]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Restaurar"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Crear novo"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Abrir a ruta"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Copiouse."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Moveuse."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Ligouse."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Renomeouse."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Retroceder"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Avanzar"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
144 #, kde-format
145 msgctxt "@title:window"
146 msgid "Confirmation"
147 msgstr "Confirmación"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 msgid "&Quit %1"
153 msgstr "&Saír de %1"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
156 #, kde-format
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "Pechar o separador actua&l"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
167 #, kde-format
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "Non preguntar de novo"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
172 #, kde-format
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 #, kde-format
178 msgid ""
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "want to quit?"
181 msgstr ""
182 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
183 "quere saír?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Abrir %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
198 #, fuzzy, kde-format
199 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
200 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
204 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
207 #, fuzzy, kde-format
208 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 #| msgid "Open Terminal"
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
214 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 #, fuzzy, kde-format
218 #| msgctxt "@action:inmenu"
219 #| msgid "Configure..."
220 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 msgid "Configure"
222 msgstr "Configurar…"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New &Window"
228 msgstr "Nova &xanela"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info"
233 msgid "Open a new Dolphin window"
234 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new window just like this one with the current location and "
241 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
242 msgstr ""
243 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
244 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu File"
249 msgid "New Tab"
250 msgstr "Novo separador"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid ""
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
257 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
258 "items between tabs."
259 msgstr ""
260 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
261 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
262 "e soltar elementos entre separadores."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
268 msgstr "Engadir a Lugares"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu File"
279 msgid "Close Tab"
280 msgstr "Pechar o separador"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
287 "will close instead."
288 msgstr ""
289 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
290 "pecharase."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info:whatsthis quit"
295 msgid "This closes this window."
296 msgstr "Isto pecha a xanela."
297
298 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
299 #. Cut, Copy and Paste
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
301 #, kde-kuit-format
302 msgctxt "@info:whatsthis"
303 msgid ""
304 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
305 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
306 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
307 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
308 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309 msgstr ""
310 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
311 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
312 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
313 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
314 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Cut…"
320 msgstr ""
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis cut"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
329 "their initial location."
330 msgstr ""
331 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
332 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
333 "do portapapeis a un novo lugar."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
336 #, fuzzy, kde-format
337 #| msgctxt "@action:inmenu"
338 #| msgid "Copy"
339 msgctxt "@action"
340 msgid "Copy…"
341 msgstr "Copiar"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis copy"
346 msgid ""
347 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
348 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
349 "them from the clipboard to a new location."
350 msgstr ""
351 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
352 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
353 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
354 "inicial."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
359 msgid "Paste"
360 msgstr "Pegar"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
365 msgid ""
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
369 msgstr ""
370 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
371 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
372 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr ""
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Inactive Split View…"
384 msgstr ""
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
389 msgid ""
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
392 msgstr ""
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgstr ""
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr ""
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Inactive Split View…"
410 msgstr ""
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 msgid ""
416 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
417 "the inactive split view."
418 msgstr ""
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr ""
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 #, fuzzy, kde-format
428 #| msgid "Filter..."
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtrar…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 #| msgid "Show Filter Bar"
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "view."
449 msgstr ""
450 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
451 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
452 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgctxt "@action:inmenu"
457 #| msgid "Toggle Search Bar"
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Conmutar a barra de busca"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
463 #, fuzzy, kde-format
464 #| msgid "Filter..."
465 msgctxt "@action:intoolbar"
466 msgid "Filter"
467 msgstr "Filtrar…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
470 #, kde-format
471 msgid "Search..."
472 msgstr "Buscar…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Search for files and folders"
478 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis find"
483 msgid ""
484 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
485 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
486 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
487 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
488 msgstr ""
489 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
490 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
491 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
492 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
493 "explican as opcións.</para>"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Toggle Search Bar"
499 msgstr "Conmutar a barra de busca"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Search"
505 msgstr "Buscar"
506
507 #. i18n: This action toggles a selection mode.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
509 #, fuzzy, kde-format
510 #| msgctxt "@info:tooltip"
511 #| msgid "Search for files and folders"
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
515
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@title:window"
521 #| msgid "Select"
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Seleccionar"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Inverter a selección"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 msgid ""
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "selected instead."
556 msgstr ""
557 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
558 "seleccionados."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 msgid ""
564 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
565 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
566 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
567 msgstr ""
568 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
569 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
570 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
571 "vistas."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgid "Stash"
577 msgstr "Reserva"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
583 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Deter"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Parar de cargar"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Lugar editábel"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
619 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
620 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
621 "lugar editado."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Substituír o lugar"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
637 "rapidamente un lugar distinto."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Desfacer o peche de separador"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
661 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
663 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
664 "confirmación."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
675 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
676 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar os ficheiros"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
693 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
694 "configurala.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir unha terminal"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
711 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
712 "aplicación de terminal.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
716 #, fuzzy, kde-format
717 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 #| msgid "Open Terminal"
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Abrir unha terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
726 #| msgid ""
727 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
728 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
729 #| "in the terminal application.</para>"
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
737 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
738 "aplicación de terminal.</para>"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
741 #, fuzzy, kde-format
742 #| msgid "Show &Terminal Panel"
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
748 #, kde-format
749 msgctxt "@title:menu"
750 msgid "&Bookmarks"
751 msgstr "&Marcadores"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 msgstr ""
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activar o separador %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activar o último separador"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Seguinte separador"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activar o seguinte separador"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Separador anterior"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activar o separador anterior"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Mostrar o destino"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Abrir nun novo separador"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Abrir en novos separadores"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Desbloquear os paneis"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Bloquear os paneis"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
847 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
848 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
849 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Información"
856
857 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
859 #, fuzzy, kde-kuit-format
860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
861 #| msgid ""
862 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
863 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
870 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
883 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
884 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
885 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
886 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
899 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
900 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
901 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
902 "aquí facendo clic dereito.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window"
907 msgid "Folders"
908 msgstr "Cartafoles"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
917 msgstr ""
918 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
919 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
920 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
932 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
933 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
934 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
935 "</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 msgid "Terminal"
941 msgstr "Terminal"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
955 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
956 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
957 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
958 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
959 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
973 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
974 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
975 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
976 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
977 "independente como Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:window"
982 msgid "Places"
983 msgstr "Lugares"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
986 #, kde-format
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
992 #, kde-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 msgstr ""
998 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
999 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
1000 "agochar."
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "type.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1013 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1014 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1015 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1016 "para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1033 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1034 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1035 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1036 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1037 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1038 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1039 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1040 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1041 "mostralos de novo.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Mostrar os paneis"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1060 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1061 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1062 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1063 "emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Pechar"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Pechar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Pechar a vista dereita"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Dividir"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Vista partida"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1102 #, fuzzy, kde-kuit-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1104 #| msgid ""
1105 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1107 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1108 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1109 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1110 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1121 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1122 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1123 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1124 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1125 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1126 "emphasis>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1129 #, fuzzy, kde-kuit-format
1130 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1131 #| msgid ""
1132 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1135 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1136 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1137 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1138 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1139 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1140 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1153 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1154 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1155 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1156 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1157 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1158 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1159 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1160 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1161 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1166 msgid ""
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1180 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1181 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1182 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1183 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1185 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1186 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1187 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1188 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1189 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1196 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1197 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1198 "be triggered this way.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1201 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1202 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1203 "poden dispararse así.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| msgid ""
1209 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1212 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1216 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1217 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1220 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1221 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1222 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1229 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1230 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1231 "Handbook</interface>."
1232 msgstr ""
1233 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1234 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1235 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1236 "Dolphin</interface>."
1237
1238 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1239 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1240 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1241 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1242 #. The same might be true for any external link you translate.
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1246 #| msgid ""
1247 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1248 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1249 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1250 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1260 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1261 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1262 "de usuarios de KDE.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1265 #, fuzzy, kde-kuit-format
1266 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1267 #| msgid ""
1268 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1269 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1270 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1271 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1272 #| "don't get too used to this.</para>"
1273 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1274 msgid ""
1275 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1276 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1277 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1278 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1279 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1280 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1281 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1282 "windows so don't get too used to this.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1285 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1286 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1287 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1288 "afaga moito a isto.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1291 #, fuzzy, kde-kuit-format
1292 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1293 #| msgid ""
1294 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1295 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1296 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1306 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1307 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1308 "para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1315 "support the continued work on this application and many other projects by "
1316 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1317 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1318 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1319 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1320 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1321 "behind the KDE community.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1324 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1325 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1326 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1327 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1328 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1329 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1330 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 msgid ""
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1339 msgstr ""
1340 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1341 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1342 "idioma preferido."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1350 msgstr ""
1351 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1352 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1355 #, kde-kuit-format
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 msgid ""
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1361 "a look!"
1362 msgstr ""
1363 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1364 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1365 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1366 "adorábel bote unha ollada!"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1376 #, kde-format
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:button"
1383 msgid "Empty Trash"
1384 msgstr "Baleirar o lixo"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1387 #, kde-format
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 #| msgid "&Network Folders"
1395 msgctxt "@action:button"
1396 msgid "Add Network Folder"
1397 msgstr "Cartafoles en &rede"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu"
1402 #| msgid "Location Bar"
1403 msgctxt "@action:inmenu"
1404 msgid "Location Bar"
1405 msgid_plural "Location Bars"
1406 msgstr[0] "Barra de lugar"
1407 msgstr[1] "Barra de lugar"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:166
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "&Edit File Type..."
1413 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:170
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Select Items Matching..."
1419 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:175
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Unselect Items Matching..."
1425 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:181
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect All"
1431 msgstr "Anular a selección de todo"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:198
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "App&lications"
1437 msgstr "Ap&licacións"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:201
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "&Network Folders"
1443 msgstr "Cartafoles en &rede"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:204
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "Trash"
1449 msgstr "Lixo"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:207
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "Autostart"
1455 msgstr "Inicio automático"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:212
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Find File..."
