]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
20 #
21 # Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-01-23 16:35+0100\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
29 "Language-Team: fr\n"
30 "Language: fr\n"
31 "MIME-Version: 1.0\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
39
40 #, kde-format
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
42 msgid "Your names"
43 msgstr ""
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
46
47 #, kde-format
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
49 msgid "Your emails"
50 msgstr ""
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:125
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Empty Trash"
59 msgstr "Vider la corbeille"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:139
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Restore"
65 msgstr "Restaurer"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
68 #, kde-format
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
70 msgid "Create New"
71 msgstr "Créer un nouveau"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:209
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
78
79 #: dolphincontextmenu.cpp:218
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
84
85 #: dolphincontextmenu.cpp:225
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:311
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:314
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:317
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:320
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:324
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:397
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go back"
131 msgstr "Revenir en arrière"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:398
134 #, kde-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:404
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Go forward"
143 msgstr "Avancer"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:406
146 #, kde-kuit-format
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:525
152 #, kde-kuit-format
153 msgctxt "@info"
154 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
155 msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Confirmation"
161 msgstr "Confirmation"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:561
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
166 msgid "&Quit %1"
167 msgstr "&Quitter %1"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:562
170 #, kde-format
171 msgid "C&lose Current Tab"
172 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:571
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
180 "quitter ?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
183 #, kde-format
184 msgid "Do not ask again"
185 msgstr "Ne plus poser la question"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:613
188 #, kde-format
189 msgid "Show &Terminal Panel"
190 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:623
193 #, kde-format
194 msgid ""
195 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
196 "want to quit?"
197 msgstr ""
198 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
199 "vous vraiment quitter l'application ?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 msgid "Open %1"
205 msgstr "Ouvrir %1"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu Tools"
210 msgid "Open Preferred Search Tool"
211 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
214 #, kde-format
215 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
216 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
217 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
218 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:button"
223 msgid "Open %1 Terminal"
224 msgid_plural "Open %1 Terminals"
225 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
226 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
231 msgid "Configure"
232 msgstr "Configurer"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New &Window"
238 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Open a new Dolphin window"
244 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new window just like this one with the current location and "
251 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
252 msgstr ""
253 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
254 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
255 "fenêtres."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "New Tab"
261 msgstr "Nouvel onglet"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
268 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
269 "items between tabs."
270 msgstr ""
271 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
272 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
273 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
278 msgid "Add to Places"
279 msgstr "Ajouter aux emplacements"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
285 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgid "Close Tab"
291 msgstr "Fermer l'onglet"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info:whatsthis"
296 msgid ""
297 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
298 "will close instead."
299 msgstr ""
300 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
301 "fenêtre sera fermée."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info:whatsthis quit"
306 msgid "This closes this window."
307 msgstr "Ferme cette fenêtre."
308
309 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
310 #. Cut, Copy and Paste
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis"
314 msgid ""
315 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
316 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
317 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
318 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
319 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320 msgstr ""
321 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
322 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
323 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
324 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
325 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
326 "</para>"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Cut…"
332 msgstr "Couper…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis cut"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
341 "their initial location."
342 msgstr ""
343 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
344 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
345 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
346 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Copy…"
352 msgstr "Copier..."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis copy"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location."
361 msgstr ""
362 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
363 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
364 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
369 msgid "Paste"
370 msgstr "Coller"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis paste"
375 msgid ""
376 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
377 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
378 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
379 msgstr ""
380 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
381 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
382 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
383 "de leurs anciens emplacements."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Inactive Split View…"
395 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 msgid ""
401 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
405 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Inactive Split View"
411 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Inactive Split View…"
423 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 msgid ""
429 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
430 "the inactive split view."
431 msgstr ""
432 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
433 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Inactive Split View"
439 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
440
441 # | msgid "String"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Tools"
445 msgid "Filter..."
446 msgstr "Filtrer…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Show Filter Bar"
452 msgstr "Afficher la barre de filtres"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
459 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
460 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
461 "view."
462 msgstr ""
463 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
464 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
465 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
466 "noms seront affichés."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Toggle Filter Bar"
472 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:intoolbar"
477 msgid "Filter"
478 msgstr "Filtrer"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
481 #, kde-format
482 msgid "Search..."
483 msgstr "Chercher…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
486 #, kde-format
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Search for files and folders"
489 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis find"
494 msgid ""
495 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
496 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
497 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
498 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
499 msgstr ""
500 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
501 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
502 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
503 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
504 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
505 "l'usage des paramètres.</para>"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu"
510 msgid "Toggle Search Bar"
511 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:intoolbar"
516 msgid "Search"
517 msgstr "Rechercher"
518
519 #. i18n: This action toggles a selection mode.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Select Files and Folders"
524 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
525
526 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
527 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:intoolbar"
531 msgid "Select"
532 msgstr "Sélectionner"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid ""
538 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
539 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
540 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
541 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
542 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
543 "items.</para>"
544 msgstr ""
545 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
546 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
547 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
548 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
549 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
550 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
551 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
552 "sélectionnés. </para>"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid "This selects all files and folders in the current location."
558 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Invert Selection"
564 msgstr "Inverser la sélection"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis invert"
569 msgid ""
570 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
571 "selected instead."
572 msgstr ""
573 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
574 "actuellement sélectionnés."
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis find"
579 msgid ""
580 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
581 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
582 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
583 msgstr ""
584 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
585 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
586 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
587 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
592 msgid "Stash"
593 msgstr "Mettre de côté"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
599 msgstr ""
600 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu View"
605 msgid "Stop"
606 msgstr "Arrêter"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "Stop loading"
612 msgstr "Arrêter le chargement"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info"
617 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
618 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Editable Location"
624 msgstr "Emplacement modifiable"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid ""
630 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
631 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
632 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
633 "confirming the edited location."
634 msgstr ""
635 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
636 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
637 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
638 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
639 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
644 msgid "Replace Location"
645 msgstr "Substituer un emplacement"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
652 "enter a different location."
653 msgstr ""
654 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
655 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu File"
660 msgid "Undo close tab"
661 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
664 #, kde-format
665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
666 msgid "This returns you to the previously closed tab."
667 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 msgstr ""
678 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
679 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
680 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
681 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
682 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
683 "ne pouvant être annulées."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
690 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
691 "folders that contain personal application data."
692 msgstr ""
693 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
694 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
695 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
696 "des données personnelles des applications."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Comparer des fichiers"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
710 "para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
713 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
714 "emphasis> pour le configurer.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Ouvrir un terminal"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
731 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
732 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
733
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
750 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
751 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
752 "para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
761 #, kde-format
762 msgctxt "@title:menu"
763 msgid "&Bookmarks"
764 msgstr "&Signets"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
778 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
779 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
780 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
781 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
782 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
783 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Tab %1"
789 msgstr "Activer l'onglet %1"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Last Tab"
795 msgstr "Activer le dernier onglet"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Next Tab"
801 msgstr "Onglet suivant"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Next Tab"
807 msgstr "Activer l'onglet suivant"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Previous Tab"
813 msgstr "Onglet précédent"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Activate Previous Tab"
819 msgstr "Activer l'onglet précédent"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Show Target"
825 msgstr "Afficher à la cible"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Tab"
831 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in New Tabs"
837 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in New Window"
843 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgid "Lock Panels"
855 msgstr "Verrouiller les panneaux"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
865 msgstr ""
866 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
867 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
868 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
869 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
870 "propre."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Information"
876 msgstr "Informations"
877
878 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
887 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
888 "interface>.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
895 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
896 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
897 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
898 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
901 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
902 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
903 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
904 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
905 "aperçu de leurs contenus.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
912 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
913 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
914 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
915 "are given here by right-clicking.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
918 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
919 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
920 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
921 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
922 "</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window"
927 msgid "Folders"
928 msgstr "Dossiers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
935 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
936 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
937 msgstr ""
938 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
939 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
940 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
941 "emphasis>."
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
948 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
949 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
950 "quick switching between any folders.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
953 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
954 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
955 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
956 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
959 #, kde-format
960 msgctxt "@title:window Shell terminal"
961 msgid "Terminal"
962 msgstr "Terminal"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
969 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
970 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
971 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
972 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
973 "like Konsole.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
976 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
977 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
978 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
979 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
980 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
981 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
988 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
989 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
990 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
991 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
992 "Konsole.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
995 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
996 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
997 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
998 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
999 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1000 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1001 "terminal comme Konsole.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Places"
1007 msgstr "Emplacements"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@item:inmenu"
1012 msgid "Show Hidden Places"
1013 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1020 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1021 msgstr ""
1022 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1023 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1024 "décochez leurs propriété de visibilité."
