1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 19:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Svuota il cestino"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 msgctxt "@action:inmenu"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Apri percorso"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "Nuova &finestra"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Nuova scheda"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Chiudi scheda"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
282 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
283 #. Cut, Copy and Paste
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgstr "Deposito temporaneo"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
572 msgctxt "@action:inmenu View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
580 msgstr "Ferma il caricamento"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Posizione modificabile"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
603 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
604 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
605 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
606 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Sostituisci posizione"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
622 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
623 "inserire rapidamente una posizione diversa."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla chiudi scheda"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
646 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
647 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
648 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
649 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
650 "annullate richiederanno una conferma."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
660 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
661 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
662 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Confronta file"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
679 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
680 "configurarlo.</para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Apri terminale"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
697 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
698 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Apri terminale qui"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
716 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
717 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Attiva pannello del terminale"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
743 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
744 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
745 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
746 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
747 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
748 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Attiva scheda %1"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Scheda successiva"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Attiva scheda successiva"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Scheda precedente"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Attiva scheda precedente"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Mostra destinazione"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Apri in una nuova scheda"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Apri in nuove schede"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Apri in una nuova finestra"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Sblocca pannelli"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Blocca pannelli"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
832 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
833 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
834 "integrati in modo più netto."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
838 msgctxt "@title:window"
840 msgstr "Informazioni"
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
851 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
864 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
865 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
866 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
867 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
868 "del loro contenuto.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
881 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
882 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
883 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
884 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
885 "tasto destro del mouse.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
902 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
916 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
917 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
918 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
938 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
939 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
940 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
941 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
942 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
943 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
957 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
958 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
959 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
960 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
961 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
962 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
984 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
985 "proprietà Nascondi."
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
998 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
999 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1000 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1001 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1018 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1019 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1020 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1021 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1022 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1023 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1024 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1025 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1026 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1027 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Mostra pannelli"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1046 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1047 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1048 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1049 "radice</emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Chiudi la vista destra"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1085 msgstr "Vista divisa"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1099 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1100 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1101 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1102 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1103 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1104 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1120 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1121 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1122 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1123 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1124 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1125 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1126 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1128 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1129 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1130 "nascondere il suo testo.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1149 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1150 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1151 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1152 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1153 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1155 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1156 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1157 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1158 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1159 "che copre questi argomenti.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1170 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1171 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1172 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1173 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1183 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1184 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1185 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1186 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1198 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1199 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1200 "di Dolphin</interface>."
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1217 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1218 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1219 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1221 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1237 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1238 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1239 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1240 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1241 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1244 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1257 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1258 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1259 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1276 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1277 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1278 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1279 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1280 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1281 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1282 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1283 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1293 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1294 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1295 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1304 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1305 "responsabili di questa applicazione."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1317 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1318 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1319 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1334 msgctxt "@action:button"
1336 msgstr "Svuota il cestino"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1355 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Deseleziona tutto"
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "App&licazioni"
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Cartelle di rete"
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgstr "Avvio automatico"
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Trova file..."
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Apri &terminale"
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1419 msgctxt "@title:window"
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1430 msgctxt "@title:window"
1432 msgstr "Deselezione"
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1448 msgctxt "@title:menu"
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1456 msgstr "&Visualizza"
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1467 msgctxt "@title:menu"
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Schede chiuse di recente"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgstr "Nuova scheda"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Sgancia scheda"
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Chiudi altre schede"
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Chiudi scheda"
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:506
1516 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:510
1524 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1528 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Location Bar"
1533 msgstr "Barra della posizione"
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Main Toolbar"
1540 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1542 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1544 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1546 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1547 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1548 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1549 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1550 "because following these folders from left to right leads here.</"
1551 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1552 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1553 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1554 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1556 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1557 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1558 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1559 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1560 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1561 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1562 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1563 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1564 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1565 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1569 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1571 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1572 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1573 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1574 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1575 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1576 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1577 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1578 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1579 "find an item.</item></list></para>"
1581 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1582 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1583 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1584 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1585 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1586 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1587 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1588 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1589 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1599 msgid "Search for %1 in %2"
1600 msgstr "Cerca %1 in %2"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1609 msgid "Search for %1"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder..."
1616 msgstr "Caricamento cartella..."
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1620 msgctxt "@info:progress"
1622 msgstr "Ordinamento..."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1627 msgid "Searching..."
1628 msgstr "Ricerca in corso..."
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "Nessun elemento trovato."
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1644 msgctxt "@info:status"
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Protocollo non valido"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1662 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Un file selezionato"
1725 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1734 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1739 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1741 msgid "One Selected Item"
1742 msgid_plural "%1 Selected Items"
1743 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1744 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1748 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1750 msgid_plural "%1 Files"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1756 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid_plural "%1 Folders"
1759 msgstr[0] "Una cartella"
1760 msgstr[1] "%1 cartelle"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1765 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1767 msgid_plural "%1 Items"
1768 msgstr[0] "Un elemento"
1769 msgstr[1] "%1 elementi"
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1773 msgctxt "@item:intable"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 elemento"
1777 msgstr[1] "%1 elementi"
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1781 msgctxt "width × height"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1793 msgctxt "@title:group"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1799 msgctxt "@title:group Size"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1805 msgctxt "@title:group Size"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1823 msgctxt "@title:group Date"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1829 msgctxt "@title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Una settimana fa"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "Due settimane fa"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Tre settimane fa"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "All'inizio del mese"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1883 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1891 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1892 "current locale, and yyyy is full year number."
