1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 14:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:125
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:139
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:209
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:218
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:225
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:561
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 msgstr "%1 &afsluiten"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:562
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
158 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
196 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "&Terminal openen"
204 msgstr[1] "%1 terminals openen"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgstr "Configureren"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
214 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgstr "Nieuw &venster"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
232 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
236 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgstr "Nieuw tabblad"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
248 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
249 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
250 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Tabblad sluiten"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
278 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dit sluit dit venster."
286 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
287 #. Cut, Copy and Paste
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
299 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
300 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
301 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
319 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
320 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
321 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
322 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
339 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
340 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
357 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
358 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
380 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
408 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterbalk tonen"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
438 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
439 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
440 "weergave behouden blijven."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterbalk omschakelen"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
475 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
476 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
477 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
478 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
519 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
520 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
521 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
522 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
523 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Selectie omkeren"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
546 "emphasis> hebt geselecteerd."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
557 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
558 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
559 "weergaven opnieuw te combineren."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
575 msgctxt "@action:inmenu View"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
583 msgstr "Laden stoppen"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Bewerkbare locatie"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
606 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
607 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
608 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
609 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Locatie vervangen"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
624 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
625 "andere locatie kunt invoeren."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
649 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
650 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
651 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
652 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
662 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
663 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
664 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
665 "toepassingsgegevens bevat."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Bestanden vergelijken"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
682 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
683 "emphasis> om het te configureren.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Terminal openen"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
699 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
700 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
701 "terminaltoepassing.</para>"
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Terminal hier openen"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
718 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
719 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
720 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Focus op terminalpaneel"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
730 msgctxt "@title:menu"
732 msgstr "&Bladwijzers"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
746 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
747 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
748 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
749 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
750 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Tabblad %1 activeren"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Laatste tabblad activeren"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
767 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgstr "Volgend tabblad"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Volgend tabblad activeren"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Vorig tabblad"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Vorig tabblad activeren"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "In nieuw tabblad openen"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "In nieuw venster openen"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Panelen ontgrendelen"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgstr "Panelen vergrendelen"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
835 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
836 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
837 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
841 msgctxt "@title:window"
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
854 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
867 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
868 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
869 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
870 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
882 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
883 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
884 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
885 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
886 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
890 msgctxt "@title:window"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
902 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
903 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
904 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
915 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
916 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
917 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
918 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
938 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
939 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
940 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
941 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
942 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
956 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
957 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
958 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
959 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
960 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Verborgen locaties tonen"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
982 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
995 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
996 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
997 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
998 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1015 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1016 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1017 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1018 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1019 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1020 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1021 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1022 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1023 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1024 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1030 msgstr "Panelen tonen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1042 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1043 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1044 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1045 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Weergave links sluiten"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1081 msgstr "Weergave splitsen"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1094 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1095 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1096 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1097 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1098 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1099 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1114 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1115 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1116 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1117 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1118 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1119 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1120 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1121 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1122 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1140 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1141 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1142 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1143 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1144 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1147 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1148 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1149 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1151 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1162 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1163 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1164 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1165 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1175 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1176 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1177 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1189 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1190 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1191 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1192 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1210 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1211 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1214 "UserBase Wiki openen.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1229 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1230 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1231 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1232 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1233 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1234 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1236 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1249 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1250 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1251 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1252 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1253 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1268 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1269 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1270 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1271 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1272 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1273 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1274 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1275 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1282 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1283 "in your preferred language."
1285 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1286 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1287 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1294 "libraries and maintainers of this application."
1296 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1297 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1304 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1305 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1308 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1309 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1310 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1311 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1316 msgid "Defocus Terminal Panel"
1317 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1321 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1322 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1326 msgctxt "@action:button"
1328 msgstr "Prullenbak legen"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1332 msgid "Empties Trash to create free space"
1333 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Add Network Folder"
1339 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1343 msgctxt "@action:inmenu"
1344 msgid "Location Bar"
1345 msgid_plural "Location Bars"
1346 msgstr[0] "Locatiebalk"
1347 msgstr[1] "Locatiebalken"
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Alles deselecteren"
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Pro&gramma's"
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "&Netwerkmappen"
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Bestand zoeken..."
