1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-01-12 13:17+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Baleirar o lixo"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela nova"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Abrir a ruta nun novo separador"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Botouse no lixo."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Creouse o cartafol."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:525
140 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
141 msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 msgctxt "@title:window"
147 msgstr "Confirmación"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 msgid "C&lose Current Tab"
158 msgstr "Pechar o separador actua&l"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:571
163 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
164 msgstr "Ten varios separadores abertos nesta xanela, seguro que quere saír?"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
168 msgid "Do not ask again"
169 msgstr "Non preguntar de novo"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613
173 msgid "Show &Terminal Panel"
174 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:623
179 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
199 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
200 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
204 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
208 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
209 #| msgid "Open Terminal"
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Abrir unha terminal"
214 msgstr[1] "Abrir unha terminal"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
218 #| msgctxt "@action:inmenu"
219 #| msgid "Configure..."
220 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
226 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgstr "Nova &xanela"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
233 msgid "Open a new Dolphin window"
234 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new window just like this one with the current location and "
241 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
243 "Isto abre unha nova xanela como esta co lugar e vista actuais.<nl/>Pode "
244 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
248 msgctxt "@action:inmenu File"
250 msgstr "Novo separador"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
254 msgctxt "@info:whatsthis"
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
257 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
258 "items between tabs."
260 "Isto abre un novo <emphasis>separador</emphasis> co lugar e vista actuais."
261 "<nl/>Un separador é unha vista adicional dentro desta xanela. Pode arrastrar "
262 "e soltar elementos entre separadores."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
268 msgstr "Engadir a Lugares"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
278 msgctxt "@action:inmenu File"
280 msgstr "Pechar o separador"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
287 "will close instead."
289 "Isto pecha o separador actual. Se non quedan máis separadores a xanela "
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
294 msgctxt "@info:whatsthis quit"
295 msgid "This closes this window."
296 msgstr "Isto pecha a xanela."
298 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
299 #. Cut, Copy and Paste
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
302 msgctxt "@info:whatsthis"
304 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
305 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
306 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
307 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
308 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
311 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
312 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
313 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
314 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
324 msgctxt "@info:whatsthis cut"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
329 "their initial location."
331 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
332 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
333 "do portapapeis a un novo lugar."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
337 #| msgctxt "@action:inmenu"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
345 msgctxt "@info:whatsthis copy"
347 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
348 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
349 "them from the clipboard to a new location."
351 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
352 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
353 "do portapapeis a un novo lugar. Os elementos retiraranse do seu lugar "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
364 msgctxt "@info:whatsthis paste"
366 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
367 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
368 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
370 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
371 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
372 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse do seu lugar anteriores."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Inactive Split View…"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Inactive Split View…"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
414 msgctxt "@info:whatsthis Move"
416 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
417 "the inactive split view."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
435 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
436 #| msgid "Show Filter Bar"
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
451 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
452 "mostran actualmente. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
456 #| msgctxt "@action:inmenu"
457 #| msgid "Toggle Search Bar"
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Conmutar a barra de busca"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
465 msgctxt "@action:intoolbar"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
476 msgctxt "@info:tooltip"
477 msgid "Search for files and folders"
478 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
482 msgctxt "@info:whatsthis find"
484 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
485 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
486 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
487 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
489 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
490 "<emphasis>barra de atopar</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
491 "indicar opcións para atopar os obxectos que busca.</para><para>Use de novo "
492 "esta axuda na barra de atopar para podermos botarlle unha ollada mentres se "
493 "explican as opcións.</para>"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Toggle Search Bar"
499 msgstr "Conmutar a barra de busca"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #. i18n: This action toggles a selection mode.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
510 #| msgctxt "@info:tooltip"
511 #| msgid "Search for files and folders"
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Select Files and Folders"
514 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
516 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
517 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
520 #| msgctxt "@title:window"
522 msgctxt "@action:intoolbar"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
528 msgctxt "@info:whatsthis"
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Inverter a selección"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
557 "Isto selecciona todos os obxectos que <emphasis>non</emphasis> ten "
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
564 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
565 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
566 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
568 "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
569 "para><para>Así pode ver dous lugares ao mesmo tempo e mover elementos entre "
570 "eles rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para combinar de novo as "
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
575 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
582 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
583 msgstr "Abre o directorio virtual de reserva nunha xanela dividida"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
587 msgctxt "@action:inmenu View"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
595 msgstr "Parar de cargar"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Lugar editábel"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Isto conmuta a <emphasis>barra de lugar</emphasis> para permitir editala "
619 "para poder vostede escribir directamente o lugar ao que quere ir.<nl/>Tamén "
620 "pode cambiar á edición premendo á dereita do lugar e volver confirmando o "
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Substituír o lugar"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
636 "Isto cambia a editar o lugar e o selecciona para que poida escribir "
637 "rapidamente un lugar distinto."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Desfacer o peche de separador"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Isto devólveo ao último separador pechado."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
661 "tipo de cambios inclúe <interface>crear, renomear</interface> e "
662 "<interface>mover</interface> a un lugar distinto ou ao <filename>lixo</"
663 "filename>. <nl/>Os cambios que non se poden desfacer solicitaranlle a súa "
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
674 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de usuario "
675 "ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os seus "
676 "datos, incluídos cartafoles que conteñen datos persoais de aplicacións."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar os ficheiros"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para o lugar visto.</"
693 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
694 "configurala.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir unha terminal"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
710 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
711 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
712 "aplicación de terminal.</para>"
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
717 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 #| msgid "Open Terminal"
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Abrir unha terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis"
727 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
728 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
729 #| "in the terminal application.</para>"
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
736 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para o "
737 "lugar actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use a axuda da "
738 "aplicación de terminal.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
742 #| msgid "Show &Terminal Panel"
743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
744 msgid "Focus Terminal Panel"
745 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
749 msgctxt "@title:menu"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
758 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
759 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
760 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
761 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
762 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Activar o separador %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Activar o último separador"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Seguinte separador"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Activar o seguinte separador"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Separador anterior"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Activar o separador anterior"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Mostrar o destino"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Abrir nun novo separador"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Abrir en novos separadores"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Abrir nunha xanela nova"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Desbloquear os paneis"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Bloquear os paneis"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
847 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
848 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
849 "paneis bloqueados incrústanse dunha maneira máis limpa."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
853 msgctxt "@title:window"
857 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
859 #, fuzzy, kde-kuit-format
860 #| msgctxt "@info:whatsthis"
862 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
863 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Para mostrar ou agochar paneis coma este vaia a <interface>Control|"
870 "Paneis</interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
883 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
884 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
885 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
886 "móstrase unha vista previa do seu contido.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
899 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
900 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais móstrase unha vista "
901 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
902 "aquí facendo clic dereito.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
906 msgctxt "@title:window"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
919 "xanela.<nl/><nl/>Mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
920 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
931 "<para>Este panel mostra os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
932 "emphasis> nunha <emphasis>vista de árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
933 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
934 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
955 "inferior da xanela.<nl/>O lugar do terminal coincidirá sempre coa vista de "
956 "cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal "
957 "non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar útil "
958 "para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha "
959 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
973 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
974 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
975 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
976 "Para aprender máis sobre terminais use a axuda dunha aplicación de terminal "
977 "independente como Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
981 msgctxt "@title:window"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Mostrar os lugares agochados"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 "Isto mostra todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
999 "Aparecerán semitransparentes a menos que desmarque a súa propiedade de "
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1013 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a lugares que marcou e acceder a "
1014 "discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1015 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a lugares "
1033 "que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. "
1034 "Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados recentemente ou "
1035 "ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada para ir a ela. "
1036 "Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada nun novo "
1037 "separador ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas entradas "
1038 "arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera sección ou "
1039 "entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do panel para "
1040 "seleccionar <interface>Mostrar os lugares agochados</interface> para "
1041 "mostralos de novo.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Mostrar os paneis"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1060 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1061 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un directorio que contén "
1062 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>directorio raíz</"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Pechar a vista dereita"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1099 msgstr "Vista partida"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1102 #, fuzzy, kde-kuit-format
1103 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1105 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1107 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1108 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1109 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1110 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1121 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1122 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1123 "desmarcando <interface>Configuración|Mostrar a barra de menú</interface>. "
1124 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1125 "de <interface>control</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1129 #, fuzzy, kde-kuit-format
1130 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1132 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1135 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1136 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1137 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1138 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1139 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1140 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1152 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1153 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1154 "medida. Todos os elementos que ve no menú de <interface>control</interface> "
1155 "ou na <interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1156 "ferramentas. Só ten que facer cloc dereito nela e seleccionar "
1157 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1158 "acción nos menús de <interface>control</interface> ou de "
1159 "<interface>configuración</interface>.</para><para>O lugar onde está a barra "
1160 "e o estilo dos seus botóns tamén pode cambiarse no menú do clic dereito. "
1161 "Faga clic dereito nun botón se quere mostrar ou agochar o seu texto.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1180 "<emphasis>ficheiros</emphasis> do lugar descrito na <interface>barra de "
1181 "lugar</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta aplicación, "
1182 "onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha introdución "
1183 "detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase.kde.org/"
1184 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. Isto "
1185 "abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</"
1186 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1187 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1188 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1189 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1196 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1197 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1198 "be triggered this way.</para>"
1200 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1201 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1202 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1203 "poden dispararse así.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1206 #, fuzzy, kde-kuit-format
1207 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1209 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1212 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1216 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1217 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1219 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1220 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1221 "que ve no menú de <interface>control</interface> ou na <interface>barra de "
1222 "menús</interface> poden colocarse tamén na barra de ferramentas.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1229 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1230 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1231 "Handbook</interface>."