1893 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1899 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgstr "Scrittura, "
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgstr "Esecuzione, "
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2049 msgstr "Aperto di recente"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2059 msgstr "Valutazione"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2096 #| msgid "Line Count"
2099 msgstr "Conteggio righe"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2104 msgstr "Conteggio parole"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2109 msgstr "Conteggio righe"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2113 msgid "Date Photographed"
2114 msgstr "Data della fotografia"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2124 msgctxt "@label width x height"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2141 msgstr "Orientamento"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2183 msgid "Release Year"
2184 msgstr "Anno di rilascio"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2188 msgid "Aspect Ratio"
2189 msgstr "Proporzioni"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2216 msgid "File Extension"
2217 msgstr "Estensione file"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2221 msgid "Deletion Time"
2222 msgstr "Ora di eliminazione"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2226 msgid "Link Destination"
2227 msgstr "Destinazione del collegamento"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2231 msgid "Downloaded From"
2232 msgstr "Scaricato da"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2242 msgstr "Proprietario"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2247 msgstr "Gruppo utente"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2251 msgctxt "@info:status"
2252 msgid "Unknown error."
2253 msgstr "Errore sconosciuto."
2263 msgid "File Manager"
2264 msgstr "Gestore file"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2270 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2274 msgctxt "@info:credit"
2276 msgstr "Felix Ernst"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2286 msgctxt "@info:credit"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2294 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Elvis Angelaccio"
2300 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2306 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Emmanuel Pescosta"
2312 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Frank Reininghaus"
2324 msgstr "Frank Reininghaus"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2330 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2334 msgctxt "@info:credit"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2342 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Sebastian Trüg"
2348 msgstr "Sebastian Trüg"
2350 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2351 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2353 msgctxt "@info:credit"
2355 msgstr "Sviluppatore"
2359 msgctxt "@info:credit"
2361 msgstr "David Faure"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Aaron J. Seigo"
2367 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Rafael Fernández López"
2373 msgstr "Rafael Fernández López"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Kevin Ottens"
2379 msgstr "Kevin Ottens"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Holger Freyther"
2385 msgstr "Holger Freyther"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Max Blazejak"
2391 msgstr "Max Blazejak"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Michael Austin"
2397 msgstr "Michael Austin"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Documentation"
2403 msgstr "Documentazione"
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2409 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2415 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2421 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2427 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Document to open"
2433 msgstr "Documento da aprire"
2435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 msgid "Hidden files shown"
2439 msgstr "File nascosti mostrati"
2441 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Scorrimento automatico"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgstr "Rinomina..."
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Mostra i file nascosti"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Limita alla cartella Home"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Scorrimento automatico"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Anteprime mostrate"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 msgid "Date display format"
2523 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure..."
2541 msgstr "Configura..."
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "Data condensata"
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2561 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2568 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2574 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2576 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2580 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure Trash…"
2584 msgstr "Configura il cestino..."
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2589 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2590 "and then reopen the panel."
2592 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2593 "Installala e riapri il pannello."
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2597 msgid "Install Konsole"
2598 msgstr "Installa Konsole"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2606 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgstr "Qualsiasi tipo"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgstr "Qualsiasi data"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "Questa settimana"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Questo mese"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Highest Rating"
2718 msgstr "Valutazione più alta"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Clear Selection"
2724 msgstr "Pulisci selezione"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2728 msgctxt "String list separator"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2734 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2736 msgid_plural "Tags: %2"
2737 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2738 msgstr[1] "Etichette: %2"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2742 msgctxt "@action:button"
2744 msgstr "Aggiungi etichette"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here (%1)"
2750 msgstr "Da qui (%1)"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2756 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2762 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2766 msgctxt "@info:tooltip"
2767 msgid "Quit searching"
2768 msgstr "Chiudi la ricerca"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2772 msgctxt "action:button"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2778 msgctxt "action:button"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2784 msgctxt "action:button"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2790 msgctxt "action:button"
2792 msgstr "I tuoi file"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Search in your home directory"
2798 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2802 msgid "More Search Tools"
2803 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2808 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2810 msgid "Query Results from '%1'"
2811 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2817 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Cancel Copying"
2827 msgstr "Annulla la copia"
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2833 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2835 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2840 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2846 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Cutting"
2853 msgstr "Annulla il taglio"
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2860 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2867 msgctxt "@action:button"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2875 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Duplicating"
2882 msgstr "Annulla la duplicazione"
2884 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2885 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2888 msgctxt "@action keep short"
2892 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2897 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Moving"
2904 msgstr "Annulla lo spostamento"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2910 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2915 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2916 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2917 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2918 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2921 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2922 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2923 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2924 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2930 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2931 msgid "Paste from Clipboard"
2932 msgstr "Incolla dagli appunti"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2936 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2937 msgid "Dismiss This Reminder"
2938 msgstr "Ignora questo promemoria"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2942 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2943 msgid "Don't Remind Me Again"
2944 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2948 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2950 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2951 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2953 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2954 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Renaming"
2961 msgstr "Annulla la rinomina"
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2971 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2973 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2974 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2984 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2987 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2997 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3000 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3010 msgid "Permanently Delete %2"
3011 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3012 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3013 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3023 msgid "Duplicate %2"
3024 msgid_plural "Duplicate %2"
3025 msgstr[0] "Duplica %2"
3026 msgstr[1] "Duplica %2"
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3036 msgid "Move %2 to the Trash"
3037 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3038 msgstr[0] "Cestina %2"
3039 msgstr[1] "Cestina %2"
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3050 msgid_plural "Rename %2"
3051 msgstr[0] "Rinomina %2"
3052 msgstr[1] "Rinomina %2"
3054 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3056 msgctxt "@info:whatsthis"
3058 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3059 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3060 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3061 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3062 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3063 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3064 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3065 "the current selection.</para>"
3067 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3068 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3069 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3070 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3071 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3072 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3073 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3074 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3075 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3082 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3088 msgid "Selection Mode"
3089 msgstr "Modalità di selezione"
3091 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Exit Selection Mode"
3095 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3099 msgctxt "@label:textbox"
3100 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3101 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3105 msgctxt "@label:textbox"
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Download New Services..."
