]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Shinjo Park <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-08-09 13:14+0200\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "휴지통 비우기"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "복원"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "새로 만들기"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "경로 열기"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "새 창으로 경로 열기"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "성공적으로 복사됨."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "성공적으로 이동됨."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "성공적으로 연결됨."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "폴더 생성됨."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "뒤로 가기"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "앞으로 가기"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "확인"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "다시 묻지 않기"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr "터미널 패널에서 프로그램 '%1'이(가) 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 열기"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:button"
194 msgid "Open %1 Terminal"
195 msgid_plural "Open %1 Terminals"
196 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 msgid "Configure"
202 msgstr "설정"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgid "New &Window"
208 msgstr "새 창(&W)"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis"
219 msgid ""
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 msgstr ""
223 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 "
224 "앤 드롭할 수 있습니다."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu File"
229 msgid "New Tab"
230 msgstr "새 탭"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
239 msgstr ""
240 "현재 위치와 보기 설정을 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭"
241 "은 현재 창의 추가적인 보기입니다. 탭 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 있습니"
242 "다."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "위치에 추가"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgid "Close Tab"
260 msgstr "탭 닫기"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid ""
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
268 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 창을 닫습니다."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "창을 닫습니다."
275
276 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
277 #. Cut, Copy and Paste
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 msgstr ""
288 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
289 "능은 대부분 프로그램에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 "
290 "<emphasis>키보드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. "
291 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
292 "shortcut>.</para>"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action"
297 msgid "Cut…"
298 msgstr ""
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
301 #, kde-kuit-format
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 msgid ""
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
308 msgstr ""
309 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
310 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
311 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
314 #, fuzzy, kde-format
315 #| msgctxt "@action:inmenu"
316 #| msgid "Copy"
317 msgctxt "@action"
318 msgid "Copy…"
319 msgstr "복사"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 msgid ""
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
328 msgstr ""
329 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
330 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
331 "위치에 붙여 넣습니다."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
336 msgid "Paste"
337 msgstr "붙여넣기"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 msgid ""
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 msgstr ""
347 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
348 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
349 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Inactive Split View"
355 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
358 #, fuzzy, kde-format
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View…"
363 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 복사합니"
373 "다."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
388 #, fuzzy, kde-format
389 #| msgctxt "@action:inmenu"
390 #| msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Inactive Split View…"
393 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "선택한 항목을 <emphasis>활성</emphasis> 보기에서 비활성 분할 보기로 이동합니"
403 "다."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter..."
415 msgstr "필터..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "필터 표시줄 표시"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
433 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
434 "있는 항목만 표시됩니다."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "필터 표시줄 전환"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "필터"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
449 #, kde-format
450 msgid "Search..."
451 msgstr "검색..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "파일 및 폴더 검색"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
469 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
470 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "검색 표시줄 전환"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "검색"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
486 #, fuzzy, kde-format
487 #| msgctxt "@info:tooltip"
488 #| msgid "Search for files and folders"
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "파일 및 폴더 검색"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
496 #, fuzzy, kde-format
497 #| msgctxt "@title:window"
498 #| msgid "Select"
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "선택"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
519 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Invert Selection"
525 msgstr "선택 반전"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 msgid ""
531 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
532 "selected instead."
533 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 객체를 선택합니다."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis find"
538 msgid ""
539 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
540 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
541 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
542 msgstr ""
543 "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 두 "
544 "개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</para>"
545 "다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
550 msgid "Stash"
551 msgstr "임시 저장"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
554 #, kde-format
555 msgctxt "@info"
556 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
557 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu View"
562 msgid "Stop"
563 msgstr "정지"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "Stop loading"
569 msgstr "그만 불러오기"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
575 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
580 msgid "Editable Location"
581 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
588 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
589 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
590 "confirming the edited location."
591 msgstr ""
592 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
593 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
594 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Replace Location"
600 msgstr "위치 바꾸기"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
607 "enter a different location."
608 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu File"
613 msgid "Undo close tab"
614 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
619 msgid "This returns you to the previously closed tab."
620 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
627 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
628 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
629 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
630 msgstr ""
631 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들"
632 "기, 이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</interface>, "
633 "<filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다.<nl/>실행 취소"
634 "할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
641 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
642 "folders that contain personal application data."
643 msgstr ""
644 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
645 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
646 "터를 저장할 수 있습니다."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
651 msgid "Compare Files"
652 msgstr "파일 비교하기"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
659 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
663 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
664 "다.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
669 msgid "Open Terminal"
670 msgstr "터미널 열기"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
677 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
678 "terminal application.</para>"
679 msgstr ""
680 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
681 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
682 "참조하십시오.</para>"
683
684 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal Here"
689 msgstr "여기에서 터미널 열기"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
696 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
697 "the terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
700 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 프로그램의 도움말을 "
701 "참조하십시오.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Focus Terminal Panel"
707 msgstr "터미널에 초점 맞추기"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
710 #, kde-format
711 msgctxt "@title:menu"
712 msgid "&Bookmarks"
713 msgstr "책갈피(&B)"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
720 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
721 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
722 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
723 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
724 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
725 msgstr ""
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu"
730 msgid "Activate Tab %1"
731 msgstr "%1 탭 활성화"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Last Tab"
737 msgstr "마지막 탭 활성화"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Next Tab"
743 msgstr "다음 탭"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Next Tab"
749 msgstr "다음 탭 활성화"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Previous Tab"
755 msgstr "이전 탭"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Previous Tab"
761 msgstr "이전 탭 활성화"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Show Target"
767 msgstr "대상 표시"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Tab"
773 msgstr "새 탭으로 열기"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tabs"
779 msgstr "새 탭으로 열기"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Window"
785 msgstr "새 창으로 열기"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Panels"
790 msgid "Unlock Panels"
791 msgstr "패널 잠금 해제"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgid "Lock Panels"
797 msgstr "패널 잠그기"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
804 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
805 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
806 "embedded more cleanly."
807 msgstr ""
808 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
809 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
810 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
813 #, kde-format
814 msgctxt "@title:window"
815 msgid "Information"
816 msgstr "정보"
817
818 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
820 #, fuzzy, kde-kuit-format
821 #| msgctxt "@info:whatsthis"
822 #| msgid ""
823 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
824 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
828 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
829 msgstr ""
830 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>설정|패널</interface> 또는 "
831 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
838 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
839 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
840 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
841 "items a preview of their contents is provided.</para>"
842 msgstr ""
843 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
844 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
845 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
846 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
853 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
854 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
855 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
856 "are given here by right-clicking.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
859 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
860 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
861 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:window"
866 msgid "Folders"
867 msgstr "폴더"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
874 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
875 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
876 msgstr ""
877 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
878 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
879 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
886 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
887 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
888 "quick switching between any folders.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
891 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
892 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
893 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window Shell terminal"
898 msgid "Terminal"
899 msgstr "터미널"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
906 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
907 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
908 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
909 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
910 "like Konsole.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
913 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
914 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
915 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
916 "알아 보려면 단독 터미널 프로그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
923 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
924 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
925 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
926 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
927 "Konsole.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
930 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
931 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
932 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 프로"
933 "그램 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:window"
938 msgid "Places"
939 msgstr "위치"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
942 #, kde-format
943 msgctxt "@item:inmenu"
944 msgid "Show Hidden Places"
945 msgstr "숨겨진 위치 표시"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
948 #, kde-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
952 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
953 msgstr ""
954 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
955 "로 표시됩니다."
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
962 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
963 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
964 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
965 "type.</para>"
966 msgstr ""
967 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
968 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
969 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
970 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
977 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
978 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
979 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
980 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
981 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
982 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
983 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
984 "interface> to display it again.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
987 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
988 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
989 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
990 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
991 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
992 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
993 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu View"
998 msgid "Show Panels"
999 msgstr "패널 표시"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1006 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1007 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1008 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1009 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1012 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1013 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1014 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1019 msgid "Close"
1020 msgstr "닫기"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@info"
1025 msgid "Close left view"
1026 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "닫기"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close right view"
1038 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1043 msgid "Split"
1044 msgstr "나누기"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Split view"
1050 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1053 #, fuzzy, kde-kuit-format
1054 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1055 #| msgid ""
1056 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1057 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1058 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1059 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1060 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1061 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1065 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1066 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1067 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1068 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1069 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1072 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1073 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1074 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1075 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>제어</interface> 단추를 통해서 기"
1076 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1079 #, fuzzy, kde-kuit-format
1080 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1081 #| msgid ""
1082 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1083 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1084 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1085 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1086 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1087 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1088 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1089 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1090 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1094 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1095 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1096 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1097 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1098 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1099 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1100 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1103 "할 수 있습니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>메"
1104 "뉴 표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모"
1105 "음 위에서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1106 "을 누르거나, 해당 동작을 <interface>제어</interface> 메뉴나 <interface>설정</"
1107 "interface> 메뉴에서 찾을 수 있습니다.</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표"
1108 "시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스"
1109 "트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1114 msgid ""
1115 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1116 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1117 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1118 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1119 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1120 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1121 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1122 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1123 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1124 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1125 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1128 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1129 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 프로그램의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 프"
1130 "로그램의 자세한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1132 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1133 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1134 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1135 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1142 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1143 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1144 "be triggered this way.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1147 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1148 "이 프로그램의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1153 #| msgid ""
1154 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1155 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1156 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1157 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1165 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>제어</interface> 메뉴 혹은 "
1166 "<interface>메뉴 표시줄</interface>에 나타난 모든 항목을 도구 모음에도 둘 수 "
1167 "있습니다.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1177 msgstr ""
1178 "이 프로그램의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 "
1179 "더 알아보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 "
1180 "<interface>Dolphin 설정하기</interface> 장을 참조하십시오."