1233 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1234 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1235 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1236 "Dolphin</interface>."
1238 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1239 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1240 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1241 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1242 #. The same might be true for any external link you translate.
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1247 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1248 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1249 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1250 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1253 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1254 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1255 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1256 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1257 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1259 "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades de "
1260 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1261 "File_Management'>prema aquí</link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki "
1262 "de usuarios de KDE.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1265 #, fuzzy, kde-kuit-format
1266 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1268 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1269 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1270 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1271 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1272 #| "don't get too used to this.</para>"
1273 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1275 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1276 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1277 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1278 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1279 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1280 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1281 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1282 "windows so don't get too used to this.</para>"
1284 "<para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1285 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1286 "Dolphin/File_Management'>wiki de usuarios de KDE</link>.</para><para>A axuda "
1287 "«Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se "
1288 "afaga moito a isto.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1291 #, fuzzy, kde-kuit-format
1292 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1294 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1295 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1296 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1300 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1301 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1302 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1303 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1305 "<para>Agradécense moito os informes de erro de boa calidade. <link "
1306 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> "
1307 "para aprender a facer os seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1315 "support the continued work on this application and many other projects by "
1316 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1317 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1318 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1319 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1320 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1321 "behind the KDE community.</para>"
1323 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1324 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1325 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1326 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1327 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1328 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1329 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1330 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1337 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1338 "in your preferred language."
1340 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1341 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1349 "libraries and maintainers of this application."
1351 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1352 "bibliotecas usadas e os mantedores da aplicación."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1356 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1359 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1360 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1363 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1364 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1365 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1366 "adorábel bote unha ollada!"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgid "Show &Terminal Panel"
1371 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1372 msgid "Defocus Terminal Panel"
1373 msgstr "Mostrar o panel do &terminal"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1377 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1382 msgctxt "@action:button"
1384 msgstr "Baleirar o lixo"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1388 msgid "Empties Trash to create free space"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1392 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 #| msgid "&Network Folders"
1395 msgctxt "@action:button"
1396 msgid "Add Network Folder"
1397 msgstr "Cartafoles en &rede"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu"
1402 #| msgid "Location Bar"
1403 msgctxt "@action:inmenu"
1404 msgid "Location Bar"
1405 msgid_plural "Location Bars"
1406 msgstr[0] "Barra de lugar"
1407 msgstr[1] "Barra de lugar"
1409 #: dolphinpart.cpp:166
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "&Edit File Type..."
1413 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1415 #: dolphinpart.cpp:170
1417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 msgid "Select Items Matching..."
1419 msgstr "Escoller elementos coincidentes…"
1421 #: dolphinpart.cpp:175
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "Unselect Items Matching..."
1425 msgstr "Anular a selección de elementos coincidentes…"
1427 #: dolphinpart.cpp:181
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Unselect All"
1431 msgstr "Anular a selección de todo"
1433 #: dolphinpart.cpp:198
1435 msgctxt "@action:inmenu Go"
1436 msgid "App&lications"
1437 msgstr "Ap&licacións"
1439 #: dolphinpart.cpp:201
1441 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 msgid "&Network Folders"
1443 msgstr "Cartafoles en &rede"
1445 #: dolphinpart.cpp:204
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 #: dolphinpart.cpp:207
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgstr "Inicio automático"
1457 #: dolphinpart.cpp:212
1459 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1460 msgid "Find File..."
1461 msgstr "Atopar ficheiros…"
1463 #: dolphinpart.cpp:218
1465 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1466 msgid "Open &Terminal"
1467 msgstr "Abrir unha &terminal"
1469 #: dolphinpart.cpp:487
1471 msgctxt "@title:window"
1473 msgstr "Seleccionar"
1475 #: dolphinpart.cpp:488
1477 msgid "Select all items matching this pattern:"
1478 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1480 #: dolphinpart.cpp:494
1482 msgctxt "@title:window"
1484 msgstr "Anular a selección"
1486 #: dolphinpart.cpp:495
1488 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1490 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1492 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1498 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1499 #: dolphinpart.rc:15
1501 msgctxt "@title:menu"
1505 #. i18n: ectx: Menu (view)
1506 #: dolphinpart.rc:24
1511 #. i18n: ectx: Menu (go)
1512 #: dolphinpart.rc:33
1517 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1518 #: dolphinpart.rc:41
1520 msgctxt "@title:menu"
1524 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1525 #: dolphinpart.rc:51
1527 msgctxt "@title:menu"
1528 msgid "Dolphin Toolbar"
1529 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1533 msgid "Recently Closed Tabs"
1534 msgstr "Separadores pechados recentemente"
1536 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1538 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1539 msgstr "Baleirar os separadores pechados recentemente"
1541 #: dolphintabbar.cpp:128
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "Novo separador"
1547 #: dolphintabbar.cpp:129
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "Desprender o separador"
1553 #: dolphintabbar.cpp:130
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "Close Other Tabs"
1557 msgstr "Pechar os outros separadores"
1559 #: dolphintabbar.cpp:131
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgstr "Pechar o separador"
1565 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1566 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1567 #: dolphintabwidget.cpp:506
1568 #, fuzzy, kde-format
1569 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:510
1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgstr "Barra de lugar"
1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Main Toolbar"
1595 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1598 #, fuzzy, kde-kuit-format
1599 #| msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1601 #| "<para>This line describes the location of the files and folders displayed "
1602 #| "below.</para><para>The name of the currently viewed folder can be read at "
1603 #| "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains "
1604 #| "it. The whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current "
1605 #| "location because following these folders from left to right leads here.</"
1606 #| "para><para>The path is displayed on the <emphasis>location bar</emphasis> "
1607 #| "which is more powerful than one would expect. To learn more about the "
1608 #| "basic and advanced features of the location bar <link url='help:/dolphin/"
1609 #| "location-bar.html'>click here</link>. This will open the dedicated page "
1610 #| "in the Handbook.</para>"
1611 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1613 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1614 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1615 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1616 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1617 "because following these folders from left to right leads here.</"
1618 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1619 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1620 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1621 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1623 "<para>Esta liña describe onde están os ficheiros e cartafoles que se mostran "
1624 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1625 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1626 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> do lugar actual porque seguir "
1627 "estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>A ruta "
1628 "móstrase na <emphasis>barra de lugar</emphasis> que é máis potente do que "
1629 "poida parecer. <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> "
1630 "para aprender máis sobre as funcionalidades básicas e avanzadas da barra de "
1631 "lugar. Isto abrirá a páxina corresponde do manual.</para>"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1635 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1637 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1638 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1639 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1640 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1641 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1642 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1643 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1644 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1645 "find an item.</item></list></para>"
1647 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1648 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1649 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1650 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1651 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1652 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1653 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1654 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1655 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1660 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1661 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1665 msgid "Search for %1 in %2"
1666 msgstr "Buscar %1 en %2"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1675 msgid "Search for %1"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1680 msgctxt "@info:progress"
1681 msgid "Loading folder..."
1682 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1686 msgctxt "@info:progress"
1688 msgstr "Estase a ordenar…"
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1693 msgid "Searching..."
1696 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1698 msgctxt "@info:status"
1699 msgid "No items found."