1461 msgstr "Atopar ficheiros…"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:218
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Open &Terminal"
1467 msgstr "Abrir unha &terminal"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:487
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:window"
1472 msgid "Select"
1473 msgstr "Seleccionar"
1474
1475 #: dolphinpart.cpp:488
1476 #, kde-format
1477 msgid "Select all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:494
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:window"
1483 msgid "Unselect"
1484 msgstr "Anular a selección"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:495
1487 #, kde-format
1488 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1489 msgstr ""
1490 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1491
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 #: dolphinpart.rc:5
1494 #, kde-format
1495 msgid "&Edit"
1496 msgstr "&Editar"
1497
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Selection"
1503 msgstr "Selección"
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1507 #, kde-format
1508 msgid "&View"
1509 msgstr "&Vista"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1513 #, kde-format
1514 msgid "&Go"
1515 msgstr "&Ir a"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Tools"
1522 msgstr "Utilidades"
1523
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1532 #, kde-format
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1535
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1537 #, kde-format
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:128
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "New Tab"
1545 msgstr "Novo separador"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:129
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Detach Tab"
1551 msgstr "Desprender o separador"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:130
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "Pechar os outros separadores"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:131
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Close Tab"
1563 msgstr "Pechar o separador"
1564
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:506
1568 #, fuzzy, kde-format
1569 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1570 #| msgid "%1 (%2)"
1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1572 msgid "%1 | (%2)"
1573 msgstr "%1 (%2)"
1574
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:510
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1580 msgid "(%1) | %2"
1581 msgstr ""
1582
1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1584 #: dolphinui.rc:59
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgstr "Barra de lugar"
1589
1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1591 #: dolphinui.rc:105
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Main Toolbar"
1595 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1596
1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1598 #, fuzzy, kde-kuit-format
1599 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1600 #| msgid ""
1601 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1602 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1603 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1604 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1605 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1606 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1607 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1608 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1609 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1610 #| "in the Handbook.</para>"
1611 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1612 msgid ""
1613 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1614 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1615 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1616 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1617 "because following these folders from left to right leads here.</"
1618 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1619 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1620 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1621 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1624 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1625 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1626 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1627 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1628 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1629 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1630 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1631 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1636 msgid ""
1637 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1638 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1639 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1640 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1641 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1642 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1643 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1644 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1645 "find an item.</item></list></para>"
1646 msgstr ""
1647 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1648 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1649 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1650 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1651 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1652 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1653 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1654 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1655 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1656 "list></para>"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1659 #, kde-format
1660 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1661 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1664 #, kde-format
1665 msgid "Search for %1 in %2"
1666 msgstr "Buscar %1 en %2"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1669 #, kde-format
1670 msgid "Search"
1671 msgstr "Buscar"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1674 #, kde-format
1675 msgid "Search for %1"
1676 msgstr "Buscar %1"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:progress"
1681 msgid "Loading folder..."
1682 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:progress"
1687 msgid "Sorting..."
1688 msgstr "Estase a ordenar…"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info"
1693 msgid "Searching..."
1694 msgstr "Buscando…"
1695
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "No items found."
1700 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1701
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1706 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1707
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@info:status"
1711 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid ""
1714 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1715 msgstr ""
1716 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1717 "Konqueror"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Invalid protocol"
1723 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1724
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1726 #, kde-kuit-format
1727 msgid ""
1728 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1729 msgstr ""
1730
1731 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@info:tooltip"
1734 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1735 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1736
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1738 #, kde-format
1739 msgid "Filter..."
1740 msgstr "Filtrar…"
1741
1742 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:tooltip"
1745 msgid "Hide Filter Bar"
1746 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1751 msgid "\"%1\""
1752 msgstr ""
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1758 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1759 msgstr ""
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1767 msgstr ""
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1773 "folders."
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1775 msgstr ""
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1781 "files/folders."
1782 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1783 msgstr ""
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1786 #, fuzzy, kde-format
1787 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 #| msgid "Invert Selection"
1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One Selected File"
1791 msgid_plural "%1 Selected Files"
1792 msgstr[0] "Inverter a selección"
1793 msgstr[1] "Inverter a selección"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1796 #, kde-format
1797 msgctxt ""
1798 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Selected Folder"
1800 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1801 msgstr[0] ""
1802 msgstr[1] ""
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1808 "folders."
1809 msgid "One Selected Item"
1810 msgid_plural "%1 Selected Items"
1811 msgstr[0] ""
1812 msgstr[1] ""
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@info:status"
1817 #| msgid "1 File"
1818 #| msgid_plural "%1 Files"
1819 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1820 msgid "One File"
1821 msgid_plural "%1 Files"
1822 msgstr[0] "1 ficheiro"
1823 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1826 #, fuzzy, kde-format
1827 #| msgctxt "@info:status"
1828 #| msgid "1 Folder"
1829 #| msgid_plural "%1 Folders"
1830 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1831 msgid "One Folder"
1832 msgid_plural "%1 Folders"
1833 msgstr[0] "1 cartafol"
1834 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1837 #, fuzzy, kde-format
1838 #| msgctxt "@title:window"
1839 #| msgid "Rename Item"
1840 msgctxt ""
1841 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1842 msgid "One Item"
1843 msgid_plural "%1 Items"
1844 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1845 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@item:intable"
1850 msgid "%1 item"
1851 msgid_plural "%1 items"
1852 msgstr[0] "%1 elemento"
1853 msgstr[1] "%1 elementos"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "width × height"
1858 msgid "%1 × %2"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1864 msgid "0 - 9"
1865 msgstr "0 - 9"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group"
1870 msgid "Others"
1871 msgstr "Others"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Folders"
1877 msgstr "Cartafoles"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Size"
1882 msgid "Small"
1883 msgstr "Pequeno"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Size"
1888 msgid "Medium"
1889 msgstr "Medio"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Size"
1894 msgid "Big"
1895 msgstr "Grande"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Today"
1901 msgstr "Hoxe"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Yesterday"
1907 msgstr "Onte"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1912 msgid "dddd"
1913 msgstr "dddd"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "One Week Ago"
1926 msgstr "Hai unha semana"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Two Weeks Ago"
1932 msgstr "Hai dúas semanas"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Three Weeks Ago"
1938 msgstr "Hai tres semanas"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Earlier this Month"
1944 msgstr "Antes neste mes"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1947 #, fuzzy, kde-format
1948 #| msgctxt ""
1949 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 #| "full year number"
1951 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1969 #, fuzzy, kde-format
1970 #| msgctxt ""
1971 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1972 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1973 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1976 "current locale, and yyyy is full year number."
1977 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1984 "@title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1989 #, fuzzy, kde-format
1990 #| msgctxt ""
1991 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 #| "full year number"
1993 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2011 #, fuzzy, kde-format
2012 #| msgctxt ""
2013 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 #| "full year number"
2015 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2016 msgctxt ""
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2022 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2028 "context @title:group Date"
2029 msgid "%1"
2030 msgstr "%1"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2033 #, fuzzy, kde-format
2034 #| msgctxt ""
2035 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2036 #| "full year number"
2037 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2038 msgctxt ""
2039 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2041 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2042 "text that should not be formatted as a date"
2043 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2044 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2050 "context @title:group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr "%1"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2055 #, fuzzy, kde-format
2056 #| msgctxt ""
2057 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2058 #| "full year number"
2059 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2060 msgctxt ""
2061 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2062 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2063 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2064 "text that should not be formatted as a date"
2065 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2066 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2072 "context @title:group Date"
2073 msgid "%1"
2074 msgstr "%1"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2080 "and yyyy is full year number"
2081 msgid "MMMM, yyyy"
2082 msgstr "MMMM de yyyy"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2088 "group Date"
2089 msgid "%1"
2090 msgstr "%1"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 msgid "Read, "
2097 msgstr "Ler, "
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 msgid "Write, "
2104 msgstr "Escribir, "
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 msgid "Execute, "
2111 msgstr "Executar, "
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2117 msgid "Forbidden"
2118 msgstr "Prohibido"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2123 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2124 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Name"
2129 msgstr "Nome"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Size"
2134 msgstr "Tamaño"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Modified"
2139 msgstr "Modificado"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Created"
2144 msgstr "Creado"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Accessed"
2149 msgstr "Accedido"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Type"
2154 msgstr "Tipo"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Rating"
2159 msgstr "Cualificación"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Tags"
2164 msgstr "Etiquetas"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Comment"
2169 msgstr "Comentario"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Title"
2174 msgstr "Título"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Document"
2181 msgstr "Documento"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Author"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Publisher"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2194 #, fuzzy
2195 #| msgctxt "@label"
2196 #| msgid "Line Count"
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Page Count"
2199 msgstr "Número de liñas"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Word Count"
2204 msgstr "Cantidade de palabras"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Line Count"
2209 msgstr "Número de liñas"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Date Photographed"
2214 msgstr "Data da fotografía"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Image"
2221 msgstr "Imaxe"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2224 msgctxt "@label width x height"
2225 msgid "Dimensions"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Width"
2231 msgstr "Anchura"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Height"
2236 msgstr "Altura"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Orientation"
2241 msgstr "Orientación"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Artist"
2246 msgstr "Artista"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Audio"
2254 msgstr "Son"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Genre"
2259 msgstr "Xénero"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Album"
2264 msgstr "Álbum"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Duration"
2269 msgstr "Duración"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Bitrate"
2274 msgstr "Taxa de bits"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Track"
2279 msgstr "Pista"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Release Year"
2284 msgstr "Ano de publicación"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Aspect Ratio"
2289 msgstr "Proporcións"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Video"
2294 msgstr "Vídeo"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Frame Rate"
2299 msgstr "Taxa de fotogramas"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Path"
2304 msgstr "Ruta"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Other"
2312 msgstr "Outro"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "File Extension"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Deletion Time"
2322 msgstr "Hora de eliminación"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Link Destination"
2327 msgstr "Destino da ligazón"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Downloaded From"
2332 msgstr "Descargado de"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Permissions"
2337 msgstr "Permisos"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Owner"
2342 msgstr "Dono"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "User Group"
2347 msgstr "Grupo de usuarios"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:status"
2352 msgid "Unknown error."