1181
1182 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1183 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1184 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1185 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1186 #. The same might be true for any external link you translate.
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1192 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1193 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1194 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1198 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1199 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1200 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1201 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1204 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1205 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1208 #, fuzzy, kde-kuit-format
1209 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1210 #| msgid ""
1211 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1212 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1213 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1214 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1215 #| "don't get too used to this.</para>"
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. <link url='help:/"
1228 "dolphin/index.html'>프로그램 도움말</link> 및 <link url='https://userbase."
1229 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</link> 위키를 참조할 수 있습"
1230 "니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므"
1231 "로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1234 #, fuzzy, kde-kuit-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1236 #| msgid ""
1237 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1238 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1239 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 버그 보고 방"
1249 "법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1257 "support the continued work on this application and many other projects by "
1258 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1259 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1260 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1261 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1262 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1263 "behind the KDE community.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>이 프로그램과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 "
1266 "가능한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1267 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1268 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1269 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1270 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1277 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1278 "in your preferred language."
1279 msgstr ""
1280 "프로그램에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지"
1281 "가 표시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1288 "libraries and maintainers of this application."
1289 msgstr ""
1290 "이 프로그램의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽"
1291 "니다."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1298 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1299 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1300 "a look!"
1301 msgstr ""
1302 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1303 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>프로그램을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니"
1304 "면 귀여운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1309 msgid "Defocus Terminal Panel"
1310 msgstr "터미널 패널에 초점 맞추지 않기"
1311
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1313 #, kde-format
1314 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1315 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:button"
1320 msgid "Empty Trash"
1321 msgstr "휴지통 비우기"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1324 #, kde-format
1325 msgid "Empties Trash to create free space"
1326 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Add Network Folder"
1332 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu"
1337 msgid "Location Bar"
1338 msgid_plural "Location Bars"
1339 msgstr[0] "위치 표시줄"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:166
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "&Edit File Type..."
1345 msgstr "파일 형식 편집(&E)..."
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:170
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Select Items Matching..."
1351 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:175
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect Items Matching..."
1357 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:181
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect All"
1363 msgstr "모두 선택 해제"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:198
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "App&lications"
1369 msgstr "프로그램(&L)"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:201
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "&Network Folders"
1375 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:204
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "Trash"
1381 msgstr "휴지통"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:207
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "Autostart"
1387 msgstr "자동 시작"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:212
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Find File..."
1393 msgstr "파일 찾기..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:218
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Open &Terminal"
1399 msgstr "터미널 열기(&T)"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:487
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@title:window"
1404 msgid "Select"
1405 msgstr "선택"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:488
1408 #, kde-format
1409 msgid "Select all items matching this pattern:"
1410 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:494
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@title:window"
1415 msgid "Unselect"
1416 msgstr "선택 해제"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:495
1419 #, kde-format
1420 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1421 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1422
1423 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1424 #: dolphinpart.rc:5
1425 #, kde-format
1426 msgid "&Edit"
1427 msgstr "편집(&E)"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1430 #: dolphinpart.rc:15
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:menu"
1433 msgid "Selection"
1434 msgstr "선택"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (view)
1437 #: dolphinpart.rc:24
1438 #, kde-format
1439 msgid "&View"
1440 msgstr "보기(&V)"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (go)
1443 #: dolphinpart.rc:33
1444 #, kde-format
1445 msgid "&Go"
1446 msgstr "이동(&G)"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1449 #: dolphinpart.rc:41
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Tools"
1453 msgstr "도구"
1454
1455 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1456 #: dolphinpart.rc:51
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Dolphin Toolbar"
1460 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1461
1462 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1463 #, kde-format
1464 msgid "Recently Closed Tabs"
1465 msgstr "최근에 닫은 탭"
1466
1467 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1468 #, kde-format
1469 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1470 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:128
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "New Tab"
1476 msgstr "새 탭"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:129
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Detach Tab"
1482 msgstr "탭 떼내기"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:130
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Other Tabs"
1488 msgstr "다른 탭 닫기"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:131
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Tab"
1494 msgstr "탭 닫기"
1495
1496 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1497 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1498 #: dolphintabwidget.cpp:506
1499 #, fuzzy, kde-format
1500 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1501 #| msgid "%1 (%2)"
1502 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1503 msgid "%1 | (%2)"
1504 msgstr "%1(%2)"
1505
1506 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1507 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1508 #: dolphintabwidget.cpp:510
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1511 msgid "(%1) | %2"
1512 msgstr ""
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1515 #: dolphinui.rc:59
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Location Bar"
1519 msgstr "위치 표시줄"
1520
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 #: dolphinui.rc:105
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Main Toolbar"
1526 msgstr "주 도구 모음"
1527
1528 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1531 msgid ""
1532 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1533 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1534 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1535 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1536 "because following these folders from left to right leads here.</"
1537 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1538 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1539 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1540 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1543 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1544 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1545 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1546 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1547 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1548 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1549
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1555 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1556 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1557 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1558 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1559 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1560 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1561 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1562 "find an item.</item></list></para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1565 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1566 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1567 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1568 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1569 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1570 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1571 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1574 #, kde-format
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr ""
1577 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1580 #, kde-format
1581 msgid "Search for %1 in %2"
1582 msgstr "%2에서 %1 검색"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1585 #, kde-format
1586 msgid "Search"
1587 msgstr "검색"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1590 #, kde-format
1591 msgid "Search for %1"
1592 msgstr "%1 검색"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@info:progress"
1597 msgid "Loading folder..."
1598 msgstr "폴더 불러오는 중..."
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@info:progress"
1603 msgid "Sorting..."
1604 msgstr "정렬 중..."
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info"
1609 msgid "Searching..."
1610 msgstr "찾는 중..."
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:status"
1615 msgid "No items found."
1616 msgstr "항목이 없습니다."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1622 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid ""
1628 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 프로그램이 실행되었습니다"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "잘못된 프로토콜"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgid ""
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1641 msgstr ""
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1647 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1650 #, kde-format
1651 msgid "Filter..."
1652 msgstr "필터..."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Hide Filter Bar"
1658 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1663 msgid "\"%1\""
1664 msgstr "\"%1\""
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1670 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1671 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1677 "folders."
1678 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1679 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1685 "folders."
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1687 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1693 "files/folders."
1694 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1695 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1700 msgid "One Selected File"
1701 msgid_plural "%1 Selected Files"
1702 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1708 msgid "One Selected Folder"
1709 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1710 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One File"
1725 msgid_plural "%1 Files"
1726 msgstr[0] "파일 %1개"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Folder"
1732 msgid_plural "%1 Folders"
1733 msgstr[0] "폴더 %1개"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1739 msgid "One Item"
1740 msgid_plural "%1 Items"
1741 msgstr[0] "항목 %1개"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@item:intable"
1746 msgid "%1 item"
1747 msgid_plural "%1 items"
1748 msgstr[0] "항목 %1개"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "width × height"
1753 msgid "%1 × %2"
1754 msgstr "%1 × %2"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1759 msgid "0 - 9"
1760 msgstr "0 - 9"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group"
1765 msgid "Others"
1766 msgstr "기타"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Size"
1771 msgid "Folders"
1772 msgstr "폴더"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Size"
1777 msgid "Small"
1778 msgstr "작음"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Size"
1783 msgid "Medium"
1784 msgstr "중간"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Big"
1790 msgstr "큼"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Date"
1795 msgid "Today"
1796 msgstr "오늘"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Date"
1801 msgid "Yesterday"
1802 msgstr "어제"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1807 msgid "dddd"
1808 msgstr "dddd"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1811 #, kde-format
1812 msgctxt ""
1813 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1814 msgid "%1"
1815 msgstr "%1"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "One Week Ago"
1821 msgstr "1주 전"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Two Weeks Ago"
1827 msgstr "2주 전"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Three Weeks Ago"
1833 msgstr "3주 전"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Earlier this Month"
1839 msgstr "이번 달 초"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1845 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1846 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1847 "text that should not be formatted as a date"
1848 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1849 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1855 "context @title:group Date"
1856 msgid "%1"
1857 msgstr "%1"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1863 "current locale, and yyyy is full year number."