3113 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3119 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3122 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3123 "sistemi di controllo delle versioni."
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3128 msgid "Restart now?"
3129 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3133 msgctxt "@option:check"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3139 msgctxt "@option:check"
3140 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3141 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3145 msgctxt "@item:inmenu"
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3156 msgid "Use system font"
3157 msgstr "Usa carattere di sistema"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3167 msgstr "Dimensione delle icone"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3176 msgid "Preview size"
3177 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3182 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3184 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3189 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3190 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3195 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3196 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3201 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3202 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3207 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3208 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3213 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3215 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3221 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3222 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3227 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3228 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3233 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3234 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3239 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3240 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3245 msgid "Position of columns"
3246 msgstr "Posizione delle colonne"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3251 msgid "Side Padding"
3252 msgstr "Spaziatura laterale"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3257 msgid "Highlight entire row"
3258 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3263 msgid "Expandable folders"
3264 msgstr "Cartelle espandibili"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3269 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3271 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3274 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3277 msgid "Recursive directory size limit"
3278 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3283 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3284 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3290 msgid "Hidden files shown"
3291 msgstr "File nascosti mostrati"
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3298 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3299 "will be shown in the file view."
3301 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3302 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3317 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3324 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3332 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3334 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3335 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3341 msgid "Previews shown"
3342 msgstr "Anteprime mostrate"
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3352 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3353 "mostrata come icona."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3359 msgid "Grouped Sorting"
3360 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3369 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3376 msgid "Sort files by"
3377 msgstr "Ordina file per"
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3387 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3388 "data, ecc.) viene eseguito."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3394 msgid "Order in which to sort files"
3395 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3401 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3402 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3408 msgid "Show hidden files and folders last"
3409 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3415 msgid "Visible roles"
3416 msgstr "Ruoli visibili"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3423 msgid "Header column widths"
3424 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3430 msgid "Properties last changed"
3431 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3439 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3445 msgid "Additional Information"
3446 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3451 msgid "Should the URL be editable for the user"
3452 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3457 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3458 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3463 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3464 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3469 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3470 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3476 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3479 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3480 "un'istanza esistente di Dolphin"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3486 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3487 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3488 "were removed/renamed ...etc"
3490 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3491 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3492 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3502 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3503 "mostrate nell'interfaccia)"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3509 msgstr "URL pagina principale"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3545 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3551 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3552 "running in the Terminal panel."
3554 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3555 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3560 msgid "Rename inline"
3561 msgstr "Rinomina in linea"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3566 msgid "Show selection toggle"
3567 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3573 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3576 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3577 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3582 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3584 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Mostra suggerimenti"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3610 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3615 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3617 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3622 msgid "Show the statusbar"
3623 msgstr "Mostra la barra di stato"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3628 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3629 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3634 msgid "Show the space information in the statusbar"
3635 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3640 msgid "Lock the layout of the panels"
3641 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3646 msgid "Enlarge Small Previews"
3647 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3653 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3656 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3657 "maiuscole o senza distinzione."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3662 msgid "Text width index"
3663 msgstr "Indice larghezza testo"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3668 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3669 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3672 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3674 msgid "Enabled plugins"
3675 msgstr "Estensioni abilitate"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3679 msgctxt "@title:window"
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3685 msgctxt "@title:group General settings"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3691 msgctxt "@title:group"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3697 msgctxt "@title:group"
3699 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3703 msgctxt "@title:group"
3705 msgstr "Navigazione"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Context Menu"
3711 msgstr "Menu contestuale"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3715 msgctxt "@title:group"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "User Feedback"
3723 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3728 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3730 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3756 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3757 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3761 msgctxt "@title:group"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3767 msgctxt "option:radio"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Mostra suggerimenti"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Rinomina in linea"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3819 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Turning off split view closes active pane"
3825 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3829 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3831 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3833 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3835 msgctxt "@title:window"
3836 msgid "Configure Preview for %1"
3837 msgstr "Configura anteprima per %1"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3843 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Moving files or folders to trash"
3849 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Emptying trash"
3855 msgstr "Svuotamento del cestino"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Deleting files or folders"
3861 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3867 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3872 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3873 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3880 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "When opening an executable file:"
3886 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3891 msgstr "Chiedi sempre"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3895 msgid "Open in application"
3896 msgstr "Apri in applicazione"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3901 msgstr "Esegui script"
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3906 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3908 msgstr "Comportamento"
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3911 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3913 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3920 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3921 msgid "Confirmations"
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3926 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3928 msgstr "Barra di stato"
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Show previews in the view for:"
3934 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3938 msgid "Skip previews for local files above:"
3939 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3944 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3951 msgstr "Nessun limite"
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3956 msgid "Skip previews for remote files above:"