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "&Terminal openen"
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1411 msgctxt "@title:window"
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1422 msgctxt "@title:window"
1424 msgstr "Deselecteren"
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1440 msgctxt "@title:menu"
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1459 msgctxt "@title:menu"
1461 msgstr "Hulpmiddelen"
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgstr "Nieuw tabblad"
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgstr "Tabblad losmaken"
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Tabblad sluiten"
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:506
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:510
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgstr "Locatiebalk"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1532 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1548 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1549 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1550 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1551 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1552 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1553 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1554 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1555 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1556 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1572 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1573 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1574 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1575 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1576 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1577 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1578 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1579 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1580 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1584 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "Zoeken naar %1"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "Map wordt geladen..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1610 msgctxt "@info:progress"
1612 msgstr " Bezig met sorteren..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "Bezig met zoeken..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Geen items gevonden."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1636 msgctxt "@info:status"
1638 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Invalid protocol"
1647 msgstr "Ongeldig protocol"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1652 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1654 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1657 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1659 msgctxt "@info:tooltip"
1660 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1661 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1670 msgctxt "@info:tooltip"
1671 msgid "Hide Filter Bar"
1672 msgstr "Filterbalk verbergen"
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1676 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1683 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1684 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1685 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1690 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1693 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1698 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1701 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1706 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1713 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1714 msgid "One Selected File"
1715 msgid_plural "%1 Selected Files"
1716 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1717 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1722 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1723 msgid "One Selected Folder"
1724 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1725 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1726 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1731 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 msgid "One Selected Item"
1734 msgid_plural "%1 Selected Items"
1735 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1736 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1740 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid_plural "%1 Files"
1743 msgstr[0] "1 bestand"
1744 msgstr[1] "%1 bestanden"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1748 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[1] "%1 mappen"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1757 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid_plural "%1 Items"
1760 msgstr[0] "Één item"
1761 msgstr[1] "%1 items"
1763 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1765 msgctxt "@item:intable"
1767 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[1] "%1 items"
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1773 msgctxt "width × height"
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1779 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1785 msgctxt "@title:group"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1791 msgctxt "@title:group Size"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1797 msgctxt "@title:group Size"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1803 msgctxt "@title:group Size"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1809 msgctxt "@title:group Size"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1815 msgctxt "@title:group Date"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1821 msgctxt "@title:group Date"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1827 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1834 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "One Week Ago"
1842 msgstr "Eén week geleden"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Two Weeks Ago"
1848 msgstr "Twee weken geleden"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Three Weeks Ago"
1854 msgstr "Drie weken geleden"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Earlier this Month"
1860 msgstr "Eerder deze maand"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1865 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1866 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1867 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1868 "text that should not be formatted as a date"
1869 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1870 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1875 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1876 "context @title:group Date"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1883 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1884 "current locale, and yyyy is full year number."
1885 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1891 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1909 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1927 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1945 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1958 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1963 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1964 "context @title:group Date"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1971 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1972 "and yyyy is full year number"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1979 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgstr "Schrijven, "
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgstr "Uitvoeren, "
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2014 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2015 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2016 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2061 msgstr "Toelichting"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2088 #| msgid "Line Count"
2091 msgstr "Aantal regels"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2096 msgstr "Aantal woorden"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2101 msgstr "Aantal regels"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Datum gefotografeerd"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2116 msgctxt "@label width x height"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2166 msgstr "Bitsnelheid"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "Jaar van uitgave"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Aspectverhouding"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2191 msgstr "Framesnelheid"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Bestandsextensie"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Tijd van verwijderen"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Koppelingsbestemming"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2223 msgid "Downloaded From"
2224 msgstr "Gedownload van"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2229 msgstr "Toegangsrechten"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2239 msgstr "Gebruikersgroep"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2243 msgctxt "@info:status"
2244 msgid "Unknown error."
2245 msgstr "Onbekende fout."
2255 msgid "File Manager"
2256 msgstr "Bestandsbeheerder"
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2262 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2266 msgctxt "@info:credit"
2268 msgstr "Felix Ernst"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2274 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2278 msgctxt "@info:credit"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2286 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Elvis Angelaccio"
2292 msgstr "Elvis Angelaccio"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2298 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Emmanuel Pescosta"
2304 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2310 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Frank Reininghaus"
2316 msgstr "Frank Reininghaus"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2322 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2326 msgctxt "@info:credit"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2334 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Sebastian Trüg"
2340 msgstr "Sebastian Trüg"
2342 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2343 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2345 msgctxt "@info:credit"
2347 msgstr "Ontwikkelaar"
2351 msgctxt "@info:credit"
2353 msgstr "David Faure"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Aaron J. Seigo"
2359 msgstr "Aaron J. Seigo"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Rafael Fernández López"
2365 msgstr "Rafael Fernández López"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Kevin Ottens"
2371 msgstr "Kevin Ottens"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Holger Freyther"
2377 msgstr "Holger Freyther"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Max Blazejak"
2383 msgstr "Max Blazejak"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Michael Austin"
2389 msgstr "Michael Austin"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Documentation"
2395 msgstr "Documentatie"
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2402 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2420 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Document to open"
2426 msgstr "Te openen document"
2428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2431 msgid "Hidden files shown"
2432 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2434 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2437 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2438 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2440 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2443 msgid "Automatic scrolling"
2444 msgstr "Automatisch schuiven"
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgstr "Hernoemen..."
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Move to Trash"
2468 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgstr "Verwijderen"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Show Hidden Files"
2480 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Limit to Home Directory"
2486 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Automatic Scrolling"
2492 msgstr "Automatisch schuiven"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgstr "Eigenschappen"
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2503 msgid "Previews shown"
2504 msgstr "Voorbeelden getoond"
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2509 msgid "Auto-Play media files"
2510 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2515 msgid "Date display format"
2516 msgstr "Weergave-indeling datum"
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Auto-Play media files"
2528 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Configure..."
2534 msgstr "Instellen..."
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Condensed Date"
2540 msgstr "Verkleinde datum"
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2544 msgctxt "@label::textbox"
2545 msgid "Select which data should be shown:"
2546 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2548 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2551 msgid "%1 item selected"
2552 msgid_plural "%1 items selected"
2553 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2554 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2561 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2567 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2569 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2571 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure Trash…"
2577 msgstr "Prullenbak configureren…"
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2582 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2583 "and then reopen the panel."