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1031 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1032 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1033 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1034 "type.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1037 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1038 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1039 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1040 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1041 "fichiers d'un certain type.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1048 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1049 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1050 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1051 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1052 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1053 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1054 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1055 "interface> to display it again.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1058 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1059 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1060 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1061 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1062 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1063 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1064 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1065 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1066 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1067 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1068 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu View"
1073 msgid "Show Panels"
1074 msgstr "Afficher les panneaux"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1081 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1082 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1083 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1084 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1087 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1088 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1089 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1090 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1095 msgid "Close"
1096 msgstr "Fermer"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Close left view"
1102 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 msgid "Close"
1108 msgstr "Fermer"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Close right view"
1114 msgstr "Fermer la vue de droite"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1119 msgid "Split"
1120 msgstr "Scinder"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Split view"
1126 msgstr "Scinder la vue"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1133 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1134 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1135 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1136 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1137 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1140 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1141 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1142 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1143 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1144 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1145 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1146 "para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1153 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1154 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1155 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1156 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1157 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1158 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1159 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1162 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1163 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1164 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1165 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1166 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1167 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1168 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1169 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1170 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1171 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1176 msgid ""
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1190 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1191 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1192 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1193 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1194 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1195 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1196 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1197 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1198 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1199 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1200 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1201 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1208 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1209 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1210 "be triggered this way.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1213 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1214 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1215 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1222 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1223 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1226 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1227 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1228 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1235 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1236 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1237 "Handbook</interface>."
1238 msgstr ""
1239 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1240 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1241 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1242 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1243 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1244
1245 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1246 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1247 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1248 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1249 #. The same might be true for any external link you translate.
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1251 #, kde-kuit-format
1252 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1253 msgid ""
1254 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1255 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1256 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1257 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1258 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1261 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1262 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1263 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1265 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1270 msgid ""
1271 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1272 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1273 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1274 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1275 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1277 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1278 "windows so don't get too used to this.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1281 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1282 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1283 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1284 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1285 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1286 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1287 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1288 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1289 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1290 "procéder.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1297 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1298 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1299 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1300 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1303 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1304 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1305 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1306 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1307 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1314 "support the continued work on this application and many other projects by "
1315 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1316 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1317 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1318 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1319 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1320 "behind the KDE community.</para>"
1321 msgstr ""
1322 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1323 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1324 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1325 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1326 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1327 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1328 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1329 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1330 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 msgid ""
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1339 msgstr ""
1340 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1341 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1342 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1350 msgstr ""
1351 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1352 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1361 "a look!"
1362 msgstr ""
1363 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1364 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1365 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1366 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Defocus Terminal Panel"
1372 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1375 #, kde-format
1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Empty Trash"
1383 msgstr "Vider la corbeille"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1386 #, kde-format
1387 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1395
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgid "Location Bar"
1400 msgid_plural "Location Bars"
1401 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1402 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:166
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "&Edit File Type..."
1408 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:170
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Select Items Matching..."
1414 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:175
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1419 msgid "Unselect Items Matching..."
1420 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:181
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "Unselect All"
1426 msgstr "Tout désélectionner"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:198
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "App&lications"
1432 msgstr "&Applications"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:201
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "&Network Folders"
1438 msgstr "Dossiers &réseau"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:204
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Go"
1443 msgid "Trash"
1444 msgstr "Corbeille"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:207
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "Autostart"
1450 msgstr "Lancement automatique"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:212
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1455 msgid "Find File..."
1456 msgstr "Chercher un fichier…"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:218
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1461 msgid "Open &Terminal"
1462 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:487
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:window"
1467 msgid "Select"
1468 msgstr "Sélectionner"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:488
1471 #, kde-format
1472 msgid "Select all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:494
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:window"
1478 msgid "Unselect"
1479 msgstr "Désélectionner"
1480
1481 #: dolphinpart.cpp:495
1482 #, kde-format
1483 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1484 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1485
1486 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1487 #: dolphinpart.rc:5
1488 #, kde-format
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr "&Édition"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1493 #: dolphinpart.rc:15
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:menu"
1496 msgid "Selection"
1497 msgstr "Sélection"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (view)
1500 #: dolphinpart.rc:24
1501 #, kde-format
1502 msgid "&View"
1503 msgstr "Afficha&ge"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (go)
1506 #: dolphinpart.rc:33
1507 #, kde-format
1508 msgid "&Go"
1509 msgstr "A&ller"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1512 #: dolphinpart.rc:41
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Tools"
1516 msgstr "Outils"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinpart.rc:51
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Dolphin Toolbar"
1523 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1524
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1526 #, kde-format
1527 msgid "Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Onglets récemment fermés"
1529
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1531 #, kde-format
1532 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1533 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:128
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "New Tab"
1539 msgstr "Nouvel onglet"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:129
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Detach Tab"
1545 msgstr "Détacher un onglet"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:130
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Other Tabs"
1551 msgstr "Fermer les autres onglets"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:131
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Tab"
1557 msgstr "Fermer l'onglet"
1558
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:506
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1564 msgid "%1 | (%2)"
1565 msgstr "%1 | (%2)"
1566
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:510
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1572 msgid "(%1) | %2"
1573 msgstr "(%1) | %2"
1574
1575 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1576 #: dolphinui.rc:59
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:menu"
1579 msgid "Location Bar"
1580 msgstr "Barre d'emplacement"
1581
1582 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1583 #: dolphinui.rc:105
1584 #, kde-format
1585 msgctxt "@title:menu"
1586 msgid "Main Toolbar"
1587 msgstr "Barre principale"
1588
1589 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1592 msgid ""
1593 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1594 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1595 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1596 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1597 "because following these folders from left to right leads here.</"
1598 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1599 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1600 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1601 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1604 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1605 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1606 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1607 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1608 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1609 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1610 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1611 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1612 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1617 msgid ""
1618 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1619 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1620 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1621 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1622 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1623 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1624 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1625 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1626 "find an item.</item></list></para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1629 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1630 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1631 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1632 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1633 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1634 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1635 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1636 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1637 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1638 "item></list></para>"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1641 #, kde-format
1642 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1643 msgstr ""
1644 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1645 "prudent."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1648 #, kde-format
1649 msgid "Search for %1 in %2"
1650 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1653 #, kde-format
1654 msgid "Search"
1655 msgstr "Rechercher"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1658 #, kde-format
1659 msgid "Search for %1"
1660 msgstr "Recherche de %1"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:progress"
1665 msgid "Loading folder..."
1666 msgstr "Chargement du dossier…"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:progress"
1671 msgid "Sorting..."
1672 msgstr "Tri…"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info"
1677 msgid "Searching..."
1678 msgstr "Recherche…"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "No items found."
1684 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1690 msgstr ""
1691 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid ""
1697 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1698 msgstr ""
1699 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1700 "lancée"
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Invalid protocol"
1706 msgstr "Protocole non valable"
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgid ""
1711 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1712 msgstr ""
1713 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1714 "accessible."
1715
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:tooltip"
1719 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1720 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1721
1722 # | msgid "String"
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1724 #, kde-format
1725 msgid "Filter..."
1726 msgstr "Filtrer…"
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Hide Filter Bar"
1732 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1737 msgid "\"%1\""
1738 msgstr "« %1 »"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1744 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1745 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1751 "folders."
1752 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1753 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1759 "folders."
1760 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1761 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1767 "files/folders."
1768 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1769 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One Selected File"
1775 msgid_plural "%1 Selected Files"
1776 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1777 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid "One Selected Folder"
1784 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1785 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1786 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1789 #, kde-format
1790 msgctxt ""
1791 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1792 "folders."
1793 msgid "One Selected Item"
1794 msgid_plural "%1 Selected Items"
1795 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1796 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1801 msgid "One File"
1802 msgid_plural "%1 Files"
1803 msgstr[0] "Un fichier"
1804 msgstr[1] "%1 fichiers"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1809 msgid "One Folder"
1810 msgid_plural "%1 Folders"
1811 msgstr[0] "Un dossier"
1812 msgstr[1] "%1 dossiers"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1815 #, kde-format
1816 msgctxt ""
1817 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1818 msgid "One Item"
1819 msgid_plural "%1 Items"
1820 msgstr[0] "Un élément"
1821 msgstr[1] "%1 élément"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@item:intable"
1826 msgid "%1 item"
1827 msgid_plural "%1 items"
1828 msgstr[0] "%1 élément"
1829 msgstr[1] "%1 éléments"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "width × height"
1834 msgid "%1 × %2"
1835 msgstr "%1 × %2"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1840 msgid "0 - 9"
1841 msgstr "0 - 9"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group"
1846 msgid "Others"
1847 msgstr "Autres"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Folders"
1853 msgstr "Dossiers"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Small"
1859 msgstr "Petite"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Medium"
1865 msgstr "Moyenne"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Big"
1871 msgstr "Grande"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Today"
1877 msgstr "Aujourd'hui"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Yesterday"
1883 msgstr "Hier"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1888 msgid "dddd"
1889 msgstr "dddd"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "One Week Ago"
1902 msgstr "Il y a une semaine"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Two Weeks Ago"
1908 msgstr "Il y a deux semaines"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Three Weeks Ago"
1914 msgstr "Il y a trois semaines"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Earlier this Month"
1920 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1944 "current locale, and yyyy is full year number."
