]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 19:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Conferma"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Esci da %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
173 "di voler uscire?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Apri %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Nuova &finestra"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Nuova scheda"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Chiudi scheda"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
281
282 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
283 #. Cut, Copy and Paste
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Taglia…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copia…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Incolla"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
355 "posizione."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtro..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtro"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Cerca..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Cerca"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Seleziona"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
542 "selezionato."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Deposito temporaneo"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Ferma"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Ferma il caricamento"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Posizione modificabile"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
604 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
605 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
606 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
607 "modificata."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Sostituisci posizione"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
621 msgstr ""
622 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
623 "inserire rapidamente una posizione diversa."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla chiudi scheda"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 msgstr ""
646 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
647 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
648 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
649 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
650 "annullate richiederanno una conferma."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
659 msgstr ""
660 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
661 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
662 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Confronta file"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
679 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
680 "configurarlo.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Apri terminale"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
697 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
698 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Apri terminale qui"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
716 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
717 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Attiva pannello del terminale"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "Segnali&bri"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
743 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
744 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
745 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
746 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
747 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
748 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Attiva scheda %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Scheda successiva"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Attiva scheda successiva"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Scheda precedente"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Attiva scheda precedente"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Mostra destinazione"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Apri in una nuova scheda"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Apri in nuove schede"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Apri in una nuova finestra"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Sblocca pannelli"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Blocca pannelli"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
832 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
833 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
834 "integrati in modo più netto."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Informazioni"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
851 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
864 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
865 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
866 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
867 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
868 "del loro contenuto.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
881 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
882 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
883 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
884 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
885 "tasto destro del mouse.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Cartelle"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
902 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
916 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
917 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
918 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminale"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
938 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
939 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
940 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
941 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
942 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
943 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
957 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
958 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
959 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
960 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
961 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
962 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Risorse"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
984 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
985 "proprietà Nascondi."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
998 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
999 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1000 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1001 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1018 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1019 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1020 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1021 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1022 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1023 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1024 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1025 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1026 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1027 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Mostra pannelli"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1046 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1047 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1048 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1049 "radice</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Chiudi"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Chiudi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Chiudi la vista destra"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Dividi"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Vista divisa"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1099 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1100 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1101 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1102 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1103 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1104 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1105 "</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1121 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1122 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1123 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1124 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1125 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1126 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1128 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1129 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1130 "nascondere il suo testo.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1149 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1150 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1151 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1152 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1153 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1155 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1156 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1157 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1158 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1159 "che copre questi argomenti.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1171 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1172 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1173 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1184 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1185 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1186 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1198 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1199 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1200 "di Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1218 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1219 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1221 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1237 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1238 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1239 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1240 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1241 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1244 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1257 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1258 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1259 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1261 "link>.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1277 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1278 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1279 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1280 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1281 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1282 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1283 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1294 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1295 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1305 "responsabili di questa applicazione."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1317 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1318 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1319 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Svuota il cestino"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1355 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Deseleziona tutto"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "App&licazioni"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Cartelle di rete"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Cestino"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Avvio automatico"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Trova file..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Apri &terminale"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Seleziona"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Deselezione"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Modifica"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Selezione"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Visualizza"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "&Vai"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Strumenti"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Schede chiuse di recente"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Nuova scheda"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Sgancia scheda"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Chiudi altre schede"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Chiudi scheda"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:506
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1517 msgid "%1 | (%2)"
1518 msgstr "%1 | (%2)"
1519
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:510
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1525 msgid "(%1) | %2"
1526 msgstr "(%1) | %2"
1527
1528 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1529 #: dolphinui.rc:59
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Location Bar"
1533 msgstr "Barra della posizione"
1534
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 #: dolphinui.rc:105
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Main Toolbar"
1540 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1541
1542 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1547 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1548 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1549 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1550 "because following these folders from left to right leads here.</"
1551 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1552 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1553 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1554 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1557 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1558 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1559 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1560 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1561 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1562 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1563 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1564 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1565 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 msgid ""
1571 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1572 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1573 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1574 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1575 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1576 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1577 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1578 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1579 "find an item.</item></list></para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1582 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1583 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1584 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1585 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1586 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1587 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1588 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1589 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1590 "list></para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1593 #, kde-format
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1 in %2"
1600 msgstr "Cerca %1 in %2"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Cerca"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search for %1"
1610 msgstr "Cerca %1"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder..."
1616 msgstr "Caricamento cartella..."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Sorting..."
1622 msgstr "Ordinamento..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info"
1627 msgid "Searching..."
1628 msgstr "Ricerca in corso..."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "Nessun elemento trovato."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid ""
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1647 msgstr ""
1648 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1649 "predefinita"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Protocollo non valido"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgid ""
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1661 msgstr ""
1662 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1663 "accessibile."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1672 #, kde-format
1673 msgid "Filter..."
1674 msgstr "Filtra..."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1685 msgid "\"%1\""
1686 msgstr "«%1»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 "folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 "files/folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Un file selezionato"
1725 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1734 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1740 "folders."
1741 msgid "One Selected Item"
1742 msgid_plural "%1 Selected Items"
1743 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1744 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One File"
1750 msgid_plural "%1 Files"
1751 msgstr[0] "Un file"
1752 msgstr[1] "%1 file"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Folder"
1758 msgid_plural "%1 Folders"
1759 msgstr[0] "Una cartella"
1760 msgstr[1] "%1 cartelle"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1766 msgid "One Item"
1767 msgid_plural "%1 Items"
1768 msgstr[0] "Un elemento"
1769 msgstr[1] "%1 elementi"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@item:intable"
1774 msgid "%1 item"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 elemento"
1777 msgstr[1] "%1 elementi"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "width × height"
1782 msgid "%1 × %2"
1783 msgstr "%1 × %2"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1788 msgid "0 - 9"
1789 msgstr "0 - 9"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group"
1794 msgid "Others"
1795 msgstr "Altri"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Folders"
1801 msgstr "Cartelle"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Small"
1807 msgstr "Piccola"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Medium"
1813 msgstr "Media"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Big"
1819 msgstr "Grande"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Today"
1825 msgstr "Oggi"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Yesterday"
1831 msgstr "Ieri"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1836 msgid "dddd"
1837 msgstr "dddd"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1843 msgid "%1"
1844 msgstr "%1"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Una settimana fa"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "Due settimane fa"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Tre settimane fa"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "All'inizio del mese"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1892 "current locale, and yyyy is full year number."
1893 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1900 "@title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1981 msgid "MMMM, yyyy"
1982 msgstr "MMMM, yyyy"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1988 "group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Read, "
1997 msgstr "Lettura, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Write, "
2004 msgstr "Scrittura, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Execute, "
2011 msgstr "Esecuzione, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Forbidden"
2018 msgstr "Vietato"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Name"
2029 msgstr "Nome"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Size"
2034 msgstr "Dimensione"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Modified"
2039 msgstr "Modificato"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Created"
2044 msgstr "Creato"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Accessed"
2049 msgstr "Aperto di recente"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Type"
2054 msgstr "Tipo"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Rating"
2059 msgstr "Valutazione"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Tags"
2064 msgstr "Etichette"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Comment"
2069 msgstr "Commento"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Title"
2074 msgstr "Titolo"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Document"
2081 msgstr "Documento"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Author"
2086 msgstr "Autore"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Publisher"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2094 #, fuzzy
2095 #| msgctxt "@label"
2096 #| msgid "Line Count"
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Page Count"
2099 msgstr "Conteggio righe"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Word Count"
2104 msgstr "Conteggio parole"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Line Count"
2109 msgstr "Conteggio righe"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Date Photographed"
2114 msgstr "Data della fotografia"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Image"
2121 msgstr "Immagine"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2124 msgctxt "@label width x height"
2125 msgid "Dimensions"
2126 msgstr "Dimensioni"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Width"
2131 msgstr "Larghezza"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Height"
2136 msgstr "Altezza"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Orientation"
2141 msgstr "Orientamento"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Artist"
2146 msgstr "Artista"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Audio"
2154 msgstr "Audio"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Genre"
2159 msgstr "Genere"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Album"
2164 msgstr "Album"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Duration"
2169 msgstr "Durata"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Bitrate"
2174 msgstr "Bitrate"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Track"
2179 msgstr "Traccia"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Release Year"
2184 msgstr "Anno di rilascio"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Aspect Ratio"
2189 msgstr "Proporzioni"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Video"
2194 msgstr "Video"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Frame Rate"
2199 msgstr "Velocità"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Path"
2204 msgstr "Percorso"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Other"
2212 msgstr "Altro"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "File Extension"
2217 msgstr "Estensione file"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Deletion Time"
2222 msgstr "Ora di eliminazione"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Link Destination"
2227 msgstr "Destinazione del collegamento"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Downloaded From"
2232 msgstr "Scaricato da"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Permissions"
2237 msgstr "Permessi"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Owner"
2242 msgstr "Proprietario"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "User Group"
2247 msgstr "Gruppo utente"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:status"
2252 msgid "Unknown error."