2585 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2586 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "Konsole installeren"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgstr "Afbeeldingen"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgstr "Audio-bestanden"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Elke waardering"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "Hoogste waardering"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2717 msgstr "Selectie wissen"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2721 msgctxt "String list separator"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2731 msgstr[1] "Tags: %2"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2735 msgctxt "@action:button"
2737 msgstr "Tags toevoegen"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "From Here (%1)"
2743 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2749 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2756 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2760 msgctxt "@info:tooltip"
2761 msgid "Quit searching"
2762 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2766 msgctxt "action:button"
2768 msgstr "Bestandsnaam"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2772 msgctxt "action:button"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2778 msgctxt "action:button"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2784 msgctxt "action:button"
2786 msgstr "Uw bestanden"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Search in your home directory"
2792 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2796 msgid "More Search Tools"
2797 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2802 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2804 msgid "Query Results from '%1'"
2805 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2811 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Copying"
2821 msgstr "Kopiëren annuleren"
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2828 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2830 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2835 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2841 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Cutting"
2848 msgstr "Knippen annuleren"
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2855 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2862 msgctxt "@action:button"
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2870 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Duplicating"
2877 msgstr "Dupliceren annuleren"
2879 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2880 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2883 msgctxt "@action keep short"
2887 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2892 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Moving"
2899 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2906 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2912 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2913 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2914 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2915 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2918 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2919 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2920 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2921 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2922 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2927 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2928 msgid "Paste from Clipboard"
2929 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2933 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2934 msgid "Dismiss This Reminder"
2935 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2939 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2940 msgid "Don't Remind Me Again"
2941 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2945 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2947 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2948 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2950 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2951 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Renaming"
2958 msgstr "Hernoemen annuleren"
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2968 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2969 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2970 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2971 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2981 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2984 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2994 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
2997 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3007 msgid "Permanently Delete %2"
3008 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3009 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3010 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3020 msgid "Duplicate %2"
3021 msgid_plural "Duplicate %2"
3022 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3023 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3033 msgid "Move %2 to the Trash"
3034 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3035 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3036 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3047 msgid_plural "Rename %2"
3048 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3049 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3053 msgctxt "@info:whatsthis"
3055 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3056 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3057 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3058 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3059 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3060 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3061 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3062 "the current selection.</para>"
3064 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3065 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3066 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3067 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3068 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3069 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3070 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3071 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3076 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3078 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3083 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3084 msgid "Selection Mode"
3085 msgstr "Selectiemodus"
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Exit Selection Mode"
3091 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3095 msgctxt "@label:textbox"
3096 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3097 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3101 msgctxt "@label:textbox"
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Download New Services..."
3109 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3115 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3118 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3119 "versiebeheersysteem toe te passen."
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3124 msgid "Restart now?"
3125 msgstr "Nu herstarten?"
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3129 msgctxt "@option:check"
3131 msgstr "Verwijderen"
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3135 msgctxt "@option:check"
3136 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3137 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3141 msgctxt "@item:inmenu"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3152 msgid "Use system font"
3153 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3163 msgstr "Pictogramgrootte"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3172 msgid "Preview size"
3173 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3178 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3179 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3184 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3185 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3190 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3191 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3196 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3197 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3202 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3203 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3208 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3210 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3216 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3217 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3222 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3223 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3228 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3229 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3234 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3235 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3240 msgid "Position of columns"
3241 msgstr "Positie van kolommen"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3246 msgid "Side Padding"
3247 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3252 msgid "Highlight entire row"
3253 msgstr "Gehele rij accentueren"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3258 msgid "Expandable folders"
3259 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3264 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3265 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3270 msgid "Recursive directory size limit"
3271 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3276 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3278 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3284 msgid "Hidden files shown"
3285 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3293 "will be shown in the file view."
3295 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3296 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3311 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3318 msgstr "Weergavemodus"
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3326 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3328 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3329 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3332 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3336 msgid "Previews shown"
3337 msgstr "Voorbeelden getoond"
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3347 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3348 "als pictogram worden weergegeven."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3354 msgid "Grouped Sorting"
3355 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3363 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3369 msgid "Sort files by"
3370 msgstr "Bestanden sorteren op"
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3380 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3387 msgid "Order in which to sort files"
3388 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3394 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3395 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3401 msgid "Show hidden files and folders last"
3402 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3408 msgid "Visible roles"
3409 msgstr "Zichtbare rollen"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3415 msgid "Header column widths"
3416 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3422 msgid "Properties last changed"
3423 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3431 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3437 msgid "Additional Information"
3438 msgstr "Aanvullende informatie"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3443 msgid "Should the URL be editable for the user"
3444 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3449 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3450 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3455 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3456 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3461 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3462 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3468 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3471 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3472 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3478 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3479 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3480 "were removed/renamed ...etc"
3482 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3483 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3484 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3490 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3493 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3502 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3505 msgid "Remember open folders and tabs"
3506 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3511 msgid "Split the view into two panes"
3512 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3517 msgid "Should the filter bar be shown"
3518 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3523 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3524 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3529 msgid "Browse through archives"
3530 msgstr "Door archieven bladeren"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3535 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3537 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3543 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3544 "running in the Terminal panel."