1945 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1952 "@title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2018 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2024 "context @title:group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2032 "and yyyy is full year number"
2033 msgid "MMMM, yyyy"
2034 msgstr "MMMM, aaaa"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2040 "group Date"
2041 msgid "%1"
2042 msgstr "%1"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Read, "
2049 msgstr "Lecture, "
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Write, "
2056 msgstr "Écriture, "
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Execute, "
2063 msgstr "Exécution, "
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Forbidden"
2070 msgstr "Interdit"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2075 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2076 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Name"
2081 msgstr "Nom"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Size"
2086 msgstr "Taille"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Modified"
2091 msgstr "Modifié"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Created"
2096 msgstr "Créé"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Accessed"
2101 msgstr "Accès"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Type"
2106 msgstr "Type"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Rating"
2111 msgstr "Note"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Tags"
2116 msgstr "Étiquettes"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Comment"
2121 msgstr "Commentaire"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Title"
2126 msgstr "Titre"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Document"
2133 msgstr "Document"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Author"
2138 msgstr "Auteur"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Publisher"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2146 #, fuzzy
2147 #| msgctxt "@label"
2148 #| msgid "Line Count"
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Page Count"
2151 msgstr "Nombre de lignes"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Word Count"
2156 msgstr "Nombre de mots"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Line Count"
2161 msgstr "Nombre de lignes"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Date Photographed"
2166 msgstr "Date de prise de vue"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Image"
2173 msgstr "Image"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2176 msgctxt "@label width x height"
2177 msgid "Dimensions"
2178 msgstr "Dimensions"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Width"
2183 msgstr "Largeur"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Height"
2188 msgstr "Hauteur"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Orientation"
2193 msgstr "Orientation"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Artist"
2198 msgstr "Artiste"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Audio"
2206 msgstr "Audio"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Genre"
2211 msgstr "Genre"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Album"
2216 msgstr "Album"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Duration"
2221 msgstr "Durée"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Bitrate"
2226 msgstr "Débit"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Track"
2231 msgstr "Piste"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Release Year"
2236 msgstr "Année de publication"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Aspect Ratio"
2241 msgstr "Rapport d'affichage"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Video"
2246 msgstr "Vidéo"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Frame Rate"
2251 msgstr "Fréquence d'image"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Path"
2256 msgstr "Emplacement"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Other"
2264 msgstr "Autre"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "File Extension"
2269 msgstr "Extension de fichier"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Deletion Time"
2274 msgstr "Heure de suppression"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Link Destination"
2279 msgstr "Destination du lien"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Downloaded From"
2284 msgstr "Téléchargé depuis"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Permissions"
2289 msgstr "Droits d'accès"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Owner"
2294 msgstr "Propriétaire"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "User Group"
2299 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:status"
2304 msgid "Unknown error."
2305 msgstr "Erreur inconnue."
2306
2307 #: main.cpp:91
2308 #, kde-format
2309 msgid "Dolphin"
2310 msgstr "Dolphin"
2311
2312 #: main.cpp:92
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title"
2315 msgid "File Manager"
2316 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2317
2318 #: main.cpp:94
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2322 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2323
2324 #: main.cpp:96
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Felix Ernst"
2328 msgstr "Felix Ernst"
2329
2330 #: main.cpp:97
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2334 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2335
2336 #: main.cpp:99
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Méven Car"
2340 msgstr "Méven Car"
2341
2342 #: main.cpp:100
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2346 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2347
2348 #: main.cpp:102
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Elvis Angelaccio"
2352 msgstr "Elvis Angelaccio"
2353
2354 #: main.cpp:103
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2358 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2359
2360 #: main.cpp:105
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Emmanuel Pescosta"
2364 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2365
2366 #: main.cpp:106
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2370 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2371
2372 #: main.cpp:108
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Frank Reininghaus"
2376 msgstr "Frank Reininghaus"
2377
2378 #: main.cpp:109
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2382 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2383
2384 #: main.cpp:111
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Peter Penz"
2388 msgstr "Peter Penz"
2389
2390 #: main.cpp:112
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2394 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2395
2396 #: main.cpp:114
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Sebastian Trüg"
2400 msgstr "Sebastian Trüg"
2401
2402 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2403 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Developer"
2407 msgstr "Développeur"
2408
2409 #: main.cpp:117
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "David Faure"
2413 msgstr "David Faure"
2414
2415 #: main.cpp:120
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Aaron J. Seigo"
2419 msgstr "Aaron J. Seigo"
2420
2421 #: main.cpp:123
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Rafael Fernández López"
2425 msgstr "Rafael Fernández López"
2426
2427 #: main.cpp:126
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Kevin Ottens"
2431 msgstr "Kevin Ottens"
2432
2433 #: main.cpp:129
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Holger Freyther"
2437 msgstr "Holger Freyther"
2438
2439 #: main.cpp:132
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Max Blazejak"
2443 msgstr "Max Blazejak"
2444
2445 #: main.cpp:135
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Michael Austin"
2449 msgstr "Michael Austin"
2450
2451 #: main.cpp:136
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Documentation"
2455 msgstr "Documentation"
2456
2457 #: main.cpp:145
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2461 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2462
2463 #: main.cpp:147
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2467 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2468
2469 #: main.cpp:148
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2473 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2474
2475 #: main.cpp:149
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2479 msgstr ""
2480 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2481
2482 #: main.cpp:150
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Document to open"
2486 msgstr "Document à ouvrir"
2487
2488 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2489 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2490 #, kde-format
2491 msgid "Hidden files shown"
2492 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2493
2494 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2495 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2496 #, kde-format
2497 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2498 msgstr ""
2499 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2500 "dossier"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2504 #, kde-format
2505 msgid "Automatic scrolling"
2506 msgstr "Défilement automatique"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Cut"
2512 msgstr "Couper"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Copy"
2518 msgstr "Copier"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Rename..."
2524 msgstr "Renommer…"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Move to Trash"
2530 msgstr "Mettre à la corbeille"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Delete"
2536 msgstr "Supprimer"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Show Hidden Files"
2542 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Limit to Home Directory"
2548 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Automatic Scrolling"
2554 msgstr "Défilement automatique"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Properties"
2560 msgstr "Propriétés"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2564 #, kde-format
2565 msgid "Previews shown"
2566 msgstr "Aperçus affichés"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2570 #, kde-format
2571 msgid "Auto-Play media files"
2572 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2576 #, kde-format
2577 msgid "Date display format"
2578 msgstr "Format d'affichage de la date"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Preview"
2584 msgstr "Aperçu"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Auto-Play media files"
2590 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure..."
2596 msgstr "Configurer…"
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Condensed Date"
2602 msgstr "Date au format court"
2603
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@label::textbox"
2607 msgid "Select which data should be shown:"
2608 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2609
2610 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "%1 item selected"
2614 msgid_plural "%1 items selected"
2615 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2616 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2617
2618 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2619 #, kde-format
2620 msgid "play"
2621 msgstr "lire"
2622
2623 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2624 #, kde-format
2625 msgid "pause"
2626 msgstr "pause"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2629 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2630 #, kde-format
2631 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2632 msgstr ""
2633 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2634 "signifie « Automatique »)"
2635
2636 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure Trash…"
2640 msgstr "Configurer la corbeille…"
2641
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2643 #, kde-format
2644 msgid ""
2645 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2646 "and then reopen the panel."