1700 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1702 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1704 msgctxt "@info:status"
1705 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1706 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web"
1708 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@info:status"
1711 #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
1712 msgctxt "@info:status"
1714 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1716 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou "
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Invalid protocol"
1723 msgstr "Este protocolo é incorrecto"
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1728 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1731 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1733 msgctxt "@info:tooltip"
1734 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1735 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafoles"
1737 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1742 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1744 msgctxt "@info:tooltip"
1745 msgid "Hide Filter Bar"
1746 msgstr "Agochar a barra de filtro"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1750 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1757 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1758 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1764 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1766 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1772 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1774 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1780 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1782 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1786 #, fuzzy, kde-format
1787 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 #| msgid "Invert Selection"
1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One Selected File"
1791 msgid_plural "%1 Selected Files"
1792 msgstr[0] "Inverter a selección"
1793 msgstr[1] "Inverter a selección"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1798 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Selected Folder"
1800 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1809 msgid "One Selected Item"
1810 msgid_plural "%1 Selected Items"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@info:status"
1818 #| msgid_plural "%1 Files"
1819 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1821 msgid_plural "%1 Files"
1822 msgstr[0] "1 ficheiro"
1823 msgstr[1] "%1 ficheiros"
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1826 #, fuzzy, kde-format
1827 #| msgctxt "@info:status"
1829 #| msgid_plural "%1 Folders"
1830 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1832 msgid_plural "%1 Folders"
1833 msgstr[0] "1 cartafol"
1834 msgstr[1] "%1 cartafoles"
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1837 #, fuzzy, kde-format
1838 #| msgctxt "@title:window"
1839 #| msgid "Rename Item"
1841 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1843 msgid_plural "%1 Items"
1844 msgstr[0] "Renomear o elemento"
1845 msgstr[1] "Renomear o elemento"
1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1849 msgctxt "@item:intable"
1851 msgid_plural "%1 items"
1852 msgstr[0] "%1 elemento"
1853 msgstr[1] "%1 elementos"
1855 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1857 msgctxt "width × height"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1863 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1869 msgctxt "@title:group"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1881 msgctxt "@title:group Size"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1887 msgctxt "@title:group Size"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1893 msgctxt "@title:group Size"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1899 msgctxt "@title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1905 msgctxt "@title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1911 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1918 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "One Week Ago"
1926 msgstr "Hai unha semana"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Two Weeks Ago"
1932 msgstr "Hai dúas semanas"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Three Weeks Ago"
1938 msgstr "Hai tres semanas"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1942 msgctxt "@title:group Date"
1943 msgid "Earlier this Month"
1944 msgstr "Antes neste mes"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1947 #, fuzzy, kde-format
1949 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 #| "full year number"
1951 #| msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1963 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1969 #, fuzzy, kde-format
1971 #| "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1972 #| "current locale, and yyyy is full year number"
1973 #| msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1975 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1976 "current locale, and yyyy is full year number."
1977 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1983 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1989 #, fuzzy, kde-format
1991 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 #| "full year number"
1993 #| msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
2005 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2011 #, fuzzy, kde-format
2013 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 #| "full year number"
2015 #| msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2017 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2018 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2019 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2020 "text that should not be formatted as a date"
2021 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2022 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
2027 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2028 "context @title:group Date"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2033 #, fuzzy, kde-format
2035 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2036 #| "full year number"
2037 #| msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2039 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2040 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2041 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2042 "text that should not be formatted as a date"
2043 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2044 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
2049 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2050 "context @title:group Date"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
2055 #, fuzzy, kde-format
2057 #| "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2058 #| "full year number"
2059 #| msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2061 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2062 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2063 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2064 "text that should not be formatted as a date"
2065 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2066 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2071 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2072 "context @title:group Date"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2079 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2080 "and yyyy is full year number"
2082 msgstr "MMMM de yyyy"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2087 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2116 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2122 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2123 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2124 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2159 msgstr "Cualificación"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2196 #| msgid "Line Count"
2199 msgstr "Número de liñas"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2204 msgstr "Cantidade de palabras"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2209 msgstr "Número de liñas"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2213 msgid "Date Photographed"
2214 msgstr "Data da fotografía"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2224 msgctxt "@label width x height"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2241 msgstr "Orientación"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2274 msgstr "Taxa de bits"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2283 msgid "Release Year"
2284 msgstr "Ano de publicación"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2288 msgid "Aspect Ratio"
2289 msgstr "Proporcións"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2299 msgstr "Taxa de fotogramas"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2316 msgid "File Extension"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2321 msgid "Deletion Time"
2322 msgstr "Hora de eliminación"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2326 msgid "Link Destination"
2327 msgstr "Destino da ligazón"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2331 msgid "Downloaded From"
2332 msgstr "Descargado de"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2347 msgstr "Grupo de usuarios"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2351 msgctxt "@info:status"
2352 msgid "Unknown error."
2353 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2363 msgid "File Manager"
2364 msgstr "Xestor de ficheiros"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2374 msgctxt "@info:credit"
2379 #, fuzzy, kde-format
2380 #| msgctxt "@info:credit"
2381 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2384 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2388 msgctxt "@info:credit"
2393 #, fuzzy, kde-format
2394 #| msgctxt "@info:credit"
2395 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2398 msgstr "Mantedor (desde 2018) e desenvolvedor"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Elvis Angelaccio"
2404 msgstr "Elvis Angelaccio"
2407 #, fuzzy, kde-format
2408 #| msgctxt "@info:credit"
2409 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2412 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Emmanuel Pescosta"
2418 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2424 msgstr "Mantedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Frank Reininghaus"
2430 msgstr "Frank Reininghaus"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2436 msgstr "Mantedor (2012-2014) e desenvolvedor."
2440 msgctxt "@info:credit"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2448 msgstr "Mantedor e desenvolvedor (2006-2012)."
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Sebastian Trüg"
2454 msgstr "Sebastian Trüg"
2456 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2457 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2459 msgctxt "@info:credit"
2461 msgstr "Desenvolvedor."
2465 msgctxt "@info:credit"
2467 msgstr "David Faure"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Aaron J. Seigo"
2473 msgstr "Aaron J. Seigo"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Rafael Fernández López"
2479 msgstr "Rafael Fernández López"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Kevin Ottens"
2485 msgstr "Kevin Ottens"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Holger Freyther"
2491 msgstr "Holger Freyther"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Max Blazejak"
2497 msgstr "Max Blazejak"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Michael Austin"
2503 msgstr "Michael Austin"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Documentation"
2509 msgstr "Documentación."
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2515 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2521 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2527 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2530 #, fuzzy, kde-format
2531 #| msgctxt "@info:shell"
2532 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2533 msgctxt "@info:shell"
2534 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2536 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2540 msgctxt "@info:shell"
2541 msgid "Document to open"
2542 msgstr "Documento para abrir"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2547 msgid "Hidden files shown"
2548 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2551 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2553 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2555 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2557 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2558 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2560 msgid "Automatic scrolling"
2561 msgstr "Desprazamento automático"
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2581 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Move to Trash"
2585 msgstr "Botar no lixo"
2587 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2593 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Show Hidden Files"
2597 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
2599 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Limit to Home Directory"
2603 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2605 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Automatic Scrolling"
2609 msgstr "Desprazamento automático"
2611 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgstr "Propiedades"
2617 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2618 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2620 msgid "Previews shown"
2621 msgstr "Móstranse as vistas previas"
2623 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2624 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2626 msgid "Auto-Play media files"
2627 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2629 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2630 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2632 msgid "Date display format"
2633 msgstr "Formato de visualización da data"
2635 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgstr "Previsualizar"
2641 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Auto-Play media files"
2645 msgstr "Reproducir automaticamente os recursos"
2647 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Configure..."
2651 msgstr "Configurar…"
2653 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Condensed Date"
2657 msgstr "Data condensada"
2659 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2661 msgctxt "@label::textbox"
2662 msgid "Select which data should be shown:"
2663 msgstr "Escolla os datos que desexe ver:"
2665 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2668 msgid "%1 item selected"
2669 msgid_plural "%1 items selected"
2670 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2671 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2673 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2678 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2681 msgstr "pór en pausa"
2683 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2684 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2685 #, fuzzy, kde-format
2687 #| "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size"
2689 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2691 "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «usar o tamaño menor "
2694 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2695 #, fuzzy, kde-format
2696 #| msgctxt "@action:inmenu"
2697 #| msgid "Configure..."
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Configure Trash…"
2700 msgstr "Configurar…"
2702 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2705 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2706 "and then reopen the panel."
2708 "O terminal non pode mostrarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2709 "volva abrir o panel."