3957 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3962 msgstr "Nessuna anteprima"
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show status bar"
3968 msgstr "Mostra la barra di stato"
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show zoom slider"
3974 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show space information"
3980 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3985 msgctxt "@title:tab"
3989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3992 msgctxt "@title:tab"
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3999 msgctxt "@title:tab"
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Apri in nuove schede: "
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Open archives as folder"
4025 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4029 msgctxt "option:check"
4030 msgid "Open folders during drag operations"
4031 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4035 msgctxt "@title:group"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4041 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4042 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4043 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Select Home Location"
4049 msgstr "Seleziona posizione Home"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Use Current Location"
4055 msgstr "Usa posizione attuale"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Default Location"
4061 msgstr "Usa posizione predefinita"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4065 msgctxt "@label:textbox"
4066 msgid "Show on startup:"
4067 msgstr "Mostra all'avvio:"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Nuove finestre:"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show filter bar"
4084 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Make location bar editable"
4090 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Open new folders in tabs"
4096 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4100 msgctxt "@label:checkbox"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path in title bar"
4114 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4123 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4128 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4130 msgstr "Carattere di sistema"
4132 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4134 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4136 msgstr "Carattere personalizzato"
4138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4140 msgctxt "@action:button Choose font"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Default icon size:"
4148 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4152 msgctxt "@label:listbox"
4153 msgid "Preview icon size:"
4154 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4158 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgstr "Carattere delle etichette:"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Label width:"
4190 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4230 msgctxt "@label:listbox"
4231 msgid "Maximum lines:"
4232 msgstr "Num. massimo di righe:"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Maximum width:"
4262 msgstr "Larghezza massima:"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4266 msgctxt "@option:check"
4268 msgstr "Espandibili"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4272 msgctxt "@label:checkbox"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4279 msgid "By clicking anywhere on the row"
4280 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4285 msgid "By clicking on icon or name"
4286 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Open files and folders:"
4293 msgstr "Apri file e cartelle:"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Number of items"
4299 msgstr "Numero di elementi"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4303 msgctxt "option:radio"
4304 msgid "Size of contents, up to "
4305 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4310 msgid_plural " levels deep"
4311 msgstr[0] " livello di profondità"
4312 msgstr[1] " livelli di profondità"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Folder size displays:"
4318 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4322 msgctxt "option:radio as in relative date"
4323 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4328 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4329 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4330 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4334 msgctxt "@title:group"
4336 msgstr "Stile della data:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4341 msgctxt "@info:tooltip"
4342 msgid "Size: 1 pixel"
4343 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4344 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4345 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4349 msgctxt "@title:window"
4350 msgid "View Display Style"
4351 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4367 msgctxt "@item:inlistbox"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4381 msgstr "Decrescente"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show folders first"
4387 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files last"
4393 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show preview"
4399 msgstr "Mostra l'anteprima"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show in groups"
4405 msgstr "Mostra in gruppi"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show hidden files"
4411 msgstr "Mostra i file nascosti"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Additional Information"
4417 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4421 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4422 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4426 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4432 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgstr "Ordinamento:"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4438 msgid "View options:"
4439 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "Current folder"
4445 msgstr "Cartella attuale"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgid "Current folder and sub-folders"
4451 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4457 msgstr "Tutte le cartelle"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4461 msgctxt "@title:group"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use as default view settings"
4469 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4475 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4478 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4479 "modificate. Vuoi continuare?"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4485 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4487 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4492 msgctxt "@title:window"
4493 msgid "Applying View Properties"
4494 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4498 msgctxt "@info:progress"
4499 msgid "Counting folders: %1"
4500 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4504 msgctxt "@info:progress"
4506 msgstr "Cartelle: %1"
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4510 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4512 msgstr "Ingrandimento:"
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4517 msgstr "Ingrandimento"
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4521 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4522 msgid "Sets the size of the file icons."
4523 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4533 msgid "Stop loading"
4534 msgstr "Ferma il caricamento"
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4538 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4540 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4541 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4542 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4543 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4544 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4545 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4546 "device.</item></list></para>"
4548 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4549 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4550 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4551 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4552 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4553 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4554 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4555 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Show Zoom Slider"
4561 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4565 msgctxt "@action:inmenu"
4566 msgid "Show Space Information"
4567 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4571 msgctxt "@info:status Free disk space"
4575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4577 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4578 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4579 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4581 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4583 msgid "Trash Emptied"
4584 msgstr "Cestino svuotato"
4586 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4588 msgid "The Trash was emptied."
4589 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "Count of available Network Shares"
4601 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4605 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4607 msgstr "Impostazioni"
4609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4611 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4612 msgid "A subset of Dolphin settings."
4613 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4617 msgid "Select Remote Charset"
4618 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4623 msgstr "Predefinito"
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4630 #: views/dolphinview.cpp:642
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "1 Folder selected"
4634 msgid_plural "%1 Folders selected"
4635 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4636 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4638 #: views/dolphinview.cpp:643
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "1 File selected"
4642 msgid_plural "%1 Files selected"
4643 msgstr[0] "1 file selezionato"
4644 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4646 #: views/dolphinview.cpp:645
4648 msgctxt "@info:status"
4650 msgid_plural "%1 Folders"
4651 msgstr[0] "1 cartella"
4652 msgstr[1] "%1 cartelle"
4654 #: views/dolphinview.cpp:646
4656 msgctxt "@info:status"
4658 msgid_plural "%1 Files"
4662 #: views/dolphinview.cpp:650
4664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4666 msgstr "%1, %2 (%3)"
4668 #: views/dolphinview.cpp:654
4670 msgctxt "@info:status files (size)"
4674 #: views/dolphinview.cpp:660
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "0 Folders, 0 Files"
4678 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4680 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4682 msgctxt "<filename> copy"
4684 msgstr "Copia di %1"
4686 #: views/dolphinview.cpp:1046
4688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4690 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4691 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1052
4695 msgctxt "@action:button"
4696 msgid "Open %1 Item"
4697 msgid_plural "Open %1 Items"
4698 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4699 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4701 #: views/dolphinview.cpp:1185
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Side Padding"
4705 msgstr "Spaziatura laterale"
4708 #: views/dolphinview.cpp:1189
4710 msgctxt "@action:inmenu"
4711 msgid "Automatic Column Widths"
4712 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4715 #: views/dolphinview.cpp:1194
4717 msgctxt "@action:inmenu"
4718 msgid "Custom Column Widths"
4719 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1770
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Trash operation completed."