2353 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2354
2355 #: main.cpp:91
2356 #, kde-format
2357 msgid "Dolphin"
2358 msgstr "Dolphin"
2359
2360 #: main.cpp:92
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title"
2363 msgid "File Manager"
2364 msgstr "Xestor de ficheiros"
2365
2366 #: main.cpp:94
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: main.cpp:96
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Felix Ernst"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: main.cpp:97
2379 #, fuzzy, kde-format
2380 #| msgctxt "@info:credit"
2381 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2384 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2385
2386 #: main.cpp:99
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Méven Car"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: main.cpp:100
2393 #, fuzzy, kde-format
2394 #| msgctxt "@info:credit"
2395 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2398 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2399
2400 #: main.cpp:102
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Elvis Angelaccio"
2404 msgstr "Elvis Angelaccio"
2405
2406 #: main.cpp:103
2407 #, fuzzy, kde-format
2408 #| msgctxt "@info:credit"
2409 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2412 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2413
2414 #: main.cpp:105
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Emmanuel Pescosta"
2418 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2419
2420 #: main.cpp:106
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2424 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2425
2426 #: main.cpp:108
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Frank Reininghaus"
2430 msgstr "Frank Reininghaus"
2431
2432 #: main.cpp:109
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2436 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2437
2438 #: main.cpp:111
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Peter Penz"
2442 msgstr "Peter Penz"
2443
2444 #: main.cpp:112
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2448 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2449
2450 #: main.cpp:114
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Sebastian Trüg"
2454 msgstr "Sebastian Trüg"
2455
2456 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2457 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Developer"
2461 msgstr "Desenvolvedor."
2462
2463 #: main.cpp:117
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "David Faure"
2467 msgstr "David Faure"
2468
2469 #: main.cpp:120
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Aaron J. Seigo"
2473 msgstr "Aaron J. Seigo"
2474
2475 #: main.cpp:123
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Rafael Fernández López"
2479 msgstr "Rafael Fernández López"
2480
2481 #: main.cpp:126
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Kevin Ottens"
2485 msgstr "Kevin Ottens"
2486
2487 #: main.cpp:129
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Holger Freyther"
2491 msgstr "Holger Freyther"
2492
2493 #: main.cpp:132
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Max Blazejak"
2497 msgstr "Max Blazejak"
2498
2499 #: main.cpp:135
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Michael Austin"
2503 msgstr "Michael Austin"
2504
2505 #: main.cpp:136
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Documentation"
2509 msgstr "Documentación."
2510
2511 #: main.cpp:145
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2515 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2516
2517 #: main.cpp:147
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2521 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2522
2523 #: main.cpp:148
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2527 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2528
2529 #: main.cpp:149
2530 #, fuzzy, kde-format
2531 #| msgctxt "@info:shell"
2532 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2533 msgctxt "@info:shell"
2534 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2535 msgstr ""
2536 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2537
2538 #: main.cpp:150
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:shell"
2541 msgid "Document to open"
2542 msgstr "Documento para abrir"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2546 #, kde-format
2547 msgid "Hidden files shown"
2548 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2551 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2552 #, kde-format
2553 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2554 msgstr ""
2555 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2558 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2559 #, kde-format
2560 msgid "Automatic scrolling"
2561 msgstr "Desprazamento automático"
2562
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Cut"
2567 msgstr "Cortar"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Copy"
2573 msgstr "Copiar"
2574
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Rename..."
2579 msgstr "Renomear…"
2580
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Move to Trash"
2585 msgstr "Botar no lixo"
2586
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Delete"
2591 msgstr "Eliminar"
2592
2593 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Show Hidden Files"
2597 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2598
2599 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Limit to Home Directory"
2603 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2604
2605 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Automatic Scrolling"
2609 msgstr "Desprazamento automático"
2610
2611 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Properties"
2615 msgstr "Propiedades"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2618 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2619 #, kde-format
2620 msgid "Previews shown"
2621 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2624 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2625 #, kde-format
2626 msgid "Auto-Play media files"
2627 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2630 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2631 #, kde-format
2632 msgid "Date display format"
2633 msgstr "Formato de visualización da data"
2634
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Preview"
2639 msgstr "Previsualizar"
2640
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Auto-Play media files"
2645 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2646
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Configure..."
2651 msgstr "Configurar…"
2652
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Condensed Date"
2657 msgstr "Data condensada"
2658
2659 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@label::textbox"
2662 msgid "Select which data should be shown:"
2663 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2664
2665 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "%1 item selected"
2669 msgid_plural "%1 items selected"
2670 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2671 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2672
2673 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2674 #, kde-format
2675 msgid "play"
2676 msgstr "reproducir"
2677
2678 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2679 #, kde-format
2680 msgid "pause"
2681 msgstr "pór en pausa"
2682
2683 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2684 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2685 #, fuzzy, kde-format
2686 #| msgid ""
2687 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2688 #| "\")"
2689 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2690 msgstr ""
2691 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2692 "do estilo»)"
2693
2694 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2695 #, fuzzy, kde-format
2696 #| msgctxt "@action:inmenu"
2697 #| msgid "Configure..."
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Configure Trash…"
2700 msgstr "Configurar…"
2701
2702 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2703 #, kde-format
2704 msgid ""
2705 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2706 "and then reopen the panel."
2707 msgstr ""
2708 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2709 "volva abrir o panel."
2710
2711 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2712 #, kde-format
2713 msgid "Install Konsole"
2714 msgstr "Instalar Konsole"
2715
2716 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2717 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2718 #, kde-format
2719 msgid "Location"
2720 msgstr "Lugar"
2721
2722 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2723 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2724 #, kde-format
2725 msgid "What"
2726 msgstr "Que"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Any Type"
2732 msgstr "Calquera tipo"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Folders"
2738 msgstr "Cartafoles"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Documents"
2744 msgstr "Documentos"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Images"
2750 msgstr "Imaxes"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Audio Files"
2756 msgstr "Ficheiros de son"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Videos"
2762 msgstr "Vídeos"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Any Date"
2768 msgstr "Calquera data"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Today"
2774 msgstr "Hoxe"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Yesterday"
2780 msgstr "Onte"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "This Week"
2786 msgstr "Esta semana"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "This Month"
2792 msgstr "Este mes"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "This Year"
2798 msgstr "Este ano"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Any Rating"
2804 msgstr "Calquera cualificación"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "1 or more"
2810 msgstr "1 ou máis"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "2 or more"
2816 msgstr "2 ou máis"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "3 or more"
2822 msgstr "3 ou máis"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgid "4 or more"
2828 msgstr "4 ou máis"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "Highest Rating"
2834 msgstr "A cualificación máis alta"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2837 #, fuzzy, kde-format
2838 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2839 #| msgid "Invert Selection"
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Clear Selection"
2842 msgstr "Inverter a selección"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2845 #, fuzzy, kde-format
2846 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2847 #| msgid ", "
2848 msgctxt "String list separator"
2849 msgid ", "
2850 msgstr ", "
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2853 #, fuzzy, kde-format
2854 #| msgctxt "@item:inmenu"
2855 #| msgid "%1: %2"
2856 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2857 msgid "Tag: %2"
2858 msgid_plural "Tags: %2"
2859 msgstr[0] "%1: %2"
2860 msgstr[1] "%1: %2"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2863 #, fuzzy, kde-format
2864 #| msgctxt "@label"
2865 #| msgid "Tags"
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Add Tags"
2868 msgstr "Etiquetas"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "From Here (%1)"
2874 msgstr "Desde aquí (%1)"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2880 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2886 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:tooltip"
2891 msgid "Quit searching"
2892 msgstr "Deixar de buscar"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "action:button"
2897 msgid "Filename"
2898 msgstr "Nome do ficheiro"
2899
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "action:button"
2903 msgid "Content"
2904 msgstr "Contido"
2905
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "action:button"
2909 msgid "From Here"
2910 msgstr "Desde aquí"
2911
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "action:button"
2915 msgid "Your files"
2916 msgstr "Ficheiros persoais"
2917
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "action:button"
2921 msgid "Search in your home directory"
2922 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2923
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2925 #, kde-format
2926 msgid "More Search Tools"
2927 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2928
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2930 #, kde-format
2931 msgctxt ""
2932 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2933 "user entered."