2253 msgstr "Errore sconosciuto."
2254
2255 #: main.cpp:91
2256 #, kde-format
2257 msgid "Dolphin"
2258 msgstr "Dolphin"
2259
2260 #: main.cpp:92
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title"
2263 msgid "File Manager"
2264 msgstr "Gestore file"
2265
2266 #: main.cpp:94
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2270 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2271
2272 #: main.cpp:96
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Felix Ernst"
2276 msgstr "Felix Ernst"
2277
2278 #: main.cpp:97
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2283
2284 #: main.cpp:99
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Méven Car"
2288 msgstr "Méven Car"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2294 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2295
2296 #: main.cpp:102
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Elvis Angelaccio"
2300 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2306 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2307
2308 #: main.cpp:105
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Emmanuel Pescosta"
2312 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2319
2320 #: main.cpp:108
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Frank Reininghaus"
2324 msgstr "Frank Reininghaus"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2330 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2331
2332 #: main.cpp:111
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Peter Penz"
2336 msgstr "Peter Penz"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2342 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2343
2344 #: main.cpp:114
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Sebastian Trüg"
2348 msgstr "Sebastian Trüg"
2349
2350 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2351 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Developer"
2355 msgstr "Sviluppatore"
2356
2357 #: main.cpp:117
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "David Faure"
2361 msgstr "David Faure"
2362
2363 #: main.cpp:120
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Aaron J. Seigo"
2367 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368
2369 #: main.cpp:123
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Rafael Fernández López"
2373 msgstr "Rafael Fernández López"
2374
2375 #: main.cpp:126
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Kevin Ottens"
2379 msgstr "Kevin Ottens"
2380
2381 #: main.cpp:129
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Holger Freyther"
2385 msgstr "Holger Freyther"
2386
2387 #: main.cpp:132
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Max Blazejak"
2391 msgstr "Max Blazejak"
2392
2393 #: main.cpp:135
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Michael Austin"
2397 msgstr "Michael Austin"
2398
2399 #: main.cpp:136
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Documentation"
2403 msgstr "Documentazione"
2404
2405 #: main.cpp:145
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2409 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2410
2411 #: main.cpp:147
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2415 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2416
2417 #: main.cpp:148
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2421 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2422
2423 #: main.cpp:149
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2427 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2428
2429 #: main.cpp:150
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Document to open"
2433 msgstr "Documento da aprire"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2437 #, kde-format
2438 msgid "Hidden files shown"
2439 msgstr "File nascosti mostrati"
2440
2441 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2442 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2443 #, kde-format
2444 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2445 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2448 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2449 #, kde-format
2450 msgid "Automatic scrolling"
2451 msgstr "Scorrimento automatico"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Cut"
2457 msgstr "Taglia"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Copy"
2463 msgstr "Copia"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Rename..."
2469 msgstr "Rinomina..."
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Move to Trash"
2475 msgstr "Cestina"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Delete"
2481 msgstr "Elimina"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show Hidden Files"
2487 msgstr "Mostra i file nascosti"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Limit to Home Directory"
2493 msgstr "Limita alla cartella Home"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Automatic Scrolling"
2499 msgstr "Scorrimento automatico"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Properties"
2505 msgstr "Proprietà"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2509 #, kde-format
2510 msgid "Previews shown"
2511 msgstr "Anteprime mostrate"
2512
2513 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2514 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2515 #, kde-format
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2518
2519 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2520 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2521 #, kde-format
2522 msgid "Date display format"
2523 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Preview"
2529 msgstr "Anteprima"
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2536
2537 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Configure..."
2541 msgstr "Configura..."
2542
2543 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Condensed Date"
2547 msgstr "Data condensata"
2548
2549 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@label::textbox"
2552 msgid "Select which data should be shown:"
2553 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2554
2555 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "%1 item selected"
2559 msgid_plural "%1 items selected"
2560 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2561 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2562
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgid "play"
2566 msgstr "riproduci"
2567
2568 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2569 #, kde-format
2570 msgid "pause"
2571 msgstr "pausa"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2574 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2575 #, kde-format
2576 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2577 msgstr ""
2578 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2579
2580 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure Trash…"
2584 msgstr "Configura il cestino..."
2585
2586 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2587 #, kde-format
2588 msgid ""
2589 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2590 "and then reopen the panel."
2591 msgstr ""
2592 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2593 "Installala e riapri il pannello."
2594
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2596 #, kde-format
2597 msgid "Install Konsole"
2598 msgstr "Installa Konsole"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2601 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2602 #, kde-format
2603 msgid "Location"
2604 msgstr "Posizione"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2608 #, kde-format
2609 msgid "What"
2610 msgstr "Cosa"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Any Type"
2616 msgstr "Qualsiasi tipo"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Folders"
2622 msgstr "Cartelle"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Documents"
2628 msgstr "Documenti"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Images"
2634 msgstr "Immagini"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Audio Files"
2640 msgstr "File audio"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Videos"
2646 msgstr "Video"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Any Date"
2652 msgstr "Qualsiasi data"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Today"
2658 msgstr "Oggi"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Yesterday"
2664 msgstr "Ieri"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "This Week"
2670 msgstr "Questa settimana"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Month"
2676 msgstr "Questo mese"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Year"
2682 msgstr "Quest'anno"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Rating"
2688 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "1 or more"
2694 msgstr "1 o più"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "2 or more"
2700 msgstr "2 o più"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "3 or more"
2706 msgstr "3 o più"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "4 or more"
2712 msgstr "4 o più"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Highest Rating"
2718 msgstr "Valutazione più alta"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Clear Selection"
2724 msgstr "Pulisci selezione"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "String list separator"
2729 msgid ", "
2730 msgstr ", "
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2735 msgid "Tag: %2"
2736 msgid_plural "Tags: %2"
2737 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2738 msgstr[1] "Etichette: %2"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:button"
2743 msgid "Add Tags"
2744 msgstr "Aggiungi etichette"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here (%1)"
2750 msgstr "Da qui (%1)"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2756 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2762 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:tooltip"
2767 msgid "Quit searching"
2768 msgstr "Chiudi la ricerca"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Filename"
2774 msgstr "Nome file"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Content"
2780 msgstr "Contenuto"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "From Here"
2786 msgstr "Da qui"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Your files"
2792 msgstr "I tuoi file"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Search in your home directory"
2798 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2801 #, kde-format
2802 msgid "More Search Tools"
2803 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2806 #, kde-format
2807 msgctxt ""
2808 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2809 "user entered."
2810 msgid "Query Results from '%1'"
2811 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2817 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2818
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Cancel Copying"
2827 msgstr "Annulla la copia"
2828
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2833 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2834
2835 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2840 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2846 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Cutting"
2853 msgstr "Annulla il taglio"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2859 msgstr ""
2860 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel"
2869 msgstr "Annulla"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2875 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Duplicating"
2882 msgstr "Annulla la duplicazione"
2883
2884 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2885 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action keep short"
2889 msgid "More"
2890 msgstr "Altro"
2891
2892 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2897 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Moving"
2904 msgstr "Annulla lo spostamento"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2910 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2913 #, kde-kuit-format
2914 msgid ""
2915 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2916 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2917 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2918 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2919 "para>"
2920 msgstr ""
2921 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2922 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2923 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2924 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2925 "emphasis>.</para>"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2928 #, kde-format
2929 msgctxt ""
2930 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2931 msgid "Paste from Clipboard"
2932 msgstr "Incolla dagli appunti"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2937 msgid "Dismiss This Reminder"
2938 msgstr "Ignora questo promemoria"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2943 msgid "Don't Remind Me Again"
2944 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2949 msgid ""
2950 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2951 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2952 msgstr ""
2953 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2954 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2955
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Renaming"
2961 msgstr "Annulla la rinomina"
2962
2963 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2964 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2965 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2966 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2967 #. and a fallback will be used.
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action"
2971 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2972 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2973 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2974 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2975
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action"
2984 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2987 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3000 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Permanently Delete %2"
3011 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3012 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3013 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Duplicate %2"
3024 msgid_plural "Duplicate %2"
3025 msgstr[0] "Duplica %2"
3026 msgstr[1] "Duplica %2"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Move %2 to the Trash"
3037 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3038 msgstr[0] "Cestina %2"
3039 msgstr[1] "Cestina %2"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Rename %2"
3050 msgid_plural "Rename %2"
3051 msgstr[0] "Rinomina %2"
3052 msgstr[1] "Rinomina %2"
3053
3054 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3055 #, kde-kuit-format
3056 msgctxt "@info:whatsthis"
3057 msgid ""
3058 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3059 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3060 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3061 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3062 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3063 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3064 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3065 "the current selection.</para>"
3066 msgstr ""
3067 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3068 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3069 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3070 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3071 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3072 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3073 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3074 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3075 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3081 msgstr ""
3082 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3083 "deselezionarli."