4725 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4727 #: views/dolphinview.cpp:1779
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "Delete operation completed."
4731 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4733 #: views/dolphinview.cpp:1914
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Rename and Hide"
4737 msgstr "Rinomina e nascondi"
4739 #: views/dolphinview.cpp:1921
4742 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4743 "Do you still want to rename it?"
4745 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4747 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1923
4752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4753 "Do you still want to rename it?"
4755 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4757 "Vuoi ancora rinominarla?"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1925
4761 msgid "Hide this File?"
4762 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1925
4766 msgid "Hide this Folder?"
4767 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4769 #: views/dolphinview.cpp:1981
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "The location is empty."
4773 msgstr "La posizione è vuota."
4775 #: views/dolphinview.cpp:1983
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "The location '%1' is invalid."
4779 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4781 #: views/dolphinview.cpp:2229
4784 msgstr "Caricamento in corso..."
4786 #: views/dolphinview.cpp:2248
4788 msgid "Loading canceled"
4789 msgstr "Caricamento annullato"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2250
4793 msgid "No items matching the filter"
4794 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2252
4798 msgid "No items matching the search"
4799 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2254
4803 msgid "Trash is empty"
4804 msgstr "Il cestino è vuoto"
4806 #: views/dolphinview.cpp:2257
4809 msgstr "Nessuna etichetta"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2260
4813 msgid "No files tagged with \"%1\""
4814 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2264
4818 msgid "No recently used items"
4819 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2266
4823 msgid "No shared folders found"
4824 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2268
4828 msgid "No relevant network resources found"
4829 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2270
4833 msgid "No MTP-compatible devices found"
4834 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2272
4838 msgid "No Apple devices found"
4839 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2274
4843 msgid "No Bluetooth devices found"
4844 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2276
4848 msgid "Folder is empty"
4849 msgstr "La cartella è vuota"
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4854 msgid "Create Folder..."
4855 msgstr "Crea cartella..."
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4859 msgctxt "@info:whatsthis"
4861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4862 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4864 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4865 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4866 "differiscono solo per un numero."
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4870 msgctxt "@info:whatsthis"
4872 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4873 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4874 "from if disk space is needed."
4876 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4877 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4878 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4884 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4885 "recovered by normal means."
4887 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4888 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4892 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4893 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4894 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4899 msgid "Duplicate Here"
4900 msgstr "Duplica qui"
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4910 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4912 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4913 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4914 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4915 "there like managing read- and write-permissions."
4917 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4918 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4919 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4920 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4925 msgctxt "@action:incontextmenu"
4926 msgid "Copy Location"
4927 msgstr "Copia posizione"
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4931 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4932 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4934 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 msgid "Move to Trash…"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4950 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 msgid "Duplicate Here…"
4952 msgstr "Duplica qui…"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4956 msgctxt "@action:incontextmenu"
4957 msgid "Copy Location…"
4958 msgstr "Copia posizione…"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4962 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4964 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4965 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4966 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4967 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4968 "interface> option is enabled.</para>"
4970 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4971 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4972 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4973 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4974 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4975 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4979 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4981 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4982 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4983 "the overview in folders with many items.</para>"
4985 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4986 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4987 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4991 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4993 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4994 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4995 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4996 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4997 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4998 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4999 "of multiple folders in the same list.</para>"
5001 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5002 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5003 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5004 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5005 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5006 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5007 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5008 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5013 msgctxt "@action:intoolbar"
5015 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5020 msgid "This increases the icon size."
5021 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5025 msgctxt "@action:inmenu View"
5026 msgid "Reset Zoom Level"
5027 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5031 msgid "Zoom To Default"
5032 msgstr "Zoom predefinito"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5037 msgid "This resets the icon size to default."
5038 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5043 msgid "This reduces the icon size."
5044 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5048 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5050 msgstr "Ingrandimento"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5055 msgid "Show Previews"
5056 msgstr "Mostra anteprime"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5061 msgid "Show preview of files and folders"
5062 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5069 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5072 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5073 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5074 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Folders First"
5080 msgstr "Prima le cartelle"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5084 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5085 msgid "Hidden Files Last"
5086 msgstr "File nascosti per ultimi"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show Additional Information"
5098 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Show in Groups"
5104 msgstr "Mostra in Gruppi"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5110 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Show Hidden Files"
5116 msgstr "Mostra i file nascosti"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5123 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5124 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5125 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5128 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5129 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5130 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5131 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5132 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Adjust View Display Style..."
5138 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5144 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5146 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5147 "possono essere modificate."
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5158 msgid "Icons view mode"
5159 msgstr "Modalità vista a icone"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5170 msgid "Compact view mode"
5171 msgstr "Modalità vista compatta"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5182 msgid "Details view mode"
5183 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5187 msgctxt "Sort descending"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5193 msgctxt "Sort ascending"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Largest First"
5201 msgstr "Prima i più grandi"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "Smallest First"
5207 msgstr "Prima i più piccoli"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5211 msgctxt "Sort descending"
5212 msgid "Newest First"
5213 msgstr "Prima i più nuovi"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5217 msgctxt "Sort ascending"
5218 msgid "Oldest First"
5219 msgstr "Prima i più datati"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5223 msgctxt "Sort descending"
5224 msgid "Highest First"
5225 msgstr "Prima i più alti"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5229 msgctxt "Sort ascending"
5230 msgid "Lowest First"
5231 msgstr "Prima i più bassi"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5235 msgctxt "Sort descending"
5237 msgstr "Decrescente"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5241 msgctxt "Sort ascending"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5248 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5249 "selection is empty when this text is shown."
5250 msgid "Actions for Current View"
5251 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5253 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5254 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5257 #. and a fallback will be used.