2647 msgstr ""
2648 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2649 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2650
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2652 #, kde-format
2653 msgid "Install Konsole"
2654 msgstr "Installer Konsole"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2658 #, kde-format
2659 msgid "Location"
2660 msgstr "Emplacement"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2664 #, kde-format
2665 msgid "What"
2666 msgstr "Quoi"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Type"
2672 msgstr "N'importe quel type"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Folders"
2678 msgstr "Dossiers"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Documents"
2684 msgstr "Documents"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Images"
2690 msgstr "Images"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Audio Files"
2696 msgstr "Fichiers audio"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Videos"
2702 msgstr "Vidéos"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Any Date"
2708 msgstr "N'importe quelle date"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Today"
2714 msgstr "Aujourd'hui"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Yesterday"
2720 msgstr "Hier"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Week"
2726 msgstr "Cette semaine"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "This Month"
2732 msgstr "Ce mois-ci"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Year"
2738 msgstr "Cette année"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Any Rating"
2744 msgstr "N'importe quelle note"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "1 or more"
2750 msgstr "Une ou plus"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "2 or more"
2756 msgstr "Deux ou plus"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "3 or more"
2762 msgstr "Trois ou plus"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "4 or more"
2768 msgstr "Quatre ou plus"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Highest Rating"
2774 msgstr "Note la plus élevée"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Clear Selection"
2780 msgstr "Effacer la sélection"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "String list separator"
2785 msgid ", "
2786 msgstr ", "
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2791 msgid "Tag: %2"
2792 msgid_plural "Tags: %2"
2793 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2794 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:button"
2799 msgid "Add Tags"
2800 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here (%1)"
2806 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2812 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2818 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:tooltip"
2823 msgid "Quit searching"
2824 msgstr "Quitter la recherche"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Filename"
2830 msgstr "Nom de fichier"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Content"
2836 msgstr "Contenu"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "From Here"
2842 msgstr "À partir d'ici"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Your files"
2848 msgstr "Vos fichiers"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Search in your home directory"
2854 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2857 #, kde-format
2858 msgid "More Search Tools"
2859 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2862 #, kde-format
2863 msgctxt ""
2864 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2865 "user entered."
2866 msgid "Query Results from '%1'"
2867 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2873 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Copying"
2883 msgstr "Annuler la copie"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2889 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2890
2891 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2896 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2902 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Cutting"
2909 msgstr "Annuler la coupe"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2915 msgstr ""
2916 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2917 "définitivement ici."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel"
2926 msgstr "Annuler"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2932 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Duplicating"
2939 msgstr "Annuler la duplication"
2940
2941 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2942 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action keep short"
2946 msgid "More"
2947 msgstr "Plus"
2948
2949 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2954 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2955
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Moving"
2961 msgstr "Annuler le déplacement"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2967 msgstr ""
2968 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2969 "corbeille."
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2972 #, kde-kuit-format
2973 msgid ""
2974 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2975 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2976 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2977 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2978 "para>"
2979 msgstr ""
2980 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2981 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2982 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2983 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2984 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2987 #, kde-format
2988 msgctxt ""
2989 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2990 msgid "Paste from Clipboard"
2991 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2996 msgid "Dismiss This Reminder"
2997 msgstr "Ignorer ce rappel"
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3002 msgid "Don't Remind Me Again"
3003 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3008 msgid ""
3009 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3010 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3011 msgstr ""
3012 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3013 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3014 "sélectionnés."
3015
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:button"
3020 msgid "Cancel Renaming"
3021 msgstr "Annuler le renommage"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3034 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3047 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3060 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Permanently Delete %2"
3071 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3072 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3073 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Duplicate %2"
3084 msgid_plural "Duplicate %2"
3085 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3086 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Move %2 to the Trash"
3097 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3098 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3099 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Rename %2"
3110 msgid_plural "Rename %2"
3111 msgstr[0] "&Renommer %2"
3112 msgstr[1] "&Renommer %2"
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3115 #, kde-kuit-format
3116 msgctxt "@info:whatsthis"
3117 msgid ""
3118 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3119 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3120 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3121 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3122 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3123 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3124 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3125 "the current selection.</para>"
3126 msgstr ""
3127 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3128 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3129 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3130 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3131 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3132 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3133 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3134 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3135 "actuelle. </para>"
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3140 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3141 msgstr ""
3142 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3143 "sélectionner."
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3148 msgid "Selection Mode"
3149 msgstr "Mode de sélection"
3150
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Exit Selection Mode"
3155 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3161 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label:textbox"
3166 msgid "Search..."
3167 msgstr "Chercher…"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Download New Services..."
3173 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info"
3178 msgid ""
3179 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3180 "settings."
3181 msgstr ""
3182 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3183 "le système de contrôle de version."
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info"
3188 msgid "Restart now?"
3189 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "Delete"
3195 msgstr "Supprimer"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@option:check"
3200 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3201 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inmenu"
3206 msgid "%1: %2"
3207 msgstr "%1 : %2"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3215 #, kde-format
3216 msgid "Use system font"
3217 msgstr "Utiliser la police système"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3225 #, kde-format
3226 msgid "Icon size"
3227 msgstr "Taille des icônes"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3235 #, kde-format
3236 msgid "Preview size"
3237 msgstr "Taille des aperçus"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3241 #, kde-format
3242 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3243 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3249 msgstr ""
3250 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3251 "contextuel"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3257 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3263 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3269 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3275 msgstr ""
3276 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3277 "onglets » dans le menu contextuel."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3283 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3289 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3295 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3301 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3305 #, kde-format
3306 msgid "Position of columns"
3307 msgstr "Position des colonnes"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3311 #, kde-format
3312 msgid "Side Padding"
3313 msgstr "Remplissage sur le côté"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3317 #, kde-format
3318 msgid "Highlight entire row"
3319 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3323 #, kde-format
3324 msgid "Expandable folders"
3325 msgstr "Dossiers expansibles"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3329 #, kde-format
3330 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3331 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3335 #, kde-format
3336 msgid "Recursive directory size limit"
3337 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3341 #, kde-format
3342 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3343 msgstr ""
3344 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3345 "les dates abrégées."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Hidden files shown"
3352 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3360 "will be shown in the file view."
3361 msgstr ""
3362 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3363 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Version"
3370 msgstr "Version"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3377 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "View Mode"
3384 msgstr "Type d'affichage"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3393 msgstr ""
3394 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3395 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3396 "colonnes (2)."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Previews shown"
3403 msgstr "Aperçus affichés"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3411 "icon."
3412 msgstr ""
3413 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3414 "sous la forme d'une icône."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Grouped Sorting"
3421 msgstr "Tri par groupe"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3429 msgstr ""
3430 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3431 "fonction de leur groupe."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Trier les fichiers par"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3446 "performed on."
3447 msgstr ""
3448 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3449 "le tri est effectué."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Rôles visibles"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr ""
3499 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Additional Information"
3506 msgstr "Informations supplémentaires"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the URL be editable for the user"
3512 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3516 #, kde-format
3517 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3518 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3524 msgstr ""
3525 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3526 "d'emplacement"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3532 msgstr ""
3533 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3534 "titre"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3541 "instance"
3542 msgstr ""
3543 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3544 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3552 "were removed/renamed ...etc"
3553 msgstr ""
3554 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3555 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3556 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3563 "UI)"
3564 msgstr ""
3565 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3566 "non affiché dans l'interface graphique)"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3570 #, kde-format
3571 msgid "Home URL"
3572 msgstr "URL du dossier personnel"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3576 #, kde-format
3577 msgid "Remember open folders and tabs"
3578 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3582 #, kde-format
3583 msgid "Split the view into two panes"
3584 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the filter bar be shown"
3590 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3594 #, kde-format
3595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3596 msgstr ""
3597 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3598 "tous les dossiers"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3602 #, kde-format
3603 msgid "Browse through archives"
3604 msgstr "Naviguer dans les archives"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3608 #, kde-format
3609 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3610 msgstr ""
3611 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3612 "onglets multiples."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3619 "running in the Terminal panel."
3620 msgstr ""
3621 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3622 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3626 #, kde-format
3627 msgid "Rename inline"
3628 msgstr "Renommer en ligne"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show selection toggle"
3634 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3641 "mode bottom bar."
3642 msgstr ""
3643 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3644 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3648 #, kde-format
3649 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3650 msgstr ""
3651 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3655 #, kde-format
3656 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3657 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3661 #, kde-format
3662 msgid "New tab will be open after last one"
3663 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show tooltips"
3669 msgstr "Afficher les infobulles"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3673 #, kde-format
3674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3675 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3679 #, kde-format
3680 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3681 msgstr ""
3682 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3683 "d'affichage"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the statusbar"
3689 msgstr "Afficher la barre d'état"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3695 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show the space information in the statusbar"
3701 msgstr ""
3702 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3706 #, kde-format
3707 msgid "Lock the layout of the panels"
3708 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3712 #, kde-format
3713 msgid "Enlarge Small Previews"
3714 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3718 #, kde-format
3719 msgid ""
3720 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3721 "items"
3722 msgstr ""
3723 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3724 "pour le tri des éléments"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3728 #, kde-format
3729 msgid "Text width index"
3730 msgstr "Index de largeur du texte"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3734 #, kde-format
3735 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3736 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3739 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3740 #, kde-format
3741 msgid "Enabled plugins"
3742 msgstr "Modules externes activés"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:window"
3747 msgid "Configure"
3748 msgstr "Configurer"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group General settings"
3753 msgid "General"
3754 msgstr "Général"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "Startup"
3760 msgstr "Démarrage"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "View Modes"
3766 msgstr "Modes d'affichage"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Navigation"
3772 msgstr "Navigation"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Context Menu"
3778 msgstr "Menu contextuel"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Trash"
3784 msgstr "Corbeille"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "User Feedback"
3790 msgstr "Retours des utilisateurs"
3791
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3793 #, kde-format
3794 msgid ""
3795 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3796 msgstr ""
3797 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3798 "vos changements ou les abandonner ?"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3801 #, kde-format
3802 msgid "Warning"
3803 msgstr "Avertissement"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:radio"
3808 msgid "Use common display style for all folders"
3809 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:radio"
3814 msgid "Remember display style for each folder"
3815 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@info"
3820 msgid ""
3821 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3822 "properties for."