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3088 msgid "Selection Mode"
3089 msgstr "Modalità di selezione"
3090
3091 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:button"
3094 msgid "Exit Selection Mode"
3095 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label:textbox"
3100 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3101 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@label:textbox"
3106 msgid "Search..."
3107 msgstr "Cerca..."
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Download New Services..."
3113 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info"
3118 msgid ""
3119 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3120 "settings."
3121 msgstr ""
3122 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3123 "sistemi di controllo delle versioni."
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info"
3128 msgid "Restart now?"
3129 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@option:check"
3134 msgid "Delete"
3135 msgstr "Elimina"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@option:check"
3140 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3141 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@item:inmenu"
3146 msgid "%1: %2"
3147 msgstr "%1: %2"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3155 #, kde-format
3156 msgid "Use system font"
3157 msgstr "Usa carattere di sistema"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3165 #, kde-format
3166 msgid "Icon size"
3167 msgstr "Dimensione delle icone"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3175 #, kde-format
3176 msgid "Preview size"
3177 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3181 #, kde-format
3182 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3183 msgstr ""
3184 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3187 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3188 #, kde-format
3189 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3190 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3196 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3202 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3208 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3214 msgstr ""
3215 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3216 "menu contestuale."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3222 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3228 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3234 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3240 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3244 #, kde-format
3245 msgid "Position of columns"
3246 msgstr "Posizione delle colonne"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3250 #, kde-format
3251 msgid "Side Padding"
3252 msgstr "Spaziatura laterale"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3256 #, kde-format
3257 msgid "Highlight entire row"
3258 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3262 #, kde-format
3263 msgid "Expandable folders"
3264 msgstr "Cartelle espandibili"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3268 #, kde-format
3269 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3270 msgstr ""
3271 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3272 "della cartella"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3276 #, kde-format
3277 msgid "Recursive directory size limit"
3278 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3282 #, kde-format
3283 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3284 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@label"
3290 msgid "Hidden files shown"
3291 msgstr "File nascosti mostrati"
3292
3293 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 msgid ""
3298 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3299 "will be shown in the file view."
3300 msgstr ""
3301 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3302 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@label"
3308 msgid "Version"
3309 msgstr "Versione"
3310
3311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3316 msgstr ""
3317 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label"
3323 msgid "View Mode"
3324 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3325
3326 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 msgid ""
3331 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3332 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3333 msgstr ""
3334 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3335 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Previews shown"
3342 msgstr "Anteprime mostrate"
3343
3344 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info:whatsthis"
3348 msgid ""
3349 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3350 "icon."
3351 msgstr ""
3352 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3353 "mostrata come icona."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Grouped Sorting"
3360 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3368 msgstr ""
3369 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3370 "in gruppi."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Sort files by"
3377 msgstr "Ordina file per"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3385 "performed on."
3386 msgstr ""
3387 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3388 "data, ecc.) viene eseguito."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Order in which to sort files"
3395 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3402 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Show hidden files and folders last"
3409 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Visible roles"
3416 msgstr "Ruoli visibili"
3417
3418 # XXX O ampiezza
3419 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Header column widths"
3424 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Properties last changed"
3431 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3432
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3438 msgstr ""
3439 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Additional Information"
3446 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the URL be editable for the user"
3452 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3456 #, kde-format
3457 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3458 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3462 #, kde-format
3463 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3464 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3468 #, kde-format
3469 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3470 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3477 "instance"
3478 msgstr ""
3479 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3480 "un'istanza esistente di Dolphin"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3484 #, kde-format
3485 msgid ""
3486 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3487 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3488 "were removed/renamed ...etc"
3489 msgstr ""
3490 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3491 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3492 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3493 "ecc."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3500 "UI)"
3501 msgstr ""
3502 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3503 "mostrate nell'interfaccia)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3507 #, kde-format
3508 msgid "Home URL"
3509 msgstr "URL pagina principale"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3513 #, kde-format
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3519 #, kde-format
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3537 #, kde-format
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3543 #, kde-format
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3545 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3552 "running in the Terminal panel."
3553 msgstr ""
3554 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3555 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3559 #, kde-format
3560 msgid "Rename inline"
3561 msgstr "Rinomina in linea"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show selection toggle"
3567 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3574 "mode bottom bar."
3575 msgstr ""
3576 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3577 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3581 #, kde-format
3582 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3583 msgstr ""
3584 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3585 "di sinistra"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3589 #, kde-format
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3595 #, kde-format
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Mostra suggerimenti"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3607 #, kde-format
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr ""
3610 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3616 msgstr ""
3617 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show the statusbar"
3623 msgstr "Mostra la barra di stato"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3629 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show the space information in the statusbar"
3635 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3639 #, kde-format
3640 msgid "Lock the layout of the panels"
3641 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3645 #, kde-format
3646 msgid "Enlarge Small Previews"
3647 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3651 #, kde-format
3652 msgid ""
3653 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3654 "items"
3655 msgstr ""
3656 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3657 "maiuscole o senza distinzione."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3660 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3661 #, kde-format
3662 msgid "Text width index"
3663 msgstr "Indice larghezza testo"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3666 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3667 #, kde-format
3668 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3669 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3672 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3673 #, kde-format
3674 msgid "Enabled plugins"
3675 msgstr "Estensioni abilitate"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:window"
3680 msgid "Configure"
3681 msgstr "Configura"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group General settings"
3686 msgid "General"
3687 msgstr "Generale"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Startup"
3693 msgstr "Avvio"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "View Modes"
3699 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "Navigation"
3705 msgstr "Navigazione"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@title:group"
3710 msgid "Context Menu"
3711 msgstr "Menu contestuale"
3712
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:group"
3716 msgid "Trash"
3717 msgstr "Cestino"
3718
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "User Feedback"
3723 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3724
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3726 #, kde-format
3727 msgid ""
3728 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3729 msgstr ""
3730 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3733 #, kde-format
3734 msgid "Warning"
3735 msgstr "Avviso"
3736
3737 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:radio"
3740 msgid "Use common display style for all folders"
3741 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3742
3743 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@option:radio"
3746 msgid "Remember display style for each folder"
3747 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info"
3752 msgid ""
3753 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "properties for."
3755 msgstr ""
3756 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3757 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "View: "
3763 msgstr "Vista: "
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "option:radio"
3768 msgid "Natural"
3769 msgstr "Naturale"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:radio"
3774 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3775 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "option:radio"
3780 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3781 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Sorting mode: "
3787 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check"
3792 msgid "Show tooltips"
3793 msgstr "Mostra suggerimenti"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Miscellaneous: "
3800 msgstr "Varie:"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check"
3805 msgid "Show selection marker"
3806 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check"
3811 msgid "Rename inline"
3812 msgstr "Rinomina in linea"
3813
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "option:check"
3817 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3818 msgstr ""
3819 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Turning off split view closes active pane"
3825 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3828 #, kde-format
3829 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3830 msgstr ""
3831 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3832
3833 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:window"
3836 msgid "Configure Preview for %1"
3837 msgstr "Configura anteprima per %1"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3843 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Moving files or folders to trash"
3849 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3854 msgid "Emptying trash"
3855 msgstr "Svuotamento del cestino"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Deleting files or folders"
3861 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3862
3863 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3867 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3868
3869 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3872 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3873 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3878 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3879 msgstr ""
3880 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "When opening an executable file:"
3886 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3889 #, kde-format
3890 msgid "Always ask"
3891 msgstr "Chiedi sempre"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3894 #, kde-format
3895 msgid "Open in application"
3896 msgstr "Apri in applicazione"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3899 #, kde-format
3900 msgid "Run script"
3901 msgstr "Esegui script"
3902
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3907 msgid "Behavior"
3908 msgstr "Comportamento"
3909
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3911 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3914 msgid "Previews"
3915 msgstr "Anteprime"
3916
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3921 msgid "Confirmations"
3922 msgstr "Conferme"
3923
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3927 msgid "Status Bar"
3928 msgstr "Barra di stato"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:group"
3933 msgid "Show previews in the view for:"
3934 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3937 #, kde-format
3938 msgid "Skip previews for local files above:"
3939 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3945 msgid " MiB"
3946 msgstr " MiB"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3949 #, kde-format
3950 msgid "No limit"
3951 msgstr "Nessun limite"
3952
3953 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Skip previews for remote files above:"
3957 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3960 #, kde-format
3961 msgid "No previews"
3962 msgstr "Nessuna anteprima"
3963
3964 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Show status bar"
3968 msgstr "Mostra la barra di stato"
3969
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show zoom slider"
3974 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3975
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show space information"
3980 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3981
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab"
3986 msgid "Icons"
3987 msgstr "Icone"
3988
3989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab"
3993 msgid "Compact"
3994 msgstr "Compatta"
3995
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:tab"
4000 msgid "Details"
4001 msgstr "Dettagli"
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "After current tab"
4007 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "At end of tab bar"
4013 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Open new tabs: "
4019 msgstr "Apri in nuove schede: "
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Open archives as folder"
4025 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:check"
4030 msgid "Open folders during drag operations"
4031 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "General: "
4037 msgstr "Generale: "
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4042 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4043 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@action:button"
4048 msgid "Select Home Location"
4049 msgstr "Seleziona posizione Home"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Use Current Location"
4055 msgstr "Usa posizione attuale"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Default Location"
4061 msgstr "Usa posizione predefinita"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@label:textbox"
4066 msgid "Show on startup:"
4067 msgstr "Mostra all'avvio:"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Begin in split view mode"
4073 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4076 #, kde-format
4077 msgid "New windows:"
4078 msgstr "Nuove finestre:"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4083 msgid "Show filter bar"
4084 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Make location bar editable"
4090 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Open new folders in tabs"
4096 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@label:checkbox"
4101 msgid "General:"
4102 msgstr "Generale:"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path in title bar"
4114 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info"
4119 msgid ""
4120 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4121 "be applied."