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5260 msgid "Actions for %1"
5261 msgstr "Azioni per %1"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5267 "of selected files/folders."
5268 msgid "Actions for One Selected Item"
5269 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5270 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5271 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5273 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "Updating version information..."
5277 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5279 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5281 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5284 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5285 #~ "\"%2\"</application>."
5287 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5288 #~ "<application>%2</application>."
5290 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5291 #~ "<application>«%2»</application>."
5293 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5294 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5296 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5300 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5302 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5303 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5304 #~ "commands and configuration options."
5306 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5307 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5308 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5310 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5312 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5313 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5315 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5316 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5320 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5321 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5323 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5324 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5328 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5329 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5330 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5331 #~ "help is available for a spot.</para>"
5333 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5334 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5335 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5336 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5337 #~ "guida per un punto.</para>"
5339 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5341 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5342 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5343 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5344 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5345 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5346 #~ "used to this.</para>"
5348 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5349 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5350 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5351 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5352 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5353 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5357 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5358 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5360 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5361 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5363 #~ msgctxt "@info:credit"
5365 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5371 #~ msgid "Font family"
5372 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5374 #~ msgid "Font size"
5375 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5380 #~ msgid "Font weight"
5381 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5384 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5386 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5387 #~ "secondaria e correzione bug"
5389 #~ msgid "Leading Column Padding"
5390 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5393 #~ msgid "Leading Column Padding"
5394 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5396 #~ msgctxt "width x height"
5406 #~ msgstr "Rilascia"
5409 #~ msgid "Safely Remove"
5410 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5417 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5418 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5423 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5427 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5428 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Open in New Tab"
5432 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Open in New Window"
5436 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5444 #~ msgstr "Modifica..."
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgstr "Nascondi"
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Add Entry..."
5456 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Icon Size"
5460 #~ msgstr "Dimensione icone"
5462 #~ msgctxt "Small icon size"
5463 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5464 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5466 #~ msgctxt "Medium icon size"
5467 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5468 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5470 #~ msgctxt "Large icon size"
5471 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5472 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5474 #~ msgctxt "Huge icon size"
5475 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5476 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5480 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5482 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5483 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5484 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5486 #~ msgctxt "@title:window"
5487 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5488 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5490 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5491 #~ msgid "Sett&ings"
5492 #~ msgstr "&Impostazioni"
5494 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5496 #~ msgstr "Controllo"
5498 #~ msgctxt "@action"
5499 #~ msgid "Show menu"
5500 #~ msgstr "Mostra il menu"
5502 #~ msgctxt "@title:group"
5507 #~ msgid "Dolphin Part"
5508 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5511 #~ msgid "Url Navigator"
5512 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5513 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5514 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5516 #~ msgctxt "@item:intable"
5518 #~ msgstr "Sconosciuto"
5521 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5522 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5524 #~ msgctxt "@info:status"
5525 #~ msgid "Unknown size"
5526 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5528 #~ msgctxt "@label:textbox"
5529 #~ msgid "Start in:"
5530 #~ msgstr "Avvio in:"
5532 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5533 #~ msgid "Window options:"
5534 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5536 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5537 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5538 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5541 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5542 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "Rename Items"
5546 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5548 #~ msgctxt "@label:textbox"
5549 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5550 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5552 #~ msgctxt "@info:status"
5553 #~ msgid "New name #"
5554 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5556 #~ msgctxt "@label:textbox"
5557 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5558 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5559 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5560 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5563 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5564 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5566 #~ msgctxt "@title:window"
5567 #~ msgid "View Properties"
5568 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5570 #~ msgid "Show facets widget"
5571 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5573 #~ msgctxt "@action:button"
5574 #~ msgid "Fewer Options"
5575 #~ msgstr "Meno opzioni"
5577 #~ msgctxt "@action:button"
5578 #~ msgid "More Options"
5579 #~ msgstr "Più opzioni"
5581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5583 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5584 #~ "service is disabled."
5586 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5587 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5591 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5594 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5595 #~ "posizione non è indicizzata."
