxt "@title:group"
4406 msgstr "Style de date :"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4411 msgctxt "@info:tooltip"
4412 msgid "Size: 1 pixel"
4413 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4414 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4415 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4419 msgctxt "@title:window"
4420 msgid "View Display Style"
4421 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4433 msgstr "Synthétique"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4437 msgctxt "@item:inlistbox"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4451 msgstr "Décroissant"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show folders first"
4457 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show hidden files last"
4463 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show preview"
4469 msgstr "Afficher un aperçu"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show in groups"
4475 msgstr "Afficher par groupes"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show hidden files"
4481 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Additional Information"
4487 msgstr "Informations supplémentaires"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4491 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4492 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4496 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgstr "Type d'affichage :"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4502 msgctxt "@label:listbox"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4508 msgid "View options:"
4509 msgstr "Options d'affichage :"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder"
4515 msgstr "Dossier actuel"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgid "Current folder and sub-folders"
4521 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4527 msgstr "Tous les dossiers"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4531 msgctxt "@title:group"
4533 msgstr "Appliquer à :"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Use as default view settings"
4539 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4541 # unreviewed-context
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4546 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4549 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4550 "Voulez-vous continuer ?"
4552 # unreviewed-context
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4557 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4559 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4564 msgctxt "@title:window"
4565 msgid "Applying View Properties"
4566 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4568 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4570 msgctxt "@info:progress"
4571 msgid "Counting folders: %1"
4572 msgstr "Total des dossiers : %1"
4574 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4576 msgctxt "@info:progress"
4578 msgstr "Dossiers : %1"
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4582 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4593 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4594 msgid "Sets the size of the file icons."
4595 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4605 msgid "Stop loading"
4606 msgstr "Arrêter le chargement"
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4610 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4612 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4613 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4614 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4615 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4616 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4617 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4618 "device.</item></list></para>"
4620 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4621 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4622 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4623 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4624 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4625 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4626 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4627 "stockage.</item></list></para>"
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Show Zoom Slider"
4633 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4637 msgctxt "@action:inmenu"
4638 msgid "Show Space Information"
4639 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4643 msgctxt "@info:status Free disk space"
4645 msgstr "%1 libre(s)"
4647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4649 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4650 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4651 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4653 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4655 msgid "Trash Emptied"
4656 msgstr "Corbeille vidée"
4658 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4660 msgid "The Trash was emptied."
4661 msgstr "La corbeille a été vidée."
4663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4667 msgstr "Emplacements"
4669 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 msgid "Count of available Network Shares"
4673 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4677 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4679 msgstr "Configuration"
4681 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4683 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4684 msgid "A subset of Dolphin settings."
4685 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4689 msgid "Select Remote Charset"
4690 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4702 #: views/dolphinview.cpp:642
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "1 Folder selected"
4706 msgid_plural "%1 Folders selected"
4707 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4708 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4710 #: views/dolphinview.cpp:643
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "1 File selected"
4714 msgid_plural "%1 Files selected"
4715 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4716 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4718 #: views/dolphinview.cpp:645
4720 msgctxt "@info:status"
4722 msgid_plural "%1 Folders"
4723 msgstr[0] "1 Dossier"
4724 msgstr[1] "%1 dossiers"
4726 #: views/dolphinview.cpp:646
4728 msgctxt "@info:status"
4730 msgid_plural "%1 Files"
4731 msgstr[0] "1 fichier"
4732 msgstr[1] "%1 fichiers"
4734 #: views/dolphinview.cpp:650
4736 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4738 msgstr "%1, %2 (%3)"
4740 #: views/dolphinview.cpp:654
4742 msgctxt "@info:status files (size)"
4746 #: views/dolphinview.cpp:660
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "0 Folders, 0 Files"
4750 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4752 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4754 msgctxt "<filename> copy"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1046
4760 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4761 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4762 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4763 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1052
4767 msgctxt "@action:button"
4768 msgid "Open %1 Item"
4769 msgid_plural "Open %1 Items"
4770 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4771 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1185
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Side Padding"
4777 msgstr "Remplissage sur le côté"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1189
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Automatic Column Widths"
4783 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4785 #: views/dolphinview.cpp:1194
4787 msgctxt "@action:inmenu"
4788 msgid "Custom Column Widths"
4789 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1770
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "Trash operation completed."