3823 msgstr ""
3824 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3825 "modifiez les propriétés d'affichage."
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "View: "
3831 msgstr "Vue : "
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "option:radio"
3836 msgid "Natural"
3837 msgstr "Naturel"
3838
3839 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "option:radio"
3842 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3843 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3844
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "option:radio"
3848 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3849 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3850
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Sorting mode: "
3855 msgstr "Mode de tri :"
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show tooltips"
3861 msgstr "Afficher les infobulles"
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Miscellaneous: "
3868 msgstr "Divers : "
3869
3870 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check"
3873 msgid "Show selection marker"
3874 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3875
3876 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "option:check"
3879 msgid "Rename inline"
3880 msgstr "Renommer en ligne"
3881
3882 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "option:check"
3885 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3886 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3887
3888 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "option:check"
3891 msgid "Turning off split view closes active pane"
3892 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3893
3894 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3895 #, kde-format
3896 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3897 msgstr ""
3898 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3899 "scindée est désactivée"
3900
3901 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:window"
3904 msgid "Configure Preview for %1"
3905 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3911 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Moving files or folders to trash"
3917 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Emptying trash"
3923 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3928 msgid "Deleting files or folders"
3929 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3935 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3940 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3941 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3942
3943 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3946 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3947 msgstr ""
3948 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3949 "dans le panneau Terminal"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "When opening an executable file:"
3955 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3958 #, kde-format
3959 msgid "Always ask"
3960 msgstr "Toujours demander"
3961
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3963 #, kde-format
3964 msgid "Open in application"
3965 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3966
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3968 #, kde-format
3969 msgid "Run script"
3970 msgstr "Exécuter un script"
3971
3972 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3973 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3976 msgid "Behavior"
3977 msgstr "Comportement"
3978
3979 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3983 msgid "Previews"
3984 msgstr "Aperçus"
3985
3986 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3990 msgid "Confirmations"
3991 msgstr "Confirmations"
3992
3993 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3996 msgid "Status Bar"
3997 msgstr "Barre d'état"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Show previews in the view for:"
4003 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4004
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4006 #, kde-format
4007 msgid "Skip previews for local files above:"
4008 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4009
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4014 msgid " MiB"
4015 msgstr " Mo"
4016
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4018 #, kde-format
4019 msgid "No limit"
4020 msgstr "Aucune limite"
4021
4022 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Skip previews for remote files above:"
4026 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4027
4028 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4029 #, kde-format
4030 msgid "No previews"
4031 msgstr "Aucun aperçu"
4032
4033 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show status bar"
4037 msgstr "Afficher une barre d'état"
4038
4039 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show zoom slider"
4043 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4044
4045 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show space information"
4049 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4050
4051 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab"
4055 msgid "Icons"
4056 msgstr "Icônes"
4057
4058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:tab"
4062 msgid "Compact"
4063 msgstr "Synthétique"
4064
4065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:tab"
4069 msgid "Details"
4070 msgstr "Détails"
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "After current tab"
4076 msgstr "Après l'onglet courant"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "At end of tab bar"
4082 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Open new tabs: "
4088 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4089
4090 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check"
4093 msgid "Open archives as folder"
4094 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4095
4096 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:check"
4099 msgid "Open folders during drag operations"
4100 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4101
4102 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "General: "
4106 msgstr "Général :"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4111 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4112 msgstr ""
4113 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Select Home Location"
4119 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Current Location"
4125 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Use Default Location"
4131 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4132
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:textbox"
4136 msgid "Show on startup:"
4137 msgstr "Afficher au démarrage :"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Begin in split view mode"
4143 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4144
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4146 #, kde-format
4147 msgid "New windows:"
4148 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show filter bar"
4154 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Make location bar editable"
4160 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Open new folders in tabs"
4166 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4167
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:checkbox"
4171 msgid "General:"
4172 msgstr "Général :"
4173
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4177 msgid "Show full path inside location bar"
4178 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4179
4180 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4183 msgid "Show full path in title bar"
4184 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4185
4186 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@info"
4189 msgid ""
4190 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4191 "be applied."
4192 msgstr ""
4193 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4194 "pas appliqué."
4195
4196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4199 msgid "System Font"
4200 msgstr "Police système"
4201
4202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4205 msgid "Custom Font"
4206 msgstr "Police personnalisée"
4207
4208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@action:button Choose font"
4211 msgid "Choose..."
4212 msgstr "Choisir…"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Default icon size:"
4218 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:listbox"
4223 msgid "Preview icon size:"
4224 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:listbox"
4229 msgid "Label font:"
4230 msgstr "Police de l'intitulé :"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4235 msgid "Small"
4236 msgstr "Petite"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4241 msgid "Medium"
4242 msgstr "Moyenne"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4247 msgid "Large"
4248 msgstr "Grande"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4253 msgid "Huge"
4254 msgstr "Énorme"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Label width:"
4260 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 msgid "Unlimited"
4266 msgstr "Illimité"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 msgid "1"
4272 msgstr "1"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4277 msgid "2"
4278 msgstr "2"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4283 msgid "3"
4284 msgstr "3"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4289 msgid "4"
4290 msgstr "4"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4295 msgid "5"
4296 msgstr "5"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Maximum lines:"
4302 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4307 msgid "Unlimited"
4308 msgstr "Illimitée"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4313 msgid "Small"
4314 msgstr "Petite"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4319 msgid "Medium"
4320 msgstr "Moyenne"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4325 msgid "Large"
4326 msgstr "Grande"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:listbox"
4331 msgid "Maximum width:"
4332 msgstr "Largeur maximale :"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Expandable"
4338 msgstr "Expansible"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:checkbox"
4343 msgid "Folders:"
4344 msgstr "Dossiers :"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4349 msgid "By clicking anywhere on the row"
4350 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4355 msgid "By clicking on icon or name"
4356 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4357
4358 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Open files and folders:"
4363 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "Number of items"
4369 msgstr "Nombre d'éléments"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "Size of contents, up to "
4375 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4378 #, kde-format
4379 msgid " level deep"
4380 msgid_plural " levels deep"
4381 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4382 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "Folder size displays:"
4388 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio as in relative date"
4393 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4394 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4399 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4400 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Date style:"
4406 msgstr "Style de date :"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info:tooltip"
4412 msgid "Size: 1 pixel"
4413 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4414 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4415 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:window"
4420 msgid "View Display Style"
4421 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 msgid "Icons"
4427 msgstr "Icônes"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 msgid "Compact"
4433 msgstr "Synthétique"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox"
4438 msgid "Details"
4439 msgstr "Détails"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4444 msgid "Ascending"
4445 msgstr "Croissant"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4450 msgid "Descending"
4451 msgstr "Décroissant"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show folders first"
4457 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show hidden files last"
4463 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show preview"
4469 msgstr "Afficher un aperçu"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show in groups"
4475 msgstr "Afficher par groupes"
4476
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show hidden files"
4481 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4482
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Additional Information"
4487 msgstr "Informations supplémentaires"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4490 #, kde-format
4491 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4492 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "View mode:"
4498 msgstr "Type d'affichage :"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label:listbox"
4503 msgid "Sorting:"
4504 msgstr "Tri :"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4507 #, kde-format
4508 msgid "View options:"
4509 msgstr "Options d'affichage :"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4514 msgid "Current folder"
4515 msgstr "Dossier actuel"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4520 msgid "Current folder and sub-folders"
4521 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4526 msgid "All folders"
4527 msgstr "Tous les dossiers"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Apply to:"
4533 msgstr "Appliquer à :"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Use as default view settings"
4539 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4540
4541 # unreviewed-context
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info"
4545 msgid ""
4546 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4547 "continue?"
4548 msgstr ""
4549 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4550 "Voulez-vous continuer ?"