5597 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5599 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5600 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5602 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5603 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5605 #~ msgctxt "@option:check"
5607 #~ msgstr "Qualsiasi"
5609 #~ msgctxt "@option:check"
5611 #~ msgstr "Cartelle"
5613 #~ msgctxt "@option:option"
5615 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5617 #~ msgctxt "@option:option"
5621 #~ msgctxt "@option:option"
5622 #~ msgid "Yesterday"
5625 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5626 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5627 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~ msgstr "Strumenti"
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5639 #~ msgstr "Pannelli"
5641 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5643 #~ msgstr "Anteprima"
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5649 #~ msgid "Add to Places"
5650 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5653 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5654 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5655 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5656 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5659 #~ msgid "Descending"
5660 #~ msgstr "Decrescente"
5662 #~ msgctxt "@title:window"
5663 #~ msgid "Configure Shown Data"
5664 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5666 #~ msgctxt "@label::textbox"
5667 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5668 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5670 #~ msgctxt "action:button"
5671 #~ msgid "Everywhere"
5674 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5675 #~ msgid "Unchanged"
5676 #~ msgstr "Non modificata"
5678 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5679 #~ msgid "Horizontally flipped"
5680 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "180° rotated"
5684 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "Vertically flipped"
5688 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "Transposed"
5692 #~ msgstr "Trasposta"
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "90° rotated"
5696 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5699 #~ msgid "Transversed"
5700 #~ msgstr "Trasversale"
5702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5703 #~ msgid "270° rotated"
5704 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5706 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5712 #~ msgstr "Etichetta:"
5714 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5715 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5718 #~ msgid "Location:"
5719 #~ msgstr "Posizione:"
5722 #~ msgid "Choose an icon:"
5723 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5725 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5726 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Add Places Entry"
5730 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5732 #~ msgctxt "@title:window"
5733 #~ msgid "Edit Places Entry"
5734 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Show All Entries"
5738 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "Properties"
5742 #~ msgstr "Proprietà"
5744 #~ msgctxt "@title:group"
5745 #~ msgid "Additional Information Shown"
5746 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5748 #~ msgctxt "@title:group"
5749 #~ msgid "Apply View Properties To"
5750 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5752 #~ msgctxt "@option:check"
5753 #~ msgid "Use these view properties as default"
5754 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5756 #~ msgctxt "option:check"
5757 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5759 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5760 #~ "quello di sinistra"
5762 #~ msgctxt "@label:textbox"
5763 #~ msgid "Location:"
5764 #~ msgstr "Posizione:"
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Icon Size"
5768 #~ msgstr "Dimensione icone"
5770 #~ msgctxt "@label:listbox"
5772 #~ msgstr "Anteprima:"
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5778 #~ msgctxt "@label:listbox"
5780 #~ msgstr "Carattere:"
5782 #~ msgctxt "@label:listbox"
5784 #~ msgstr "Larghezza:"
5786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5794 #~ msgctxt "@option:check"
5795 #~ msgid "Expandable folders"
5796 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5799 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5800 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5802 #~ msgctxt "@action:button"
5803 #~ msgid "Additional Information"
5804 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5807 #~ msgid "Select All"
5808 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5812 #~ msgstr "Ricarica"
5815 #~ msgid "Image Size"
5816 #~ msgstr "Dimensione file"
5823 #~ msgid "Recently Saved"
5824 #~ msgstr "Salvati di recente"
5827 #~ msgid "Search For"
5832 #~ msgstr "Dispositivi"
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Yesterday"
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "This Month"
5860 #~ msgstr "Questo mese"
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Last Month"
5864 #~ msgstr "Mese scorso"
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Documents"
5868 #~ msgstr "Documenti"
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgstr "Immagini"
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Audio Files"
5876 #~ msgstr "File audio"
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~| msgid "Empty Trash"
5885 #~ msgid "Empty Search"
5886 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~ msgstr "&Elimina"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "&Move to Trash"
5894 #~ msgstr "&Cestina"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5897 #~ msgid "Rename..."
5898 #~ msgstr "Rinomina..."
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5905 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5906 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5912 #~ msgctxt "option:check"
5913 #~ msgid "Natural sorting of items"
5914 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5917 #~ msgid "%1 - current folder"
5918 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5921 #~ msgid "%1 - current device"
5922 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5925 #~ msgid "%1 - all devices"
5926 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5930 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5934 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "Paste Into Folder"
5938 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5940 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5945 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5946 #~ "locale, and %Y is full year number"
5947 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5948 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5951 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5952 #~ "and %Y is full year number"
5957 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5959 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5965 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5966 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5967 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5969 #~ msgctxt "@info:status"
5970 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5971 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5977 #~ msgctxt "@label:textbox"
5981 #~ msgctxt "@info:status"
5982 #~ msgid "Update of version information failed."
5983 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5985 #~ msgctxt "@info:status"
5986 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5987 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Copy Text"
5991 #~ msgstr "Copia testo"
5993 #~ msgctxt "@title:group Date"
5994 #~ msgid "Last Week"
5995 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5998 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5999 #~ "full year number"
6000 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6001 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6003 #~ msgid "Zoom slider"
6004 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6006 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6010 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6011 #~ msgid "Yesterday"
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "View Properties"
6016 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6020 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Do not create previews for"
6024 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6026 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6027 #~ msgid "Local files above:"
6028 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Version Control Systems"
6032 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6036 #~ msgstr "Per nome"
6038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6040 #~ msgstr "Per dimensione"
6042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6043 #~ msgid "By Permissions"
6044 #~ msgstr "Per permessi"
6046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6048 #~ msgstr "Per proprietario"
6050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6052 #~ msgstr "Per gruppo"
6054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6055 #~ msgid "By Link Destination"
6056 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6059 #~ msgid "Copy Information Message"
6060 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "Copy Error Message"
6064 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgstr "Dimensione"
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgid "Permissions"
6084 #~ msgstr "Permessi"
6086 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgstr "Proprietario"
6090 #~ msgctxt "@item:intable"
6094 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgctxt "@item:intable"
6099 #~ msgid "Destination"
6100 #~ msgstr "Destinazione"
6102 #~ msgctxt "@item:intable"
6104 #~ msgstr "Percorso"
6106 #~ msgctxt "@item:intable"
6107 #~ msgid "No destination"
6108 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6110 #~ msgctxt "@item:intable"
6112 #~ msgstr "elementi"
6114 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6115 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6116 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6119 #~ msgid "Additional information"
6120 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6122 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6126 #~ msgctxt "@option:check"
6127 #~ msgid "Rename inline"
6128 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6130 #~ msgctxt "@title:tab"
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgctxt "@label:listbox"
6139 #~ msgid "Arrangement:"
6140 #~ msgstr "Disposizione:"
6142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6150 #~ msgctxt "@label:listbox"
6151 #~ msgid "Grid spacing:"
6152 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6170 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6175 #~ msgid "Resize column"
6176 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6178 #~ msgctxt "@option:check"
6179 #~ msgid "Expandable Folders"
6180 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6182 #~ msgctxt "@title:menu"
6186 #~ msgctxt "@title::column"
6187 #~ msgid "Link Destination"
6188 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6190 #~ msgctxt "@title::column"
6192 #~ msgstr "Percorso"
6194 #~ msgctxt "@info:status"
6195 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6196 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6203 #~ msgid "Deselect Item"
6204 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6207 #~ msgid "Show hidden files"
6208 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6211 #~ msgid "Show preview"
6212 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6215 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6216 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6219 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6222 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6223 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6225 #~ msgid "Arrangement"
6226 #~ msgstr "Disposizione"
6228 #~ msgid "Item height"
6229 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6231 #~ msgid "Item width"
6232 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6234 #~ msgid "Grid spacing"
6235 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6237 #~ msgid "Number of textlines"
6238 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6240 #~ msgctxt "@action:button"
6241 #~ msgid "Configure..."