3546 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3547 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3552 msgid "Rename inline"
3553 msgstr "Inline hernoemen"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3558 msgid "Show selection toggle"
3559 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3565 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3568 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3569 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3574 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3576 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3581 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3582 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3587 msgid "New tab will be open after last one"
3588 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3593 msgid "Show tooltips"
3594 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3599 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3601 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3606 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3607 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3612 msgid "Show the statusbar"
3613 msgstr "De statusbalk tonen"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3618 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3619 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3624 msgid "Show the space information in the statusbar"
3625 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3630 msgid "Lock the layout of the panels"
3631 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3636 msgid "Enlarge Small Previews"
3637 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3643 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3646 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3647 "volgorde van sortering van de items"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3652 msgid "Text width index"
3653 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3656 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3658 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3659 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3662 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3664 msgid "Enabled plugins"
3665 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3669 msgctxt "@title:window"
3671 msgstr "Configureren"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3675 msgctxt "@title:group General settings"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3681 msgctxt "@title:group"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3687 msgctxt "@title:group"
3689 msgstr "Weergavemodi"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3693 msgctxt "@title:group"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Context Menu"
3701 msgstr "Contextmenu"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3705 msgctxt "@title:group"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "User Feedback"
3713 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3718 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3720 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3726 msgstr "Waarschuwing"
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3730 msgctxt "@option:radio"
3731 msgid "Use common display style for all folders"
3732 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3736 msgctxt "@option:radio"
3737 msgid "Remember display style for each folder"
3738 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3744 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3747 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3748 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3752 msgctxt "@title:group"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3758 msgctxt "option:radio"
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3766 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3772 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Sorting mode: "
3778 msgstr "Wijze van sortering: "
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "Show tooltips"
3784 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Miscellaneous: "
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "Show selection marker"
3797 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Rename inline"
3803 msgstr "Inline hernoemen"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3809 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Turning off split view closes active pane"
3815 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3819 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3821 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3823 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3825 msgctxt "@title:window"
3826 msgid "Configure Preview for %1"
3827 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3833 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Moving files or folders to trash"
3839 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Emptying trash"
3845 msgstr "Prullenbak legen"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Deleting files or folders"
3851 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3857 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3863 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3870 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "When opening an executable file:"
3876 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3881 msgstr "Altijd vragen"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3885 msgid "Open in application"
3886 msgstr "In toepassing openen"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3891 msgstr "Script uitvoeren"
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3896 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3903 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3905 msgstr "Voorbeelden"
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3910 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3911 msgid "Confirmations"
3912 msgstr "Bevestigingen"
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3916 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Show previews in the view for:"
3924 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3928 msgid "Skip previews for local files above:"
3929 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3934 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3941 msgstr "Geen limiet"
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3946 msgid "Skip previews for remote files above:"
3947 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3952 msgstr "Geen voorbeelden"
3954 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Show status bar"
3958 msgstr "Statusbalk tonen"
3960 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3962 msgctxt "@option:check"
3963 msgid "Show zoom slider"
3964 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3966 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3968 msgctxt "@option:check"
3969 msgid "Show space information"
3970 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3975 msgctxt "@title:tab"
3977 msgstr "Pictogrammen"
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3982 msgctxt "@title:tab"
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3989 msgctxt "@title:tab"
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "After current tab"
3997 msgstr "Na huidig tabblad"
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "At end of tab bar"
4003 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Open new tabs: "
4009 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4011 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4013 msgctxt "@option:check"
4014 msgid "Open archives as folder"
4015 msgstr "Open archief als map"
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4019 msgctxt "option:check"
4020 msgid "Open folders during drag operations"
4021 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4025 msgctxt "@title:group"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4031 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4032 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4033 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4037 msgctxt "@action:button"
4038 msgid "Select Home Location"
4039 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4043 msgctxt "@action:button"
4044 msgid "Use Current Location"
4045 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4049 msgctxt "@action:button"
4050 msgid "Use Default Location"
4051 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4055 msgctxt "@label:textbox"
4056 msgid "Show on startup:"
4057 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Begin in split view mode"
4063 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4067 msgid "New windows:"
4068 msgstr "Nieuwe vensters:"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show filter bar"
4074 msgstr "Filterbalk tonen"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Make location bar editable"
4080 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Open new folders in tabs"
4086 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4090 msgctxt "@label:checkbox"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path inside location bar"
4098 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path in title bar"
4104 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4110 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4113 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4114 "niet worden toegepast."
4116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4118 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4120 msgstr "Systeemlettertype"
4122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4124 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4126 msgstr "Aangepast lettertype"
4128 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4130 msgctxt "@action:button Choose font"
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4136 msgctxt "@label:listbox"
4137 msgid "Default icon size:"
4138 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4142 msgctxt "@label:listbox"
4143 msgid "Preview icon size:"
4144 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4148 msgctxt "@label:listbox"
4150 msgstr "Lettertype van het label:"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Label width:"
4180 msgstr "Labelbreedte:"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum lines:"
4222 msgstr "Maximum aantal regels:"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4250 msgctxt "@label:listbox"
4251 msgid "Maximum width:"
4252 msgstr "Maximum breedte:"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4256 msgctxt "@option:check"
4258 msgstr "Uitbreidbaar"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4262 msgctxt "@label:checkbox"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4269 msgid "By clicking anywhere on the row"
4270 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4275 msgid "By clicking on icon or name"
4276 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4278 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Open files and folders:"
4283 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Number of items"
4289 msgstr "Aantal items"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Size of contents, up to "
4295 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4300 msgid_plural " levels deep"
4301 msgstr[0] " niveau diep"
4302 msgstr[1] " niveaus diep"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Folder size displays:"
4308 msgstr "Mapgrootte toont:"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4312 msgctxt "option:radio as in relative date"
4313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4324 msgctxt "@title:group"
4326 msgstr "Datumstijl:"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4331 msgctxt "@info:tooltip"
4332 msgid "Size: 1 pixel"
4333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4334 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4335 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4339 msgctxt "@title:window"
4340 msgid "View Display Style"
4341 msgstr "Weergavestijl"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 msgstr "Pictogrammen"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4351 msgctxt "@item:inlistbox"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show folders first"
4377 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files last"
4383 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show preview"
4389 msgstr "Voorbeeld tonen"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show in groups"
4395 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show hidden files"
4401 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Additional Information"
4407 msgstr "Aanvullende informatie"
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4412 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4416 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgstr "Weergavemodus:"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4422 msgctxt "@label:listbox"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4428 msgid "View options:"
4429 msgstr "Weergave-opties:"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "Current folder"
4435 msgstr "Huidige map"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4440 msgid "Current folder and sub-folders"
4441 msgstr "Huidige map en submappen"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgstr "Alle mappen"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4451 msgctxt "@title:group"
4453 msgstr "Toepassen op:"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use as default view settings"
4459 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4468 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4477 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4482 msgctxt "@title:window"
4483 msgid "Applying View Properties"
4484 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4488 msgctxt "@info:progress"
4489 msgid "Counting folders: %1"
4490 msgstr "Aantal mappen: %1"
4492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4494 msgctxt "@info:progress"
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4500 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4502 msgstr "Zoomniveau:"
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4511 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4512 msgid "Sets the size of the file icons."