2711 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2713 msgid "Install Konsole"
2714 msgstr "Instalar Konsole"
2716 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2717 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2722 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2723 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "Calquera tipo"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Ficheiros de son"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Calquera data"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "Esta semana"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgstr "Calquera cualificación"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "Highest Rating"
2834 msgstr "A cualificación máis alta"
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2837 #, fuzzy, kde-format
2838 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
2839 #| msgid "Invert Selection"
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Clear Selection"
2842 msgstr "Inverter a selección"
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2845 #, fuzzy, kde-format
2846 #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2848 msgctxt "String list separator"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2853 #, fuzzy, kde-format
2854 #| msgctxt "@item:inmenu"
2856 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2858 msgid_plural "Tags: %2"
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2863 #, fuzzy, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "From Here (%1)"
2874 msgstr "Desde aquí (%1)"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2880 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2886 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2890 msgctxt "@info:tooltip"
2891 msgid "Quit searching"
2892 msgstr "Deixar de buscar"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2896 msgctxt "action:button"
2898 msgstr "Nome do ficheiro"
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2902 msgctxt "action:button"
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2908 msgctxt "action:button"
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2914 msgctxt "action:button"
2916 msgstr "Ficheiros persoais"
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2920 msgctxt "action:button"
2921 msgid "Search in your home directory"
2922 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2926 msgid "More Search Tools"
2927 msgstr "Máis ferramentas de busca"
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2932 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2934 msgid "Query Results from '%1'"
2935 msgstr "Resultados da pesquisa de «%1»"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2938 #, fuzzy, kde-format
2939 #| msgctxt "@info:shell"
2940 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2943 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Copying"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2961 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2963 #, fuzzy, kde-format
2964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2965 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2968 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2971 #, fuzzy, kde-format
2972 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2973 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2974 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2975 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2976 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles do lugar actual."
2978 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2981 msgctxt "@action:button"
2982 msgid "Cancel Cutting"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2986 #, fuzzy, kde-format
2987 #| msgctxt "@info:shell"
2988 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2991 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2998 msgctxt "@action:button"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
3003 #, fuzzy, kde-format
3004 #| msgctxt "@info:shell"
3005 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3008 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Duplicating"
3017 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3018 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
3021 msgctxt "@action keep short"
3025 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
3028 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3029 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3032 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
3035 msgctxt "@action:button"
3036 msgid "Cancel Moving"
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
3041 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3042 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
3048 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3049 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3050 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3051 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
3058 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3059 msgid "Paste from Clipboard"
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
3064 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3065 msgid "Dismiss This Reminder"
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3070 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3071 msgid "Don't Remind Me Again"
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3076 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3078 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3079 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Renaming"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3097 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3098 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3110 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3115 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3116 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3119 #. and a fallback will be used.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3123 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3124 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3128 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3129 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3132 #. and a fallback will be used.
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3136 msgid "Permanently Delete %2"
3137 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3149 msgid "Duplicate %2"
3150 msgid_plural "Duplicate %2"
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3160 #, fuzzy, kde-format
3161 #| msgctxt "@action:inmenu"
3162 #| msgid "Move to Trash"
3164 msgid "Move %2 to the Trash"
3165 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3166 msgstr[0] "Botar no lixo"
3167 msgstr[1] "Botar no lixo"
3169 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3170 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3171 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3172 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3173 #. and a fallback will be used.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3175 #, fuzzy, kde-format
3176 #| msgctxt "@action:button"
3180 msgid_plural "Rename %2"
3181 msgstr[0] "&Renomear"
3182 msgstr[1] "&Renomear"
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3186 msgctxt "@info:whatsthis"
3188 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3189 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3190 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3191 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3192 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3193 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3194 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3195 "the current selection.</para>"
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3200 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3201 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3204 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3205 #, fuzzy, kde-format
3206 #| msgctxt "@title:menu"
3207 #| msgid "Selection"
3208 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3209 msgid "Selection Mode"
3212 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3213 #, fuzzy, kde-format
3214 #| msgctxt "@title:menu"
3215 #| msgid "Selection"
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Exit Selection Mode"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3222 msgctxt "@label:textbox"
3223 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3224 msgstr "Escolla os servizos que desexe ver no menú de contexto:"
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3227 #, fuzzy, kde-format
3228 #| msgid "Search..."
3229 msgctxt "@label:textbox"
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3235 msgctxt "@action:button"
3236 msgid "Download New Services..."
3237 msgstr "Descargar servizos novos…"
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3240 #, fuzzy, kde-format
3243 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3247 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3250 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3251 "de control de versión."
3253 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3256 msgid "Restart now?"
3259 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3261 msgctxt "@option:check"
3265 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3267 msgctxt "@option:check"
3268 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3269 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»"
3271 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3273 msgctxt "@item:inmenu"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3278 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3280 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3282 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3284 msgid "Use system font"
3285 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3288 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3289 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3290 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3292 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3295 msgstr "Tamaño das iconas"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3299 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3300 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3304 msgid "Preview size"
3305 msgstr "Tamaño da vista previa"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3308 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3310 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3311 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3317 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3323 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3324 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3329 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3336 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3337 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3341 #, fuzzy, kde-format
3342 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3343 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3344 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3348 #, fuzzy, kde-format
3349 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3350 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3351 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3355 #, fuzzy, kde-format
3356 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3357 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3358 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3363 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3370 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3371 msgstr "Mostrar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3376 msgid "Position of columns"
3377 msgstr "Posición das columnas"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3382 msgid "Side Padding"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3386 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3388 msgid "Highlight entire row"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3394 msgid "Expandable folders"
3395 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3400 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3406 msgid "Recursive directory size limit"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3412 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3419 msgid "Hidden files shown"
3420 msgstr "Móstranse os ficheiros agochados"
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3428 "will be shown in the file view."
3430 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3431 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3445 msgstr "Esta opción define a versión empregada das propiedades da vista."
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3452 msgstr "Modo da vista"
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3460 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3462 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores que actualmente se "
3463 "admiten son a vista de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3469 msgid "Previews shown"
3470 msgstr "Móstranse as vistas previas"
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3480 "Se activa esta opción, móstrase unha vista previa do contido do ficheiro "
3483 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3487 msgid "Grouped Sorting"
3488 msgstr "Ordenación agrupada"
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3497 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3504 msgid "Sort files by"
3505 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3515 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3516 "criterios da ordenación."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3522 msgid "Order in which to sort files"
3523 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3529 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3531 "Mostrar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3535 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgid "Show preview of files and folders"
3539 msgid "Show hidden files and folders last"
3540 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3546 msgid "Visible roles"
3547 msgstr "Papeis visíbeis"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3553 msgid "Header column widths"
3554 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3560 msgid "Properties last changed"
3561 msgstr "Último cambio das propiedades"
3563 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3566 msgctxt "@info:whatsthis"
3567 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3568 msgstr "A última vez que o usuario cambiou estas propiedades."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3574 msgid "Additional Information"
3575 msgstr "Información adicional"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3580 msgid "Should the URL be editable for the user"
3581 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel polo usuario"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3586 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3587 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3592 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3593 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de localización"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3598 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3599 msgstr "Indica se debe mostrarse a ruta completa na barra de título"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3605 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3608 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nun novo separador dunha "
3609 "instancia existente de Dolphin"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3615 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3616 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3617 "were removed/renamed ...etc"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3624 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3627 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3630 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3634 msgstr "URL de inicio"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3638 #, fuzzy, kde-format
3639 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3640 #| msgid "Open new folders in tabs"
3641 msgid "Remember open folders and tabs"
3642 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3647 msgid "Split the view into two panes"
3648 msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3653 msgid "Should the filter bar be shown"
3654 msgstr "Indica se debe mostrarse a barra de filtro"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3659 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3661 "Indica se as propiedades da vista deberían empregarse en todos os cartafoles"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3666 msgid "Browse through archives"
3667 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3672 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3673 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varios separadores."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3679 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3680 "running in the Terminal panel."
3682 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3683 "executarse no panel de terminal."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3688 msgid "Rename inline"
3689 msgstr "Renomear in situ"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3694 msgid "Show selection toggle"
3695 msgstr "Mostrar o conmutador da selección"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3701 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3708 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3709 msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as metades esquerda e dereita"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3714 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3715 msgstr "Pechar o panel activo ao desactivar a vista dividida"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3720 msgid "New tab will be open after last one"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3726 msgid "Show tooltips"
3727 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3732 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3733 msgstr "Hora desde a que son correctas as propiedades da vista"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3738 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3739 msgstr "Utilizar cartafoles autoexpansivos para todos os tipos de vista"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3743 #, fuzzy, kde-format
3744 #| msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3745 msgid "Show the statusbar"
3746 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3751 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3752 msgstr "Mostrar a barra de ampliación na barra de estado"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3757 msgid "Show the space information in the statusbar"
3758 msgstr "Mostrar o espazo de información na barra de estado"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3763 msgid "Lock the layout of the panels"
3764 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3769 msgid "Enlarge Small Previews"
3770 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3776 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3779 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3780 "ignorando as maiúsculas)."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3785 msgid "Text width index"
3786 msgstr "Índice da anchura do texto"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3791 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3792 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3795 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3797 msgid "Enabled plugins"
3798 msgstr "Complementos activados"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3801 #, fuzzy, kde-format
3802 #| msgctxt "@action:inmenu"
3803 #| msgid "Configure..."