4122 msgstr ""
4123 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4124 "applicata."
4125
4126 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4129 msgid "System Font"
4130 msgstr "Carattere di sistema"
4131
4132 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4135 msgid "Custom Font"
4136 msgstr "Carattere personalizzato"
4137
4138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@action:button Choose font"
4141 msgid "Choose..."
4142 msgstr "Scegli..."
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:listbox"
4147 msgid "Default icon size:"
4148 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@label:listbox"
4153 msgid "Preview icon size:"
4154 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:listbox"
4159 msgid "Label font:"
4160 msgstr "Carattere delle etichette:"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Small"
4166 msgstr "Piccolo"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4171 msgid "Medium"
4172 msgstr "Medio"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 msgid "Large"
4178 msgstr "Grande"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 msgid "Huge"
4184 msgstr "Enorme"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Label width:"
4190 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "Unlimited"
4196 msgstr "Illimitato"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "1"
4202 msgstr "1"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "2"
4208 msgstr "2"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 msgid "3"
4214 msgstr "3"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 msgid "4"
4220 msgstr "4"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 msgid "5"
4226 msgstr "5"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:listbox"
4231 msgid "Maximum lines:"
4232 msgstr "Num. massimo di righe:"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Unlimited"
4238 msgstr "Illimitata"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4243 msgid "Small"
4244 msgstr "Piccola"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4249 msgid "Medium"
4250 msgstr "Media"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 msgid "Large"
4256 msgstr "Grande"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Maximum width:"
4262 msgstr "Larghezza massima:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Expandable"
4268 msgstr "Espandibili"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:checkbox"
4273 msgid "Folders:"
4274 msgstr "Cartelle:"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4279 msgid "By clicking anywhere on the row"
4280 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4285 msgid "By clicking on icon or name"
4286 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4287
4288 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Open files and folders:"
4293 msgstr "Apri file e cartelle:"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "option:radio"
4298 msgid "Number of items"
4299 msgstr "Numero di elementi"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:radio"
4304 msgid "Size of contents, up to "
4305 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4308 #, kde-format
4309 msgid " level deep"
4310 msgid_plural " levels deep"
4311 msgstr[0] " livello di profondità"
4312 msgstr[1] " livelli di profondità"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Folder size displays:"
4318 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "option:radio as in relative date"
4323 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4324 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4329 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4330 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Date style:"
4336 msgstr "Stile della data:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:tooltip"
4342 msgid "Size: 1 pixel"
4343 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4344 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4345 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:window"
4350 msgid "View Display Style"
4351 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox"
4356 msgid "Icons"
4357 msgstr "Icone"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox"
4362 msgid "Compact"
4363 msgstr "Compatta"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox"
4368 msgid "Details"
4369 msgstr "Dettagli"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4374 msgid "Ascending"
4375 msgstr "Crescente"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4380 msgid "Descending"
4381 msgstr "Decrescente"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show folders first"
4387 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files last"
4393 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check"
4398 msgid "Show preview"
4399 msgstr "Mostra l'anteprima"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check"
4404 msgid "Show in groups"
4405 msgstr "Mostra in gruppi"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:check"
4410 msgid "Show hidden files"
4411 msgstr "Mostra i file nascosti"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Additional Information"
4417 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4420 #, kde-format
4421 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4422 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@label:listbox"
4427 msgid "View mode:"
4428 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Sorting:"
4434 msgstr "Ordinamento:"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4437 #, kde-format
4438 msgid "View options:"
4439 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4444 msgid "Current folder"
4445 msgstr "Cartella attuale"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4450 msgid "Current folder and sub-folders"
4451 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4456 msgid "All folders"
4457 msgstr "Tutte le cartelle"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Apply to:"
4463 msgstr "Applica a:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use as default view settings"
4469 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4476 "continue?"
4477 msgstr ""
4478 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4479 "modificate. Vuoi continuare?"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4486 msgstr ""
4487 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4488 "continuare?"
4489
4490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:window"
4493 msgid "Applying View Properties"
4494 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4495
4496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:progress"
4499 msgid "Counting folders: %1"
4500 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4501
4502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info:progress"
4505 msgid "Folders: %1"
4506 msgstr "Cartelle: %1"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4511 msgid "Zoom:"
4512 msgstr "Ingrandimento:"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4515 #, kde-format
4516 msgid "Zoom"
4517 msgstr "Ingrandimento"
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4522 msgid "Sets the size of the file icons."
4523 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4526 #, kde-format
4527 msgid "Stop"
4528 msgstr "Ferma"
4529
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@tooltip"
4533 msgid "Stop loading"
4534 msgstr "Ferma il caricamento"
4535
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4537 #, kde-kuit-format
4538 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4539 msgid ""
4540 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4541 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4542 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4543 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4544 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4545 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4546 "device.</item></list></para>"
4547 msgstr ""
4548 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4549 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4550 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4551 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4552 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4553 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4554 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4555 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:inmenu"
4560 msgid "Show Zoom Slider"
4561 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:inmenu"
4566 msgid "Show Space Information"
4567 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4568
4569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info:status Free disk space"
4572 msgid "%1 free"
4573 msgstr "%1 liberi"
4574
4575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4578 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4579 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4580
4581 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4582 #, kde-format
4583 msgid "Trash Emptied"
4584 msgstr "Cestino svuotato"
4585
4586 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4587 #, kde-format
4588 msgid "The Trash was emptied."
4589 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4590
4591 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Places"
4595 msgstr "Risorse"
4596
4597 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "Count of available Network Shares"
4601 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4602
4603 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4606 msgid "Settings"
4607 msgstr "Impostazioni"
4608
4609 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4612 msgid "A subset of Dolphin settings."
4613 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4614
4615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4616 #, kde-format
4617 msgid "Select Remote Charset"
4618 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4619
4620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4621 #, kde-format
4622 msgid "Default"
4623 msgstr "Predefinito"
4624
4625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4626 #, kde-format
4627 msgid "Reload"
4628 msgstr "Ricarica"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:642
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "1 Folder selected"
4634 msgid_plural "%1 Folders selected"
4635 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4636 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:643
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status"
4641 msgid "1 File selected"
4642 msgid_plural "%1 Files selected"
4643 msgstr[0] "1 file selezionato"
4644 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:645
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 Folder"
4650 msgid_plural "%1 Folders"
4651 msgstr[0] "1 cartella"
4652 msgstr[1] "%1 cartelle"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:646
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status"
4657 msgid "1 File"
4658 msgid_plural "%1 Files"
4659 msgstr[0] "1 file"
4660 msgstr[1] "%1 file"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:650
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4665 msgid "%1, %2 (%3)"
4666 msgstr "%1, %2 (%3)"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:654
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info:status files (size)"
4671 msgid "%1 (%2)"
4672 msgstr "%1 (%2)"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:660
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "0 Folders, 0 Files"
4678 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "<filename> copy"
4683 msgid "%1 copy"
4684 msgstr "Copia di %1"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1046
4687 #, kde-format
4688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4690 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4691 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1052
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:button"
4696 msgid "Open %1 Item"
4697 msgid_plural "Open %1 Items"
4698 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4699 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1185
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Side Padding"
4705 msgstr "Spaziatura laterale"
4706
4707 # XXX O ampiezza
4708 #: views/dolphinview.cpp:1189
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:inmenu"
4711 msgid "Automatic Column Widths"
4712 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4713
4714 # XXX O ampiezza
4715 #: views/dolphinview.cpp:1194
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:inmenu"
4718 msgid "Custom Column Widths"
4719 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1770
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "Trash operation completed."
4725 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1779
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "Delete operation completed."
4731 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1914
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Rename and Hide"
4737 msgstr "Rinomina e nascondi"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1921
4740 #, kde-format
4741 msgid ""
4742 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4743 "Do you still want to rename it?"
4744 msgstr ""
4745 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4746 "dalla vista.\n"
4747 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1923
4750 #, kde-format
4751 msgid ""
4752 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4753 "Do you still want to rename it?"