2934 msgid "Query Results from '%1'"
2935 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2938 #, fuzzy, kde-format
2939 #| msgctxt "@info:shell"
2940 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2943 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Copying"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2959 msgstr ""
2960
2961 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2963 #, fuzzy, kde-format
2964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2965 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2968 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2971 #, fuzzy, kde-format
2972 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2973 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2976 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2977
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Cutting"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2986 #, fuzzy, kde-format
2987 #| msgctxt "@info:shell"
2988 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2991 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2992
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
3003 #, fuzzy, kde-format
3004 #| msgctxt "@info:shell"
3005 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3008 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3009
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Duplicating"
3015 msgstr ""
3016
3017 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3018 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action keep short"
3022 msgid "More"
3023 msgstr ""
3024
3025 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3029 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3030 msgstr ""
3031
3032 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:button"
3036 msgid "Cancel Moving"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3042 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
3046 #, kde-kuit-format
3047 msgid ""
3048 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3049 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3050 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3051 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3052 "para>"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
3056 #, kde-format
3057 msgctxt ""
3058 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3059 msgid "Paste from Clipboard"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3065 msgid "Dismiss This Reminder"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3071 msgid "Don't Remind Me Again"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3077 msgid ""
3078 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3079 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3080 msgstr ""
3081
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Renaming"
3087 msgstr ""
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3099 msgstr[0] ""
3100 msgstr[1] ""
3101
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action"
3110 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3112 msgstr[0] ""
3113 msgstr[1] ""
3114
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action"
3123 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3124 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3125 msgstr[0] ""
3126 msgstr[1] ""
3127
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action"
3136 msgid "Permanently Delete %2"
3137 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3138 msgstr[0] ""
3139 msgstr[1] ""
3140
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action"
3149 msgid "Duplicate %2"
3150 msgid_plural "Duplicate %2"
3151 msgstr[0] ""
3152 msgstr[1] ""
3153
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3160 #, fuzzy, kde-format
3161 #| msgctxt "@action:inmenu"
3162 #| msgid "Move to Trash"
3163 msgctxt "@action"
3164 msgid "Move %2 to the Trash"
3165 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3166 msgstr[0] "Botar no lixo"
3167 msgstr[1] "Botar no lixo"
3168
3169 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3170 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3171 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3172 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3173 #. and a fallback will be used.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3175 #, fuzzy, kde-format
3176 #| msgctxt "@action:button"
3177 #| msgid "&Rename"
3178 msgctxt "@action"
3179 msgid "Rename %2"
3180 msgid_plural "Rename %2"
3181 msgstr[0] "&Renomear"
3182 msgstr[1] "&Renomear"
3183
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3185 #, kde-kuit-format
3186 msgctxt "@info:whatsthis"
3187 msgid ""
3188 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3189 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3190 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3191 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3192 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3193 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3194 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3195 "the current selection.</para>"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3201 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3202 msgstr ""
3203
3204 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3205 #, fuzzy, kde-format
3206 #| msgctxt "@title:menu"
3207 #| msgid "Selection"
3208 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3209 msgid "Selection Mode"
3210 msgstr "Selección"
3211
3212 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3213 #, fuzzy, kde-format
3214 #| msgctxt "@title:menu"
3215 #| msgid "Selection"
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Exit Selection Mode"
3218 msgstr "Selección"
3219
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@label:textbox"
3223 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3224 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3227 #, fuzzy, kde-format
3228 #| msgid "Search..."
3229 msgctxt "@label:textbox"
3230 msgid "Search..."
3231 msgstr "Buscar…"
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:button"
3236 msgid "Download New Services..."
3237 msgstr "Descargar servizos novos…"
3238
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3240 #, fuzzy, kde-format
3241 #| msgctxt "@info"
3242 #| msgid ""
3243 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3244 #| "settings."
3245 msgctxt "@info"
3246 msgid ""
3247 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3248 "settings."
3249 msgstr ""
3250 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3251 "de control de versión."
3252
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info"
3256 msgid "Restart now?"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@option:check"
3262 msgid "Delete"
3263 msgstr "Eliminar"
3264
3265 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@option:check"
3268 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3269 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3270
3271 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inmenu"
3274 msgid "%1: %2"
3275 msgstr "%1: %2"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3278 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3280 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3283 #, kde-format
3284 msgid "Use system font"
3285 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3288 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3289 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3292 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3293 #, kde-format
3294 msgid "Icon size"
3295 msgstr "Tamaño das iconas"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3299 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3300 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3303 #, kde-format
3304 msgid "Preview size"
3305 msgstr "Tamaño da vista previa"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3308 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3309 #, kde-format
3310 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3311 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3317 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3323 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3324 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3330 msgstr ""
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3336 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3337 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3341 #, fuzzy, kde-format
3342 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3343 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3344 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3348 #, fuzzy, kde-format
3349 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3350 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3351 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3355 #, fuzzy, kde-format
3356 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3357 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3358 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3364 msgstr ""
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3370 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3371 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3375 #, kde-format
3376 msgid "Position of columns"
3377 msgstr "Posición das columnas"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3381 #, kde-format
3382 msgid "Side Padding"
3383 msgstr ""
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3386 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3387 #, kde-format
3388 msgid "Highlight entire row"
3389 msgstr ""
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3393 #, kde-format
3394 msgid "Expandable folders"
3395 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3399 #, kde-format
3400 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3401 msgstr ""
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3405 #, kde-format
3406 msgid "Recursive directory size limit"
3407 msgstr ""
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3411 #, kde-format
3412 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3413 msgstr ""
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Hidden files shown"
3420 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3428 "will be shown in the file view."
3429 msgstr ""
3430 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3431 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Version"
3438 msgstr "Versión"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3445 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "View Mode"
3452 msgstr "Modo da vista"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid ""
3459 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3460 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3461 msgstr ""
3462 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3463 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Previews shown"
3470 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3471
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid ""
3477 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3478 "icon."
3479 msgstr ""
3480 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3481 "como unha icona."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Grouped Sorting"
3488 msgstr "Ordenación agrupada"
3489
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid ""
3495 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3496 msgstr ""
3497 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3498 "categoría."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Sort files by"
3505 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3506
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid ""
3512 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3513 "performed on."
3514 msgstr ""
3515 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3516 "criterios da ordenación."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Order in which to sort files"
3523 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3530 msgstr ""
3531 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3535 #, fuzzy, kde-format
3536 #| msgctxt "@info"
3537 #| msgid "Show preview of files and folders"
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Show hidden files and folders last"
3540 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Visible roles"
3547 msgstr "Papeis visíbeis"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Header column widths"
3554 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Properties last changed"
3561 msgstr "Último cambio das propiedades"
3562
3563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info:whatsthis"
3567 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3568 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Additional Information"
3575 msgstr "Información adicional"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the URL be editable for the user"
3581 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3585 #, kde-format
3586 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3587 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3591 #, kde-format
3592 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3593 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3599 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3606 "instance"
3607 msgstr ""
3608 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3609 "instancia existente de Dolphin"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3616 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3617 "were removed/renamed ...etc"
3618 msgstr ""
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3622 #, kde-format
3623 msgid ""
3624 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3625 "UI)"
3626 msgstr ""
3627 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3628 "mostrado na UI)"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3632 #, kde-format
3633 msgid "Home URL"
3634 msgstr "URL de inicio"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3638 #, fuzzy, kde-format
3639 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3640 #| msgid "Open new folders in tabs"
3641 msgid "Remember open folders and tabs"
3642 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3646 #, kde-format
3647 msgid "Split the view into two panes"
3648 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3652 #, kde-format
3653 msgid "Should the filter bar be shown"
3654 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3658 #, kde-format
3659 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3660 msgstr ""
3661 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3665 #, kde-format
3666 msgid "Browse through archives"
3667 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3671 #, kde-format
3672 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3673 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3680 "running in the Terminal panel."
3681 msgstr ""
3682 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3683 "executarse no panel de terminal."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3687 #, kde-format
3688 msgid "Rename inline"
3689 msgstr "Renomear in situ"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show selection toggle"
3695 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3702 "mode bottom bar."
3703 msgstr ""
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3707 #, kde-format
3708 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3709 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3713 #, kde-format
3714 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3715 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3719 #, kde-format
3720 msgid "New tab will be open after last one"
3721 msgstr ""
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show tooltips"
3727 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3731 #, kde-format
3732 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3733 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3737 #, kde-format
3738 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3739 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3743 #, fuzzy, kde-format
3744 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3745 msgid "Show the statusbar"
3746 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3752 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show the space information in the statusbar"
3758 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3762 #, kde-format
3763 msgid "Lock the layout of the panels"
3764 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3768 #, kde-format
3769 msgid "Enlarge Small Previews"
3770 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3774 #, kde-format
3775 msgid ""
3776 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3777 "items"
3778 msgstr ""
3779 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3780 "ignorando as maiúsculas)."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3784 #, kde-format
3785 msgid "Text width index"
3786 msgstr "Índice da anchura do texto"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3790 #, kde-format
3791 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3792 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3795 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3796 #, kde-format
3797 msgid "Enabled plugins"
3798 msgstr "Complementos activados"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgctxt "@action:inmenu"
3803 #| msgid "Configure..."
3804 msgctxt "@title:window"
3805 msgid "Configure"
3806 msgstr "Configurar…"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group General settings"
3811 msgid "General"
3812 msgstr "Xeral"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Startup"
3818 msgstr "Inicio"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "View Modes"
3824 msgstr "Modos de vista"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Navigation"
3830 msgstr "Navegación"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3835 #| msgid "Context Menu"
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Context Menu"
3838 msgstr "Menú de contexto"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "Trash"
3844 msgstr "Lixo"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "User Feedback"
3850 msgstr ""
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3853 #, kde-format
3854 msgid ""
3855 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3856 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3859 #, kde-format
3860 msgid "Warning"
3861 msgstr "Aviso"
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgctxt "@option:radio"
3866 #| msgid "Use common properties for all folders"
3867 msgctxt "@option:radio"
3868 msgid "Use common display style for all folders"
3869 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgctxt "@option:radio"
3874 #| msgid "Remember properties for each folder"
3875 msgctxt "@option:radio"
3876 msgid "Remember display style for each folder"
3877 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info"
3882 msgid ""
3883 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3884 "properties for."
3885 msgstr ""
3886 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3887 "cambie as propiedades de vista."