4795 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4797 #: views/dolphinview.cpp:1779
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "Delete operation completed."
4801 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4803 #: views/dolphinview.cpp:1914
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Rename and Hide"
4807 msgstr "Renommer et cacher"
4809 #: views/dolphinview.cpp:1921
4812 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4815 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4816 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4818 #: views/dolphinview.cpp:1923
4821 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4822 "Do you still want to rename it?"
4824 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4825 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4827 #: views/dolphinview.cpp:1925
4829 msgid "Hide this File?"
4830 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1925
4834 msgid "Hide this Folder?"
4835 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4837 #: views/dolphinview.cpp:1981
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "The location is empty."
4841 msgstr "L'emplacement est vide."
4843 #: views/dolphinview.cpp:1983
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "The location '%1' is invalid."
4847 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4849 #: views/dolphinview.cpp:2229
4852 msgstr "Chargement en cours..."
4854 #: views/dolphinview.cpp:2248
4856 msgid "Loading canceled"
4857 msgstr "Chargement annulé"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2250
4861 msgid "No items matching the filter"
4862 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2252
4866 msgid "No items matching the search"
4867 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2254
4871 msgid "Trash is empty"
4872 msgstr "La corbeille est vide."
4874 #: views/dolphinview.cpp:2257
4877 msgstr "Aucune étiquette"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2260
4881 msgid "No files tagged with \"%1\""
4882 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2264
4886 msgid "No recently used items"
4887 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2266
4891 msgid "No shared folders found"
4892 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4894 #: views/dolphinview.cpp:2268
4896 msgid "No relevant network resources found"
4897 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4899 #: views/dolphinview.cpp:2270
4901 msgid "No MTP-compatible devices found"
4902 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4904 #: views/dolphinview.cpp:2272
4906 msgid "No Apple devices found"
4907 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4909 #: views/dolphinview.cpp:2274
4911 msgid "No Bluetooth devices found"
4912 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4914 #: views/dolphinview.cpp:2276
4916 msgid "Folder is empty"
4917 msgstr "Le dossier est vide."
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4922 msgid "Create Folder..."
4923 msgstr "Créer un dossier…"
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4929 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4930 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4932 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4933 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4941 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4942 "from if disk space is needed."
4944 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4945 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4946 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4950 msgctxt "@info:whatsthis"
4952 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4953 "recovered by normal means."
4955 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4956 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4960 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4961 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4962 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Duplicate Here"
4968 msgstr "Dupliquer ici"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4978 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4980 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4981 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4982 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4983 "there like managing read- and write-permissions."
4985 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
4986 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
4987 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
4988 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4992 msgctxt "@action:incontextmenu"
4993 msgid "Copy Location"
4994 msgstr "Copier l'emplacement"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4998 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4999 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5001 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Move to Trash…"
5008 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgstr "Supprimer..."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5018 msgctxt "@action:inmenu File"
5019 msgid "Duplicate Here…"
5020 msgstr "Dupliquer ici..."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5024 msgctxt "@action:incontextmenu"
5025 msgid "Copy Location…"
5026 msgstr "Copier l'emplacement..."
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5030 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5032 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5033 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5034 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5035 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5036 "interface> option is enabled.</para>"
5038 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5039 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5040 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5041 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5042 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5046 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5048 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5049 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5050 "the overview in folders with many items.</para>"
5052 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5053 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5054 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5058 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5060 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5061 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5062 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5063 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5064 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5065 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5066 "of multiple folders in the same list.</para>"
5068 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5069 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5070 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5071 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5072 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5073 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5074 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5075 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5080 msgctxt "@action:intoolbar"
5082 msgstr "Mode d'affichage"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5087 msgid "This increases the icon size."