4513 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4523 msgid "Stop loading"
4524 msgstr "Laden stoppen"
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4528 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4530 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4531 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4532 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4533 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4534 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4535 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4536 "device.</item></list></para>"
4538 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4539 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4540 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4541 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4542 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4543 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4544 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4548 msgctxt "@action:inmenu"
4549 msgid "Show Zoom Slider"
4550 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4554 msgctxt "@action:inmenu"
4555 msgid "Show Space Information"
4556 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4560 msgctxt "@info:status Free disk space"
4562 msgstr "%1 beschikbaar"
4564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4566 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4567 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4568 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4570 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4572 msgid "Trash Emptied"
4573 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4575 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4577 msgid "The Trash was emptied."
4578 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4580 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4589 msgid "Count of available Network Shares"
4590 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4592 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4594 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4596 msgstr "Instellingen"
4598 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4600 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4601 msgid "A subset of Dolphin settings."
4602 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4606 msgid "Select Remote Charset"
4607 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4619 #: views/dolphinview.cpp:642
4621 msgctxt "@info:status"
4622 msgid "1 Folder selected"
4623 msgid_plural "%1 Folders selected"
4624 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4625 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4627 #: views/dolphinview.cpp:643
4629 msgctxt "@info:status"
4630 msgid "1 File selected"
4631 msgid_plural "%1 Files selected"
4632 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4633 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4635 #: views/dolphinview.cpp:645
4637 msgctxt "@info:status"
4639 msgid_plural "%1 Folders"
4641 msgstr[1] "%1 mappen"
4643 #: views/dolphinview.cpp:646
4645 msgctxt "@info:status"
4647 msgid_plural "%1 Files"
4648 msgstr[0] "1 bestand"
4649 msgstr[1] "%1 bestanden"
4651 #: views/dolphinview.cpp:650
4653 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4655 msgstr "%1, %2 (%3)"
4657 #: views/dolphinview.cpp:654
4659 msgctxt "@info:status files (size)"
4663 #: views/dolphinview.cpp:660
4665 msgctxt "@info:status"
4666 msgid "0 Folders, 0 Files"
4667 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4669 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4671 msgctxt "<filename> copy"
4675 #: views/dolphinview.cpp:1046
4677 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4678 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4679 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4680 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4682 #: views/dolphinview.cpp:1052
4684 msgctxt "@action:button"
4685 msgid "Open %1 Item"
4686 msgid_plural "Open %1 Items"
4687 msgstr[0] "%1 openen"
4688 msgstr[1] "%1 items openen"
4690 #: views/dolphinview.cpp:1185
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Side Padding"
4694 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4696 #: views/dolphinview.cpp:1189
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Automatic Column Widths"
4700 msgstr "Automatische kolombreedte"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1194
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Custom Column Widths"
4706 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4708 #: views/dolphinview.cpp:1770
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "Trash operation completed."
4712 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4714 #: views/dolphinview.cpp:1779
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "Delete operation completed."
4718 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4720 #: views/dolphinview.cpp:1914
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Rename and Hide"
4724 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4726 #: views/dolphinview.cpp:1921
4729 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4730 "Do you still want to rename it?"
4732 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4734 "Wilt u het hernoemen?"
4736 #: views/dolphinview.cpp:1923
4739 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4740 "Do you still want to rename it?"
4742 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4744 "Wilt u het hernoemen?"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1925
4748 msgid "Hide this File?"
4749 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4751 #: views/dolphinview.cpp:1925
4753 msgid "Hide this Folder?"
4754 msgstr "Deze map verbergen?"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1981
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "The location is empty."
4760 msgstr "De locatie is leeg."
4762 #: views/dolphinview.cpp:1983
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "The location '%1' is invalid."
4766 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4768 #: views/dolphinview.cpp:2229
4771 msgstr "Bezig met laden..."