3888
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "View: "
3893 msgstr "Vista: "
3894
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "option:radio"
3898 msgid "Natural"
3899 msgstr "Natural"
3900
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "option:radio"
3904 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3905 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3906
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "option:radio"
3910 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3911 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3912
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Sorting mode: "
3917 msgstr "Orde: "
3918
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check"
3922 msgid "Show tooltips"
3923 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3924
3925 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3926 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "Miscellaneous: "
3930 msgstr "Outras opcións: "
3931
3932 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check"
3935 msgid "Show selection marker"
3936 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3937
3938 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "option:check"
3941 msgid "Rename inline"
3942 msgstr "Renomear in situ"
3943
3944 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "option:check"
3947 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3948 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3949
3950 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Turning off split view closes active pane"
3954 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3955
3956 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3957 #, kde-format
3958 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3959 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3960
3961 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:window"
3964 msgid "Configure Preview for %1"
3965 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3966
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3971 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3972
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3976 msgid "Moving files or folders to trash"
3977 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3978
3979 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3982 msgid "Emptying trash"
3983 msgstr "Baleirar o lixo"
3984
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3988 msgid "Deleting files or folders"
3989 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
3990
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3995 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3996
3997 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4000 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4001 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
4002
4003 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4006 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4007 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
4008
4009 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "When opening an executable file:"
4013 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4014
4015 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4016 #, kde-format
4017 msgid "Always ask"
4018 msgstr "Preguntar sempre"
4019
4020 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4021 #, kde-format
4022 msgid "Open in application"
4023 msgstr "Abrir na aplicación"
4024
4025 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4026 #, kde-format
4027 msgid "Run script"
4028 msgstr "Executar un script"
4029
4030 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4034 msgid "Behavior"
4035 msgstr "Comportamento"
4036
4037 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4041 msgid "Previews"
4042 msgstr "Vistas previas"
4043
4044 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4048 msgid "Confirmations"
4049 msgstr "Confirmacións"
4050
4051 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4054 msgid "Status Bar"
4055 msgstr "Barra de estado"
4056
4057 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Show previews in the view for:"
4061 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4062
4063 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4064 #, fuzzy, kde-format
4065 #| msgctxt "@label"
4066 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgid "Skip previews for local files above:"
4068 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4069
4070 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4071 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4074 msgid " MiB"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4078 #, kde-format
4079 msgid "No limit"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@label"
4085 msgid "Skip previews for remote files above:"
4086 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4087
4088 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 #| msgctxt "@option:check"
4091 #| msgid "Show preview"
4092 msgid "No previews"
4093 msgstr "Mostrar a vista previa"
4094
4095 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4096 #, fuzzy, kde-format
4097 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4098 #| msgid "Status Bar"
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Show status bar"
4101 msgstr "Barra de estado"
4102
4103 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show zoom slider"
4107 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4108
4109 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show space information"
4113 msgstr "Mostrar información do espazo"
4114
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:tab"
4119 msgid "Icons"
4120 msgstr "Iconas"
4121
4122 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:tab"
4126 msgid "Compact"
4127 msgstr "Compacta"
4128
4129 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:tab"
4133 msgid "Details"
4134 msgstr "Detalles"
4135
4136 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgid "C&lose Current Tab"
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "After current tab"
4141 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4142
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "At end of tab bar"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgctxt "@action:inmenu"
4152 #| msgid "Open in New Tabs"
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Open new tabs: "
4155 msgstr "Abrir en novos separadores"
4156
4157 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Open archives as folder"
4161 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4162
4163 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:check"
4166 msgid "Open folders during drag operations"
4167 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4168
4169 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 #| msgctxt "@title:group General settings"
4172 #| msgid "General"
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "General: "
4175 msgstr "Xeral"
4176
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4180 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4181 msgstr ""
4182
4183 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@action:button"
4186 msgid "Select Home Location"
4187 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4188
4189 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@action:button"
4192 msgid "Use Current Location"
4193 msgstr "Empregar o lugar actual"
4194
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@action:button"
4198 msgid "Use Default Location"
4199 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4200
4201 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "@option:check"
4204 #| msgid "Show in groups"
4205 msgctxt "@label:textbox"
4206 msgid "Show on startup:"
4207 msgstr "Mostrar en grupos"
4208
4209 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4212 #| msgid "Split view mode"
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Begin in split view mode"
4215 msgstr "Modo de vista partida"
4216
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4218 #, fuzzy, kde-format
4219 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4220 #| msgid "New &Window"
4221 msgid "New windows:"
4222 msgstr "Nova &xanela"
4223
4224 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4227 msgid "Show filter bar"
4228 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4229
4230 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 #| msgid "Editable location bar"
4234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4235 msgid "Make location bar editable"
4236 msgstr "Barra de localización editábel"
4237
4238 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4241 msgid "Open new folders in tabs"
4242 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4243
4244 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgctxt "@title:group General settings"
4247 #| msgid "General"
4248 msgctxt "@label:checkbox"
4249 msgid "General:"
4250 msgstr "Xeral"
4251
4252 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4255 msgid "Show full path inside location bar"
4256 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4257
4258 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4261 msgid "Show full path in title bar"
4262 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4263
4264 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@info"
4267 msgid ""
4268 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4269 "be applied."
4270 msgstr ""
4271 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4272 "se aplicará."
4273
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4277 msgid "System Font"
4278 msgstr "Fonte do sistema"
4279
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4283 msgid "Custom Font"
4284 msgstr "Fonte personalizada"
4285
4286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@action:button Choose font"
4289 msgid "Choose..."
4290 msgstr "Escoller…"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label:listbox"
4295 msgid "Default icon size:"
4296 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Preview icon size:"
4302 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label:listbox"
4307 msgid "Label font:"
4308 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4313 msgid "Small"
4314 msgstr "Pequena"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4319 msgid "Medium"
4320 msgstr "Mediana"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4325 msgid "Large"
4326 msgstr "Grande"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4331 msgid "Huge"
4332 msgstr "Enorme"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Label width:"
4338 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4343 msgid "Unlimited"
4344 msgstr "Sen límite"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4349 msgid "1"
4350 msgstr "1"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4355 msgid "2"
4356 msgstr "2"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4361 msgid "3"
4362 msgstr "3"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4367 msgid "4"
4368 msgstr "4"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4373 msgid "5"
4374 msgstr "5"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Maximum lines:"
4380 msgstr "Número máximo de liñas:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4385 msgid "Unlimited"
4386 msgstr "Sen límite"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4391 msgid "Small"
4392 msgstr "Pequena"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4397 msgid "Medium"
4398 msgstr "Mediana"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4403 msgid "Large"
4404 msgstr "Grande"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Maximum width:"
4410 msgstr "Anchura máxima:"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Expandable"
4416 msgstr "Expansíbeis"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:checkbox"
4421 msgid "Folders:"
4422 msgstr "Cartafoles:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4427 msgid "By clicking anywhere on the row"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4433 msgid "By clicking on icon or name"
4434 msgstr ""
4435
4436 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "@info:tooltip"
4440 #| msgid "Search for files and folders"
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Open files and folders:"
4443 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgctxt "option:check"
4448 #| msgid "Natural sorting of items"
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "Number of items"
4451 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "Size of contents, up to "
4457 msgstr ""
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4460 #, kde-format
4461 msgid " level deep"
4462 msgid_plural " levels deep"
4463 msgstr[0] ""
4464 msgstr[1] ""
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Folder size displays:"
4470 msgstr ""
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:radio as in relative date"
4475 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4481 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Date style:"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info:tooltip"
4494 msgid "Size: 1 pixel"
4495 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4496 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4497 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:window"
4502 msgid "View Display Style"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox"
4508 msgid "Icons"
4509 msgstr "Iconas"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox"
4514 msgid "Compact"
4515 msgstr "Compacta"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox"
4520 msgid "Details"
4521 msgstr "Detalles"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4526 msgid "Ascending"
4527 msgstr "Ascendente"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4532 msgid "Descending"
4533 msgstr "Descendente"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show folders first"
4539 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgctxt "@option:check"
4544 #| msgid "Show hidden files"
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show hidden files last"
4547 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show preview"
4553 msgstr "Mostrar a vista previa"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show in groups"
4559 msgstr "Mostrar en grupos"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show hidden files"
4565 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Additional Information"
4571 msgstr "Información adicional"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4574 #, kde-format
4575 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4576 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@label:listbox"
4581 msgid "View mode:"
4582 msgstr "Modo da vista:"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@label:listbox"
4587 msgid "Sorting:"
4588 msgstr "Ordenación:"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4591 #, kde-format
4592 msgid "View options:"
4593 msgstr "Opcións de vista:"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "Current folder"
4599 msgstr "Ao cartafol actual"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgid "Current folder and sub-folders"
4605 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4610 msgid "All folders"
4611 msgstr "A todos os cartafoles"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "Apply to:"
4617 msgstr "Aplicar a:"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Use as default view settings"
4623 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info"
4628 msgid ""
4629 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4630 "continue?"
4631 msgstr ""
4632 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4633 "Quere continuar?"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4640 msgstr ""
4641 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4642 "continuar?"
4643
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:window"
4647 msgid "Applying View Properties"
4648 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4649
4650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:progress"
4653 msgid "Counting folders: %1"
4654 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4655
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:progress"
4659 msgid "Folders: %1"
4660 msgstr "Cartafoles: %1"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgid "Zoom"
4665 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4666 msgid "Zoom:"
4667 msgstr "Ampliación"
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4670 #, kde-format
4671 msgid "Zoom"
4672 msgstr "Ampliación"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4677 msgid "Sets the size of the file icons."
4678 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4681 #, kde-format
4682 msgid "Stop"
4683 msgstr "Deter"
4684
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@tooltip"
4688 msgid "Stop loading"
4689 msgstr "Para de cargar"
4690
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4692 #, kde-kuit-format
4693 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4694 msgid ""
4695 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4696 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4697 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4698 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4699 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4700 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4701 "device.</item></list></para>"
4702 msgstr ""
4703 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4704 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4705 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4706 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4707 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4708 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4709 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4710 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4711
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Show Zoom Slider"
4716 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4717
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Show Space Information"
4722 msgstr "Mostrar información do espazo"
4723
4724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status Free disk space"
4727 msgid "%1 free"
4728 msgstr "%1 libre"
4729
4730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4733 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4737 #, kde-format
4738 msgid "Trash Emptied"
4739 msgstr "Baleirouse o lixo"
4740
4741 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4742 #, kde-format
4743 msgid "The Trash was emptied."