5088 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Reset Zoom Level"
5094 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5098 msgid "Zoom To Default"
5099 msgstr "Zoom par défaut"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5103 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5104 msgid "This resets the icon size to default."
5105 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5109 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5110 msgid "This reduces the icon size."
5111 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5115 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5121 msgctxt "@action:intoolbar"
5122 msgid "Show Previews"
5123 msgstr "Afficher les aperçus"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5128 msgid "Show preview of files and folders"
5129 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5136 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5139 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5140 "réel du fichier ou du dossier."
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5144 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5145 msgid "Folders First"
5146 msgstr "Les dossiers d'abord"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5151 msgid "Hidden Files Last"
5152 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show Additional Information"
5164 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show in Groups"
5170 msgstr "Afficher par groupes"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5176 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Show Hidden Files"
5182 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5189 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5190 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5191 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5194 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5195 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5196 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5197 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5198 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Adjust View Display Style..."
5205 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5209 msgctxt "@info:whatsthis"
5211 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5213 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5214 "dossiers peuvent être ajustées."
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5225 msgid "Icons view mode"
5226 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5230 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5232 msgstr "Synthétique"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5237 msgid "Compact view mode"
5238 msgstr "Mode d'affichage compact"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5242 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5249 msgid "Details view mode"
5250 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5254 msgctxt "Sort descending"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5260 msgctxt "Sort ascending"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Largest First"
5268 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Smallest First"
5274 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5278 msgctxt "Sort descending"
5279 msgid "Newest First"
5280 msgstr "Les plus récents d'abord"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5284 msgctxt "Sort ascending"
5285 msgid "Oldest First"
5286 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5290 msgctxt "Sort descending"
5291 msgid "Highest First"
5292 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5296 msgctxt "Sort ascending"
5297 msgid "Lowest First"
5298 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5302 msgctxt "Sort descending"
5304 msgstr "Décroissant"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5308 msgctxt "Sort ascending"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5315 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5316 "selection is empty when this text is shown."
5317 msgid "Actions for Current View"
5318 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5320 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5321 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5324 #. and a fallback will be used.
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5327 msgid "Actions for %1"
5328 msgstr "Actions pour « %1 »"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5333 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5334 "of selected files/folders."
5335 msgid "Actions for One Selected Item"
5336 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5337 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5338 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5340 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5342 msgctxt "@info:status"
5343 msgid "Updating version information..."
5344 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5346 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5348 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5352 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5353 #~ "\"%2\"</application>."
5355 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5356 #~ "<application>%2</application>."
5358 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5359 #~ "<application> « %2 » </application>."
5361 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5362 #~ "applications : <application>%2</application>."
5364 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5368 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5370 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5371 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5372 #~ "commands and configuration options."
5374 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5375 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5376 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5378 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5380 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5381 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5383 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5384 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5385 #~ "emphasis>.</para>"
5387 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5389 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5390 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5392 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5393 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5394 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5396 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5398 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5399 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5400 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5401 #~ "help is available for a spot.</para>"
5403 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5404 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5405 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5406 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5407 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5411 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5412 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5413 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5414 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5415 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5416 #~ "used to this.</para>"
5418 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5419 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5420 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5421 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5422 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5423 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5424 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5426 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5428 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5429 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5431 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5432 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5435 #~ msgctxt "@info:credit"
5437 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5440 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5443 #~ msgid "Font family"
5444 #~ msgstr "Famille de polices"
5446 #~ msgid "Font size"
5447 #~ msgstr "Taille de la police"
5450 #~ msgstr "Italique"
5452 #~ msgid "Font weight"
5453 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5456 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5458 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5459 #~ "correction de bogues"
5461 #~ msgid "Leading Column Padding"
5462 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5465 #~ msgid "Leading Column Padding"
5466 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5468 #~ msgctxt "width x height"
5478 #~ msgstr "Débloquer"
5481 #~ msgid "Safely Remove"
5482 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5489 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5491 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5495 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5497 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5500 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5501 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgid "Open in New Tab"
5505 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5508 #~ msgid "Open in New Window"
5509 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgstr "Modifier…"
5519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgstr "Supprimer"
5523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5528 #~ msgid "Add Entry..."