3804 msgctxt "@title:window"
3806 msgstr "Configurar…"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3810 msgctxt "@title:group General settings"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3816 msgctxt "@title:group"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3822 msgctxt "@title:group"
3824 msgstr "Modos de vista"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3828 msgctxt "@title:group"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 #| msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
3835 #| msgid "Context Menu"
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Context Menu"
3838 msgstr "Menú de contexto"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3842 msgctxt "@title:group"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "User Feedback"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3855 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3856 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgctxt "@option:radio"
3866 #| msgid "Use common properties for all folders"
3867 msgctxt "@option:radio"
3868 msgid "Use common display style for all folders"
3869 msgstr "Usar as mesmas propiedades para todos os cartafoles"
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgctxt "@option:radio"
3874 #| msgid "Remember properties for each folder"
3875 msgctxt "@option:radio"
3876 msgid "Remember display style for each folder"
3877 msgstr "Lembrar as propiedades de cada cartafol"
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3883 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3886 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
3887 "cambie as propiedades de vista."
3889 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3891 msgctxt "@title:group"
3895 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3897 msgctxt "option:radio"
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3903 msgctxt "option:radio"
3904 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3905 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas"
3907 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3909 msgctxt "option:radio"
3910 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3911 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas"
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "Sorting mode: "
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3921 msgctxt "@option:check"
3922 msgid "Show tooltips"
3923 msgstr "Mostrar as axudiñas"
3925 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3926 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "Miscellaneous: "
3930 msgstr "Outras opcións: "
3932 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3934 msgctxt "@option:check"
3935 msgid "Show selection marker"
3936 msgstr "Mostrar o marcador de selección"
3938 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3940 msgctxt "option:check"
3941 msgid "Rename inline"
3942 msgstr "Renomear in situ"
3944 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3946 msgctxt "option:check"
3947 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3948 msgstr "Cambiar entre paneis de vistas divididas co tabulador"
3950 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Turning off split view closes active pane"
3954 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha o panel activo"
3956 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3958 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3959 msgstr "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
3961 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3963 msgctxt "@title:window"
3964 msgid "Configure Preview for %1"
3965 msgstr "Configurar a vista previa de %1"
3967 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3971 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
3973 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3976 msgid "Moving files or folders to trash"
3977 msgstr "Se deiten ficheiros ou cartafoles no lixo"
3979 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3981 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3982 msgid "Emptying trash"
3983 msgstr "Baleirar o lixo"
3985 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3988 msgid "Deleting files or folders"
3989 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles"
3991 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3995 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
3997 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4000 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4001 msgstr "Se pechen xanelas con varios separadores"
4003 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4006 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4007 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal"
4009 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
4011 msgctxt "@title:group"
4012 msgid "When opening an executable file:"
4013 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4015 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4018 msgstr "Preguntar sempre"
4020 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4022 msgid "Open in application"
4023 msgstr "Abrir na aplicación"
4025 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
4028 msgstr "Executar un script"
4030 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4033 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4035 msgstr "Comportamento"
4037 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4038 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4040 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4042 msgstr "Vistas previas"
4044 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4045 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4047 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4048 msgid "Confirmations"
4049 msgstr "Confirmacións"
4051 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4053 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4055 msgstr "Barra de estado"
4057 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Show previews in the view for:"
4061 msgstr "Mostrar vistas previas na vista de:"
4063 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4064 #, fuzzy, kde-format
4066 #| msgid "Skip previews for remote files above:"
4067 msgid "Skip previews for local files above:"
4068 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4070 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4071 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4073 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4077 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4082 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4085 msgid "Skip previews for remote files above:"
4086 msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
4088 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 #| msgctxt "@option:check"
4091 #| msgid "Show preview"
4093 msgstr "Mostrar a vista previa"
4095 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4096 #, fuzzy, kde-format
4097 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4098 #| msgid "Status Bar"
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Show status bar"
4101 msgstr "Barra de estado"
4103 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show zoom slider"
4107 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4109 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show space information"
4113 msgstr "Mostrar información do espazo"
4115 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4118 msgctxt "@title:tab"
4122 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4125 msgctxt "@title:tab"
4129 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4132 msgctxt "@title:tab"
4136 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgid "C&lose Current Tab"
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "After current tab"
4141 msgstr "Pechar o separador actua&l"
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "At end of tab bar"
4149 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgctxt "@action:inmenu"
4152 #| msgid "Open in New Tabs"
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Open new tabs: "
4155 msgstr "Abrir en novos separadores"
4157 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Open archives as folder"
4161 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles"
4163 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4165 msgctxt "option:check"
4166 msgid "Open folders during drag operations"
4167 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre"
4169 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4170 #, fuzzy, kde-format
4171 #| msgctxt "@title:group General settings"
4173 msgctxt "@title:group"
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4179 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4180 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4183 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4185 msgctxt "@action:button"
4186 msgid "Select Home Location"
4187 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4189 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4191 msgctxt "@action:button"
4192 msgid "Use Current Location"
4193 msgstr "Empregar o lugar actual"
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4197 msgctxt "@action:button"
4198 msgid "Use Default Location"
4199 msgstr "Empregar o lugar predeterminado"
4201 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "@option:check"
4204 #| msgid "Show in groups"
4205 msgctxt "@label:textbox"
4206 msgid "Show on startup:"
4207 msgstr "Mostrar en grupos"
4209 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4212 #| msgid "Split view mode"
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Begin in split view mode"
4215 msgstr "Modo de vista partida"
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4218 #, fuzzy, kde-format
4219 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4220 #| msgid "New &Window"
4221 msgid "New windows:"
4222 msgstr "Nova &xanela"
4224 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4226 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4227 msgid "Show filter bar"
4228 msgstr "Mostrar a barra de filtro"
4230 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4231 #, fuzzy, kde-format
4232 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 #| msgid "Editable location bar"
4234 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4235 msgid "Make location bar editable"
4236 msgstr "Barra de localización editábel"
4238 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4241 msgid "Open new folders in tabs"
4242 msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores"
4244 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgctxt "@title:group General settings"
4248 msgctxt "@label:checkbox"
4252 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4254 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4255 msgid "Show full path inside location bar"
4256 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra de localización"
4258 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4260 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4261 msgid "Show full path in title bar"
4262 msgstr "Mostrar a ruta completa na barra do título"
4264 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4268 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4271 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4278 msgstr "Fonte do sistema"
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4282 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4284 msgstr "Fonte personalizada"
4286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4288 msgctxt "@action:button Choose font"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4294 msgctxt "@label:listbox"
4295 msgid "Default icon size:"
4296 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Preview icon size:"
4302 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4306 msgctxt "@label:listbox"
4308 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4312 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4318 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4324 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4330 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Label width:"
4338 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Maximum lines:"
4380 msgstr "Número máximo de liñas:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Maximum width:"
4410 msgstr "Anchura máxima:"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4414 msgctxt "@option:check"
4416 msgstr "Expansíbeis"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4420 msgctxt "@label:checkbox"
4422 msgstr "Cartafoles:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4426 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4427 msgid "By clicking anywhere on the row"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4432 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4433 msgid "By clicking on icon or name"
4436 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "@info:tooltip"
4440 #| msgid "Search for files and folders"
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Open files and folders:"
4443 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgctxt "option:check"
4448 #| msgid "Natural sorting of items"
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "Number of items"
4451 msgstr "Ordenación natural dos elementos"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4455 msgctxt "option:radio"
4456 msgid "Size of contents, up to "
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4462 msgid_plural " levels deep"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Folder size displays:"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4474 msgctxt "option:radio as in relative date"
4475 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4480 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4481 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4486 msgctxt "@title:group"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4493 msgctxt "@info:tooltip"
4494 msgid "Size: 1 pixel"
4495 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4496 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4497 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4501 msgctxt "@title:window"
4502 msgid "View Display Style"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4507 msgctxt "@item:inlistbox"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4513 msgctxt "@item:inlistbox"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4519 msgctxt "@item:inlistbox"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4525 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4531 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4533 msgstr "Descendente"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show folders first"
4539 msgstr "Mostrar primeiro os cartafoles"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgctxt "@option:check"
4544 #| msgid "Show hidden files"
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show hidden files last"
4547 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show preview"
4553 msgstr "Mostrar a vista previa"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show in groups"
4559 msgstr "Mostrar en grupos"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show hidden files"
4565 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Additional Information"
4571 msgstr "Información adicional"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4575 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4576 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4580 msgctxt "@label:listbox"
4582 msgstr "Modo da vista:"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4586 msgctxt "@label:listbox"
4588 msgstr "Ordenación:"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4592 msgid "View options:"
4593 msgstr "Opcións de vista:"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "Current folder"
4599 msgstr "Ao cartafol actual"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4603 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4604 msgid "Current folder and sub-folders"
4605 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4609 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4611 msgstr "A todos os cartafoles"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4615 msgctxt "@title:group"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Use as default view settings"
4623 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4629 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4632 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4639 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4641 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4646 msgctxt "@title:window"
4647 msgid "Applying View Properties"
4648 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
4650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4652 msgctxt "@info:progress"
4653 msgid "Counting folders: %1"
4654 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
4656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4658 msgctxt "@info:progress"
4660 msgstr "Cartafoles: %1"
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4663 #, fuzzy, kde-format
4665 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4676 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4677 msgid "Sets the size of the file icons."