4744 msgstr "Baleirouse o lixo."
4745
4746 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgctxt "@title:window"
4749 #| msgid "Places"
4750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 msgid "Places"
4752 msgstr "Lugares"
4753
4754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "Count of available Network Shares"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4761 #, fuzzy, kde-format
4762 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4763 #| msgid "Sett&ings"
4764 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4765 msgid "Settings"
4766 msgstr "Conf&iguración"
4767
4768 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4771 msgid "A subset of Dolphin settings."
4772 msgstr ""
4773
4774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4775 #, kde-format
4776 msgid "Select Remote Charset"
4777 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4778
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4780 #, kde-format
4781 msgid "Default"
4782 msgstr "Predeterminado"
4783
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4785 #, kde-format
4786 msgid "Reload"
4787 msgstr "Cargar de novo"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:642
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "1 Folder selected"
4793 msgid_plural "%1 Folders selected"
4794 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4795 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:643
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "1 File selected"
4801 msgid_plural "%1 Files selected"
4802 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4803 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:645
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "1 Folder"
4809 msgid_plural "%1 Folders"
4810 msgstr[0] "1 cartafol"
4811 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:646
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "1 File"
4817 msgid_plural "%1 Files"
4818 msgstr[0] "1 ficheiro"
4819 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:650
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4824 msgid "%1, %2 (%3)"
4825 msgstr "%1, %2 (%3)"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:654
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info:status files (size)"
4830 msgid "%1 (%2)"
4831 msgstr "%1 (%2)"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:660
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "0 Folders, 0 Files"
4837 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "<filename> copy"
4842 msgid "%1 copy"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1046
4846 #, kde-format
4847 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4848 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4849 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4850 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1052
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4855 #| msgid "Open %1"
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Open %1 Item"
4858 msgid_plural "Open %1 Items"
4859 msgstr[0] "Abrir %1"
4860 msgstr[1] "Abrir %1"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1185
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:inmenu"
4865 msgid "Side Padding"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1189
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:inmenu"
4871 msgid "Automatic Column Widths"
4872 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1194
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:inmenu"
4877 msgid "Custom Column Widths"
4878 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1770
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "Trash operation completed."
4884 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1779
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "Delete operation completed."
4890 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1914
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:button"
4895 msgid "Rename and Hide"
4896 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1921
4899 #, kde-format
4900 msgid ""
4901 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4902 "Do you still want to rename it?"
4903 msgstr ""
4904 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4905 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1923
4908 #, kde-format
4909 msgid ""
4910 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4911 "Do you still want to rename it?"
4912 msgstr ""
4913 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4914 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:1925
4917 #, kde-format
4918 msgid "Hide this File?"
4919 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:1925
4922 #, kde-format
4923 msgid "Hide this Folder?"
4924 msgstr "Agochar o cartafol?"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:1981
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "The location is empty."
4930 msgstr "O lugar está baleiro."
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:1983
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "The location '%1' is invalid."
4936 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2229
4939 #, fuzzy, kde-format
4940 #| msgctxt "@info:progress"
4941 #| msgid "Loading folder..."
4942 msgid "Loading..."
4943 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2248
4946 #, fuzzy, kde-format
4947 #| msgctxt "@info:progress"
4948 #| msgid "Loading folder..."
4949 msgid "Loading canceled"
4950 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2250
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4955 msgid "No items matching the filter"
4956 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2252
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4961 msgid "No items matching the search"
4962 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2254
4965 #, fuzzy, kde-format
4966 #| msgid "The Trash was emptied."
4967 msgid "Trash is empty"
4968 msgstr "Baleirouse o lixo."
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2257
4971 #, kde-format
4972 msgid "No tags"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2260
4976 #, kde-format
4977 msgid "No files tagged with \"%1\""
4978 msgstr ""
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2264
4981 #, fuzzy, kde-format
4982 #| msgid "Recently Closed Tabs"
4983 msgid "No recently used items"
4984 msgstr "Separadores pechados recentemente"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2266
4987 #, kde-format
4988 msgid "No shared folders found"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2268
4992 #, kde-format
4993 msgid "No relevant network resources found"
4994 msgstr ""
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2270
4997 #, kde-format
4998 msgid "No MTP-compatible devices found"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2272
5002 #, fuzzy, kde-format
5003 #| msgctxt "@info:status"
5004 #| msgid "No items found."
5005 msgid "No Apple devices found"
5006 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2274
5009 #, kde-format
5010 msgid "No Bluetooth devices found"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2276
5014 #, fuzzy, kde-format
5015 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5016 #| msgid "Folders First"
5017 msgid "Folder is empty"
5018 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action"
5023 msgid "Create Folder..."
5024 msgstr "Crear un cartafol…"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis"
5029 msgid ""
5030 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5031 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5032 msgstr ""
5033 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
5034 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 msgid ""
5040 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5041 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5042 "from if disk space is needed."
5043 msgstr ""
5044 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
5045 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
5046 "fai falla espazo en disco."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis"
5051 msgid ""
5052 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5053 "recovered by normal means."
5054 msgstr ""
5055 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5056 "de ningunha forma habitual."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5061 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5062 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Duplicate Here"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Properties"
5074 msgstr "Propiedades"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5079 msgid ""
5080 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5081 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5082 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5083 "there like managing read- and write-permissions."
5084 msgstr ""
5085 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5086 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5087 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5088 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
5091 #, fuzzy, kde-format
5092 #| msgid "Location"
5093 msgctxt "@action:incontextmenu"
5094 msgid "Copy Location"
5095 msgstr "Lugar"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5100 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5101 msgstr ""
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5104 #, fuzzy, kde-format
5105 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5106 #| msgid "Move to Trash"
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Move to Trash…"
5109 msgstr "Botar no lixo"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5112 #, fuzzy, kde-format
5113 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5114 #| msgid "Delete"
5115 msgctxt "@action:inmenu File"
5116 msgid "Delete…"
5117 msgstr "Borrar"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgid "Duplicate Here…"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5126 #, fuzzy, kde-format
5127 #| msgid "Location"
5128 msgctxt "@action:incontextmenu"
5129 msgid "Copy Location…"
5130 msgstr "Lugar"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5133 #, kde-kuit-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5135 msgid ""
5136 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5137 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5138 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5139 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5140 "interface> option is enabled.</para>"
5141 msgstr ""
5142 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5143 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5144 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5145 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5146 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5151 msgid ""
5152 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5153 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5154 "the overview in folders with many items.</para>"
5155 msgstr ""
5156 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5157 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5158 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5161 #, kde-kuit-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5163 msgid ""
5164 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5165 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5166 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5167 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5168 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5169 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5170 "of multiple folders in the same list.</para>"
5171 msgstr ""
5172 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5173 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5174 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5175 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5176 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5177 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5178 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:intoolbar"
5183 msgid "View Mode"
5184 msgstr "Modo de visualización"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5189 msgid "This increases the icon size."
5190 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 msgid "Reset Zoom Level"
5196 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5199 #, kde-format
5200 msgid "Zoom To Default"
5201 msgstr "Zoom predeterminado"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5206 msgid "This resets the icon size to default."
5207 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5212 msgid "This reduces the icon size."
5213 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5216 #, fuzzy, kde-format
5217 #| msgid "Zoom"
5218 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5219 msgid "Zoom"
5220 msgstr "Ampliación"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:intoolbar"
5225 msgid "Show Previews"
5226 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid "Show preview of files and folders"
5232 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5235 #, kde-kuit-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 msgid ""
5238 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5239 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5240 "the images."
5241 msgstr ""
5242 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5243 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5244 "miniatura das imaxes."
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5249 msgid "Folders First"
5250 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5253 #, fuzzy, kde-format
5254 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5255 #| msgid "Hidden Files"
5256 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5257 msgid "Hidden Files Last"
5258 msgstr "Ficheiros agochados"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Sort By"
5264 msgstr "Ordenar segundo"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu View"
5269 msgid "Show Additional Information"
5270 msgstr "Mostrar información adicional"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Show in Groups"
5276 msgstr "Mostrar en grupos"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5282 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Show Hidden Files"
5288 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5291 #, kde-kuit-format
5292 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 msgid ""
5294 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5295 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5296 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5297 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5298 "hidden.</para>"
5299 msgstr ""
5300 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5301 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5302 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5303 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5304 "están agochados.</para>"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5309 #| msgid "Adjust View Properties..."
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Adjust View Display Style..."
5312 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 msgid ""
5318 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5319 msgstr ""
5320 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5321 "poden axustarse."
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5326 msgid "Icons"
5327 msgstr "Iconas"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info"
5332 msgid "Icons view mode"
5333 msgstr "Modo de vista en iconas"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5338 msgid "Compact"
5339 msgstr "Compacta"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info"
5344 msgid "Compact view mode"
5345 msgstr "Modo de vista compacta"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5350 msgid "Details"
5351 msgstr "Detalles"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info"
5356 msgid "Details view mode"
5357 msgstr "Modo da vista de detalles"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Z-A"
5363 msgstr "Z-A"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "A-Z"
5369 msgstr "A-Z"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5372 #, fuzzy, kde-format
5373 #| msgctxt "Sort descending"
5374 #| msgid "Largest first"
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Largest First"
5377 msgstr "De grande a pequeno"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5380 #, fuzzy, kde-format
5381 #| msgctxt "Sort ascending"
5382 #| msgid "Smallest first"
5383 msgctxt "Sort ascending"
5384 msgid "Smallest First"
5385 msgstr "De pequeno a grande"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5388 #, fuzzy, kde-format
5389 #| msgctxt "Sort descending"
5390 #| msgid "Newest first"
5391 msgctxt "Sort descending"
5392 msgid "Newest First"
5393 msgstr "De novo a vello"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5396 #, fuzzy, kde-format
5397 #| msgctxt "Sort ascending"
5398 #| msgid "Oldest first"
5399 msgctxt "Sort ascending"
5400 msgid "Oldest First"
5401 msgstr "De vello a novo"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5404 #, fuzzy, kde-format
5405 #| msgctxt "Sort descending"
5406 #| msgid "Highest first"
5407 msgctxt "Sort descending"
5408 msgid "Highest First"
5409 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5412 #, fuzzy, kde-format
5413 #| msgctxt "Sort ascending"
5414 #| msgid "Lowest first"
5415 msgctxt "Sort ascending"
5416 msgid "Lowest First"
5417 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Sort descending"
5422 msgid "Descending"
5423 msgstr "Descendente"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Sort ascending"
5428 msgid "Ascending"
5429 msgstr "Ascendente"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5432 #, kde-format
5433 msgctxt ""
5434 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5435 "selection is empty when this text is shown."