4773 #: views/dolphinview.cpp:2248
4775 msgid "Loading canceled"
4776 msgstr "Laden geannuleerd"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2250
4780 msgid "No items matching the filter"
4781 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2252
4785 msgid "No items matching the search"
4786 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2254
4790 msgid "Trash is empty"
4791 msgstr "Prullenbak is leeg"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2257
4798 #: views/dolphinview.cpp:2260
4800 msgid "No files tagged with \"%1\""
4801 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4803 #: views/dolphinview.cpp:2264
4805 msgid "No recently used items"
4806 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4808 #: views/dolphinview.cpp:2266
4810 msgid "No shared folders found"
4811 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2268
4815 msgid "No relevant network resources found"
4816 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4818 #: views/dolphinview.cpp:2270
4820 msgid "No MTP-compatible devices found"
4821 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2272
4825 msgid "No Apple devices found"
4826 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2274
4830 msgid "No Bluetooth devices found"
4831 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2276
4835 msgid "Folder is empty"
4836 msgstr "Map is leeg"
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4841 msgid "Create Folder..."
4842 msgstr "Map aanmaken..."
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4846 msgctxt "@info:whatsthis"
4848 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4849 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4851 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4852 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4857 msgctxt "@info:whatsthis"
4859 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4860 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4861 "from if disk space is needed."
4863 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4864 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4865 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4869 msgctxt "@info:whatsthis"
4871 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4872 "recovered by normal means."
4874 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4875 "hersteld worden met normale middelen."
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4879 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4880 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4881 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4885 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 msgid "Duplicate Here"
4887 msgstr "Duplicaat hier"
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4893 msgstr "Eigenschappen"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4897 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4899 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4900 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4901 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4902 "there like managing read- and write-permissions."
4904 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4905 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4906 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4907 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4911 msgctxt "@action:incontextmenu"
4912 msgid "Copy Location"
4913 msgstr "Locatie kopiëren"
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4917 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4918 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4920 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Move to Trash…"
4926 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4932 msgstr "Verwijderen…"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Duplicate Here…"
4938 msgstr "Hier dupliceren…"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4942 msgctxt "@action:incontextmenu"
4943 msgid "Copy Location…"
4944 msgstr "Locatie kopiëren…"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4948 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4950 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4951 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4952 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4953 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4954 "interface> option is enabled.</para>"
4956 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4957 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4958 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4959 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4960 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4961 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4965 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4967 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4968 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4969 "the overview in folders with many items.</para>"
4971 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
4972 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
4973 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4978 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4980 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4981 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4982 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4983 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4984 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4985 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4986 "of multiple folders in the same list.</para>"
4988 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
4989 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
4990 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
4991 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
4992 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
4993 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
4994 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4999 msgctxt "@action:intoolbar"
5001 msgstr "Weergavemodus"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5006 msgid "This increases the icon size."
5007 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5011 msgctxt "@action:inmenu View"
5012 msgid "Reset Zoom Level"
5013 msgstr "Zoomniveau resetten"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5017 msgid "Zoom To Default"
5018 msgstr "Zoomen naar standaard"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5023 msgid "This resets the icon size to default."
5024 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5029 msgid "This reduces the icon size."
5030 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5034 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5040 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgid "Show Previews"
5042 msgstr "Voorbeelden tonen"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5047 msgid "Show preview of files and folders"
5048 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5052 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5055 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5058 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5059 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5060 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Folders First"
5066 msgstr "Mappen eerst"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5070 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5071 msgid "Hidden Files Last"
5072 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5078 msgstr "Sorteren op"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show Additional Information"
5084 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show in Groups"
5090 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5096 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Show Hidden Files"
5102 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5109 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5110 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5111 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5114 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5115 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5116 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5117 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5118 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5124 msgid "Adjust View Display Style..."
5125 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5129 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5133 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5140 msgstr "Pictogrammen"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5145 msgid "Icons view mode"
5146 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5157 msgid "Compact view mode"
5158 msgstr "Compacte weergave"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5169 msgid "Details view mode"
5170 msgstr "Detailweergavemodus"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5174 msgctxt "Sort descending"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5180 msgctxt "Sort ascending"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5186 msgctxt "Sort descending"
5187 msgid "Largest First"
5188 msgstr "Grootste eerst"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5192 msgctxt "Sort ascending"
5193 msgid "Smallest First"
5194 msgstr "Kleinste eerst"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5198 msgctxt "Sort descending"
5199 msgid "Newest First"
5200 msgstr "Nieuwste eerst"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5204 msgctxt "Sort ascending"
5205 msgid "Oldest First"
5206 msgstr "Oudste eerst"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5210 msgctxt "Sort descending"
5211 msgid "Highest First"
5212 msgstr "Hoogste eerst"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5216 msgctxt "Sort ascending"
5217 msgid "Lowest First"
5218 msgstr "Laagste eerst"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5222 msgctxt "Sort descending"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5228 msgctxt "Sort ascending"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5235 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5236 "selection is empty when this text is shown."
5237 msgid "Actions for Current View"
5238 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5240 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5241 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5244 #. and a fallback will be used.
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5247 msgid "Actions for %1"
5248 msgstr "Acties voor %1"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5253 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5254 "of selected files/folders."
5255 msgid "Actions for One Selected Item"
5256 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5257 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5258 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5260 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5262 msgctxt "@info:status"
5263 msgid "Updating version information..."
5264 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5266 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5268 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5271 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5272 #~ "\"%2\"</application>."
5274 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5275 #~ "<application>%2</application>."
5277 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5278 #~ "<application>%2</application>."
5280 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5281 #~ "toepassingen: %2."
5283 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5287 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5289 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5290 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5291 #~ "commands and configuration options."