1864 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1865 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1871 "@title:group Date"
1872 msgid "%1"
1873 msgstr "%1"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1879 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1880 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1881 "text that should not be formatted as a date"
1882 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1883 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1889 "context @title:group Date"
1890 msgid "%1"
1891 msgstr "%1"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1937 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1951 "and yyyy is full year number"
1952 msgid "MMMM, yyyy"
1953 msgstr "yyyy년 MMMM"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1959 "group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1967 msgid "Read, "
1968 msgstr "읽기, "
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 msgid "Write, "
1975 msgstr "쓰기, "
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Execute, "
1982 msgstr "실행, "
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Forbidden"
1989 msgstr "거부됨"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1994 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1995 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Name"
2000 msgstr "이름"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Size"
2005 msgstr "크기"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Modified"
2010 msgstr "수정한 날짜"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Created"
2015 msgstr "만든 날짜"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Accessed"
2020 msgstr "접근한 날짜"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Type"
2025 msgstr "형식"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Rating"
2030 msgstr "별점"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Tags"
2035 msgstr "태그"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Comment"
2040 msgstr "주석"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Title"
2045 msgstr "제목"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Document"
2052 msgstr "문서"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Author"
2057 msgstr "작성자"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Publisher"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2065 #, fuzzy
2066 #| msgctxt "@label"
2067 #| msgid "Line Count"
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Page Count"
2070 msgstr "줄 수"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Word Count"
2075 msgstr "단어 수"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Line Count"
2080 msgstr "줄 수"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Date Photographed"
2085 msgstr "사진 찍은 날짜"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Image"
2092 msgstr "그림"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2095 msgctxt "@label width x height"
2096 msgid "Dimensions"
2097 msgstr "크기"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Width"
2102 msgstr "너비"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Height"
2107 msgstr "높이"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Orientation"
2112 msgstr "방향"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Artist"
2117 msgstr "아티스트"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Audio"
2125 msgstr "오디오"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Genre"
2130 msgstr "장르"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Album"
2135 msgstr "앨범"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Duration"
2140 msgstr "시간"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Bitrate"
2145 msgstr "비트 전송률"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Track"
2150 msgstr "트랙"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Release Year"
2155 msgstr "발매 연도"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Aspect Ratio"
2160 msgstr "종횡 비율"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Video"
2165 msgstr "동영상"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Frame Rate"
2170 msgstr "초당 프레임 수"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Path"
2175 msgstr "경로"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Other"
2183 msgstr "기타"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "File Extension"
2188 msgstr "파일 확장자"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Deletion Time"
2193 msgstr "삭제 시간"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Link Destination"
2198 msgstr "링크 대상"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Downloaded From"
2203 msgstr "다운로드한 위치"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Permissions"
2208 msgstr "권한"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Owner"
2213 msgstr "소유자"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "User Group"
2218 msgstr "사용자 그룹"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:status"
2223 msgid "Unknown error."
2224 msgstr "알 수 없는 오류."
2225
2226 #: main.cpp:91
2227 #, kde-format
2228 msgid "Dolphin"
2229 msgstr "Dolphin"
2230
2231 #: main.cpp:92
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title"
2234 msgid "File Manager"
2235 msgstr "파일 관리자"
2236
2237 #: main.cpp:94
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:credit"
2240 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2241 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2242
2243 #: main.cpp:96
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Felix Ernst"
2247 msgstr "Felix Ernst"
2248
2249 #: main.cpp:97
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2253 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2254
2255 #: main.cpp:99
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Méven Car"
2259 msgstr "Méven Car"
2260
2261 #: main.cpp:100
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2265 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2266
2267 #: main.cpp:102
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Elvis Angelaccio"
2271 msgstr "Elvis Angelaccio"
2272
2273 #: main.cpp:103
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2277 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2278
2279 #: main.cpp:105
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Emmanuel Pescosta"
2283 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2284
2285 #: main.cpp:106
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2289 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2290
2291 #: main.cpp:108
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Frank Reininghaus"
2295 msgstr "Frank Reininghaus"
2296
2297 #: main.cpp:109
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2301 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2302
2303 #: main.cpp:111
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Peter Penz"
2307 msgstr "Peter Penz"
2308
2309 #: main.cpp:112
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2313 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2314
2315 #: main.cpp:114
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Sebastian Trüg"
2319 msgstr "Sebastian Trüg"
2320
2321 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2322 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Developer"
2326 msgstr "개발자"
2327
2328 #: main.cpp:117
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "David Faure"
2332 msgstr "David Faure"
2333
2334 #: main.cpp:120
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Aaron J. Seigo"
2338 msgstr "Aaron J. Seigo"
2339
2340 #: main.cpp:123
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Rafael Fernández López"
2344 msgstr "Rafael Fernández López"
2345
2346 #: main.cpp:126
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Kevin Ottens"
2350 msgstr "Kevin Ottens"
2351
2352 #: main.cpp:129
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Holger Freyther"
2356 msgstr "Holger Freyther"
2357
2358 #: main.cpp:132
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Max Blazejak"
2362 msgstr "Max Blazejak"
2363
2364 #: main.cpp:135
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Michael Austin"
2368 msgstr "Michael Austin"
2369
2370 #: main.cpp:136
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Documentation"
2374 msgstr "문서화"
2375
2376 #: main.cpp:145
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:shell"
2379 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2380 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2381
2382 #: main.cpp:147
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:shell"
2385 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2386 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2387
2388 #: main.cpp:148
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:shell"
2391 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2392 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2393
2394 #: main.cpp:149
2395 #, fuzzy, kde-format
2396 #| msgctxt "@info:shell"
2397 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2400 msgstr "Dolphin 데몬 시작하기(DBus 인터페이스에만 필요함)"
2401
2402 #: main.cpp:150
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Document to open"
2406 msgstr "열 문서"
2407
2408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2409 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2410 #, kde-format
2411 msgid "Hidden files shown"
2412 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2413
2414 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2415 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2416 #, kde-format
2417 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2418 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2419
2420 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2421 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2422 #, kde-format
2423 msgid "Automatic scrolling"
2424 msgstr "자동 스크롤"
2425
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2429 msgid "Cut"
2430 msgstr "잘라내기"
2431
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2435 msgid "Copy"
2436 msgstr "복사"
2437
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Rename..."
2442 msgstr "이름 바꾸기..."
2443
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2447 msgid "Move to Trash"
2448 msgstr "휴지통으로 이동"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Delete"
2454 msgstr "삭제"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Show Hidden Files"
2460 msgstr "숨김 파일 보기"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Limit to Home Directory"
2466 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Automatic Scrolling"
2472 msgstr "자동 스크롤"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Properties"
2478 msgstr "속성"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2481 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2482 #, kde-format
2483 msgid "Previews shown"
2484 msgstr "미리 보기 보여짐"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2487 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2488 #, kde-format
2489 msgid "Auto-Play media files"
2490 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2493 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2494 #, kde-format
2495 msgid "Date display format"
2496 msgstr "날짜 표시 형식"
2497
2498 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Preview"
2502 msgstr "미리 보기"
2503
2504 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Auto-Play media files"
2508 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
2509
2510 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Configure..."
2514 msgstr "설정..."
2515
2516 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Condensed Date"
2520 msgstr "짧은 날짜"
2521
2522 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@label::textbox"
2525 msgid "Select which data should be shown:"
2526 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
2527
2528 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "%1 item selected"
2532 msgid_plural "%1 items selected"
2533 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
2534
2535 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2536 #, kde-format
2537 msgid "play"
2538 msgstr "재생"
2539
2540 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2541 #, kde-format
2542 msgid "pause"
2543 msgstr "일시 정지"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2546 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2547 #, kde-format
2548 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2549 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
2550
2551 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Configure Trash…"
2555 msgstr "휴지통 설정…"
2556
2557 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2558 #, kde-format
2559 msgid ""
2560 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2561 "and then reopen the panel."
2562 msgstr ""
2563 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
2564 "패널을 다시 여십시오."
2565
2566 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2567 #, kde-format
2568 msgid "Install Konsole"
2569 msgstr "Konsole 설치"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2572 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2573 #, kde-format
2574 msgid "Location"
2575 msgstr "위치"
2576
2577 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2578 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2579 #, kde-format
2580 msgid "What"
2581 msgstr "항목"
2582
2583 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:inlistbox"
2586 msgid "Any Type"
2587 msgstr "모든 형식"
2588
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 msgid "Folders"
2593 msgstr "폴더"
2594
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:inlistbox"
2598 msgid "Documents"
2599 msgstr "문서"
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgid "Images"
2605 msgstr "사진"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Audio Files"
2611 msgstr "오디오 파일"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Videos"
2617 msgstr "비디오"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Any Date"
2623 msgstr "임의 날짜"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Today"
2629 msgstr "오늘"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Yesterday"
2635 msgstr "어제"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "This Week"
2641 msgstr "이번 주"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "This Month"
2647 msgstr "이번 달"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "This Year"
2653 msgstr "올해"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Any Rating"
2659 msgstr "모든 별점"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "1 or more"
2665 msgstr "1개 이상"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "2 or more"
2671 msgstr "2개 이상"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "3 or more"
2677 msgstr "3개 이상"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "4 or more"
2683 msgstr "4개 이상"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Highest Rating"
2689 msgstr "최고 별점"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Clear Selection"
2695 msgstr "선택 지우기"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "String list separator"
2700 msgid ", "
2701 msgstr ", "
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2706 msgid "Tag: %2"
2707 msgid_plural "Tags: %2"
2708 msgstr[0] "태그: %2"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:button"
2713 msgid "Add Tags"
2714 msgstr "태그 추가"
2715
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "From Here (%1)"
2720 msgstr "여기서부터(%1)"
2721
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2726 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
2727
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2732 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:tooltip"
2737 msgid "Quit searching"
2738 msgstr "검색 끝내기"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Filename"
2744 msgstr "파일 이름"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Content"
2750 msgstr "내용"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here"
2756 msgstr "여기서부터"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Your files"
2762 msgstr "내 파일"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Search in your home directory"
2768 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2771 #, kde-format
2772 msgid "More Search Tools"
2773 msgstr "더 많은 검색 도구"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2776 #, kde-format
2777 msgctxt ""
2778 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2779 "user entered."