5436 msgid "Actions for Current View"
5437 msgstr ""
5438
5439 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5440 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5443 #. and a fallback will be used.
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5445 #, kde-format
5446 msgid "Actions for %1"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5450 #, kde-format
5451 msgctxt ""
5452 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5453 "of selected files/folders."
5454 msgid "Actions for One Selected Item"
5455 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5456 msgstr[0] ""
5457 msgstr[1] ""
5458
5459 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "Updating version information..."
5463 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5464
5465 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5466 #~ msgstr ""
5467 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5468
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5471 #~ "\"%2\"</application>."
5472 #~ msgid_plural ""
5473 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5474 #~ "<application>%2</application>."
5475 #~ msgstr[0] ""
5476 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5477 #~ "<application>«%2»</application>."
5478 #~ msgstr[1] ""
5479 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5480 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5481
5482 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5483 #~ msgid ", "
5484 #~ msgstr ", "
5485
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5489 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5490 #~ "commands and configuration options."
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5493 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5494 #~ "ordes e opcións de configuración."
5495
5496 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5499 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5502 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5503
5504 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5507 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5510 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5511
5512 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5515 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5516 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5517 #~ "help is available for a spot.</para>"
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5520 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5521 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5522 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5523 #~ "para>"
5524
5525 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5528 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5529 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5530 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5531 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5532 #~ "used to this.</para>"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5535 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5536 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5537 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5538 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5539 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5540
5541 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5544 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5547 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5548
5549 #~ msgctxt "@info:credit"
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5552 #~ "Angelaccio"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5555 #~ "Angelaccio"
5556
5557 #~ msgid "Font family"
5558 #~ msgstr "Familia da fonte"
5559
5560 #~ msgid "Font size"
5561 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5562
5563 #~ msgid "Italic"
5564 #~ msgstr "Cursiva"
5565
5566 #~ msgid "Font weight"
5567 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5568
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5573 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5574
5575 #~ msgctxt "@item"
5576 #~ msgid "Eject"
5577 #~ msgstr "Expulsar"
5578
5579 #~ msgctxt "@item"
5580 #~ msgid "Release"
5581 #~ msgstr "Liberar"
5582
5583 #~ msgctxt "@item"
5584 #~ msgid "Safely Remove"
5585 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5586
5587 #~ msgctxt "@item"
5588 #~ msgid "Unmount"
5589 #~ msgstr "Desmontar"
5590
5591 #~ msgctxt "@info"
5592 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5593 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5594
5595 #~ msgctxt "@info"
5596 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5597 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5598
5599 #~ msgctxt "@info"
5600 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5601 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5602
5603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5604 #~ msgid "Open in New Tab"
5605 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5606
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Open in New Window"
5609 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5612 #~ msgid "Mount"
5613 #~ msgstr "Montar"
5614
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Edit..."
5617 #~ msgstr "Editar…"
5618
5619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5620 #~ msgid "Remove"
5621 #~ msgstr "Retirar"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgid "Hide"
5625 #~ msgstr "Agochar"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgid "Add Entry..."
5629 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgid "Icon Size"
5633 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5634
5635 #~ msgctxt "Small icon size"
5636 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5637 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5638
5639 #~ msgctxt "Medium icon size"
5640 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5641 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5642
5643 #~ msgctxt "Large icon size"
5644 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5646
5647 #~ msgctxt "Huge icon size"
5648 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5652 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5653 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5654
5655 #, fuzzy
5656 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5657 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5658 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5659 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5660 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5661
5662 #~ msgctxt "@title:window"
5663 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5664 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5667 #~ msgid "Sett&ings"
5668 #~ msgstr "Conf&iguración"
5669
5670 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5671 #~ msgid "Control"
5672 #~ msgstr "Control"
5673
5674 #~ msgctxt "@action"
5675 #~ msgid "Show menu"
5676 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5677
5678 #~ msgctxt "@title:group"
5679 #~ msgid "Services"
5680 #~ msgstr "Servizos"
5681
5682 #~ msgctxt "@title"
5683 #~ msgid "Dolphin Part"
5684 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5685
5686 #, fuzzy
5687 #~| msgctxt "@title:group"
5688 #~| msgid "Navigation"
5689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5690 #~ msgid "Url Navigator"
5691 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5692 #~ msgstr[0] "Navegación"
5693 #~ msgstr[1] "Navegación"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:intable"
5696 #~ msgid "Unknown"
5697 #~ msgstr "Descoñecido"
5698
5699 #~ msgctxt "@info"
5700 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5701 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5702
5703 #~ msgctxt "@info:status"
5704 #~ msgid "Unknown size"
5705 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5706
5707 #~ msgctxt "@label:textbox"
5708 #~ msgid "Start in:"
5709 #~ msgstr "Iniciar en:"
5710
5711 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5712 #~ msgid "Window options:"
5713 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5714
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5716 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5717 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5718
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "Rename Items"
5721 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5722
5723 #~ msgctxt "@label:textbox"
5724 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5725 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5726
5727 #~ msgctxt "@info:status"
5728 #~ msgid "New name #"
5729 #~ msgstr "Novo nome #"
5730
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5733 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5734 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5735 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5736
5737 #~ msgctxt "@info"
5738 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5739 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5740
5741 #~ msgctxt "@title:window"
5742 #~ msgid "View Properties"
5743 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5744
5745 #~ msgid "Show facets widget"
5746 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5747
5748 #~ msgctxt "@action:button"
5749 #~ msgid "Fewer Options"
5750 #~ msgstr "Menos opcións"
5751
5752 #~ msgctxt "@action:button"
5753 #~ msgid "More Options"
5754 #~ msgstr "Máis opcións"
5755
5756 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5759 #~ "service is disabled."
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5762 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5763
5764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5767 #~ "indexed."
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5770 #~ "está indexado."
5771
5772 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5773 #~ msgid ""
5774 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5775 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5776 #~ msgstr ""
5777 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5778 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5779
5780 #~ msgctxt "@option:check"
5781 #~ msgid "Any"
5782 #~ msgstr "Calquera"
5783
5784 #~ msgctxt "@option:check"
5785 #~ msgid "Folders"
5786 #~ msgstr "Cartafoles"
5787
5788 #~ msgctxt "@option:option"
5789 #~ msgid "Anytime"
5790 #~ msgstr "Calquera momento"
5791
5792 #~ msgctxt "@option:option"
5793 #~ msgid "Today"
5794 #~ msgstr "Hoxe"
5795
5796 #~ msgctxt "@option:option"
5797 #~ msgid "Yesterday"
5798 #~ msgstr "Onte"
5799
5800 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5801 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5802 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5803
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5805 #~ msgid "Go"
5806 #~ msgstr "Ir a"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5809 #~ msgid "Tools"
5810 #~ msgstr "Utilidades"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5813 #~ msgid "Panels"
5814 #~ msgstr "Paneis"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5817 #~ msgid "Preview"
5818 #~ msgstr "Vista previa"
5819
5820 #~ msgid "stop"
5821 #~ msgstr "deter"
5822
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5824 #~ msgid "Add to Places"
5825 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5826
5827 #, fuzzy
5828 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5829 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5830 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5831 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5832
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5834 #~ msgid "Descending"
5835 #~ msgstr "Descendente"
5836
5837 #~ msgctxt "@title:window"
5838 #~ msgid "Configure Shown Data"
5839 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5840
5841 #~ msgctxt "@label::textbox"
5842 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5843 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5844
5845 #~ msgctxt "action:button"
5846 #~ msgid "Everywhere"
5847 #~ msgstr "En todas as partes"
5848
5849 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5850 #~ msgid "Unchanged"
5851 #~ msgstr "Non cambiada"
5852
5853 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5854 #~ msgid "Horizontally flipped"
5855 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5856
5857 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5858 #~ msgid "180° rotated"
5859 #~ msgstr "Rotada 180°"
5860
5861 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5862 #~ msgid "Vertically flipped"
5863 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5864
5865 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5866 #~ msgid "Transposed"
5867 #~ msgstr "Transposta"
5868
5869 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5870 #~ msgid "90° rotated"
5871 #~ msgstr "Rotada 90°"
5872
5873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5874 #~ msgid "Transversed"