4754 msgstr ""
4755 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4756 "dalla vista.\n"
4757 "Vuoi ancora rinominarla?"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1925
4760 #, kde-format
4761 msgid "Hide this File?"
4762 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1925
4765 #, kde-format
4766 msgid "Hide this Folder?"
4767 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1981
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "The location is empty."
4773 msgstr "La posizione è vuota."
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1983
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "The location '%1' is invalid."
4779 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2229
4782 #, kde-format
4783 msgid "Loading..."
4784 msgstr "Caricamento in corso..."
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2248
4787 #, kde-format
4788 msgid "Loading canceled"
4789 msgstr "Caricamento annullato"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2250
4792 #, kde-format
4793 msgid "No items matching the filter"
4794 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2252
4797 #, kde-format
4798 msgid "No items matching the search"
4799 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2254
4802 #, kde-format
4803 msgid "Trash is empty"
4804 msgstr "Il cestino è vuoto"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2257
4807 #, kde-format
4808 msgid "No tags"
4809 msgstr "Nessuna etichetta"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2260
4812 #, kde-format
4813 msgid "No files tagged with \"%1\""
4814 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2264
4817 #, kde-format
4818 msgid "No recently used items"
4819 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2266
4822 #, kde-format
4823 msgid "No shared folders found"
4824 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2268
4827 #, kde-format
4828 msgid "No relevant network resources found"
4829 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2270
4832 #, kde-format
4833 msgid "No MTP-compatible devices found"
4834 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2272
4837 #, kde-format
4838 msgid "No Apple devices found"
4839 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2274
4842 #, kde-format
4843 msgid "No Bluetooth devices found"
4844 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2276
4847 #, kde-format
4848 msgid "Folder is empty"
4849 msgstr "La cartella è vuota"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action"
4854 msgid "Create Folder..."
4855 msgstr "Crea cartella..."
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4858 #, kde-kuit-format
4859 msgctxt "@info:whatsthis"
4860 msgid ""
4861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4862 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4863 msgstr ""
4864 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4865 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4866 "differiscono solo per un numero."
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4869 #, kde-kuit-format
4870 msgctxt "@info:whatsthis"
4871 msgid ""
4872 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4873 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4874 "from if disk space is needed."
4875 msgstr ""
4876 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4877 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4878 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4881 #, kde-kuit-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 msgid ""
4884 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4885 "recovered by normal means."
4886 msgstr ""
4887 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4888 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4893 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4894 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4899 msgid "Duplicate Here"
4900 msgstr "Duplica qui"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Properties"
4906 msgstr "Proprietà"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4909 #, kde-kuit-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4911 msgid ""
4912 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4913 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4914 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4915 "there like managing read- and write-permissions."
4916 msgstr ""
4917 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4918 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4919 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4920 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4921 "scrittura."
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:incontextmenu"
4926 msgid "Copy Location"
4927 msgstr "Copia posizione"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4932 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4933 msgstr ""
4934 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 msgid "Move to Trash…"
4940 msgstr "Cestina..."
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:inmenu File"
4945 msgid "Delete…"
4946 msgstr "Elimina…"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 msgid "Duplicate Here…"
4952 msgstr "Duplica qui…"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:incontextmenu"
4957 msgid "Copy Location…"
4958 msgstr "Copia posizione…"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4963 msgid ""
4964 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4965 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4966 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4967 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4968 "interface> option is enabled.</para>"
4969 msgstr ""
4970 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4971 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4972 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4973 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4974 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4975 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4980 msgid ""
4981 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4982 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4983 "the overview in folders with many items.</para>"
4984 msgstr ""
4985 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4986 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4987 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4992 msgid ""
4993 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4994 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4995 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4996 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4997 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4998 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4999 "of multiple folders in the same list.</para>"
5000 msgstr ""
5001 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5002 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5003 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5004 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5005 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5006 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5007 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5008 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5009 "para>"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:intoolbar"
5014 msgid "View Mode"
5015 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5020 msgid "This increases the icon size."
5021 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu View"
5026 msgid "Reset Zoom Level"
5027 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5030 #, kde-format
5031 msgid "Zoom To Default"
5032 msgstr "Zoom predefinito"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5037 msgid "This resets the icon size to default."
5038 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5043 msgid "This reduces the icon size."
5044 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5049 msgid "Zoom"
5050 msgstr "Ingrandimento"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:intoolbar"
5055 msgid "Show Previews"
5056 msgstr "Mostra anteprime"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info"
5061 msgid "Show preview of files and folders"
5062 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid ""
5068 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5069 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5070 "the images."
5071 msgstr ""
5072 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5073 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5074 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5079 msgid "Folders First"
5080 msgstr "Prima le cartelle"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5085 msgid "Hidden Files Last"
5086 msgstr "File nascosti per ultimi"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu View"
5091 msgid "Sort By"
5092 msgstr "Ordina per"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu View"
5097 msgid "Show Additional Information"
5098 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Show in Groups"
5104 msgstr "Mostra in Gruppi"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5110 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Show Hidden Files"
5116 msgstr "Mostra i file nascosti"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 msgid ""
5122 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5123 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5124 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5125 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5126 "hidden.</para>"
5127 msgstr ""
5128 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5129 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5130 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5131 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5132 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Adjust View Display Style..."
5138 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 msgid ""
5144 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5145 msgstr ""
5146 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5147 "possono essere modificate."
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5152 msgid "Icons"
5153 msgstr "Icone"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info"
5158 msgid "Icons view mode"
5159 msgstr "Modalità vista a icone"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5164 msgid "Compact"
5165 msgstr "Compatta"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info"
5170 msgid "Compact view mode"
5171 msgstr "Modalità vista compatta"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5176 msgid "Details"
5177 msgstr "Dettagli"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info"
5182 msgid "Details view mode"
5183 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Z-A"
5189 msgstr "Z-A"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "A-Z"
5195 msgstr "A-Z"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Largest First"
5201 msgstr "Prima i più grandi"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "Smallest First"
5207 msgstr "Prima i più piccoli"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "Sort descending"
5212 msgid "Newest First"
5213 msgstr "Prima i più nuovi"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "Sort ascending"
5218 msgid "Oldest First"
5219 msgstr "Prima i più datati"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Sort descending"
5224 msgid "Highest First"
5225 msgstr "Prima i più alti"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Sort ascending"
5230 msgid "Lowest First"
5231 msgstr "Prima i più bassi"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Sort descending"
5236 msgid "Descending"
5237 msgstr "Decrescente"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Sort ascending"
5242 msgid "Ascending"
5243 msgstr "Crescente"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5246 #, kde-format
5247 msgctxt ""
5248 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5249 "selection is empty when this text is shown."
5250 msgid "Actions for Current View"
5251 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5252
5253 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5254 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5255 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5256 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5257 #. and a fallback will be used.
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5259 #, kde-format
5260 msgid "Actions for %1"
5261 msgstr "Azioni per %1"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5264 #, kde-format
5265 msgctxt ""
5266 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5267 "of selected files/folders."
5268 msgid "Actions for One Selected Item"
5269 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5270 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5271 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5272
5273 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "Updating version information..."
5277 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5278
5279 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5282
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5285 #~ "\"%2\"</application>."
5286 #~ msgid_plural ""
5287 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5288 #~ "<application>%2</application>."
5289 #~ msgstr[0] ""
5290 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5291 #~ "<application>«%2»</application>."
5292 #~ msgstr[1] ""
5293 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5294 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5295
5296 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5297 #~ msgid ", "
5298 #~ msgstr ", "
5299
5300 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5303 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5304 #~ "commands and configuration options."
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5307 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5308 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5309
5310 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5313 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5316 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5317
5318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5321 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5324 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5325
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5329 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5330 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5331 #~ "help is available for a spot.</para>"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5334 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5335 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5336 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5337 #~ "guida per un punto.</para>"
5338
5339 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5342 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5343 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5344 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5345 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5346 #~ "used to this.</para>"
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5349 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5350 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5351 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5352 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5353 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5354
5355 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5356 #~ msgid ""
5357 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5358 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5359 #~ msgstr ""
5360 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5361 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5362
5363 #~ msgctxt "@info:credit"
5364 #~ msgid ""
5365 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5366 #~ "Angelaccio"
5367 #~ msgstr ""
5368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5369 #~ "Angelaccio"
5370
5371 #~ msgid "Font family"
5372 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5373
5374 #~ msgid "Font size"
5375 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5376
5377 #~ msgid "Italic"
5378 #~ msgstr "Corsivo"
5379
5380 #~ msgid "Font weight"
5381 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5382
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5385 #~ msgstr ""
5386 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5387 #~ "secondaria e correzione bug"
5388
5389 #~ msgid "Leading Column Padding"
5390 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5391
5392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5393 #~ msgid "Leading Column Padding"
5394 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5395
5396 #~ msgctxt "width x height"
5397 #~ msgid "%1 x %2"
5398 #~ msgstr "%1 x %2"
5399
5400 #~ msgctxt "@item"
5401 #~ msgid "Eject"
5402 #~ msgstr "Espelli"
5403
5404 #~ msgctxt "@item"
5405 #~ msgid "Release"
5406 #~ msgstr "Rilascia"
5407
5408 #~ msgctxt "@item"
5409 #~ msgid "Safely Remove"
5410 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5411
5412 #~ msgctxt "@item"
5413 #~ msgid "Unmount"
5414 #~ msgstr "Smonta"
5415
5416 #~ msgctxt "@info"
5417 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5418 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5419
5420 #~ msgctxt "@info"
5421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5424 #~ "restituito: %2"
5425
5426 #~ msgctxt "@info"
5427 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5428 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5429
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Open in New Tab"
5432 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5433
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Open in New Window"
5436 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5437
5438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5439 #~ msgid "Mount"
5440 #~ msgstr "Monta"
5441
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Edit..."