2780 msgid "Query Results from '%1'"
2781 msgstr "'%1' 검색 결과"
2782
2783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2784 #, fuzzy, kde-format
2785 #| msgctxt "@info:shell"
2786 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2787 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2788 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2789 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2790
2791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:button"
2798 msgid "Cancel Copying"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2805 msgstr ""
2806
2807 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2809 #, fuzzy, kde-format
2810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2811 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2814 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2815
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2817 #, fuzzy, kde-format
2818 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2819 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2822 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
2823
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Cutting"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2832 #, fuzzy, kde-format
2833 #| msgctxt "@info:shell"
2834 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2837 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "@info:shell"
2851 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2854 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2855
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel Duplicating"
2861 msgstr ""
2862
2863 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2864 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action keep short"
2868 msgid "More"
2869 msgstr ""
2870
2871 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2876 msgstr ""
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Moving"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2889 msgstr ""
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2892 #, kde-kuit-format
2893 msgid ""
2894 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2895 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2896 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2897 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2898 "para>"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2902 #, kde-format
2903 msgctxt ""
2904 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2905 msgid "Paste from Clipboard"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2911 msgid "Dismiss This Reminder"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2917 msgid "Don't Remind Me Again"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2923 msgid ""
2924 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2925 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2926 msgstr ""
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Renaming"
2933 msgstr ""
2934
2935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2939 #. and a fallback will be used.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action"
2943 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2944 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2945 msgstr[0] ""
2946
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action"
2955 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2956 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2957 msgstr[0] ""
2958
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action"
2967 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] ""
2970
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action"
2979 msgid "Permanently Delete %2"
2980 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2981 msgstr[0] ""
2982
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2989 #, fuzzy, kde-format
2990 #| msgctxt "@action:inmenu File"
2991 #| msgid "Duplicate Here"
2992 msgctxt "@action"
2993 msgid "Duplicate %2"
2994 msgid_plural "Duplicate %2"
2995 msgstr[0] "여기에 복제"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3003 #, fuzzy, kde-format
3004 #| msgctxt "@action:inmenu"
3005 #| msgid "Move to Trash"
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Move %2 to the Trash"
3008 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3009 msgstr[0] "휴지통으로 이동"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3017 #, fuzzy, kde-format
3018 #| msgctxt "@action:button"
3019 #| msgid "&Rename"
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Rename %2"
3022 msgid_plural "Rename %2"
3023 msgstr[0] "이름 바꾸기(&R)"
3024
3025 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3026 #, kde-kuit-format
3027 msgctxt "@info:whatsthis"
3028 msgid ""
3029 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3030 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3031 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3032 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3033 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3034 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3035 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3036 "the current selection.</para>"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3043 msgstr ""
3044
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3046 #, fuzzy, kde-format
3047 #| msgctxt "@title:menu"
3048 #| msgid "Selection"
3049 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3050 msgid "Selection Mode"
3051 msgstr "선택"
3052
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3054 #, fuzzy, kde-format
3055 #| msgctxt "@title:menu"
3056 #| msgid "Selection"
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Exit Selection Mode"
3059 msgstr "선택"
3060
3061 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@label:textbox"
3064 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3065 msgstr "콘텍스트 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3066
3067 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@label:textbox"
3070 msgid "Search..."
3071 msgstr "검색..."
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Download New Services..."
3077 msgstr "새 서비스 다운로드..."
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info"
3082 msgid ""
3083 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3084 "settings."
3085 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info"
3090 msgid "Restart now?"
3091 msgstr "지금 다시 시작?"
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@option:check"
3096 msgid "Delete"
3097 msgstr "삭제"
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@option:check"
3102 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3103 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inmenu"
3108 msgid "%1: %2"
3109 msgstr "%1: %2"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3112 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3113 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3114 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3115 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3116 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3117 #, kde-format
3118 msgid "Use system font"
3119 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3122 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3124 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3126 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3127 #, kde-format
3128 msgid "Icon size"
3129 msgstr "아이콘 크기"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3133 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3134 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3135 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3136 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3137 #, kde-format
3138 msgid "Preview size"
3139 msgstr "미리 보기 크기"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3143 #, kde-format
3144 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3145 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3148 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3149 #, kde-format
3150 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3151 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3154 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3155 #, kde-format
3156 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3157 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3161 #, kde-format
3162 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3163 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3167 #, kde-format
3168 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3169 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3175 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3181 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3187 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3193 msgstr "콘텍스트 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3199 msgstr "콘텍스트 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3203 #, kde-format
3204 msgid "Position of columns"
3205 msgstr "열 위치"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3209 #, kde-format
3210 msgid "Side Padding"
3211 msgstr "사이드 패딩"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3215 #, kde-format
3216 msgid "Highlight entire row"
3217 msgstr ""
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3221 #, kde-format
3222 msgid "Expandable folders"
3223 msgstr "확장 가능한 폴더"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3227 #, kde-format
3228 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3229 msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3233 #, kde-format
3234 msgid "Recursive directory size limit"
3235 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3239 #, kde-format
3240 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3241 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@label"
3247 msgid "Hidden files shown"
3248 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3249
3250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info:whatsthis"
3254 msgid ""
3255 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3256 "will be shown in the file view."
3257 msgstr ""
3258 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3259 "이 파일 보기에 나타납니다."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label"
3265 msgid "Version"
3266 msgstr "버전"
3267
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3272 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3273 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@label"
3279 msgid "View Mode"
3280 msgstr "보기 모드"
3281
3282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info:whatsthis"
3286 msgid ""
3287 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3288 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3289 msgstr ""
3290 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3291 "열 보기(2)입니다."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "Previews shown"
3298 msgstr "미리 보기 보여짐"
3299
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid ""
3305 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3306 "icon."
3307 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@label"
3313 msgid "Grouped Sorting"
3314 msgstr "그룹 순 정렬"
3315
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 msgid ""
3321 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3322 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "Sort files by"
3329 msgstr "파일 정렬 순서"
3330
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid ""
3336 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3337 "performed on."
3338 msgstr ""
3339 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Order in which to sort files"
3346 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3353 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Show hidden files and folders last"
3360 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Visible roles"
3367 msgstr "보이는 규칙"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@label"
3373 msgid "Header column widths"
3374 msgstr "머리글 열 너비"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Properties last changed"
3381 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3382
3383 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3388 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Additional Information"
3395 msgstr "추가 정보"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3399 #, kde-format
3400 msgid "Should the URL be editable for the user"
3401 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3405 #, kde-format
3406 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3407 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3411 #, kde-format
3412 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3413 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3417 #, kde-format
3418 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3419 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3423 #, kde-format
3424 msgid ""
3425 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3426 "instance"
3427 msgstr ""
3428 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
3429 "사용할지 여부입니다"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3433 #, kde-format
3434 msgid ""
3435 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3436 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3437 "were removed/renamed ...etc"
3438 msgstr ""
3439 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
3440 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3444 #, kde-format
3445 msgid ""
3446 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3447 "UI)"
3448 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3452 #, kde-format
3453 msgid "Home URL"
3454 msgstr "홈 URL"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3458 #, kde-format
3459 msgid "Remember open folders and tabs"
3460 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3464 #, kde-format
3465 msgid "Split the view into two panes"
3466 msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3470 #, kde-format
3471 msgid "Should the filter bar be shown"
3472 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3476 #, kde-format
3477 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3478 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3482 #, kde-format
3483 msgid "Browse through archives"
3484 msgstr "압축 파일 탐색하기"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3488 #, kde-format
3489 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3490 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3494 #, kde-format
3495 msgid ""
3496 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3497 "running in the Terminal panel."
3498 msgstr ""
3499 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
3500 "다."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3504 #, kde-format
3505 msgid "Rename inline"
3506 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show selection toggle"
3512 msgstr "선택 반전 표시"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3519 "mode bottom bar."
3520 msgstr ""
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3524 #, kde-format
3525 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3526 msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3530 #, kde-format
3531 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3532 msgstr "나뉜 보기를 전환할 때 활성 패널 닫기"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3536 #, kde-format
3537 msgid "New tab will be open after last one"
3538 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show tooltips"
3544 msgstr "풍선 도움말 표시"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3548 #, kde-format
3549 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3550 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3554 #, kde-format
3555 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3556 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show the statusbar"
3562 msgstr "상태 표시줄 표시"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3568 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show the space information in the statusbar"
3574 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3578 #, kde-format
3579 msgid "Lock the layout of the panels"
3580 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3584 #, kde-format
3585 msgid "Enlarge Small Previews"
3586 msgstr "작은 미리 보기 확대"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3590 #, kde-format
3591 msgid ""
3592 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3593 "items"
3594 msgstr ""
3595 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
3596 "선택"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3600 #, kde-format
3601 msgid "Text width index"
3602 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3606 #, kde-format
3607 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3608 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3611 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3612 #, kde-format
3613 msgid "Enabled plugins"
3614 msgstr "사용 중인 플러그인"
3615
3616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@title:window"
3619 msgid "Configure"
3620 msgstr "설정"
3621
3622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:group General settings"
3625 msgid "General"
3626 msgstr "일반"
3627
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:group"
3631 msgid "Startup"
3632 msgstr "시작"
3633
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group"
3637 msgid "View Modes"
3638 msgstr "보기 모드"
3639
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group"
3643 msgid "Navigation"
3644 msgstr "탐색"
3645
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "Context Menu"
3650 msgstr "컨텍스트 메뉴"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:group"
3655 msgid "Trash"
3656 msgstr "휴지통"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "User Feedback"
3662 msgstr "사용자 피드백"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3665 #, kde-format
3666 msgid ""
3667 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3668 msgstr ""
3669 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3672 #, kde-format
3673 msgid "Warning"
3674 msgstr "경고"
3675
3676 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@option:radio"
3679 msgid "Use common display style for all folders"
3680 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
3681
3682 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@option:radio"
3685 msgid "Remember display style for each folder"
3686 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
3687
3688 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info"
3691 msgid ""
3692 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3693 "properties for."
3694 msgstr ""
3695 "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니다."