4551
4552 # unreviewed-context
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@info"
4556 msgid ""
4557 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4558 msgstr ""
4559 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4560 "vous continuer ?"
4561
4562 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:window"
4565 msgid "Applying View Properties"
4566 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4567
4568 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info:progress"
4571 msgid "Counting folders: %1"
4572 msgstr "Total des dossiers : %1"
4573
4574 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info:progress"
4577 msgid "Folders: %1"
4578 msgstr "Dossiers : %1"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4583 msgid "Zoom:"
4584 msgstr "Zoom :"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4587 #, kde-format
4588 msgid "Zoom"
4589 msgstr "Zoom"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4594 msgid "Sets the size of the file icons."
4595 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4598 #, kde-format
4599 msgid "Stop"
4600 msgstr "Arrêter"
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@tooltip"
4605 msgid "Stop loading"
4606 msgstr "Arrêter le chargement"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4609 #, kde-kuit-format
4610 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4611 msgid ""
4612 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4613 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4614 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4615 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4616 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4617 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4618 "device.</item></list></para>"
4619 msgstr ""
4620 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4621 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4622 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4623 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4624 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4625 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4626 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4627 "stockage.</item></list></para>"
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Show Zoom Slider"
4633 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4634
4635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action:inmenu"
4638 msgid "Show Space Information"
4639 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4640
4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status Free disk space"
4644 msgid "%1 free"
4645 msgstr "%1 libre(s)"
4646
4647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4650 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4651 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4652
4653 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4654 #, kde-format
4655 msgid "Trash Emptied"
4656 msgstr "Corbeille vidée"
4657
4658 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4659 #, kde-format
4660 msgid "The Trash was emptied."
4661 msgstr "La corbeille a été vidée."
4662
4663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "Places"
4667 msgstr "Emplacements"
4668
4669 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 msgid "Count of available Network Shares"
4673 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4674
4675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4678 msgid "Settings"
4679 msgstr "Configuration"
4680
4681 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4684 msgid "A subset of Dolphin settings."
4685 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4686
4687 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4688 #, kde-format
4689 msgid "Select Remote Charset"
4690 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4691
4692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4693 #, kde-format
4694 msgid "Default"
4695 msgstr "Par défaut"
4696
4697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4698 #, kde-format
4699 msgid "Reload"
4700 msgstr "Recharger"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:642
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status"
4705 msgid "1 Folder selected"
4706 msgid_plural "%1 Folders selected"
4707 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4708 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:643
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "1 File selected"
4714 msgid_plural "%1 Files selected"
4715 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4716 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:645
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "1 Folder"
4722 msgid_plural "%1 Folders"
4723 msgstr[0] "1 Dossier"
4724 msgstr[1] "%1 dossiers"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:646
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "1 File"
4730 msgid_plural "%1 Files"
4731 msgstr[0] "1 fichier"
4732 msgstr[1] "%1 fichiers"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:650
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4737 msgid "%1, %2 (%3)"
4738 msgstr "%1, %2 (%3)"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:654
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status files (size)"
4743 msgid "%1 (%2)"
4744 msgstr "%1 (%2)"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:660
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "0 Folders, 0 Files"
4750 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "<filename> copy"
4755 msgid "%1 copy"
4756 msgstr "%1 copie"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1046
4759 #, kde-format
4760 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4761 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4762 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4763 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1052
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:button"
4768 msgid "Open %1 Item"
4769 msgid_plural "Open %1 Items"
4770 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4771 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1185
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Side Padding"
4777 msgstr "Remplissage sur le côté"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1189
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Automatic Column Widths"
4783 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1194
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:inmenu"
4788 msgid "Custom Column Widths"
4789 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1770
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "Trash operation completed."
4795 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1779
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "Delete operation completed."
4801 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1914
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Rename and Hide"
4807 msgstr "Renommer et cacher"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1921
4810 #, kde-format
4811 msgid ""
4812 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4814 msgstr ""
4815 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4816 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:1923
4819 #, kde-format
4820 msgid ""
4821 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4822 "Do you still want to rename it?"
4823 msgstr ""
4824 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4825 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1925
4828 #, kde-format
4829 msgid "Hide this File?"
4830 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1925
4833 #, kde-format
4834 msgid "Hide this Folder?"
4835 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1981
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:status"
4840 msgid "The location is empty."
4841 msgstr "L'emplacement est vide."
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1983
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "The location '%1' is invalid."
4847 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2229
4850 #, kde-format
4851 msgid "Loading..."
4852 msgstr "Chargement en cours..."
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2248
4855 #, kde-format
4856 msgid "Loading canceled"
4857 msgstr "Chargement annulé"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2250
4860 #, kde-format
4861 msgid "No items matching the filter"
4862 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2252
4865 #, kde-format
4866 msgid "No items matching the search"
4867 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2254
4870 #, kde-format
4871 msgid "Trash is empty"
4872 msgstr "La corbeille est vide."
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2257
4875 #, kde-format
4876 msgid "No tags"
4877 msgstr "Aucune étiquette"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2260
4880 #, kde-format
4881 msgid "No files tagged with \"%1\""
4882 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2264
4885 #, kde-format
4886 msgid "No recently used items"
4887 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2266
4890 #, kde-format
4891 msgid "No shared folders found"
4892 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2268
4895 #, kde-format
4896 msgid "No relevant network resources found"
4897 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2270
4900 #, kde-format
4901 msgid "No MTP-compatible devices found"
4902 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2272
4905 #, kde-format
4906 msgid "No Apple devices found"
4907 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2274
4910 #, kde-format
4911 msgid "No Bluetooth devices found"
4912 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2276
4915 #, kde-format
4916 msgid "Folder is empty"
4917 msgstr "Le dossier est vide."
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action"
4922 msgid "Create Folder..."
4923 msgstr "Créer un dossier…"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4926 #, kde-kuit-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 msgid ""
4929 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4930 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4931 msgstr ""
4932 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4933 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4934 "nombre."
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4937 #, kde-kuit-format
4938 msgctxt "@info:whatsthis"
4939 msgid ""
4940 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4941 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4942 "from if disk space is needed."
4943 msgstr ""
4944 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4945 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4946 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4949 #, kde-kuit-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis"
4951 msgid ""
4952 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4953 "recovered by normal means."
4954 msgstr ""
4955 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4956 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4961 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4962 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Duplicate Here"
4968 msgstr "Dupliquer ici"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4973 msgid "Properties"
4974 msgstr "Propriétés"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4977 #, kde-kuit-format
4978 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4979 msgid ""
4980 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4981 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4982 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4983 "there like managing read- and write-permissions."
4984 msgstr ""
4985 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
4986 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
4987 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
4988 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:incontextmenu"
4993 msgid "Copy Location"
4994 msgstr "Copier l'emplacement"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4999 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5000 msgstr ""
5001 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5002 "papier."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Move to Trash…"
5008 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu File"
5013 msgid "Delete…"
5014 msgstr "Supprimer..."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu File"
5019 msgid "Duplicate Here…"
5020 msgstr "Dupliquer ici..."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:incontextmenu"
5025 msgid "Copy Location…"
5026 msgstr "Copier l'emplacement..."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5031 msgid ""
5032 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5033 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5034 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5035 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5036 "interface> option is enabled.</para>"
5037 msgstr ""
5038 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5039 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5040 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5041 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5042 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5047 msgid ""
5048 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5049 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5050 "the overview in folders with many items.</para>"
5051 msgstr ""
5052 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5053 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5054 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5057 #, kde-kuit-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5059 msgid ""
5060 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5061 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5062 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5063 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5064 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5065 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5066 "of multiple folders in the same list.</para>"
5067 msgstr ""
5068 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5069 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5070 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5071 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5072 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5073 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5074 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5075 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5076 "liste.</para>"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:intoolbar"
5081 msgid "View Mode"
5082 msgstr "Mode d'affichage"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5087 msgid "This increases the icon size."
5088 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Reset Zoom Level"
5094 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5097 #, kde-format
5098 msgid "Zoom To Default"
5099 msgstr "Zoom par défaut"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5104 msgid "This resets the icon size to default."
5105 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5110 msgid "This reduces the icon size."
5111 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5116 msgid "Zoom"
5117 msgstr "Zoom"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:intoolbar"
5122 msgid "Show Previews"
5123 msgstr "Afficher les aperçus"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info"
5128 msgid "Show preview of files and folders"
5129 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5132 #, kde-kuit-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis"
5134 msgid ""
5135 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5136 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5137 "the images."