5444 #~ msgstr "Modifica..."
5445
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Remove"
5448 #~ msgstr "Rimuovi"
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Hide"
5452 #~ msgstr "Nascondi"
5453
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Add Entry..."
5456 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5457
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Icon Size"
5460 #~ msgstr "Dimensione icone"
5461
5462 #~ msgctxt "Small icon size"
5463 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5464 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5465
5466 #~ msgctxt "Medium icon size"
5467 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5468 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5469
5470 #~ msgctxt "Large icon size"
5471 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5472 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5473
5474 #~ msgctxt "Huge icon size"
5475 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5476 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5480 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5481
5482 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5483 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5484 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5485
5486 #~ msgctxt "@title:window"
5487 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5488 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5489
5490 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5491 #~ msgid "Sett&ings"
5492 #~ msgstr "&Impostazioni"
5493
5494 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5495 #~ msgid "Control"
5496 #~ msgstr "Controllo"
5497
5498 #~ msgctxt "@action"
5499 #~ msgid "Show menu"
5500 #~ msgstr "Mostra il menu"
5501
5502 #~ msgctxt "@title:group"
5503 #~ msgid "Services"
5504 #~ msgstr "Servizi"
5505
5506 #~ msgctxt "@title"
5507 #~ msgid "Dolphin Part"
5508 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5509
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5511 #~ msgid "Url Navigator"
5512 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5513 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5514 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5515
5516 #~ msgctxt "@item:intable"
5517 #~ msgid "Unknown"
5518 #~ msgstr "Sconosciuto"
5519
5520 #~ msgctxt "@info"
5521 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5522 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5523
5524 #~ msgctxt "@info:status"
5525 #~ msgid "Unknown size"
5526 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5527
5528 #~ msgctxt "@label:textbox"
5529 #~ msgid "Start in:"
5530 #~ msgstr "Avvio in:"
5531
5532 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5533 #~ msgid "Window options:"
5534 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5535
5536 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5537 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5538 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5539
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5541 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5542 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5543
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "Rename Items"
5546 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5547
5548 #~ msgctxt "@label:textbox"
5549 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5550 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5551
5552 #~ msgctxt "@info:status"
5553 #~ msgid "New name #"
5554 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5555
5556 #~ msgctxt "@label:textbox"
5557 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5558 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5559 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5560 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5561
5562 #~ msgctxt "@info"
5563 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5564 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5565
5566 #~ msgctxt "@title:window"
5567 #~ msgid "View Properties"
5568 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5569
5570 #~ msgid "Show facets widget"
5571 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5572
5573 #~ msgctxt "@action:button"
5574 #~ msgid "Fewer Options"
5575 #~ msgstr "Meno opzioni"
5576
5577 #~ msgctxt "@action:button"
5578 #~ msgid "More Options"
5579 #~ msgstr "Più opzioni"
5580
5581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5582 #~ msgid ""
5583 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5584 #~ "service is disabled."
5585 #~ msgstr ""
5586 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5587 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5588
5589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5592 #~ "indexed."
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5595 #~ "posizione non è indicizzata."
5596
5597 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5600 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5601 #~ msgstr ""
5602 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5603 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5604
5605 #~ msgctxt "@option:check"
5606 #~ msgid "Any"
5607 #~ msgstr "Qualsiasi"
5608
5609 #~ msgctxt "@option:check"
5610 #~ msgid "Folders"
5611 #~ msgstr "Cartelle"
5612
5613 #~ msgctxt "@option:option"
5614 #~ msgid "Anytime"
5615 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5616
5617 #~ msgctxt "@option:option"
5618 #~ msgid "Today"
5619 #~ msgstr "Oggi"
5620
5621 #~ msgctxt "@option:option"
5622 #~ msgid "Yesterday"
5623 #~ msgstr "Ieri"
5624
5625 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5626 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5627 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5628
5629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5630 #~ msgid "Go"
5631 #~ msgstr "Vai"
5632
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5634 #~ msgid "Tools"
5635 #~ msgstr "Strumenti"
5636
5637 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5638 #~ msgid "Panels"
5639 #~ msgstr "Pannelli"
5640
5641 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5642 #~ msgid "Preview"
5643 #~ msgstr "Anteprima"
5644
5645 #~ msgid "stop"
5646 #~ msgstr "ferma"
5647
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5649 #~ msgid "Add to Places"
5650 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5651
5652 #, fuzzy
5653 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5654 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5655 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5656 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5657
5658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5659 #~ msgid "Descending"
5660 #~ msgstr "Decrescente"
5661
5662 #~ msgctxt "@title:window"
5663 #~ msgid "Configure Shown Data"
5664 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5665
5666 #~ msgctxt "@label::textbox"
5667 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5668 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5669
5670 #~ msgctxt "action:button"
5671 #~ msgid "Everywhere"
5672 #~ msgstr "Ovunque"
5673
5674 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5675 #~ msgid "Unchanged"
5676 #~ msgstr "Non modificata"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5679 #~ msgid "Horizontally flipped"
5680 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5683 #~ msgid "180° rotated"
5684 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5687 #~ msgid "Vertically flipped"
5688 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5689
5690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5691 #~ msgid "Transposed"
5692 #~ msgstr "Trasposta"
5693
5694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5695 #~ msgid "90° rotated"
5696 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5699 #~ msgid "Transversed"
5700 #~ msgstr "Trasversale"
5701
5702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5703 #~ msgid "270° rotated"
5704 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5705
5706 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5707 #~ msgid "%1/s"
5708 #~ msgstr "%1/s"
5709
5710 #~ msgctxt "@label"
5711 #~ msgid "Label:"
5712 #~ msgstr "Etichetta:"
5713
5714 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5715 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5716
5717 #~ msgctxt "@label"
5718 #~ msgid "Location:"
5719 #~ msgstr "Posizione:"
5720
5721 #~ msgctxt "@label"
5722 #~ msgid "Choose an icon:"
5723 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5724
5725 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5726 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5727
5728 #~ msgctxt "@title:window"
5729 #~ msgid "Add Places Entry"
5730 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5731
5732 #~ msgctxt "@title:window"
5733 #~ msgid "Edit Places Entry"
5734 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Show All Entries"
5738 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5739
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "Properties"
5742 #~ msgstr "Proprietà"
5743
5744 #~ msgctxt "@title:group"
5745 #~ msgid "Additional Information Shown"
5746 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5747
5748 #~ msgctxt "@title:group"
5749 #~ msgid "Apply View Properties To"
5750 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5751
5752 #~ msgctxt "@option:check"
5753 #~ msgid "Use these view properties as default"
5754 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5755
5756 #~ msgctxt "option:check"
5757 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5760 #~ "quello di sinistra"
5761
5762 #~ msgctxt "@label:textbox"
5763 #~ msgid "Location:"
5764 #~ msgstr "Posizione:"
5765
5766 #~ msgctxt "@title:group"
5767 #~ msgid "Icon Size"
5768 #~ msgstr "Dimensione icone"
5769
5770 #~ msgctxt "@label:listbox"
5771 #~ msgid "Preview:"
5772 #~ msgstr "Anteprima:"
5773
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Text"
5776 #~ msgstr "Testo"
5777
5778 #~ msgctxt "@label:listbox"
5779 #~ msgid "Font:"
5780 #~ msgstr "Carattere:"
5781
5782 #~ msgctxt "@label:listbox"
5783 #~ msgid "Width:"
5784 #~ msgstr "Larghezza:"
5785
5786 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5787 #~ msgid "Small"
5788 #~ msgstr "Piccola"
5789
5790 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5791 #~ msgid "Medium"
5792 #~ msgstr "Media"
5793
5794 #~ msgctxt "@option:check"
5795 #~ msgid "Expandable folders"
5796 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5797
5798 #~ msgctxt "@label"
5799 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5800 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:button"
5803 #~ msgid "Additional Information"
5804 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5807 #~ msgid "Select All"
5808 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5811 #~ msgid "Reload"
5812 #~ msgstr "Ricarica"
5813
5814 #~ msgctxt "@label"
5815 #~ msgid "Image Size"
5816 #~ msgstr "Dimensione file"
5817
5818 #~ msgctxt "@item"
5819 #~ msgid "Places"
5820 #~ msgstr "Risorse"
5821
5822 #~ msgctxt "@item"
5823 #~ msgid "Recently Saved"
5824 #~ msgstr "Salvati di recente"
5825
5826 #~ msgctxt "@item"
5827 #~ msgid "Search For"
5828 #~ msgstr "Cerca"
5829
5830 #~ msgctxt "@item"
5831 #~ msgid "Devices"
5832 #~ msgstr "Dispositivi"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Home"
5836 #~ msgstr "Home"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Network"
5840 #~ msgstr "Rete"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Root"
5844 #~ msgstr "Radice"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "Trash"
5848 #~ msgstr "Cestino"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Today"
5852 #~ msgstr "Oggi"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Yesterday"
5856 #~ msgstr "Ieri"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "This Month"
5860 #~ msgstr "Questo mese"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Last Month"
5864 #~ msgstr "Mese scorso"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Documents"
5868 #~ msgstr "Documenti"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Images"
5872 #~ msgstr "Immagini"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Audio Files"
5876 #~ msgstr "File audio"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Videos"
5880 #~ msgstr "Video"
5881
5882 #, fuzzy
5883 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~| msgid "Empty Trash"
5885 #~ msgid "Empty Search"
5886 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5889 #~ msgid "&Delete"
5890 #~ msgstr "&Elimina"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "&Move to Trash"
5894 #~ msgstr "&Cestina"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5897 #~ msgid "Rename..."