3696
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "View: "
3701 msgstr "보기: "
3702
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "option:radio"
3706 msgid "Natural"
3707 msgstr "자연스럽게"
3708
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "option:radio"
3712 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3713 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
3714
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "option:radio"
3718 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3719 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Sorting mode: "
3725 msgstr "정렬 모드: "
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:check"
3730 msgid "Show tooltips"
3731 msgstr "풍선 도움말 표시"
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Miscellaneous: "
3738 msgstr "기타: "
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:check"
3743 msgid "Show selection marker"
3744 msgstr "선택 마커 표시"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "option:check"
3749 msgid "Rename inline"
3750 msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "option:check"
3755 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3756 msgstr "Tab 키로 나뉜 보기 패널 전환하기"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "option:check"
3761 msgid "Turning off split view closes active pane"
3762 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 활성 패널 닫기"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3765 #, kde-format
3766 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3767 msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
3768
3769 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:window"
3772 msgid "Configure Preview for %1"
3773 msgstr "%1 미리 보기 설정"
3774
3775 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3779 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 프로그램에서 사용자에게 묻기:"
3780
3781 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3784 msgid "Moving files or folders to trash"
3785 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
3786
3787 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3790 msgid "Emptying trash"
3791 msgstr "휴지통을 비울 때"
3792
3793 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3796 msgid "Deleting files or folders"
3797 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
3798
3799 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3803 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
3804
3805 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3808 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3809 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
3810
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3815 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
3816
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "When opening an executable file:"
3821 msgstr "실행 파일을 열 때:"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3824 #, kde-format
3825 msgid "Always ask"
3826 msgstr "항상 묻기"
3827
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3829 #, kde-format
3830 msgid "Open in application"
3831 msgstr "프로그램에서 열기"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3834 #, kde-format
3835 msgid "Run script"
3836 msgstr "스크립트 실행"
3837
3838 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3839 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3842 msgid "Behavior"
3843 msgstr "동작"
3844
3845 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3846 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3849 msgid "Previews"
3850 msgstr "미리 보기"
3851
3852 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3856 msgid "Confirmations"
3857 msgstr "확인"
3858
3859 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3862 msgid "Status Bar"
3863 msgstr "상태 표시줄"
3864
3865 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Show previews in the view for:"
3869 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
3870
3871 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3872 #, kde-format
3873 msgid "Skip previews for local files above:"
3874 msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
3875
3876 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3877 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3880 msgid " MiB"
3881 msgstr " MiB"
3882
3883 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3884 #, kde-format
3885 msgid "No limit"
3886 msgstr "무제한"
3887
3888 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Skip previews for remote files above:"
3892 msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
3893
3894 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3895 #, kde-format
3896 msgid "No previews"
3897 msgstr "미리 보기 없음"
3898
3899 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check"
3902 msgid "Show status bar"
3903 msgstr "상태 표시줄 표시"
3904
3905 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check"
3908 msgid "Show zoom slider"
3909 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
3910
3911 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check"
3914 msgid "Show space information"
3915 msgstr "공간 정보 표시"
3916
3917 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3918 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab"
3921 msgid "Icons"
3922 msgstr "아이콘"
3923
3924 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3925 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab"
3928 msgid "Compact"
3929 msgstr "축소됨"
3930
3931 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3932 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab"
3935 msgid "Details"
3936 msgstr "자세히"
3937
3938 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "option:radio"
3941 msgid "After current tab"
3942 msgstr "현재 탭 뒤에"
3943
3944 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "option:radio"
3947 msgid "At end of tab bar"
3948 msgstr "탭 표시줄의 끝"
3949
3950 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "Open new tabs: "
3954 msgstr "새 탭 열기: "
3955
3956 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Open archives as folder"
3960 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
3961
3962 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "option:check"
3965 msgid "Open folders during drag operations"
3966 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
3967
3968 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "General: "
3972 msgstr "일반: "
3973
3974 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3977 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3978 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
3979
3980 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Select Home Location"
3984 msgstr "홈 위치 선택"
3985
3986 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action:button"
3989 msgid "Use Current Location"
3990 msgstr "현재 위치 사용하기"
3991
3992 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@action:button"
3995 msgid "Use Default Location"
3996 msgstr "기본 위치 사용하기"
3997
3998 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label:textbox"
4001 msgid "Show on startup:"
4002 msgstr "시작 시 표시:"
4003
4004 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4007 msgid "Begin in split view mode"
4008 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4009
4010 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4011 #, kde-format
4012 msgid "New windows:"
4013 msgstr "새 창:"
4014
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4018 msgid "Show filter bar"
4019 msgstr "필터 표시줄 표시"
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4024 msgid "Make location bar editable"
4025 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Open new folders in tabs"
4031 msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label:checkbox"
4036 msgid "General:"
4037 msgstr "일반:"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4042 msgid "Show full path inside location bar"
4043 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Show full path in title bar"
4049 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info"
4054 msgid ""
4055 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4056 "be applied."
4057 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4058
4059 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4062 msgid "System Font"
4063 msgstr "시스템 글꼴"
4064
4065 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4068 msgid "Custom Font"
4069 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4070
4071 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@action:button Choose font"
4074 msgid "Choose..."
4075 msgstr "선택..."
4076
4077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@label:listbox"
4080 msgid "Default icon size:"
4081 msgstr "기본 아이콘 크기:"
4082
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label:listbox"
4086 msgid "Preview icon size:"
4087 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
4088
4089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label:listbox"
4092 msgid "Label font:"
4093 msgstr "이름표 글꼴:"
4094
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4098 msgid "Small"
4099 msgstr "작음"
4100
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4104 msgid "Medium"
4105 msgstr "중간"
4106
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4110 msgid "Large"
4111 msgstr "크게"
4112
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4116 msgid "Huge"
4117 msgstr "매우 크게"
4118
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@label:listbox"
4122 msgid "Label width:"
4123 msgstr "이름표 너비:"
4124
4125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4128 msgid "Unlimited"
4129 msgstr "무제한"
4130
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4134 msgid "1"
4135 msgstr "1"
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4140 msgid "2"
4141 msgstr "2"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4146 msgid "3"
4147 msgstr "3"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4152 msgid "4"
4153 msgstr "4"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4158 msgid "5"
4159 msgstr "5"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:listbox"
4164 msgid "Maximum lines:"
4165 msgstr "최대 줄 수:"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4170 msgid "Unlimited"
4171 msgstr "무제한"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4176 msgid "Small"
4177 msgstr "작음"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4182 msgid "Medium"
4183 msgstr "중간"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4188 msgid "Large"
4189 msgstr "크게"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Maximum width:"
4195 msgstr "최대 너비:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check"
4200 msgid "Expandable"
4201 msgstr "확장 가능"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label:checkbox"
4206 msgid "Folders:"
4207 msgstr "폴더:"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4212 msgid "By clicking anywhere on the row"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4218 msgid "By clicking on icon or name"
4219 msgstr ""
4220
4221 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "@info:tooltip"
4225 #| msgid "Search for files and folders"
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Open files and folders:"
4228 msgstr "파일 및 폴더 검색"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "Number of items"
4234 msgstr "항목 개수"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "Size of contents, up to "
4240 msgstr "내용의 크기, 최대 "
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4243 #, kde-format
4244 msgid " level deep"
4245 msgid_plural " levels deep"
4246 msgstr[0] " 단계 깊이"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@title:group"
4251 msgid "Folder size displays:"
4252 msgstr "폴더 크기 표시:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:radio as in relative date"
4257 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4258 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4263 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4264 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Date style:"
4270 msgstr "날짜 스타일:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@info:tooltip"
4276 msgid "Size: 1 pixel"
4277 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4278 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
4279
4280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:window"
4283 msgid "View Display Style"
4284 msgstr "보기 표시 스타일"
4285
4286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox"
4289 msgid "Icons"
4290 msgstr "아이콘"
4291
4292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox"
4295 msgid "Compact"
4296 msgstr "축소됨"
4297
4298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox"
4301 msgid "Details"
4302 msgstr "자세히"
4303
4304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4307 msgid "Ascending"
4308 msgstr "오름차순"
4309
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4313 msgid "Descending"
4314 msgstr "내림차순"
4315
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show folders first"
4320 msgstr "폴더 먼저 표시"
4321
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show hidden files last"
4326 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
4327
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show preview"
4332 msgstr "미리 보기 표시"
4333
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show in groups"
4338 msgstr "그룹으로 표시"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show hidden files"
4344 msgstr "숨김 파일 표시"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Additional Information"
4350 msgstr "추가 정보"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4353 #, kde-format
4354 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4355 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:listbox"
4360 msgid "View mode:"
4361 msgstr "보기 모드:"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label:listbox"
4366 msgid "Sorting:"
4367 msgstr "정렬:"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4370 #, kde-format
4371 msgid "View options:"
4372 msgstr "보기 옵션:"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4377 msgid "Current folder"
4378 msgstr "현재 폴더"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4383 msgid "Current folder and sub-folders"
4384 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4389 msgid "All folders"
4390 msgstr "모든 폴더"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Apply to:"
4396 msgstr "적용:"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Use as default view settings"
4402 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info"
4407 msgid ""
4408 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4409 "continue?"
4410 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@info"
4415 msgid ""
4416 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4417 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
4418
4419 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:window"
4422 msgid "Applying View Properties"
4423 msgstr "보기 속성 적용"
4424
4425 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:progress"
4428 msgid "Counting folders: %1"
4429 msgstr "폴더 세는 중: %1"
4430
4431 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:progress"
4434 msgid "Folders: %1"
4435 msgstr "폴더: %1"
4436
4437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4440 msgid "Zoom:"
4441 msgstr "확대/축소:"
4442
4443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4444 #, kde-format
4445 msgid "Zoom"
4446 msgstr "확대/축소"
4447
4448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4451 msgid "Sets the size of the file icons."