5138 msgstr ""
5139 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5140 "réel du fichier ou du dossier."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5145 msgid "Folders First"
5146 msgstr "Les dossiers d'abord"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5151 msgid "Hidden Files Last"
5152 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Sort By"
5158 msgstr "Trier par"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show Additional Information"
5164 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show in Groups"
5170 msgstr "Afficher par groupes"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5176 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Show Hidden Files"
5182 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 msgid ""
5188 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5189 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5190 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5191 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5192 "hidden.</para>"
5193 msgstr ""
5194 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5195 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5196 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5197 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5198 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5199 "para>"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Adjust View Display Style..."
5205 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis"
5210 msgid ""
5211 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5212 msgstr ""
5213 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5214 "dossiers peuvent être ajustées."
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5219 msgid "Icons"
5220 msgstr "Icônes"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid "Icons view mode"
5226 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5231 msgid "Compact"
5232 msgstr "Synthétique"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info"
5237 msgid "Compact view mode"
5238 msgstr "Mode d'affichage compact"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5243 msgid "Details"
5244 msgstr "Détails"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info"
5249 msgid "Details view mode"
5250 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort descending"
5255 msgid "Z-A"
5256 msgstr "Z-A"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort ascending"
5261 msgid "A-Z"
5262 msgstr "A-Z"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort descending"
5267 msgid "Largest First"
5268 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort ascending"
5273 msgid "Smallest First"
5274 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort descending"
5279 msgid "Newest First"
5280 msgstr "Les plus récents d'abord"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort ascending"
5285 msgid "Oldest First"
5286 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Sort descending"
5291 msgid "Highest First"
5292 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Sort ascending"
5297 msgid "Lowest First"
5298 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Sort descending"
5303 msgid "Descending"
5304 msgstr "Décroissant"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Sort ascending"
5309 msgid "Ascending"
5310 msgstr "Croissant"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5313 #, kde-format
5314 msgctxt ""
5315 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5316 "selection is empty when this text is shown."
5317 msgid "Actions for Current View"
5318 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5319
5320 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5321 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5324 #. and a fallback will be used.
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5326 #, kde-format
5327 msgid "Actions for %1"
5328 msgstr "Actions pour « %1 »"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5331 #, kde-format
5332 msgctxt ""
5333 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5334 "of selected files/folders."
5335 msgid "Actions for One Selected Item"
5336 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5337 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5338 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5339
5340 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:status"
5343 msgid "Updating version information..."
5344 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5345
5346 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5349 #~ "application."
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5353 #~ "\"%2\"</application>."
5354 #~ msgid_plural ""
5355 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5356 #~ "<application>%2</application>."
5357 #~ msgstr[0] ""
5358 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5359 #~ "<application> « %2 » </application>."
5360 #~ msgstr[1] ""
5361 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5362 #~ "applications : <application>%2</application>."
5363
5364 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5365 #~ msgid ", "
5366 #~ msgstr ", "
5367
5368 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5371 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5372 #~ "commands and configuration options."
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5375 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5376 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5377
5378 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5381 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5384 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5385 #~ "emphasis>.</para>"
5386
5387 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5390 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5393 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5394 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5395
5396 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5397 #~ msgid ""
5398 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5399 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5400 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5401 #~ "help is available for a spot.</para>"
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5404 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5405 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5406 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5407 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5408
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5412 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5413 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5414 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5415 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5416 #~ "used to this.</para>"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5419 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5420 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5421 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5422 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5423 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5424 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5425
5426 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5429 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5430 #~ msgstr ""
5431 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5432 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5433 #~ "KDE.</para>"
5434
5435 #~ msgctxt "@info:credit"
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5438 #~ "Angelaccio"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5441 #~ "Angelaccio"
5442
5443 #~ msgid "Font family"
5444 #~ msgstr "Famille de polices"
5445
5446 #~ msgid "Font size"
5447 #~ msgstr "Taille de la police"
5448
5449 #~ msgid "Italic"
5450 #~ msgstr "Italique"
5451
5452 #~ msgid "Font weight"
5453 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5459 #~ "correction de bogues"
5460
5461 #~ msgid "Leading Column Padding"
5462 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5463
5464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5465 #~ msgid "Leading Column Padding"
5466 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5467
5468 #~ msgctxt "width x height"
5469 #~ msgid "%1 x %2"
5470 #~ msgstr "%1 x %2"
5471
5472 #~ msgctxt "@item"
5473 #~ msgid "Eject"
5474 #~ msgstr "Éjecter"
5475
5476 #~ msgctxt "@item"
5477 #~ msgid "Release"
5478 #~ msgstr "Débloquer"
5479
5480 #~ msgctxt "@item"
5481 #~ msgid "Safely Remove"
5482 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5483
5484 #~ msgctxt "@item"
5485 #~ msgid "Unmount"
5486 #~ msgstr "Libérer"
5487
5488 #~ msgctxt "@info"
5489 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5492 #~ "l'éjecter."
5493
5494 #~ msgctxt "@info"
5495 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5498
5499 #~ msgctxt "@info"
5500 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5501 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5502
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgid "Open in New Tab"
5505 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5506
5507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5508 #~ msgid "Open in New Window"
5509 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5510
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5512 #~ msgid "Mount"
5513 #~ msgstr "Monter"
5514
5515 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgid "Edit..."
5517 #~ msgstr "Modifier…"
5518
5519 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5520 #~ msgid "Remove"
5521 #~ msgstr "Supprimer"
5522
5523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5524 #~ msgid "Hide"
5525 #~ msgstr "Cacher"
5526
5527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5528 #~ msgid "Add Entry..."
5529 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5530
5531 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5532 #~ msgid "Icon Size"
5533 #~ msgstr "Taille des icônes"
5534
5535 #~ msgctxt "Small icon size"
5536 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5537 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5538
5539 #~ msgctxt "Medium icon size"
5540 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5541 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5542
5543 #~ msgctxt "Large icon size"
5544 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5545 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5546
5547 #~ msgctxt "Huge icon size"
5548 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5549 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5550
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5553 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5554
5555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5556 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5557 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5558
5559 #~ msgctxt "@title:window"
5560 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5561 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5562
5563 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5564 #~ msgid "Sett&ings"
5565 #~ msgstr "&Configuration"
5566
5567 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5568 #~ msgid "Control"
5569 #~ msgstr "Contrôle"
5570
5571 #~ msgctxt "@action"
5572 #~ msgid "Show menu"
5573 #~ msgstr "Afficher le menu"
5574
5575 #~ msgctxt "@title:group"
5576 #~ msgid "Services"
5577 #~ msgstr "Services"
5578
5579 #~ msgctxt "@title"
5580 #~ msgid "Dolphin Part"
5581 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5582
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgid "Url Navigator"
5585 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5586 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5587 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5588
5589 #~ msgctxt "@item:intable"
5590 #~ msgid "Unknown"
5591 #~ msgstr "Inconnu"
5592
5593 #~ msgctxt "@info"
5594 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5595 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5596
5597 #~ msgctxt "@info:status"
5598 #~ msgid "Unknown size"
5599 #~ msgstr "Taille inconnue"
5600
5601 #~ msgctxt "@label:textbox"
5602 #~ msgid "Start in:"
5603 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5604
5605 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5606 #~ msgid "Window options:"
5607 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5608
5609 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5610 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5611 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5612
5613 #, fuzzy
5614 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5615 #~| msgid "Add to Places"