4678 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4688 msgid "Stop loading"
4689 msgstr "Para de cargar"
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4693 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4695 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4696 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4697 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4698 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4699 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4700 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4701 "device.</item></list></para>"
4703 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
4704 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
4705 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamaño dos elementos "
4706 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se mostran o nome e o "
4707 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control desprazábel de zoom</emphasis> que "
4708 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
4709 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
4710 "almacenamento actual.</item></list></para>"
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Show Zoom Slider"
4716 msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Show Space Information"
4722 msgstr "Mostrar información do espazo"
4724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4726 msgctxt "@info:status Free disk space"
4730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4732 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4733 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4736 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4738 msgid "Trash Emptied"
4739 msgstr "Baleirouse o lixo"
4741 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4743 msgid "The Trash was emptied."
4744 msgstr "Baleirouse o lixo."
4746 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgctxt "@title:window"
4750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "Count of available Network Shares"
4760 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4761 #, fuzzy, kde-format
4762 #| msgctxt "@action:inmenu Go"
4763 #| msgid "Sett&ings"
4764 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 msgstr "Conf&iguración"
4768 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4770 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4771 msgid "A subset of Dolphin settings."
4774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4776 msgid "Select Remote Charset"
4777 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4782 msgstr "Predeterminado"
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4787 msgstr "Cargar de novo"
4789 #: views/dolphinview.cpp:642
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "1 Folder selected"
4793 msgid_plural "%1 Folders selected"
4794 msgstr[0] "Escolleu 1 cartafol"
4795 msgstr[1] "Escolleu %1 cartafoles"
4797 #: views/dolphinview.cpp:643
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "1 File selected"
4801 msgid_plural "%1 Files selected"
4802 msgstr[0] "Escolleu 1 ficheiro"
4803 msgstr[1] "Escolleu %1 ficheiros"
4805 #: views/dolphinview.cpp:645
4807 msgctxt "@info:status"
4809 msgid_plural "%1 Folders"
4810 msgstr[0] "1 cartafol"
4811 msgstr[1] "%1 cartafoles"
4813 #: views/dolphinview.cpp:646
4815 msgctxt "@info:status"
4817 msgid_plural "%1 Files"
4818 msgstr[0] "1 ficheiro"
4819 msgstr[1] "%1 ficheiros"
4821 #: views/dolphinview.cpp:650
4823 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4825 msgstr "%1, %2 (%3)"
4827 #: views/dolphinview.cpp:654
4829 msgctxt "@info:status files (size)"
4833 #: views/dolphinview.cpp:660
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "0 Folders, 0 Files"
4837 msgstr "ningún cartafol nin ficheiro"
4839 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4841 msgctxt "<filename> copy"
4845 #: views/dolphinview.cpp:1046
4847 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4848 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4849 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
4850 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
4852 #: views/dolphinview.cpp:1052
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4856 msgctxt "@action:button"
4857 msgid "Open %1 Item"
4858 msgid_plural "Open %1 Items"
4859 msgstr[0] "Abrir %1"
4860 msgstr[1] "Abrir %1"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1185
4864 msgctxt "@action:inmenu"
4865 msgid "Side Padding"
4868 #: views/dolphinview.cpp:1189
4870 msgctxt "@action:inmenu"
4871 msgid "Automatic Column Widths"
4872 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
4874 #: views/dolphinview.cpp:1194
4876 msgctxt "@action:inmenu"
4877 msgid "Custom Column Widths"
4878 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1770
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "Trash operation completed."
4884 msgstr "Completouse a operación de botado no lixo."
4886 #: views/dolphinview.cpp:1779
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "Delete operation completed."
4890 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
4892 #: views/dolphinview.cpp:1914
4894 msgctxt "@action:button"
4895 msgid "Rename and Hide"
4896 msgstr "Cambiar de nome e ocultar"
4898 #: views/dolphinview.cpp:1921
4901 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4902 "Do you still want to rename it?"
4904 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
4905 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4907 #: views/dolphinview.cpp:1923
4910 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4911 "Do you still want to rename it?"
4913 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
4914 "Quere cambialo de nome de todos xeitos?"
4916 #: views/dolphinview.cpp:1925
4918 msgid "Hide this File?"
4919 msgstr "Agochar o ficheiro?"
4921 #: views/dolphinview.cpp:1925
4923 msgid "Hide this Folder?"
4924 msgstr "Agochar o cartafol?"
4926 #: views/dolphinview.cpp:1981
4928 msgctxt "@info:status"
4929 msgid "The location is empty."
4930 msgstr "O lugar está baleiro."
4932 #: views/dolphinview.cpp:1983
4934 msgctxt "@info:status"
4935 msgid "The location '%1' is invalid."
4936 msgstr "O lugar «%1» é incorrecto."
4938 #: views/dolphinview.cpp:2229
4939 #, fuzzy, kde-format
4940 #| msgctxt "@info:progress"
4941 #| msgid "Loading folder..."
4943 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2248
4946 #, fuzzy, kde-format
4947 #| msgctxt "@info:progress"
4948 #| msgid "Loading folder..."
4949 msgid "Loading canceled"
4950 msgstr "Estase a cargar o cartafol…"
4952 #: views/dolphinview.cpp:2250
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4955 msgid "No items matching the filter"
4956 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2252
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgid "Select all items matching this pattern:"
4961 msgid "No items matching the search"
4962 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2254
4965 #, fuzzy, kde-format
4966 #| msgid "The Trash was emptied."
4967 msgid "Trash is empty"
4968 msgstr "Baleirouse o lixo."
4970 #: views/dolphinview.cpp:2257
4975 #: views/dolphinview.cpp:2260
4977 msgid "No files tagged with \"%1\""
4980 #: views/dolphinview.cpp:2264
4981 #, fuzzy, kde-format
4982 #| msgid "Recently Closed Tabs"
4983 msgid "No recently used items"
4984 msgstr "Separadores pechados recentemente"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2266
4988 msgid "No shared folders found"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2268
4993 msgid "No relevant network resources found"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2270
4998 msgid "No MTP-compatible devices found"
5001 #: views/dolphinview.cpp:2272
5002 #, fuzzy, kde-format
5003 #| msgctxt "@info:status"
5004 #| msgid "No items found."
5005 msgid "No Apple devices found"
5006 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
5008 #: views/dolphinview.cpp:2274
5010 msgid "No Bluetooth devices found"
5013 #: views/dolphinview.cpp:2276
5014 #, fuzzy, kde-format
5015 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5016 #| msgid "Folders First"
5017 msgid "Folder is empty"
5018 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5023 msgid "Create Folder..."
5024 msgstr "Crear un cartafol…"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
5028 msgctxt "@info:whatsthis"
5030 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5031 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5033 "Isto renomea os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios elementos "
5034 "dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5041 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5042 "from if disk space is needed."
5044 "Isto move os elementos da selección actual ao <filename>Lixo</filename>.<nl/"
5045 ">O lixo é un almacenamento temporal no que se poden eliminar elementos se "
5046 "fai falla espazo en disco."
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
5050 msgctxt "@info:whatsthis"
5052 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5053 "recovered by normal means."
5055 "Isto elimina completamente os elementos da selección. Non se poden recuperar "
5056 "de ningunha forma habitual."
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5060 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5061 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5062 msgstr "Eliminar (empregando o atallo para o Lixo)"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Duplicate Here"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5074 msgstr "Propiedades"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
5078 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5080 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5081 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5082 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5083 "there like managing read- and write-permissions."