4452 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
4453
4454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4455 #, kde-format
4456 msgid "Stop"
4457 msgstr "중지"
4458
4459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@tooltip"
4462 msgid "Stop loading"
4463 msgstr "불러오기 중지"
4464
4465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4466 #, kde-kuit-format
4467 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4468 msgid ""
4469 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4470 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4471 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4472 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4473 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4474 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4475 "device.</item></list></para>"
4476 msgstr ""
4477 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
4478 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
4479 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
4480 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
4481 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
4482 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
4483
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@action:inmenu"
4487 msgid "Show Zoom Slider"
4488 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4489
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@action:inmenu"
4493 msgid "Show Space Information"
4494 msgstr "공간 정보 표시"
4495
4496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@info:status Free disk space"
4499 msgid "%1 free"
4500 msgstr "%1 남음"
4501
4502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4505 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4506 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
4507
4508 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4509 #, kde-format
4510 msgid "Trash Emptied"
4511 msgstr "휴지통 비워짐"
4512
4513 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4514 #, kde-format
4515 msgid "The Trash was emptied."
4516 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
4517
4518 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4521 msgid "Places"
4522 msgstr "위치"
4523
4524 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4527 msgid "Count of available Network Shares"
4528 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
4529
4530 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4533 msgid "Settings"
4534 msgstr "설정"
4535
4536 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4539 msgid "A subset of Dolphin settings."
4540 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
4541
4542 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4543 #, kde-format
4544 msgid "Select Remote Charset"
4545 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
4546
4547 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4548 #, kde-format
4549 msgid "Default"
4550 msgstr "기본값"
4551
4552 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4553 #, kde-format
4554 msgid "Reload"
4555 msgstr "새로 고침"
4556
4557 #: views/dolphinview.cpp:642
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:status"
4560 msgid "1 Folder selected"
4561 msgid_plural "%1 Folders selected"
4562 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
4563
4564 #: views/dolphinview.cpp:643
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:status"
4567 msgid "1 File selected"
4568 msgid_plural "%1 Files selected"
4569 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
4570
4571 #: views/dolphinview.cpp:645
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info:status"
4574 msgid "1 Folder"
4575 msgid_plural "%1 Folders"
4576 msgstr[0] "폴더 %1개"
4577
4578 #: views/dolphinview.cpp:646
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info:status"
4581 msgid "1 File"
4582 msgid_plural "%1 Files"
4583 msgstr[0] "파일 %1개"
4584
4585 #: views/dolphinview.cpp:650
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4588 msgid "%1, %2 (%3)"
4589 msgstr "%1, %2(%3)"
4590
4591 #: views/dolphinview.cpp:654
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info:status files (size)"
4594 msgid "%1 (%2)"
4595 msgstr "%1(%2)"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:660
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "0 Folders, 0 Files"
4601 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
4602
4603 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "<filename> copy"
4606 msgid "%1 copy"
4607 msgstr "사본 - %1"
4608
4609 #: views/dolphinview.cpp:1046
4610 #, kde-format
4611 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4612 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4613 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:1052
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@action:button"
4618 msgid "Open %1 Item"
4619 msgid_plural "Open %1 Items"
4620 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
4621
4622 #: views/dolphinview.cpp:1185
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@action:inmenu"
4625 msgid "Side Padding"
4626 msgstr "사이드 패딩"
4627
4628 #: views/dolphinview.cpp:1189
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@action:inmenu"
4631 msgid "Automatic Column Widths"
4632 msgstr "자동 열 너비"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:1194
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@action:inmenu"
4637 msgid "Custom Column Widths"
4638 msgstr "사용자 정의 열 너비"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:1770
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status"
4643 msgid "Trash operation completed."
4644 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:1779
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "Delete operation completed."
4650 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:1914
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Rename and Hide"
4656 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:1921
4659 #, kde-format
4660 msgid ""
4661 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4662 "Do you still want to rename it?"
4663 msgstr ""
4664 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4665 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1923
4668 #, kde-format
4669 msgid ""
4670 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4671 "Do you still want to rename it?"
4672 msgstr ""
4673 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
4674 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1925
4677 #, kde-format
4678 msgid "Hide this File?"
4679 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1925
4682 #, kde-format
4683 msgid "Hide this Folder?"
4684 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1981
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "The location is empty."
4690 msgstr "위치가 비어 있습니다."
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:1983
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "The location '%1' is invalid."
4696 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:2229
4699 #, kde-format
4700 msgid "Loading..."
4701 msgstr "불러오는 중..."
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:2248
4704 #, kde-format
4705 msgid "Loading canceled"
4706 msgstr "불러오기 취소됨"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:2250
4709 #, kde-format
4710 msgid "No items matching the filter"
4711 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:2252
4714 #, kde-format
4715 msgid "No items matching the search"
4716 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:2254
4719 #, kde-format
4720 msgid "Trash is empty"
4721 msgstr "휴지통이 비어 있음"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:2257
4724 #, kde-format
4725 msgid "No tags"
4726 msgstr "태그 없음"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:2260
4729 #, kde-format
4730 msgid "No files tagged with \"%1\""
4731 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:2264
4734 #, kde-format
4735 msgid "No recently used items"
4736 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:2266
4739 #, kde-format
4740 msgid "No shared folders found"
4741 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:2268
4744 #, kde-format
4745 msgid "No relevant network resources found"
4746 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:2270
4749 #, kde-format
4750 msgid "No MTP-compatible devices found"
4751 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2272
4754 #, fuzzy, kde-format
4755 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4756 msgid "No Apple devices found"
4757 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:2274
4760 #, kde-format
4761 msgid "No Bluetooth devices found"
4762 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2276
4765 #, kde-format
4766 msgid "Folder is empty"
4767 msgstr "폴더가 비어 있음"
4768
4769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action"
4772 msgid "Create Folder..."
4773 msgstr "폴더 만들기..."
4774
4775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4776 #, kde-kuit-format
4777 msgctxt "@info:whatsthis"
4778 msgid ""
4779 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4780 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4781 msgstr ""
4782 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
4783 "에 바꿀 때에는 항목별 번호를 붙일 수 있습니다."
4784
4785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4786 #, kde-kuit-format
4787 msgctxt "@info:whatsthis"
4788 msgid ""
4789 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4790 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4791 "from if disk space is needed."
4792 msgstr ""
4793 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
4794 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
4795 "다."
4796
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4798 #, kde-kuit-format
4799 msgctxt "@info:whatsthis"
4800 msgid ""
4801 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4802 "recovered by normal means."
4803 msgstr ""
4804 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
4805 "없습니다."
4806
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4810 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4811 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:inmenu File"
4816 msgid "Duplicate Here"
4817 msgstr "여기에 복제"
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:inmenu File"
4822 msgid "Properties"
4823 msgstr "속성"
4824
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4826 #, kde-kuit-format
4827 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4828 msgid ""
4829 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4830 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4831 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4832 "there like managing read- and write-permissions."
4833 msgstr ""
4834 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
4835 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
4836 "할 수 있습니다."
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:incontextmenu"
4841 msgid "Copy Location"
4842 msgstr "위치 복사"
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4847 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4848 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4853 #| msgid "Move to Trash"
4854 msgctxt "@action:inmenu File"
4855 msgid "Move to Trash…"
4856 msgstr "휴지통으로 이동"
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4861 #| msgid "Delete"
4862 msgctxt "@action:inmenu File"
4863 msgid "Delete…"
4864 msgstr "삭제"
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4867 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4869 #| msgid "Duplicate Here"
4870 msgctxt "@action:inmenu File"
4871 msgid "Duplicate Here…"
4872 msgstr "여기에 복제"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4875 #, fuzzy, kde-format
4876 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4877 #| msgid "Copy Location"
4878 msgctxt "@action:incontextmenu"
4879 msgid "Copy Location…"
4880 msgstr "위치 복사"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4883 #, kde-kuit-format
4884 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4885 msgid ""
4886 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4887 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4888 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4889 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4890 "interface> option is enabled.</para>"
4891 msgstr ""
4892 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
4893 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
4894 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
4895 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4898 #, kde-kuit-format
4899 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4900 msgid ""
4901 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4902 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4903 "the overview in folders with many items.</para>"
4904 msgstr ""
4905 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
4906 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
4907 "</para>"
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4912 msgid ""
4913 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4914 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4915 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4916 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4917 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4918 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4919 "of multiple folders in the same list.</para>"
4920 msgstr ""
4921 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
4922 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
4923 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
4924 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
4925 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 목록"
4926 "에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:intoolbar"
4931 msgid "View Mode"
4932 msgstr "보기 모드"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4937 msgid "This increases the icon size."
4938 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:inmenu View"
4943 msgid "Reset Zoom Level"
4944 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4947 #, kde-format
4948 msgid "Zoom To Default"
4949 msgstr "기본값으로 확대/축소"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4954 msgid "This resets the icon size to default."
4955 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4960 msgid "This reduces the icon size."
4961 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4966 msgid "Zoom"
4967 msgstr "확대/축소"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:intoolbar"
4972 msgid "Show Previews"
4973 msgstr "미리 보기 표시"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@info"
4978 msgid "Show preview of files and folders"
4979 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis"
4984 msgid ""
4985 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4986 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4987 "the images."