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5617 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5618 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5619
5620 #~ msgctxt "@title:window"
5621 #~ msgid "Rename Items"
5622 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5623
5624 #~ msgctxt "@label:textbox"
5625 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5626 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5627
5628 #~ msgctxt "@info:status"
5629 #~ msgid "New name #"
5630 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5631
5632 #~ msgctxt "@label:textbox"
5633 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5634 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5635 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5636 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5637
5638 #~ msgctxt "@info"
5639 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5640 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5641
5642 #~ msgctxt "@title:window"
5643 #~ msgid "View Properties"
5644 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5645
5646 #~ msgid "Show facets widget"
5647 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~| msgctxt "action:button"
5651 #~| msgid "Fewer Options"
5652 #~ msgctxt "@action:button"
5653 #~ msgid "Fewer Options"
5654 #~ msgstr "Moins d'options"
5655
5656 #, fuzzy
5657 #~| msgctxt "action:button"
5658 #~| msgid "More Options"
5659 #~ msgctxt "@action:button"
5660 #~ msgid "More Options"
5661 #~ msgstr "Plus d'options"
5662
5663 #~ msgctxt "@option:check"
5664 #~ msgid "Any"
5665 #~ msgstr "N'importe lequel"
5666
5667 #~ msgctxt "@option:check"
5668 #~ msgid "Folders"
5669 #~ msgstr "Dossiers"
5670
5671 #~ msgctxt "@option:option"
5672 #~ msgid "Anytime"
5673 #~ msgstr "N'importe quand"
5674
5675 #~ msgctxt "@option:option"
5676 #~ msgid "Today"
5677 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5678
5679 #~ msgctxt "@option:option"
5680 #~ msgid "Yesterday"
5681 #~ msgstr "Hier"
5682
5683 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5684 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5685 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5688 #~ msgid "Go"
5689 #~ msgstr "Aller"
5690
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5692 #~ msgid "Tools"
5693 #~ msgstr "Outils"
5694
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5696 #~ msgid "Panels"
5697 #~ msgstr "Panneaux"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5700 #~ msgid "Preview"
5701 #~ msgstr "Aperçu"
5702
5703 #~ msgid "stop"
5704 #~ msgstr "arrêter"
5705
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5707 #~ msgid "Add to Places"
5708 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5709
5710 #, fuzzy
5711 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5712 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5713 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5714 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5715
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5717 #~ msgid "Descending"
5718 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5719
5720 #~ msgctxt "@title:window"
5721 #~ msgid "Configure Shown Data"
5722 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5723
5724 #~ msgctxt "@label::textbox"
5725 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5726 #~ msgstr ""
5727 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5728 #~ "d'informations :"
5729
5730 #~ msgctxt "action:button"
5731 #~ msgid "Everywhere"
5732 #~ msgstr "Partout"
5733
5734 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5735 #~ msgid "Unchanged"
5736 #~ msgstr "Inchangée"
5737
5738 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5739 #~ msgid "Horizontally flipped"
5740 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5741
5742 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5743 #~ msgid "180° rotated"
5744 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5745
5746 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5747 #~ msgid "Vertically flipped"
5748 #~ msgstr "Retournement vertical"
5749
5750 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5751 #~ msgid "Transposed"
5752 #~ msgstr "Transposée"
5753
5754 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5755 #~ msgid "90° rotated"
5756 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5757
5758 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5759 #~ msgid "Transversed"
5760 #~ msgstr "Diagonale"
5761
5762 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5763 #~ msgid "270° rotated"
5764 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5765
5766 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5767 #~ msgid "%1/s"
5768 #~ msgstr "%1/s"
5769
5770 #~ msgctxt "@label"
5771 #~ msgid "Label:"
5772 #~ msgstr "Intitulé :"
5773
5774 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5775 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5776
5777 #~ msgctxt "@label"
5778 #~ msgid "Location:"
5779 #~ msgstr "Emplacement :"
5780
5781 #~ msgctxt "@label"
5782 #~ msgid "Choose an icon:"
5783 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5784
5785 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5788
5789 #~ msgctxt "@title:window"
5790 #~ msgid "Add Places Entry"
5791 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5792
5793 #~ msgctxt "@title:window"
5794 #~ msgid "Edit Places Entry"
5795 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5796
5797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5798 #~ msgid "Show All Entries"
5799 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5800
5801 #~ msgctxt "@title:group"
5802 #~ msgid "Properties"
5803 #~ msgstr "Propriétés"
5804
5805 #~ msgctxt "@title:group"
5806 #~ msgid "Additional Information Shown"
5807 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5808
5809 #~ msgctxt "@title:group"
5810 #~ msgid "Apply View Properties To"
5811 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5812
5813 #~ msgctxt "@option:check"
5814 #~ msgid "Use these view properties as default"
5815 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5816
5817 #~ msgctxt "option:check"
5818 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5821
5822 #~ msgctxt "@label:textbox"
5823 #~ msgid "Location:"
5824 #~ msgstr "Emplacement :"
5825
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5827 #~ msgid "Icon Size"
5828 #~ msgstr "Taille des icônes"
5829
5830 #~ msgctxt "@label:listbox"
5831 #~ msgid "Preview:"
5832 #~ msgstr "Aperçu :"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Text"
5836 #~ msgstr "Texte"
5837
5838 #~ msgctxt "@label:listbox"
5839 #~ msgid "Font:"
5840 #~ msgstr "Police :"
5841
5842 #~ msgctxt "@label:listbox"
5843 #~ msgid "Width:"
5844 #~ msgstr "Largeur :"
5845
5846 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5847 #~ msgid "Small"
5848 #~ msgstr "Petite"
5849
5850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5851 #~ msgid "Medium"
5852 #~ msgstr "Moyenne"
5853
5854 #~ msgctxt "@option:check"
5855 #~ msgid "Expandable folders"
5856 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5857
5858 #~ msgctxt "@label"
5859 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:button"
5864 #~ msgid "Additional Information"
5865 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5868 #~ msgid "Select All"
5869 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5872 #~ msgid "Reload"
5873 #~ msgstr "Recharger"
5874
5875 #~ msgctxt "@label"
5876 #~ msgid "Image Size"
5877 #~ msgstr "Taille de l'image"
5878
5879 #~ msgctxt "@item"
5880 #~ msgid "Places"
5881 #~ msgstr "Emplacements"
5882
5883 #~ msgctxt "@item"
5884 #~ msgid "Recently Saved"
5885 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5886
5887 #~ msgctxt "@item"
5888 #~ msgid "Search For"
5889 #~ msgstr "Chercher"
5890
5891 #~ msgctxt "@item"
5892 #~ msgid "Devices"
5893 #~ msgstr "Périphériques"
5894
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "Home"
5897 #~ msgstr "Dossier personnel"
5898
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Network"
5901 #~ msgstr "Réseau"
5902
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgid "Root"
5905 #~ msgstr "Racine"
5906
5907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~ msgid "Trash"
5909 #~ msgstr "Corbeille"
5910
5911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgid "Today"
5913 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5914
5915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5916 #~ msgid "Yesterday"
5917 #~ msgstr "Hier"
5918
5919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5920 #~ msgid "This Month"
5921 #~ msgstr "Ce mois ci"
5922
5923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgid "Last Month"
5925 #~ msgstr "Le mois dernier"
5926
5927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5928 #~ msgid "Documents"
5929 #~ msgstr "Documents"
5930
5931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5932 #~ msgid "Images"
5933 #~ msgstr "Images"
5934
5935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgid "Audio Files"
5937 #~ msgstr "Fichiers audio"
5938
5939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgid "Videos"
5941 #~ msgstr "Vidéos"
5942
5943 #~ msgid "Empty Search"
5944 #~ msgstr "Recherche vide"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "&Delete"
5948 #~ msgstr "&Supprimer"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "&Move to Trash"
5952 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5955 #~ msgid "Rename..."
5956 #~ msgstr "Renommer..."
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgid "Help"
5960 #~ msgstr "Aide"
5961
5962 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5963 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5964 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
5965
5966 #~ msgctxt "@label"
5967 #~ msgid "Date"
5968 #~ msgstr "Date"
5969
5970 #, fuzzy
5971 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5972 #~| msgid "Current folder"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5974 #~ msgid "%1 - current folder"
5975 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5976
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5979 #~| msgid "Current folder"
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5981 #~ msgid "%1 - current device"
5982 #~ msgstr "Au dossier actuel"
5983
5984 #, fuzzy
5985 #~| msgctxt "@item"
5986 #~| msgid "Devices"
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5988 #~ msgid "%1 - all devices"
5989 #~ msgstr "Périphériques"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "Paste Into Folder"
5993 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
5994
5995 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5996 #~ msgid "%A"
5997 #~ msgstr "%A"
5998
5999 #~ msgctxt ""
6000 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6001 #~ "locale, and %Y is full year number"
6002 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6003 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6004
6005 #~ msgctxt ""
6006 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6007 #~ "and %Y is full year number"
6008 #~ msgid "%B, %Y"
6009 #~ msgstr "%B, %Y"
6010
6011 #~ msgctxt "@info"
6012 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6013 #~ msgstr ""
6014 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6015 #~ "supprimés."
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "Mouse"
6019 #~ msgstr "Souris"
6020
6021 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6022 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6023 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6024
6025 #~ msgctxt "@info:status"
6026 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6027 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6028
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgid "Paste"
6031 #~ msgstr "Coller"
6032
6033 #~ msgctxt "@label:textbox"
6034 #~ msgid "Find:"
6035 #~ msgstr "Chercher :"
6036
6037 #~ msgctxt "@info:status"
6038 #~ msgid "Update of version information failed."
6039 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6040
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Copy Text"
6043 #~ msgstr "Copier du texte"
6044
6045 #~ msgctxt "@info:status"
6046 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6047 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6048
6049 #~ msgctxt "@title:group Date"
6050 #~ msgid "Last Week"
6051 #~ msgstr "La semaine dernière"
6052
6053 #~ msgctxt ""
6054 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6055 #~ "full year number"
6056 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6057 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6058
6059 #~ msgid "Zoom slider"
6060 #~ msgstr "Curseur de zoom"