6242 #~ msgstr "Configura..."
6244 #~ msgctxt "@label::textbox"
6245 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6246 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6249 #~ msgid "No Tags Available"
6250 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6285 #~ msgid "Add search option"
6286 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6293 #~ msgid "Save search options"
6294 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6301 #~ msgid "Close search options"
6302 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6305 #~ msgid "Remove search option"
6306 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6309 #~ msgid "Greater Than"
6310 #~ msgstr "Maggiore di"
6313 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6314 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6317 #~ msgid "Less Than"
6318 #~ msgstr "Minore di"
6321 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6322 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6330 #~ msgstr "Dimensione:"
6332 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6338 #~ msgstr "Uguale a"
6341 #~ msgid "Not Equal to"
6342 #~ msgstr "Non uguale a"
6344 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6346 #~ msgstr "Qualsiasi"
6351 #~ msgstr "Valutazione:"
6357 #~ msgctxt "@title:window"
6358 #~ msgid "Save Search Options"
6359 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6361 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6363 #~ msgstr "Etichette"
6369 #~ msgctxt "@title:menu"
6370 #~ msgid "View Mode"
6371 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6373 #~ msgctxt "@info:status"
6375 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6377 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6380 #~ msgctxt "@info:status"
6381 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6382 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6388 #~ msgid "Width x Height:"
6389 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6392 #~ msgid "Total Size:"
6393 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6400 #~ msgid "Modified:"
6401 #~ msgstr "Modificato:"
6405 #~ msgstr "Proprietario:"
6408 #~ msgid "Permissions:"
6409 #~ msgstr "Permessi:"
6413 #~ msgstr "Etichette:"
6417 #~ msgstr "Commento:"
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "Change Tags"
6421 #~ msgstr "Modifica etichette"
6423 #~ msgctxt "@label:textbox"
6424 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6425 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6428 #~ msgid "Create new tag:"
6429 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6432 #~ msgid "Delete tag"
6433 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6437 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6439 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6443 #~ msgid "Delete tag"
6444 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6446 #~ msgctxt "@action:button"
6451 #~ msgid "Add Tags..."
6452 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6455 #~ msgid "Change..."
6456 #~ msgstr "Modifica..."
6458 #~ msgctxt "@info:progress"
6459 #~ msgid "Changing annotations"
6460 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6462 #~ msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgid "Change Comment"
6464 #~ msgstr "Modifica commento"
6466 #~ msgctxt "@title:window"
6467 #~ msgid "Add Comment"
6468 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6470 #~ msgctxt "@option:check"
6471 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6472 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6476 #~ msgstr "Dimensione"
6478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6479 #~ msgid "Permissions"
6480 #~ msgstr "Permessi"
6482 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6484 #~ msgstr "Proprietario"
6486 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "SVN Update"
6492 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6496 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "SVN Commit..."
6500 #~ msgstr "SVN Applica..."
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6504 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "SVN Delete"
6508 #~ msgstr "SVN Elimina"
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6511 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6512 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6515 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6516 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6518 #~ msgctxt "@info:status"
6519 #~ msgid "Updated SVN repository."
6520 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6523 #~ msgid "Description:"
6524 #~ msgstr "Descrizione:"
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "SVN Commit"
6528 #~ msgstr "SVN Applica"
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6532 #~ msgstr "Applicazione"
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6535 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6536 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6540 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6543 #~ msgid "Committed SVN changes."
6544 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6546 #~ msgctxt "@info:status"
6547 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6548 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6552 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6556 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6560 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6564 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6566 #~ msgctxt "@info:status"
6567 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6568 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6570 #~ msgctxt "@item::intable"
6574 #~ msgctxt "@item::intable"
6575 #~ msgid "Update required"
6576 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6578 #~ msgctxt "@item::intable"
6579 #~ msgid "Locally modified"
6580 #~ msgstr "Modificato localmente"
6582 #~ msgctxt "@item::intable"
6584 #~ msgstr "Aggiunto"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6588 #~ msgstr "Dimensione"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6595 #~ msgid "Permissions"
6596 #~ msgstr "Permessi"
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6600 #~ msgstr "Proprietario"
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6612 #~ msgstr "Dimensione"
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6619 #~ msgid "Permissions"
6620 #~ msgstr "Permessi"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6624 #~ msgstr "Proprietario"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6634 #~ msgctxt "@title:menu"
6635 #~ msgid "Additional Information"
6636 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6639 #~ msgid "Get Service Menu..."
6640 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6642 #~ msgctxt "@title:menu"
6643 #~ msgid "Navigation Bar"
6644 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6646 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6647 #~ msgid "Click to begin the search"
6648 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6651 #~ msgid "Date Modified"
6652 #~ msgstr "Data modificata"
6654 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6655 #~ msgid "Not yet tagged"
6656 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6658 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6659 #~ msgid "with optional icon and description"
6660 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6662 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6664 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6666 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6667 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6670 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6671 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6673 #~ msgctxt "@info:status"
6674 #~ msgid "Copy operation completed."
6675 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "Move operation completed."
6679 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "Link operation completed."
6683 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "Renaming operation completed."
6687 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Move To Trash"
6691 #~ msgstr "Sposta nel cestino"