4988 msgstr ""
4989 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
4990 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4995 msgid "Folders First"
4996 msgstr "폴더 우선"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5001 msgid "Hidden Files Last"
5002 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu View"
5007 msgid "Sort By"
5008 msgstr "정렬 순서"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu View"
5013 msgid "Show Additional Information"
5014 msgstr "추가 정보 표시"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu View"
5019 msgid "Show in Groups"
5020 msgstr "그룹으로 보기"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5026 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu View"
5031 msgid "Show Hidden Files"
5032 msgstr "숨김 파일 보기"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 msgid ""
5038 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5039 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5040 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5041 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5042 "hidden.</para>"
5043 msgstr ""
5044 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
5045 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
5046 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
5047 "이 지정되어 있습니다.</para>"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Adjust View Display Style..."
5053 msgstr "보기 표시 스타일 조정..."
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 msgid ""
5059 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5060 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5065 msgid "Icons"
5066 msgstr "아이콘"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info"
5071 msgid "Icons view mode"
5072 msgstr "아이콘 보기 모드"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5077 msgid "Compact"
5078 msgstr "축소됨"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info"
5083 msgid "Compact view mode"
5084 msgstr "축소된 보기 모드"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5089 msgid "Details"
5090 msgstr "자세히"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info"
5095 msgid "Details view mode"
5096 msgstr "자세히 보기 모드"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "Sort descending"
5101 msgid "Z-A"
5102 msgstr "힣-가"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "Sort ascending"
5107 msgid "A-Z"
5108 msgstr "가-힣"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "Sort descending"
5113 msgid "Largest First"
5114 msgstr "큰 항목 먼저"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "Sort ascending"
5119 msgid "Smallest First"
5120 msgstr "작은 항목 먼저"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "Sort descending"
5125 msgid "Newest First"
5126 msgstr "새 항목 먼저"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "Sort ascending"
5131 msgid "Oldest First"
5132 msgstr "오래된 항목 먼저"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "Sort descending"
5137 msgid "Highest First"
5138 msgstr "높은 항목 먼저"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "Sort ascending"
5143 msgid "Lowest First"
5144 msgstr "낮은 항목 먼저"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "Sort descending"
5149 msgid "Descending"
5150 msgstr "내림차순"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "Sort ascending"
5155 msgid "Ascending"
5156 msgstr "오름차순"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5159 #, kde-format
5160 msgctxt ""
5161 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5162 "selection is empty when this text is shown."
5163 msgid "Actions for Current View"
5164 msgstr "현재 보기의 동작"
5165
5166 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5167 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5168 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5169 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5170 #. and a fallback will be used.
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5172 #, kde-format
5173 msgid "Actions for %1"
5174 msgstr "%1의 동작"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5177 #, kde-format
5178 msgctxt ""
5179 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5180 "of selected files/folders."
5181 msgid "Actions for One Selected Item"
5182 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5183 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
5184
5185 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info:status"
5188 msgid "Updating version information..."
5189 msgstr "버전 정보 업데이트 중..."
5190
5191 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5192 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
5193
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5196 #~ "\"%2\"</application>."
5197 #~ msgid_plural ""
5198 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5199 #~ "<application>%2</application>."
5200 #~ msgstr[0] ""
5201 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
5202 #~ "<application>%2</application>."
5203
5204 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5205 #~ msgid ", "
5206 #~ msgstr ", "
5207
5208 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5211 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5212 #~ "commands and configuration options."
5213 #~ msgstr ""
5214 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
5215 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
5216 #~ "다."
5217
5218 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5219 #~ msgid ""
5220 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5221 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
5224 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
5225
5226 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5229 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5230 #~ msgstr ""
5231 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
5232 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
5233
5234 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5237 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5238 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5239 #~ "help is available for a spot.</para>"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
5242 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
5243 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
5244 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
5245
5246 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5247 #~ msgid ""
5248 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5249 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5250 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5251 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5252 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5253 #~ "used to this.</para>"
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
5256 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
5257 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
5258 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
5259 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
5260 #~ "십시오.</para>"
5261
5262 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5263 #~ msgid ""
5264 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5265 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
5268 #~ "을 엽니다.</para>"
5269
5270 #~ msgctxt "@info:credit"
5271 #~ msgid ""
5272 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5273 #~ "Angelaccio"
5274 #~ msgstr ""
5275 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5276 #~ "Angelaccio"
5277
5278 #~ msgid "Font family"
5279 #~ msgstr "글꼴 종류"
5280
5281 #~ msgid "Font size"
5282 #~ msgstr "글꼴 크기"
5283
5284 #~ msgid "Italic"
5285 #~ msgstr "이탤릭"
5286
5287 #~ msgid "Font weight"
5288 #~ msgstr "글꼴 높이"
5289
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5292 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
5293
5294 #~ msgid "Leading Column Padding"
5295 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5296
5297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5298 #~ msgid "Leading Column Padding"
5299 #~ msgstr "시작 열 패딩"
5300
5301 #~ msgctxt "@item"
5302 #~ msgid "Eject"
5303 #~ msgstr "꺼내기"
5304
5305 #~ msgctxt "@item"
5306 #~ msgid "Release"
5307 #~ msgstr "놓기"
5308
5309 #~ msgctxt "@item"
5310 #~ msgid "Safely Remove"
5311 #~ msgstr "안전하게 제거"
5312
5313 #~ msgctxt "@item"
5314 #~ msgid "Unmount"
5315 #~ msgstr "마운트 해제"
5316
5317 #~ msgctxt "@info"
5318 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5319 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
5320
5321 #~ msgctxt "@info"
5322 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5323 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
5324
5325 #~ msgctxt "@info"
5326 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5327 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
5328
5329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5330 #~ msgid "Open in New Tab"
5331 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
5332
5333 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5334 #~ msgid "Open in New Window"
5335 #~ msgstr "새 창으로 열기"
5336
5337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5338 #~ msgid "Mount"
5339 #~ msgstr "마운트"
5340
5341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5342 #~ msgid "Edit..."
5343 #~ msgstr "편집..."
5344
5345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5346 #~ msgid "Remove"
5347 #~ msgstr "삭제"
5348
5349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5350 #~ msgid "Hide"
5351 #~ msgstr "숨기기"
5352
5353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5354 #~ msgid "Add Entry..."
5355 #~ msgstr "항목 추가..."
5356
5357 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5358 #~ msgid "Icon Size"
5359 #~ msgstr "아이콘 크기"
5360
5361 #~ msgctxt "Small icon size"
5362 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5363 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
5364
5365 #~ msgctxt "Medium icon size"
5366 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5367 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
5368
5369 #~ msgctxt "Large icon size"
5370 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5371 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
5372
5373 #~ msgctxt "Huge icon size"
5374 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5375 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
5376
5377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5378 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5379 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
5380
5381 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5382 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5383 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
5384
5385 #~ msgctxt "@title:window"
5386 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5387 #~ msgstr "Dolphin 설정"
5388
5389 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5390 #~ msgid "Sett&ings"
5391 #~ msgstr "설정(&I)"
5392
5393 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5394 #~ msgid "Control"
5395 #~ msgstr "제어"
5396
5397 #~ msgctxt "@action"
5398 #~ msgid "Show menu"
5399 #~ msgstr "메뉴 표시"
5400
5401 #~ msgctxt "@title:group"
5402 #~ msgid "Services"
5403 #~ msgstr "서비스"
5404
5405 #~ msgctxt "@title"
5406 #~ msgid "Dolphin Part"
5407 #~ msgstr "Dolphin 부분"
5408
5409 #, fuzzy
5410 #~| msgctxt "@title:group"
5411 #~| msgid "Navigation"
5412 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5413 #~ msgid "Url Navigator"
5414 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5415 #~ msgstr[0] "탐색"
5416
5417 #~ msgctxt "@item:intable"
5418 #~ msgid "Unknown"
5419 #~ msgstr "알 수 없음"
5420
5421 #~ msgctxt "@info"
5422 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5423 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
5424
5425 #~ msgctxt "@info:status"
5426 #~ msgid "Unknown size"
5427 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
5428
5429 #~ msgctxt "@label:textbox"
5430 #~ msgid "Start in:"
5431 #~ msgstr "시작할 때:"
5432
5433 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5434 #~ msgid "Window options:"
5435 #~ msgstr "창 옵션:"
5436
5437 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5438 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5439 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
5440
5441 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5442 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5443 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