5529 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5532 #~ msgid "Icon Size"
5533 #~ msgstr "Taille des icônes"
5535 #~ msgctxt "Small icon size"
5536 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5537 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5539 #~ msgctxt "Medium icon size"
5540 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5541 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5543 #~ msgctxt "Large icon size"
5544 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5545 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5547 #~ msgctxt "Huge icon size"
5548 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5549 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5553 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5556 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5557 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5559 #~ msgctxt "@title:window"
5560 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5561 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5563 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5564 #~ msgid "Sett&ings"
5565 #~ msgstr "&Configuration"
5567 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5569 #~ msgstr "Contrôle"
5571 #~ msgctxt "@action"
5572 #~ msgid "Show menu"
5573 #~ msgstr "Afficher le menu"
5575 #~ msgctxt "@title:group"
5577 #~ msgstr "Services"
5580 #~ msgid "Dolphin Part"
5581 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgid "Url Navigator"
5585 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5586 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5587 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5589 #~ msgctxt "@item:intable"
5594 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5595 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5597 #~ msgctxt "@info:status"
5598 #~ msgid "Unknown size"
5599 #~ msgstr "Taille inconnue"
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Start in:"
5603 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5605 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5606 #~ msgid "Window options:"
5607 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5609 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5610 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5611 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5614 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5615 #~| msgid "Add to Places"
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5617 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5618 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5620 #~ msgctxt "@title:window"
5621 #~ msgid "Rename Items"
5622 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5624 #~ msgctxt "@label:textbox"
5625 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5626 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5628 #~ msgctxt "@info:status"
5629 #~ msgid "New name #"
5630 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5632 #~ msgctxt "@label:textbox"
5633 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5634 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5635 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5636 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5639 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5640 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5642 #~ msgctxt "@title:window"
5643 #~ msgid "View Properties"
5644 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5646 #~ msgid "Show facets widget"
5647 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5650 #~| msgctxt "action:button"
5651 #~| msgid "Fewer Options"
5652 #~ msgctxt "@action:button"
5653 #~ msgid "Fewer Options"
5654 #~ msgstr "Moins d'options"
5657 #~| msgctxt "action:button"
5658 #~| msgid "More Options"
5659 #~ msgctxt "@action:button"
5660 #~ msgid "More Options"
5661 #~ msgstr "Plus d'options"
5663 #~ msgctxt "@option:check"
5665 #~ msgstr "N'importe lequel"
5667 #~ msgctxt "@option:check"
5669 #~ msgstr "Dossiers"
5671 #~ msgctxt "@option:option"
5673 #~ msgstr "N'importe quand"
5675 #~ msgctxt "@option:option"
5677 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5679 #~ msgctxt "@option:option"
5680 #~ msgid "Yesterday"
5683 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5684 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5685 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5697 #~ msgstr "Panneaux"
5699 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5707 #~ msgid "Add to Places"
5708 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5711 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5712 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5713 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5714 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5717 #~ msgid "Descending"
5718 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Configure Shown Data"
5722 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5724 #~ msgctxt "@label::textbox"
5725 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5727 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5728 #~ "d'informations :"
5730 #~ msgctxt "action:button"
5731 #~ msgid "Everywhere"
5734 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5735 #~ msgid "Unchanged"
5736 #~ msgstr "Inchangée"
5738 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5739 #~ msgid "Horizontally flipped"
5740 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5742 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5743 #~ msgid "180° rotated"
5744 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5746 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5747 #~ msgid "Vertically flipped"
5748 #~ msgstr "Retournement vertical"
5750 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5751 #~ msgid "Transposed"
5752 #~ msgstr "Transposée"
5754 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5755 #~ msgid "90° rotated"
5756 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5758 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5759 #~ msgid "Transversed"
5760 #~ msgstr "Diagonale"