5085 "Isto mostra a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados "
5086 "actualmente nunha nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela "
5087 "mostrará o cartafol actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións "
5088 "avanzadas nela como xestionar permisos de lectura e de escritura."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
5091 #, fuzzy, kde-format
5093 msgctxt "@action:incontextmenu"
5094 msgid "Copy Location"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5099 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5100 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5104 #, fuzzy, kde-format
5105 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5106 #| msgid "Move to Trash"
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Move to Trash…"
5109 msgstr "Botar no lixo"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5112 #, fuzzy, kde-format
5113 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5115 msgctxt "@action:inmenu File"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgid "Duplicate Here…"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5126 #, fuzzy, kde-format
5128 msgctxt "@action:incontextmenu"
5129 msgid "Copy Location…"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5134 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5136 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5137 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5138 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5139 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5140 "interface> option is enabled.</para>"
5142 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5143 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5144 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5145 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5146 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5150 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5152 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5153 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5154 "the overview in folders with many items.</para>"
5156 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5157 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5158 "dispoñer dunha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5162 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5164 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5165 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5166 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5167 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5168 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5169 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5170 "of multiple folders in the same list.</para>"
5172 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5173 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5174 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5175 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5176 "detalles se mostran.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír do "
5177 "lugar actual premendo á súa esquerda. Así pode ver o contido de varios "
5178 "cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5182 msgctxt "@action:intoolbar"
5184 msgstr "Modo de visualización"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5188 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5189 msgid "This increases the icon size."
5190 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5194 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 msgid "Reset Zoom Level"
5196 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5200 msgid "Zoom To Default"
5201 msgstr "Zoom predeterminado"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5205 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5206 msgid "This resets the icon size to default."
5207 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5211 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5212 msgid "This reduces the icon size."
5213 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5216 #, fuzzy, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5224 msgctxt "@action:intoolbar"
5225 msgid "Show Previews"
5226 msgstr "Mostrar as vistas previas"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5231 msgid "Show preview of files and folders"
5232 msgstr "Mostrar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5238 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5239 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5242 "Cando se activa isto, as iconas baséanse nos contidos reais dos ficheiros e "
5243 "cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense versións en "
5244 "miniatura das imaxes."
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5248 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5249 msgid "Folders First"
5250 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5253 #, fuzzy, kde-format
5254 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5255 #| msgid "Hidden Files"
5256 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5257 msgid "Hidden Files Last"
5258 msgstr "Ficheiros agochados"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5264 msgstr "Ordenar segundo"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5268 msgctxt "@action:inmenu View"
5269 msgid "Show Additional Information"
5270 msgstr "Mostrar información adicional"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Show in Groups"
5276 msgstr "Mostrar en grupos"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5282 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Show Hidden Files"
5288 msgstr "Mostrar os ficheiros agochados"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5292 msgctxt "@info:whatsthis"
5294 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5295 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5296 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5297 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5300 "<para>Cando se activa isto os ficheiros e cartafoles <emphasis>agochados</"
5301 "emphasis> vólvense visíbeis. Mostraranse translúcidos.</para><para>Os "
5302 "ficheiros agochados só se diferencias dos demais en que o seu nome empeza "
5303 "cun «.». En xeral os usuarios non necesitan acceder a eles, que é polo que "
5304 "están agochados.</para>"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5307 #, fuzzy, kde-format
5308 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5309 #| msgid "Adjust View Properties..."
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Adjust View Display Style..."
5312 msgstr "Axustar as propiedades da vista…"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5316 msgctxt "@info:whatsthis"
5318 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5320 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5332 msgid "Icons view mode"
5333 msgstr "Modo de vista en iconas"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5344 msgid "Compact view mode"
5345 msgstr "Modo de vista compacta"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5349 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5356 msgid "Details view mode"
5357 msgstr "Modo da vista de detalles"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5361 msgctxt "Sort descending"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5367 msgctxt "Sort ascending"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5372 #, fuzzy, kde-format
5373 #| msgctxt "Sort descending"
5374 #| msgid "Largest first"
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Largest First"
5377 msgstr "De grande a pequeno"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5380 #, fuzzy, kde-format
5381 #| msgctxt "Sort ascending"
5382 #| msgid "Smallest first"
5383 msgctxt "Sort ascending"
5384 msgid "Smallest First"
5385 msgstr "De pequeno a grande"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5388 #, fuzzy, kde-format
5389 #| msgctxt "Sort descending"
5390 #| msgid "Newest first"
5391 msgctxt "Sort descending"
5392 msgid "Newest First"
5393 msgstr "De novo a vello"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5396 #, fuzzy, kde-format
5397 #| msgctxt "Sort ascending"
5398 #| msgid "Oldest first"
5399 msgctxt "Sort ascending"
5400 msgid "Oldest First"
5401 msgstr "De vello a novo"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5404 #, fuzzy, kde-format
5405 #| msgctxt "Sort descending"
5406 #| msgid "Highest first"
5407 msgctxt "Sort descending"
5408 msgid "Highest First"
5409 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5412 #, fuzzy, kde-format
5413 #| msgctxt "Sort ascending"
5414 #| msgid "Lowest first"
5415 msgctxt "Sort ascending"
5416 msgid "Lowest First"
5417 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5421 msgctxt "Sort descending"
5423 msgstr "Descendente"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5427 msgctxt "Sort ascending"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5434 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5435 "selection is empty when this text is shown."
5436 msgid "Actions for Current View"
5439 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5440 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5443 #. and a fallback will be used.
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5446 msgid "Actions for %1"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5452 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5453 "of selected files/folders."
5454 msgid "Actions for One Selected Item"
5455 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5459 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "Updating version information..."
5463 msgstr "Estase a actualizar a información da versión…"
5465 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5467 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
5470 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5471 #~ "\"%2\"</application>."
5473 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5474 #~ "<application>%2</application>."
5476 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
5477 #~ "<application>«%2»</application>."
5479 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
5480 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
5482 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5488 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5489 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5490 #~ "commands and configuration options."
5492 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
5493 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
5494 #~ "ordes e opcións de configuración."
5496 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5498 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5499 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5501 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
5502 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5504 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5506 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5507 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5509 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
5510 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
5512 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5514 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5515 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5516 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5517 #~ "help is available for a spot.</para>"
5519 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
5520 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
5521 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
5522 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
5525 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5527 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5528 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5529 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5530 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5531 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5532 #~ "used to this.</para>"
5534 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
5535 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
5536 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
5537 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
5538 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
5539 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
5541 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5543 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5544 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5546 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
5547 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
5549 #~ msgctxt "@info:credit"
5551 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5554 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5557 #~ msgid "Font family"
5558 #~ msgstr "Familia da fonte"
5560 #~ msgid "Font size"
5561 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
5566 #~ msgid "Font weight"
5567 #~ msgstr "Grosor da fonte"
5570 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5572 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
5573 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
5577 #~ msgstr "Expulsar"
5584 #~ msgid "Safely Remove"
5585 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
5589 #~ msgstr "Desmontar"
5592 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5593 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
5596 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5597 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
5600 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5601 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
5603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5604 #~ msgid "Open in New Tab"
5605 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5608 #~ msgid "Open in New Window"
5609 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgid "Add Entry..."
5629 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgid "Icon Size"
5633 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5635 #~ msgctxt "Small icon size"
5636 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5637 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5639 #~ msgctxt "Medium icon size"
5640 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5641 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5643 #~ msgctxt "Large icon size"
5644 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5647 #~ msgctxt "Huge icon size"
5648 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5652 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5653 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
5656 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5657 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5658 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5659 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5660 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
5662 #~ msgctxt "@title:window"
5663 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5664 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5667 #~ msgid "Sett&ings"
5668 #~ msgstr "Conf&iguración"
5670 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5674 #~ msgctxt "@action"
5675 #~ msgid "Show menu"
5676 #~ msgstr "Mostrar o menú"
5678 #~ msgctxt "@title:group"
5680 #~ msgstr "Servizos"
5683 #~ msgid "Dolphin Part"
5684 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
5687 #~| msgctxt "@title:group"
5688 #~| msgid "Navigation"
5689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5690 #~ msgid "Url Navigator"
5691 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5692 #~ msgstr[0] "Navegación"
5693 #~ msgstr[1] "Navegación"
5695 #~ msgctxt "@item:intable"
5697 #~ msgstr "Descoñecido"
5700 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5701 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
5703 #~ msgctxt "@info:status"
5704 #~ msgid "Unknown size"
5705 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
5707 #~ msgctxt "@label:textbox"
5708 #~ msgid "Start in:"
5709 #~ msgstr "Iniciar en:"
5711 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5712 #~ msgid "Window options:"
5713 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
5715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5716 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5717 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "Rename Items"
5721 #~ msgstr "Renomear os elementos"
5723 #~ msgctxt "@label:textbox"
5724 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5725 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
5727 #~ msgctxt "@info:status"
5728 #~ msgid "New name #"
5729 #~ msgstr "Novo nome #"
5731 #~ msgctxt "@label:textbox"
5732 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5733 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5734 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
5735 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
5738 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5739 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
5741 #~ msgctxt "@title:window"
5742 #~ msgid "View Properties"
5743 #~ msgstr "Propiedades da vista"
5745 #~ msgid "Show facets widget"
5746 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
5748 #~ msgctxt "@action:button"
5749 #~ msgid "Fewer Options"
5750 #~ msgstr "Menos opcións"
5752 #~ msgctxt "@action:button"
5753 #~ msgid "More Options"
5754 #~ msgstr "Máis opcións"
5756 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5758 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5759 #~ "service is disabled."