5898 #~ msgstr "Rinomina..."
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5901 #~ msgid "Help"
5902 #~ msgstr "Aiuto"
5903
5904 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5905 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5906 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5907
5908 #~ msgctxt "@label"
5909 #~ msgid "Date"
5910 #~ msgstr "Data"
5911
5912 #~ msgctxt "option:check"
5913 #~ msgid "Natural sorting of items"
5914 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5917 #~ msgid "%1 - current folder"
5918 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5921 #~ msgid "%1 - current device"
5922 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5925 #~ msgid "%1 - all devices"
5926 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5927
5928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5930 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5934 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgid "Paste Into Folder"
5938 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5939
5940 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5941 #~ msgid "%A"
5942 #~ msgstr "%A"
5943
5944 #~ msgctxt ""
5945 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5946 #~ "locale, and %Y is full year number"
5947 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5948 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5949
5950 #~ msgctxt ""
5951 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5952 #~ "and %Y is full year number"
5953 #~ msgid "%B, %Y"
5954 #~ msgstr "%B, %Y"
5955
5956 #~ msgctxt "@info"
5957 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5960
5961 #~ msgctxt "@title:group"
5962 #~ msgid "Mouse"
5963 #~ msgstr "Mouse"
5964
5965 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5966 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5967 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5968
5969 #~ msgctxt "@info:status"
5970 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5971 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Paste"
5975 #~ msgstr "Incolla"
5976
5977 #~ msgctxt "@label:textbox"
5978 #~ msgid "Find:"
5979 #~ msgstr "Trova:"
5980
5981 #~ msgctxt "@info:status"
5982 #~ msgid "Update of version information failed."
5983 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5984
5985 #~ msgctxt "@info:status"
5986 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5987 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Copy Text"
5991 #~ msgstr "Copia testo"
5992
5993 #~ msgctxt "@title:group Date"
5994 #~ msgid "Last Week"
5995 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5996
5997 #~ msgctxt ""
5998 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5999 #~ "full year number"
6000 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6001 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6002
6003 #~ msgid "Zoom slider"
6004 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6005
6006 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6007 #~ msgid "Today"
6008 #~ msgstr "Oggi"
6009
6010 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6011 #~ msgid "Yesterday"
6012 #~ msgstr "Ieri"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "View Properties"
6016 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6017
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6020 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Do not create previews for"
6024 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6025
6026 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6027 #~ msgid "Local files above:"
6028 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6029
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "Version Control Systems"
6032 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6033
6034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6035 #~ msgid "By Name"
6036 #~ msgstr "Per nome"
6037
6038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6039 #~ msgid "By Size"
6040 #~ msgstr "Per dimensione"
6041
6042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6043 #~ msgid "By Permissions"
6044 #~ msgstr "Per permessi"
6045
6046 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6047 #~ msgid "By Owner"
6048 #~ msgstr "Per proprietario"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6051 #~ msgid "By Group"
6052 #~ msgstr "Per gruppo"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6055 #~ msgid "By Link Destination"
6056 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6057
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6059 #~ msgid "Copy Information Message"
6060 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6061
6062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6063 #~ msgid "Copy Error Message"
6064 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6065
6066 #~ msgctxt "@label"
6067 #~ msgid "Trash"
6068 #~ msgstr "Cestino"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable"
6071 #~ msgid "Name"
6072 #~ msgstr "Nome"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgid "Size"
6076 #~ msgstr "Dimensione"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgid "Date"
6080 #~ msgstr "Data"
6081
6082 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgid "Permissions"
6084 #~ msgstr "Permessi"
6085
6086 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgid "Owner"
6088 #~ msgstr "Proprietario"
6089
6090 #~ msgctxt "@item:intable"
6091 #~ msgid "Group"
6092 #~ msgstr "Gruppo"
6093
6094 #~ msgctxt "@item:intable"
6095 #~ msgid "Type"
6096 #~ msgstr "Tipo"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:intable"
6099 #~ msgid "Destination"
6100 #~ msgstr "Destinazione"
6101
6102 #~ msgctxt "@item:intable"
6103 #~ msgid "Path"
6104 #~ msgstr "Percorso"
6105
6106 #~ msgctxt "@item:intable"
6107 #~ msgid "No destination"
6108 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6109
6110 #~ msgctxt "@item:intable"
6111 #~ msgid "items"
6112 #~ msgstr "elementi"
6113
6114 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6115 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6116 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6117
6118 #~ msgctxt "@label"
6119 #~ msgid "Additional information"
6120 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6121
6122 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6123 #~ msgid "%1 (%2)"
6124 #~ msgstr "%1 (%2)"
6125
6126 #~ msgctxt "@option:check"
6127 #~ msgid "Rename inline"
6128 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6129
6130 #~ msgctxt "@title:tab"
6131 #~ msgid "Column"
6132 #~ msgstr "Colonna"
6133
6134 #~ msgctxt "@title:group"
6135 #~ msgid "Grid"
6136 #~ msgstr "Griglia"
6137
6138 #~ msgctxt "@label:listbox"
6139 #~ msgid "Arrangement:"
6140 #~ msgstr "Disposizione:"
6141
6142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6143 #~ msgid "Columns"
6144 #~ msgstr "Colonne"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6147 #~ msgid "Rows"
6148 #~ msgstr "Righe"
6149
6150 #~ msgctxt "@label:listbox"
6151 #~ msgid "Grid spacing:"
6152 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6153
6154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6155 #~ msgid "None"
6156 #~ msgstr "Nessuno"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6159 #~ msgid "Small"
6160 #~ msgstr "Piccola"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6163 #~ msgid "Medium"
6164 #~ msgstr "Media"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6167 #~ msgid "Large"
6168 #~ msgstr "Grande"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6171 #~ msgid "Column"
6172 #~ msgstr "Colonna"
6173
6174 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6175 #~ msgid "Resize column"
6176 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6177
6178 #~ msgctxt "@option:check"
6179 #~ msgid "Expandable Folders"
6180 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6181
6182 #~ msgctxt "@title:menu"
6183 #~ msgid "Columns"
6184 #~ msgstr "Colonne"
6185
6186 #~ msgctxt "@title::column"
6187 #~ msgid "Link Destination"
6188 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6189
6190 #~ msgctxt "@title::column"
6191 #~ msgid "Path"
6192 #~ msgstr "Percorso"
6193
6194 #~ msgctxt "@info:status"
6195 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6196 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6197
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 #~ msgid "Columns"
6200 #~ msgstr "Colonne"
6201
6202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6203 #~ msgid "Deselect Item"
6204 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6205
6206 #~ msgctxt "@label"
6207 #~ msgid "Show hidden files"
6208 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6209
6210 #~ msgctxt "@label"
6211 #~ msgid "Show preview"
6212 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6213
6214 #~ msgctxt "@label"
6215 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6216 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6217
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6220 #~ "the UI)"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6223 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6224
6225 #~ msgid "Arrangement"
6226 #~ msgstr "Disposizione"
6227
6228 #~ msgid "Item height"
6229 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6230
6231 #~ msgid "Item width"
6232 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6233
6234 #~ msgid "Grid spacing"
6235 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6236
6237 #~ msgid "Number of textlines"
6238 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:button"
6241 #~ msgid "Configure..."
6242 #~ msgstr "Configura..."