5293 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5294 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5295 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5299 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5300 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5302 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5303 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5305 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5307 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5308 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5310 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5311 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5314 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5316 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5317 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5318 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5319 #~ "help is available for a spot.</para>"
5321 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5322 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5323 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5324 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5328 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5329 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5330 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5331 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5332 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5333 #~ "used to this.</para>"
5335 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5336 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5337 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5338 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5339 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5340 #~ "dus met mate.</para>"
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5344 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5345 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5347 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5348 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5350 #~ msgctxt "@info:credit"
5352 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5355 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5358 #~ msgid "Font family"
5359 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5361 #~ msgid "Font size"
5362 #~ msgstr "Tekengrootte"
5367 #~ msgid "Font weight"
5368 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5371 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5373 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5375 #~ msgid "Leading Column Padding"
5376 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5379 #~ msgid "Leading Column Padding"
5380 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5382 #~ msgctxt "width x height"
5388 #~ msgstr "Uitwerpen"
5395 #~ msgid "Safely Remove"
5396 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5400 #~ msgstr "Afkoppelen"
5403 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5404 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5407 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5409 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5410 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5413 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5414 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgid "Open in New Tab"
5418 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Open in New Window"
5422 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5426 #~ msgstr "Aankoppelen"
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5430 #~ msgstr "Bewerken..."
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5434 #~ msgstr "Verwijderen"
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5438 #~ msgstr "Verbergen"
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Add Entry..."
5442 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Icon Size"
5446 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5448 #~ msgctxt "Small icon size"
5449 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5450 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5452 #~ msgctxt "Medium icon size"
5453 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5454 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5456 #~ msgctxt "Large icon size"
5457 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5458 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5460 #~ msgctxt "Huge icon size"
5461 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5466 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5468 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5469 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5470 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5472 #~ msgctxt "@title:window"
5473 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5474 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5476 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5477 #~ msgid "Sett&ings"
5478 #~ msgstr "&Instellingen"
5480 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5482 #~ msgstr "Besturing"
5484 #~ msgctxt "@action"
5485 #~ msgid "Show menu"
5486 #~ msgstr "Menu tonen"
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5490 #~ msgstr "Diensten"
5493 #~ msgid "Dolphin Part"
5494 #~ msgstr "Dolphin-component"
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5497 #~ msgid "Url Navigator"
5498 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5499 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5500 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5502 #~ msgctxt "@item:intable"
5504 #~ msgstr "Onbekend"
5507 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5508 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5510 #~ msgctxt "@info:status"
5511 #~ msgid "Unknown size"
5512 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5514 #~ msgctxt "@label:textbox"
5515 #~ msgid "Start in:"
5516 #~ msgstr "Opstarten in:"
5518 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5519 #~ msgid "Window options:"
5520 #~ msgstr "Vensteropties:"
5522 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5523 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5524 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5527 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5528 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5530 #~ msgctxt "@title:window"
5531 #~ msgid "Rename Items"
5532 #~ msgstr "Items hernoemen"
5534 #~ msgctxt "@label:textbox"
5535 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5536 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5538 #~ msgctxt "@info:status"
5539 #~ msgid "New name #"
5540 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5542 #~ msgctxt "@label:textbox"
5543 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5544 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5545 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5546 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5549 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5550 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5552 #~ msgctxt "@title:window"
5553 #~ msgid "View Properties"
5554 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5556 #~ msgid "Show facets widget"
5557 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5559 #~ msgctxt "@action:button"
5560 #~ msgid "Fewer Options"
5561 #~ msgstr "Minder opties"
5563 #~ msgctxt "@action:button"
5564 #~ msgid "More Options"
5565 #~ msgstr "Meer opties"
5567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5569 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5570 #~ "service is disabled."
5572 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5573 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5577 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5580 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5581 #~ "wordt geïndexeerd."
5583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5585 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5586 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5588 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5589 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5591 #~ msgctxt "@option:check"
5593 #~ msgstr "Eender welke"
5595 #~ msgctxt "@option:check"
5599 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgstr "Elke tijd"
5603 #~ msgctxt "@option:option"
5607 #~ msgctxt "@option:option"
5608 #~ msgid "Yesterday"
5609 #~ msgstr "Gisteren"
5611 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5612 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5613 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5627 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5629 #~ msgstr "Voorbeeld"
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5635 #~ msgid "Add to Places"
5636 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5638 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5639 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5641 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5642 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5644 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5645 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5647 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5648 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5650 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5651 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5653 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5655 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5657 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5658 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5660 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5661 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5663 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5664 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5666 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5667 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5669 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5671 #~ msgid "Failed to create path %1"
5672 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5674 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5675 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5677 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5678 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5679 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5680 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5682 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5683 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5685 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5686 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5688 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5689 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5691 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5693 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5695 #~ msgctxt "@info:shell"
5696 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5697 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5699 #~ msgctxt "@info:shell"
5700 #~ msgid "Path to archive."
5701 #~ msgstr "Pad naar archief."
5703 #~ msgid "Command is required."
5704 #~ msgstr "Commando is vereist."
5706 #~ msgid "Path to archive is required."