5444
5445 #~ msgctxt "@title:window"
5446 #~ msgid "Rename Items"
5447 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
5448
5449 #~ msgctxt "@label:textbox"
5450 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5451 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
5452
5453 #~ msgctxt "@info:status"
5454 #~ msgid "New name #"
5455 #~ msgstr "새 이름 #"
5456
5457 #~ msgctxt "@label:textbox"
5458 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5459 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5460 #~ msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 새 이름을 입력하십시오:"
5461
5462 #~ msgctxt "@info"
5463 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5464 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
5465
5466 #~ msgctxt "@title:window"
5467 #~ msgid "View Properties"
5468 #~ msgstr "보기 속성"
5469
5470 #~ msgid "Show facets widget"
5471 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
5472
5473 #, fuzzy
5474 #~| msgctxt "action:button"
5475 #~| msgid "Fewer Options"
5476 #~ msgctxt "@action:button"
5477 #~ msgid "Fewer Options"
5478 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
5479
5480 #, fuzzy
5481 #~| msgctxt "action:button"
5482 #~| msgid "More Options"
5483 #~ msgctxt "@action:button"
5484 #~ msgid "More Options"
5485 #~ msgstr "옵션 더 보기"
5486
5487 #~ msgctxt "@option:check"
5488 #~ msgid "Any"
5489 #~ msgstr "임의"
5490
5491 #~ msgctxt "@option:check"
5492 #~ msgid "Folders"
5493 #~ msgstr "폴더"
5494
5495 #~ msgctxt "@option:option"
5496 #~ msgid "Anytime"
5497 #~ msgstr "언제든지"
5498
5499 #~ msgctxt "@option:option"
5500 #~ msgid "Today"
5501 #~ msgstr "오늘"
5502
5503 #~ msgctxt "@option:option"
5504 #~ msgid "Yesterday"
5505 #~ msgstr "어제"
5506
5507 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5508 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5509 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
5510
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5512 #~ msgid "Go"
5513 #~ msgstr "이동"
5514
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5516 #~ msgid "Tools"
5517 #~ msgstr "도구"
5518
5519 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5520 #~ msgid "Panels"
5521 #~ msgstr "패널"
5522
5523 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5524 #~ msgid "Preview"
5525 #~ msgstr "미리 보기"
5526
5527 #~ msgid "stop"
5528 #~ msgstr "중지"
5529
5530 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5531 #~ msgid "Add to Places"
5532 #~ msgstr "위치에 추가하기"
5533
5534 #, fuzzy
5535 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5536 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5537 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5538 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
5539
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5541 #~ msgid "Descending"
5542 #~ msgstr "내림차순"
5543
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "Configure Shown Data"
5546 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
5547
5548 #~ msgctxt "@label::textbox"
5549 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5550 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
5551
5552 #~ msgctxt "action:button"
5553 #~ msgid "Everywhere"
5554 #~ msgstr "어디든지"
5555
5556 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5557 #~ msgid "Unchanged"
5558 #~ msgstr "변경하지 않음"
5559
5560 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5561 #~ msgid "Horizontally flipped"
5562 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
5563
5564 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5565 #~ msgid "180° rotated"
5566 #~ msgstr "180° 회전"
5567
5568 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5569 #~ msgid "Vertically flipped"
5570 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
5571
5572 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5573 #~ msgid "Transposed"
5574 #~ msgstr "반전"
5575
5576 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5577 #~ msgid "90° rotated"
5578 #~ msgstr "90° 회전"
5579
5580 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5581 #~ msgid "Transversed"
5582 #~ msgstr "대칭"
5583
5584 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5585 #~ msgid "270° rotated"
5586 #~ msgstr "270° 회전"
5587
5588 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5589 #~ msgid "%1/s"
5590 #~ msgstr "%1/초"
5591
5592 #~ msgctxt "@label"
5593 #~ msgid "Label:"
5594 #~ msgstr "이름표:"
5595
5596 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5597 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
5598
5599 #~ msgctxt "@label"
5600 #~ msgid "Location:"
5601 #~ msgstr "위치:"
5602
5603 #~ msgctxt "@label"
5604 #~ msgid "Choose an icon:"
5605 #~ msgstr "아이콘 선택:"
5606
5607 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5608 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
5609
5610 #~ msgctxt "@title:window"
5611 #~ msgid "Add Places Entry"
5612 #~ msgstr "위치 항목 추가"
5613
5614 #~ msgctxt "@title:window"
5615 #~ msgid "Edit Places Entry"
5616 #~ msgstr "위치 항목 편집"
5617
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgid "Show All Entries"
5620 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
5621
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "Properties"
5624 #~ msgstr "속성"
5625
5626 #, fuzzy
5627 #~| msgctxt "@title:window"
5628 #~| msgid "Additional Information"
5629 #~ msgctxt "@title:group"
5630 #~ msgid "Additional Information Shown"
5631 #~ msgstr "추가 정보"
5632
5633 #~ msgctxt "@title:group"
5634 #~ msgid "Apply View Properties To"
5635 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
5636
5637 #~ msgctxt "@option:check"
5638 #~ msgid "Use these view properties as default"
5639 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
5640
5641 #~ msgctxt "option:check"
5642 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5643 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
5644
5645 #~ msgctxt "@label:textbox"
5646 #~ msgid "Location:"
5647 #~ msgstr "위치:"
5648
5649 #~ msgctxt "@title:group"
5650 #~ msgid "Icon Size"
5651 #~ msgstr "아이콘 크기"
5652
5653 #~ msgctxt "@label:listbox"
5654 #~ msgid "Preview:"
5655 #~ msgstr "미리 보기:"
5656
5657 #~ msgctxt "@title:group"
5658 #~ msgid "Text"
5659 #~ msgstr "텍스트"
5660
5661 #~ msgctxt "@label:listbox"
5662 #~ msgid "Font:"
5663 #~ msgstr "글꼴:"
5664
5665 #~ msgctxt "@label:listbox"
5666 #~ msgid "Width:"
5667 #~ msgstr "너비:"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5670 #~ msgid "Small"
5671 #~ msgstr "작게"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5674 #~ msgid "Medium"
5675 #~ msgstr "중간"
5676
5677 #~ msgctxt "@option:check"
5678 #~ msgid "Expandable folders"
5679 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
5680
5681 #~ msgctxt "@label"
5682 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5683 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
5684
5685 #~ msgctxt "@action:button"
5686 #~ msgid "Additional Information"
5687 #~ msgstr "추가 정보"
5688
5689 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5690 #~ msgid "Select All"
5691 #~ msgstr "모두 선택"
5692
5693 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5694 #~ msgid "Reload"
5695 #~ msgstr "새로 고침"
5696
5697 #~ msgctxt "@label"
5698 #~ msgid "Image Size"
5699 #~ msgstr "그림 크기"
5700
5701 #~ msgctxt "@item"
5702 #~ msgid "Places"
5703 #~ msgstr "위치"
5704
5705 #~ msgctxt "@item"
5706 #~ msgid "Recently Saved"
5707 #~ msgstr "최근 저장됨"
5708
5709 #~ msgctxt "@item"
5710 #~ msgid "Search For"
5711 #~ msgstr "다음으로 검색"
5712
5713 #~ msgctxt "@item"
5714 #~ msgid "Devices"
5715 #~ msgstr "장치"
5716
5717 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5718 #~ msgid "Home"
5719 #~ msgstr "홈"
5720
5721 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5722 #~ msgid "Network"
5723 #~ msgstr "네트워크"
5724
5725 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5726 #~ msgid "Root"
5727 #~ msgstr "루트"
5728
5729 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5730 #~ msgid "Trash"
5731 #~ msgstr "휴지통"
5732
5733 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5734 #~ msgid "Today"
5735 #~ msgstr "오늘"
5736
5737 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5738 #~ msgid "Yesterday"
5739 #~ msgstr "어제"
5740
5741 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5742 #~ msgid "This Month"
5743 #~ msgstr "이번 달"
5744
5745 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5746 #~ msgid "Last Month"
5747 #~ msgstr "지난 달"
5748
5749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5750 #~ msgid "Documents"
5751 #~ msgstr "문서"
5752
5753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5754 #~ msgid "Images"
5755 #~ msgstr "그림"
5756
5757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5758 #~ msgid "Audio Files"
5759 #~ msgstr "오디오 파일"
5760
5761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5762 #~ msgid "Videos"
5763 #~ msgstr "비디오"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5767 #~| msgid "Empty Trash"
5768 #~ msgid "Empty Search"
5769 #~ msgstr "휴지통 비우기"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "&Delete"
5773 #~ msgstr "삭제(&D)"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgid "&Move to Trash"
5777 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5780 #~ msgid "Rename..."
5781 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
5782
5783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5784 #~ msgid "Help"
5785 #~ msgstr "도움말"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5788 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5789 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
5790
5791 #~ msgctxt "@label"
5792 #~ msgid "Date"
5793 #~ msgstr "날짜"
5794
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5796 #~ msgid "%1 - current folder"
5797 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
5798
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5800 #~ msgid "%1 - current device"
5801 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
5802
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5804 #~ msgid "%1 - all devices"
5805 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
5806
5807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5808 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5809 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
5810
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5812 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5813 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
5814
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5816 #~ msgid "Paste Into Folder"
5817 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
5818
5819 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5820 #~ msgid "%A"
5821 #~ msgstr "%A"
5822
5823 #~ msgctxt ""
5824 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5825 #~ "locale, and %Y is full year number"
5826 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5827 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
5828
5829 #~ msgctxt ""
5830 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5831 #~ "and %Y is full year number"
5832 #~ msgid "%B, %Y"
5833 #~ msgstr "%Y년 %B"
5834
5835 #~ msgctxt "@info"
5836 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5837 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
5838
5839 #~ msgctxt "@title:group"
5840 #~ msgid "Mouse"
5841 #~ msgstr "마우스"
5842
5843 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5844 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5845 #~ msgstr "두 번 클릭으로 파일과 폴더 열기"
5846
5847 #~ msgctxt "@info:status"
5848 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5849 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5852 #~ msgid "Paste"
5853 #~ msgstr "붙여넣기"
5854
5855 #~ msgctxt "@label:textbox"
5856 #~ msgid "Find:"
5857 #~ msgstr "찾기:"
5858
5859 #~ msgctxt "@info:status"
5860 #~ msgid "Update of version information failed."
5861 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgid "Copy Text"
5865 #~ msgstr "텍스트 복사"
5866
5867 #~ msgctxt "@info:status"
5868 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5869 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
5870
5871 #~ msgctxt "@title:group Date"
5872 #~ msgid "Last Week"
5873 #~ msgstr "지난 주"
5874
5875 #~ msgctxt ""
5876 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5877 #~ "full year number"
5878 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5879 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"