5875 #~ msgstr "Oblicuo"
5876
5877 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5878 #~ msgid "270° rotated"
5879 #~ msgstr "Rotada 270°"
5880
5881 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5882 #~ msgid "%1/s"
5883 #~ msgstr "%1/s"
5884
5885 #~ msgctxt "@label"
5886 #~ msgid "Label:"
5887 #~ msgstr "Etiqueta:"
5888
5889 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5890 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5891
5892 #~ msgctxt "@label"
5893 #~ msgid "Location:"
5894 #~ msgstr "Lugar:"
5895
5896 #~ msgctxt "@label"
5897 #~ msgid "Choose an icon:"
5898 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5899
5900 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5901 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5902
5903 #~ msgctxt "@title:window"
5904 #~ msgid "Add Places Entry"
5905 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5906
5907 #~ msgctxt "@title:window"
5908 #~ msgid "Edit Places Entry"
5909 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5910
5911 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5912 #~ msgid "Show All Entries"
5913 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5914
5915 #~ msgctxt "@title:group"
5916 #~ msgid "Properties"
5917 #~ msgstr "Propiedades"
5918
5919 #, fuzzy
5920 #~| msgctxt "@title:window"
5921 #~| msgid "Additional Information"
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Additional Information Shown"
5924 #~ msgstr "Información adicional"
5925
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "Apply View Properties To"
5928 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5929
5930 #~ msgctxt "@option:check"
5931 #~ msgid "Use these view properties as default"
5932 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5933
5934 #~ msgctxt "option:check"
5935 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5936 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5937
5938 #~ msgctxt "@label:textbox"
5939 #~ msgid "Location:"
5940 #~ msgstr "Lugar:"
5941
5942 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgid "Icon Size"
5944 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5945
5946 #~ msgctxt "@label:listbox"
5947 #~ msgid "Preview:"
5948 #~ msgstr "Vista previa:"
5949
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5951 #~ msgid "Text"
5952 #~ msgstr "Texto"
5953
5954 #~ msgctxt "@label:listbox"
5955 #~ msgid "Font:"
5956 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5957
5958 #~ msgctxt "@label:listbox"
5959 #~ msgid "Width:"
5960 #~ msgstr "Anchura:"
5961
5962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5963 #~ msgid "Small"
5964 #~ msgstr "Pequeno"
5965
5966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5967 #~ msgid "Medium"
5968 #~ msgstr "Medio"
5969
5970 #~ msgctxt "@option:check"
5971 #~ msgid "Expandable folders"
5972 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5973
5974 #~ msgctxt "@label"
5975 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5976 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:button"
5979 #~ msgid "Additional Information"
5980 #~ msgstr "Información adicional"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5983 #~ msgid "Select All"
5984 #~ msgstr "Escoller todo"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5987 #~ msgid "Reload"
5988 #~ msgstr "Cargar de novo"
5989
5990 #~ msgctxt "@label"
5991 #~ msgid "Image Size"
5992 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5993
5994 #~ msgctxt "@item"
5995 #~ msgid "Places"
5996 #~ msgstr "Lugares"
5997
5998 #~ msgctxt "@item"
5999 #~ msgid "Recently Saved"
6000 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6001
6002 #~ msgctxt "@item"
6003 #~ msgid "Search For"
6004 #~ msgstr "Buscados"
6005
6006 #~ msgctxt "@item"
6007 #~ msgid "Devices"
6008 #~ msgstr "Dispositivos"
6009
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgid "Home"
6012 #~ msgstr "Persoal"
6013
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgid "Network"
6016 #~ msgstr "Rede"
6017
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgid "Root"
6020 #~ msgstr "Raíz"
6021
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgid "Trash"
6024 #~ msgstr "Lixo"
6025
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgid "Today"
6028 #~ msgstr "Hoxe"
6029
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Yesterday"
6032 #~ msgstr "Onte"
6033
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "This Month"
6036 #~ msgstr "Este mes"
6037
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Last Month"
6040 #~ msgstr "O mes pasado"
6041
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "Documents"
6044 #~ msgstr "Documentos"
6045
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Images"
6048 #~ msgstr "Imaxes"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Audio Files"
6052 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Videos"
6056 #~ msgstr "Vídeos"
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~| msgid "Empty Trash"
6061 #~ msgid "Empty Search"
6062 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6065 #~ msgid "&Delete"
6066 #~ msgstr "&Eliminar"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgid "&Move to Trash"
6070 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6073 #~ msgid "Rename..."
6074 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "Help"
6078 #~ msgstr "Axuda"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6082 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6083
6084 #~ msgctxt "@label"
6085 #~ msgid "Date"
6086 #~ msgstr "Data"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6089 #~ msgid "%1 - current folder"
6090 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6093 #~ msgid "%1 - current device"
6094 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6097 #~ msgid "%1 - all devices"
6098 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6102 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6106 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Paste Into Folder"
6110 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6111
6112 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6113 #~ msgid "%A"
6114 #~ msgstr "%A"
6115
6116 #~ msgctxt ""
6117 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6118 #~ "locale, and %Y is full year number"
6119 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6120 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6121
6122 #~ msgctxt ""
6123 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6124 #~ "and %Y is full year number"
6125 #~ msgid "%B, %Y"
6126 #~ msgstr "%B de %Y"
6127
6128 #~ msgctxt "@info"
6129 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6132
6133 #~ msgctxt "@title:group"
6134 #~ msgid "Mouse"
6135 #~ msgstr "Rato"
6136
6137 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6138 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6139 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6140
6141 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6143 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Paste"
6147 #~ msgstr "Apegar"
6148
6149 #~ msgctxt "@label:textbox"
6150 #~ msgid "Find:"
6151 #~ msgstr "Buscar:"
6152
6153 #~ msgctxt "@info:status"
6154 #~ msgid "Update of version information failed."
6155 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6156
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Copy Text"
6159 #~ msgstr "Copiar o texto"
6160
6161 #~ msgctxt "@info:status"
6162 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6163 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group Date"
6166 #~ msgid "Last Week"
6167 #~ msgstr "A semana pasada"
6168
6169 #~ msgctxt ""
6170 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6171 #~ "full year number"
6172 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6173 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6174
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgctxt "@option:check"
6177 #~| msgid "Show zoom slider"
6178 #~ msgid "Zoom slider"
6179 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgctxt "@title:group Date"
6183 #~| msgid "Today"
6184 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6185 #~ msgid "Today"
6186 #~ msgstr "Hoxe"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@title:group Date"
6190 #~| msgid "Yesterday"
6191 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6192 #~ msgid "Yesterday"
6193 #~ msgstr "Onte"
6194
6195 #~ msgctxt "@label"
6196 #~ msgid "Trash"
6197 #~ msgstr "Lixo"
6198
6199 #, fuzzy
6200 #~| msgctxt "@label:listbox"
6201 #~| msgid "Text width:"
6202 #~ msgctxt "@option:option"
6203 #~ msgid "Maximum Rating"
6204 #~ msgstr "Largura do texto:"
6205
6206 #, fuzzy
6207 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6208 #~| msgid "Small"
6209 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6210 #~ msgid "Small"
6211 #~ msgstr "Pequeno"
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6215 #~| msgid "Medium"
6216 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6217 #~ msgid "Medium"
6218 #~ msgstr "Medio"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6222 #~| msgid "Large"
6223 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6224 #~ msgid "Large"
6225 #~ msgstr "Grande"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Copy Information Message"
6229 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6232 #~ msgid "Copy Error Message"
6233 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6234
6235 #, fuzzy
6236 #~| msgctxt "@label"
6237 #~| msgid "Link Destination"
6238 #~ msgctxt "@item:intable"
6239 #~ msgid "No destination"
6240 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6241
6242 #~ msgctxt "@option:check"
6243 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6244 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6245
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "Do not create previews for"
6248 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6249
6250 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6251 #~ msgid "Local files above:"
6252 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "Version Control Systems"
6256 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6257
6258 #, fuzzy
6259 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6260 #~| msgid "Name"
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~ msgid "Name"
6263 #~ msgstr "Nome"
6264
6265 #, fuzzy
6266 #~| msgctxt "@label"
6267 #~| msgid "Size"
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6269 #~ msgid "Size"
6270 #~ msgstr "Tamaño"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "@label"
6274 #~| msgid "Date"
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgid "Date"
6277 #~ msgstr "Data"
6278
6279 #, fuzzy
6280 #~| msgctxt "@label"
6281 #~| msgid "Permissions"
6282 #~ msgctxt "@item:intable"
6283 #~ msgid "Permissions"
6284 #~ msgstr "Permisos"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgctxt "@label"
6288 #~| msgid "Owner"
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6290 #~ msgid "Owner"
6291 #~ msgstr "Dono"
6292
6293 #, fuzzy
6294 #~| msgctxt "@label"
6295 #~| msgid "Group"
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgid "Group"
6298 #~ msgstr "Grupo"
6299
6300 #, fuzzy
6301 #~| msgctxt "@label"
6302 #~| msgid "Type"
6303 #~ msgctxt "@item:intable"
6304 #~ msgid "Type"
6305 #~ msgstr "Tipo"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgctxt "@label"
6309 #~| msgid "Link Destination"
6310 #~ msgctxt "@item:intable"
6311 #~ msgid "Destination"
6312 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6313
6314 #, fuzzy
6315 #~| msgctxt "@label"
6316 #~| msgid "Path"
6317 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~ msgid "Path"
6319 #~ msgstr "Ruta"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6322 #~ msgid "By Name"
6323 #~ msgstr "Segundo o nome"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6326 #~ msgid "By Size"
6327 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6328
6329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6330 #~ msgid "By Permissions"
6331 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6334 #~ msgid "By Owner"
6335 #~ msgstr "Segundo o dono"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6338 #~ msgid "By Group"
6339 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6340
6341 #, fuzzy
6342 #~| msgctxt "@label"
6343 #~| msgid "Link Destination"
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6345 #~ msgid "By Link Destination"
6346 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6349 #~ msgid "Name"
6350 #~ msgstr "Nome"
6351
6352 #~ msgctxt "@label"
6353 #~ msgid "Additional information"
6354 #~ msgstr "Información adicional"
6355
6356 #, fuzzy
6357 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6358 #~| msgid "%1 (%2)"
6359 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6360 #~ msgid "%1 (%2)"
6361 #~ msgstr "%1 (%2)"
6362
6363 #~ msgctxt "@option:check"
6364 #~ msgid "Rename inline"
6365 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"