5762 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5763 #~ msgid "270° rotated"
5764 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5766 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5772 #~ msgstr "Intitulé :"
5774 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5775 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5778 #~ msgid "Location:"
5779 #~ msgstr "Emplacement :"
5782 #~ msgid "Choose an icon:"
5783 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5785 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5787 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5789 #~ msgctxt "@title:window"
5790 #~ msgid "Add Places Entry"
5791 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Edit Places Entry"
5795 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5798 #~ msgid "Show All Entries"
5799 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5801 #~ msgctxt "@title:group"
5802 #~ msgid "Properties"
5803 #~ msgstr "Propriétés"
5805 #~ msgctxt "@title:group"
5806 #~ msgid "Additional Information Shown"
5807 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5809 #~ msgctxt "@title:group"
5810 #~ msgid "Apply View Properties To"
5811 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5813 #~ msgctxt "@option:check"
5814 #~ msgid "Use these view properties as default"
5815 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5817 #~ msgctxt "option:check"
5818 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5820 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5822 #~ msgctxt "@label:textbox"
5823 #~ msgid "Location:"
5824 #~ msgstr "Emplacement :"
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5827 #~ msgid "Icon Size"
5828 #~ msgstr "Taille des icônes"
5830 #~ msgctxt "@label:listbox"
5832 #~ msgstr "Aperçu :"
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5838 #~ msgctxt "@label:listbox"
5840 #~ msgstr "Police :"
5842 #~ msgctxt "@label:listbox"
5844 #~ msgstr "Largeur :"
5846 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5854 #~ msgctxt "@option:check"
5855 #~ msgid "Expandable folders"
5856 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5859 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5861 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5863 #~ msgctxt "@action:button"
5864 #~ msgid "Additional Information"
5865 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5868 #~ msgid "Select All"
5869 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5873 #~ msgstr "Recharger"
5876 #~ msgid "Image Size"
5877 #~ msgstr "Taille de l'image"
5881 #~ msgstr "Emplacements"
5884 #~ msgid "Recently Saved"
5885 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5888 #~ msgid "Search For"
5889 #~ msgstr "Chercher"
5893 #~ msgstr "Périphériques"
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgstr "Dossier personnel"
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgstr "Corbeille"
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgid "Yesterday"
5919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgid "This Month"
5921 #~ msgstr "Ce mois ci"
5923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgid "Last Month"
5925 #~ msgstr "Le mois dernier"
5927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5928 #~ msgid "Documents"
5929 #~ msgstr "Documents"
5931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgid "Audio Files"
5937 #~ msgstr "Fichiers audio"
5939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943 #~ msgid "Empty Search"
5944 #~ msgstr "Recherche vide"
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgstr "&Supprimer"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "&Move to Trash"
5952 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5955 #~ msgid "Rename..."
5956 #~ msgstr "Renommer..."
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5963 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5964 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
5971 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5972 #~| msgid "Current folder"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5974 #~ msgid "%1 - current folder"
5975 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5978 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5979 #~| msgid "Current folder"
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5981 #~ msgid "%1 - current device"
5982 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5988 #~ msgid "%1 - all devices"
5989 #~ msgstr "Périphériques"
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Paste Into Folder"
5993 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
5995 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6000 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6001 #~ "locale, and %Y is full year number"
6002 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6003 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6006 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6007 #~ "and %Y is full year number"
6012 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6014 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6022 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6023 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6025 #~ msgctxt "@info:status"
6026 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6027 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgctxt "@label:textbox"
6035 #~ msgstr "Chercher :"
6037 #~ msgctxt "@info:status"
6038 #~ msgid "Update of version information failed."
6039 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Copy Text"
6043 #~ msgstr "Copier du texte"
6045 #~ msgctxt "@info:status"
6046 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6047 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6049 #~ msgctxt "@title:group Date"
6050 #~ msgid "Last Week"
6051 #~ msgstr "La semaine dernière"
6054 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6055 #~ "full year number"
6056 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6057 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6059 #~ msgid "Zoom slider"
6060 #~ msgstr "Curseur de zoom"