5761 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
5762 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
5764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5766 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5769 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
5772 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5774 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5775 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5777 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
5778 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
5780 #~ msgctxt "@option:check"
5782 #~ msgstr "Calquera"
5784 #~ msgctxt "@option:check"
5786 #~ msgstr "Cartafoles"
5788 #~ msgctxt "@option:option"
5790 #~ msgstr "Calquera momento"
5792 #~ msgctxt "@option:option"
5796 #~ msgctxt "@option:option"
5797 #~ msgid "Yesterday"
5800 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5801 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5802 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5810 #~ msgstr "Utilidades"
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5816 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5818 #~ msgstr "Vista previa"
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5824 #~ msgid "Add to Places"
5825 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
5828 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5829 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5830 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5831 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
5833 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5834 #~ msgid "Descending"
5835 #~ msgstr "Descendente"
5837 #~ msgctxt "@title:window"
5838 #~ msgid "Configure Shown Data"
5839 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
5841 #~ msgctxt "@label::textbox"
5842 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5843 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
5845 #~ msgctxt "action:button"
5846 #~ msgid "Everywhere"
5847 #~ msgstr "En todas as partes"
5849 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5850 #~ msgid "Unchanged"
5851 #~ msgstr "Non cambiada"
5853 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5854 #~ msgid "Horizontally flipped"
5855 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5857 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5858 #~ msgid "180° rotated"
5859 #~ msgstr "Rotada 180°"
5861 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5862 #~ msgid "Vertically flipped"
5863 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5865 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5866 #~ msgid "Transposed"
5867 #~ msgstr "Transposta"
5869 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5870 #~ msgid "90° rotated"
5871 #~ msgstr "Rotada 90°"
5873 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5874 #~ msgid "Transversed"
5877 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5878 #~ msgid "270° rotated"
5879 #~ msgstr "Rotada 270°"
5881 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5887 #~ msgstr "Etiqueta:"
5889 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5890 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
5893 #~ msgid "Location:"
5897 #~ msgid "Choose an icon:"
5898 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
5900 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5901 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
5903 #~ msgctxt "@title:window"
5904 #~ msgid "Add Places Entry"
5905 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
5907 #~ msgctxt "@title:window"
5908 #~ msgid "Edit Places Entry"
5909 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
5911 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5912 #~ msgid "Show All Entries"
5913 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
5915 #~ msgctxt "@title:group"
5916 #~ msgid "Properties"
5917 #~ msgstr "Propiedades"
5920 #~| msgctxt "@title:window"
5921 #~| msgid "Additional Information"
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Additional Information Shown"
5924 #~ msgstr "Información adicional"
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "Apply View Properties To"
5928 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
5930 #~ msgctxt "@option:check"
5931 #~ msgid "Use these view properties as default"
5932 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
5934 #~ msgctxt "option:check"
5935 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5936 #~ msgstr "Usar o tabulador para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
5938 #~ msgctxt "@label:textbox"
5939 #~ msgid "Location:"
5942 #~ msgctxt "@title:group"
5943 #~ msgid "Icon Size"
5944 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
5946 #~ msgctxt "@label:listbox"
5948 #~ msgstr "Vista previa:"
5950 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgctxt "@label:listbox"
5956 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5958 #~ msgctxt "@label:listbox"
5960 #~ msgstr "Anchura:"
5962 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5970 #~ msgctxt "@option:check"
5971 #~ msgid "Expandable folders"
5972 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
5975 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5976 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
5978 #~ msgctxt "@action:button"
5979 #~ msgid "Additional Information"
5980 #~ msgstr "Información adicional"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5983 #~ msgid "Select All"
5984 #~ msgstr "Escoller todo"
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5988 #~ msgstr "Cargar de novo"
5991 #~ msgid "Image Size"
5992 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
5999 #~ msgid "Recently Saved"
6000 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6003 #~ msgid "Search For"
6004 #~ msgstr "Buscados"
6008 #~ msgstr "Dispositivos"
6010 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Yesterday"
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "This Month"
6036 #~ msgstr "Este mes"
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Last Month"
6040 #~ msgstr "O mes pasado"
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "Documents"
6044 #~ msgstr "Documentos"
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Audio Files"
6052 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6060 #~| msgid "Empty Trash"
6061 #~ msgid "Empty Search"
6062 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6066 #~ msgstr "&Eliminar"
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgid "&Move to Trash"
6070 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6073 #~ msgid "Rename..."
6074 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6082 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6089 #~ msgid "%1 - current folder"
6090 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6093 #~ msgid "%1 - current device"
6094 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6097 #~ msgid "%1 - all devices"
6098 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6102 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6105 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6106 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Paste Into Folder"
6110 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6112 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6117 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6118 #~ "locale, and %Y is full year number"
6119 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6120 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6123 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6124 #~ "and %Y is full year number"
6126 #~ msgstr "%B de %Y"
6129 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6131 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6133 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6138 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6139 #~ msgstr "Duplo-clic para abrir os ficheiros e os cartafoles"
6141 #~ msgctxt "@info:status"
6142 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6143 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgctxt "@label:textbox"
6153 #~ msgctxt "@info:status"
6154 #~ msgid "Update of version information failed."
6155 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Copy Text"
6159 #~ msgstr "Copiar o texto"
6161 #~ msgctxt "@info:status"
6162 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6163 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6165 #~ msgctxt "@title:group Date"
6166 #~ msgid "Last Week"
6167 #~ msgstr "A semana pasada"
6170 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6171 #~ "full year number"
6172 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6173 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6176 #~| msgctxt "@option:check"
6177 #~| msgid "Show zoom slider"
6178 #~ msgid "Zoom slider"
6179 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6182 #~| msgctxt "@title:group Date"
6184 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6189 #~| msgctxt "@title:group Date"
6190 #~| msgid "Yesterday"
6191 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6192 #~ msgid "Yesterday"
6200 #~| msgctxt "@label:listbox"
6201 #~| msgid "Text width:"
6202 #~ msgctxt "@option:option"
6203 #~ msgid "Maximum Rating"
6204 #~ msgstr "Largura do texto:"
6207 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6209 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6214 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6216 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6221 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6223 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Copy Information Message"
6229 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6232 #~ msgid "Copy Error Message"
6233 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6236 #~| msgctxt "@label"
6237 #~| msgid "Link Destination"
6238 #~ msgctxt "@item:intable"
6239 #~ msgid "No destination"
6240 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6242 #~ msgctxt "@option:check"
6243 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6244 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "Do not create previews for"
6248 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6250 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6251 #~ msgid "Local files above:"
6252 #~ msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "Version Control Systems"
6256 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6259 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6266 #~| msgctxt "@label"
6268 #~ msgctxt "@item:intable"
6273 #~| msgctxt "@label"
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~| msgctxt "@label"
6281 #~| msgid "Permissions"
6282 #~ msgctxt "@item:intable"
6283 #~ msgid "Permissions"
6284 #~ msgstr "Permisos"
6287 #~| msgctxt "@label"
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6294 #~| msgctxt "@label"
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6301 #~| msgctxt "@label"
6303 #~ msgctxt "@item:intable"
6308 #~| msgctxt "@label"
6309 #~| msgid "Link Destination"
6310 #~ msgctxt "@item:intable"
6311 #~ msgid "Destination"
6312 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6315 #~| msgctxt "@label"
6317 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6323 #~ msgstr "Segundo o nome"
6325 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6327 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6329 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6330 #~ msgid "By Permissions"
6331 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6333 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6335 #~ msgstr "Segundo o dono"
6337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6339 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6342 #~| msgctxt "@label"
6343 #~| msgid "Link Destination"
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6345 #~ msgid "By Link Destination"
6346 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6353 #~ msgid "Additional information"
6354 #~ msgstr "Información adicional"
6357 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6359 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6363 #~ msgctxt "@option:check"
6364 #~ msgid "Rename inline"
6365 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"