6243
6244 #~ msgctxt "@label::textbox"
6245 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6246 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6247
6248 #~ msgctxt "@label"
6249 #~ msgid "No Tags Available"
6250 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6251
6252 #~ msgctxt "@label"
6253 #~ msgid "Byte"
6254 #~ msgstr "Byte"
6255
6256 #~ msgctxt "@label"
6257 #~ msgid "KByte"
6258 #~ msgstr "KByte"
6259
6260 #~ msgctxt "@label"
6261 #~ msgid "MByte"
6262 #~ msgstr "MByte"
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "GByte"
6266 #~ msgstr "GByte"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "All"
6270 #~ msgstr "Tutto"
6271
6272 #~ msgctxt "@label"
6273 #~ msgid "Text"
6274 #~ msgstr "Testo"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Search:"
6278 #~ msgstr "Cerca:"
6279
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "What:"
6282 #~ msgstr "Cosa:"
6283
6284 #~ msgctxt "@info"
6285 #~ msgid "Add search option"
6286 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Save"
6290 #~ msgstr "Salva"
6291
6292 #~ msgctxt "@info"
6293 #~ msgid "Save search options"
6294 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "Close"
6298 #~ msgstr "Chiudi"
6299
6300 #~ msgctxt "@info"
6301 #~ msgid "Close search options"
6302 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6303
6304 #~ msgctxt "@info"
6305 #~ msgid "Remove search option"
6306 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6307
6308 #~ msgctxt "@label"
6309 #~ msgid "Greater Than"
6310 #~ msgstr "Maggiore di"
6311
6312 #~ msgctxt "@label"
6313 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6314 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6315
6316 #~ msgctxt "@label"
6317 #~ msgid "Less Than"
6318 #~ msgstr "Minore di"
6319
6320 #~ msgctxt "@label"
6321 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6322 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6323
6324 #~ msgctxt "@label"
6325 #~ msgid "Today"
6326 #~ msgstr "Oggi"
6327
6328 #~ msgctxt "@label"
6329 #~ msgid "Size:"
6330 #~ msgstr "Dimensione:"
6331
6332 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6333 #~ msgid "All"
6334 #~ msgstr "Tutti"
6335
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "Equal to"
6338 #~ msgstr "Uguale a"
6339
6340 #~ msgctxt "@label"
6341 #~ msgid "Not Equal to"
6342 #~ msgstr "Non uguale a"
6343
6344 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6345 #~ msgid "Any"
6346 #~ msgstr "Qualsiasi"
6347
6348 # XXX Voto? ML
6349 #~ msgctxt "@label"
6350 #~ msgid "Rating:"
6351 #~ msgstr "Valutazione:"
6352
6353 #~ msgctxt "@label"
6354 #~ msgid "Name:"
6355 #~ msgstr "Nome:"
6356
6357 #~ msgctxt "@title:window"
6358 #~ msgid "Save Search Options"
6359 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6360
6361 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6362 #~ msgid "Tag"
6363 #~ msgstr "Etichette"
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "Close"
6367 #~ msgstr "Chiudi"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:menu"
6370 #~ msgid "View Mode"
6371 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6372
6373 #~ msgctxt "@info:status"
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6378 #~ "carattere."
6379
6380 #~ msgctxt "@info:status"
6381 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6382 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6383
6384 #~ msgid "Criteria"
6385 #~ msgstr "Criteri"
6386
6387 #~ msgctxt "@label"
6388 #~ msgid "Width x Height:"
6389 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6390
6391 #~ msgctxt "@label"
6392 #~ msgid "Total Size:"
6393 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6394
6395 #~ msgctxt "@label"
6396 #~ msgid "Type:"
6397 #~ msgstr "Tipo:"
6398
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Modified:"
6401 #~ msgstr "Modificato:"
6402
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "Owner:"
6405 #~ msgstr "Proprietario:"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Permissions:"
6409 #~ msgstr "Permessi:"
6410
6411 #~ msgctxt "@label"
6412 #~ msgid "Tags:"
6413 #~ msgstr "Etichette:"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Comment:"
6417 #~ msgstr "Commento:"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "Change Tags"
6421 #~ msgstr "Modifica etichette"
6422
6423 #~ msgctxt "@label:textbox"
6424 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6425 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6426
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Create new tag:"
6429 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6430
6431 #~ msgctxt "@info"
6432 #~ msgid "Delete tag"
6433 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6434
6435 #~ msgctxt "@info"
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6440 #~ "file?"
6441
6442 #~ msgctxt "@title"
6443 #~ msgid "Delete tag"
6444 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:button"
6447 #~ msgid "Delete"
6448 #~ msgstr "Elimina"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Add Tags..."
6452 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "Change..."
6456 #~ msgstr "Modifica..."
6457
6458 #~ msgctxt "@info:progress"
6459 #~ msgid "Changing annotations"
6460 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgid "Change Comment"
6464 #~ msgstr "Modifica commento"
6465
6466 #~ msgctxt "@title:window"
6467 #~ msgid "Add Comment"
6468 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6469
6470 #~ msgctxt "@option:check"
6471 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6472 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6473
6474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6475 #~ msgid "Size"
6476 #~ msgstr "Dimensione"
6477
6478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6479 #~ msgid "Permissions"
6480 #~ msgstr "Permessi"
6481
6482 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6483 #~ msgid "Owner"
6484 #~ msgstr "Proprietario"
6485
6486 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6487 #~ msgid "Type"
6488 #~ msgstr "Tipo"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "SVN Update"
6492 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6495 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6496 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6499 #~ msgid "SVN Commit..."
6500 #~ msgstr "SVN Applica..."
6501
6502 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6503 #~ msgid "SVN Add"
6504 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "SVN Delete"
6508 #~ msgstr "SVN Elimina"
6509
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6511 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6512 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6513
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6515 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6516 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6517
6518 #~ msgctxt "@info:status"
6519 #~ msgid "Updated SVN repository."
6520 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Description:"
6524 #~ msgstr "Descrizione:"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:window"
6527 #~ msgid "SVN Commit"
6528 #~ msgstr "SVN Applica"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "Commit"
6532 #~ msgstr "Applicazione"
6533
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6535 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6536 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6537
6538 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6540 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6541
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6543 #~ msgid "Committed SVN changes."
6544 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6545
6546 #~ msgctxt "@info:status"
6547 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6548 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6549
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6552 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6553
6554 #~ msgctxt "@info:status"
6555 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6556 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6557
6558 #~ msgctxt "@info:status"
6559 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6560 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6561
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6564 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6565
6566 #~ msgctxt "@info:status"
6567 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6568 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6569
6570 #~ msgctxt "@item::intable"
6571 #~ msgid "Normal"
6572 #~ msgstr "Normale"
6573
6574 #~ msgctxt "@item::intable"
6575 #~ msgid "Update required"
6576 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6577
6578 #~ msgctxt "@item::intable"
6579 #~ msgid "Locally modified"
6580 #~ msgstr "Modificato localmente"
6581
6582 #~ msgctxt "@item::intable"
6583 #~ msgid "Added"
6584 #~ msgstr "Aggiunto"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6587 #~ msgid "Size"
6588 #~ msgstr "Dimensione"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6591 #~ msgid "Date"
6592 #~ msgstr "Data"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6595 #~ msgid "Permissions"
6596 #~ msgstr "Permessi"
6597
6598 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6599 #~ msgid "Owner"
6600 #~ msgstr "Proprietario"
6601
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6603 #~ msgid "Group"
6604 #~ msgstr "Gruppo"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6607 #~ msgid "Type"
6608 #~ msgstr "Tipo"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6611 #~ msgid "Size"
6612 #~ msgstr "Dimensione"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6615 #~ msgid "Date"
6616 #~ msgstr "Data"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6619 #~ msgid "Permissions"
6620 #~ msgstr "Permessi"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6623 #~ msgid "Owner"
6624 #~ msgstr "Proprietario"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6627 #~ msgid "Group"
6628 #~ msgstr "Gruppo"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6631 #~ msgid "Type"
6632 #~ msgstr "Tipo"
6633
6634 #~ msgctxt "@title:menu"
6635 #~ msgid "Additional Information"
6636 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6639 #~ msgid "Get Service Menu..."
6640 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6641
6642 #~ msgctxt "@title:menu"
6643 #~ msgid "Navigation Bar"
6644 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6645
6646 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6647 #~ msgid "Click to begin the search"
6648 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6649
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "Date Modified"
6652 #~ msgstr "Data modificata"
6653
6654 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6655 #~ msgid "Not yet tagged"
6656 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6659 #~ msgid "with optional icon and description"
6660 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6661
6662 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6663 #~ msgid "No Tags"
6664 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6665
6666 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6667 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6671 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6672
6673 #~ msgctxt "@info:status"
6674 #~ msgid "Copy operation completed."
6675 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6676
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "Move operation completed."
6679 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6680
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "Link operation completed."
6683 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6684
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "Renaming operation completed."
6687 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Move To Trash"
6691 #~ msgstr "Sposta nel cestino"