5707 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5709 #~ msgid "Unsupported command %1"
5710 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5713 #~ msgid "Descending"
5714 #~ msgstr "Aflopend"
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Configure Shown Data"
5718 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5720 #~ msgctxt "@label::textbox"
5721 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5723 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5725 #~ msgctxt "action:button"
5726 #~ msgid "Everywhere"
5729 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5730 #~ msgid "Unchanged"
5731 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5733 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5734 #~ msgid "Horizontally flipped"
5735 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "180° rotated"
5739 #~ msgstr "180° gedraaid"
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "Vertically flipped"
5743 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "Transposed"
5747 #~ msgstr "Getransponeerd"
5749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5750 #~ msgid "90° rotated"
5751 #~ msgstr "90° gedraaid"
5753 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5754 #~ msgid "Transversed"
5755 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5758 #~ msgid "270° rotated"
5759 #~ msgstr "270° gedraaid"
5761 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5769 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5770 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5773 #~ msgid "Location:"
5774 #~ msgstr "Locatie:"
5777 #~ msgid "Choose an icon:"
5778 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5780 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5781 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "Add Places Entry"
5785 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5787 #~ msgctxt "@title:window"
5788 #~ msgid "Edit Places Entry"
5789 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5792 #~ msgid "Show All Entries"
5793 #~ msgstr "Alle items tonen"
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Properties"
5797 #~ msgstr "Eigenschappen"
5799 #~ msgctxt "@title:group"
5800 #~ msgid "Additional Information Shown"
5801 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5803 #~ msgctxt "@title:group"
5804 #~ msgid "Apply View Properties To"
5805 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5807 #~ msgctxt "@option:check"
5808 #~ msgid "Use these view properties as default"
5809 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5811 #~ msgctxt "option:check"
5812 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5814 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5817 #~ msgctxt "@label:textbox"
5818 #~ msgid "Location:"
5819 #~ msgstr "Locatie:"
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5822 #~ msgid "Icon Size"
5823 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5825 #~ msgctxt "@label:listbox"
5827 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgctxt "@label:listbox"
5835 #~ msgstr "Lettertype:"
5837 #~ msgctxt "@label:listbox"
5839 #~ msgstr "Breedte:"
5841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5849 #~ msgctxt "@option:check"
5850 #~ msgid "Expandable folders"
5851 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5854 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5855 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5857 #~ msgctxt "@action:button"
5858 #~ msgid "Additional Information"
5859 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5862 #~ msgid "Select All"
5863 #~ msgstr "Alles selecteren"
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5867 #~ msgstr "Herladen"
5870 #~ msgid "Image Size"
5871 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5873 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5874 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5878 #~ msgstr "Plaatsen"
5881 #~ msgid "Recently Saved"
5882 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5885 #~ msgid "Search For"
5886 #~ msgstr "Zoeken naar"
5890 #~ msgstr "Apparaten"
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgstr "Hoofdmap"
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgstr "Prullenbak"
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Yesterday"
5914 #~ msgstr "Gisteren"
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "This Month"
5918 #~ msgstr "Deze maand"
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Last Month"
5922 #~ msgstr "Vorige maand"
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Documents"
5926 #~ msgstr "Documenten"
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5930 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Audio Files"
5934 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgid "Empty Search"
5941 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgstr "Verwij&deren"
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "&Move to Trash"
5949 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5952 #~ msgid "Rename..."
5953 #~ msgstr "Hernoemen..."
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5959 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5960 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5961 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
5963 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5964 #~ msgid "Remove '%1'"
5965 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
5971 #~ msgctxt "option:check"
5972 #~ msgid "Natural sorting of items"
5973 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5976 #~ msgid "%1 - current folder"
5977 #~ msgstr "%1 - huidige map"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5980 #~ msgid "%1 - current device"
5981 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5984 #~ msgid "%1 - all devices"
5985 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5989 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5993 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Paste Into Folder"
5997 #~ msgstr "In map plakken"
5999 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6004 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6005 #~ "locale, and %Y is full year number"
6006 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6007 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6010 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6011 #~ "and %Y is full year number"
6016 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6018 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6024 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6025 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6026 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6030 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgctxt "@label:textbox"
6040 #~ msgctxt "@info:status"
6041 #~ msgid "Update of version information failed."
6042 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Copy Text"
6046 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6048 #~ msgctxt "@info:status"
6049 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6050 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6052 #~ msgctxt "@title:group Date"
6053 #~ msgid "Last Week"
6054 #~ msgstr "Afgelopen week"
6057 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6058 #~ "full year number"
6059 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6060 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6062 #~ msgid "Zoom slider"
6063 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6065 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6069 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6070 #~ msgid "Yesterday"
6071 #~ msgstr "Gisteren"
6075 #~ msgstr "Prullenbak"
6077 #~ msgctxt "@option:option"
6078 #~ msgid "Maximum Rating"
6079 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6085 #~| msgctxt "@label"
6087 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6091 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6095 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6099 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6104 #~ msgid "View properties:"
6105 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Copy Information Message"
6109 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Copy Error Message"
6113 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgid "No destination"
6117 #~ msgstr "Geen bestemming"
6119 #~ msgctxt "@option:check"
6120 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6121 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "Do not create previews for"
6125 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6127 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6128 #~ msgid "Local files above:"
6129 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6131 #~ msgctxt "@title:group"
6132 #~ msgid "Version Control Systems"
6133 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6135 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6136 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6137 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6151 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgctxt "@item:intable"
6156 #~ msgid "Permissions"
6157 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6159 #~ msgctxt "@item:intable"
6161 #~ msgstr "Eigenaar"
6163 #~ msgctxt "@item:intable"
6167 #~ msgctxt "@item:intable"
6171 #~ msgctxt "@item:intable"
6172 #~ msgid "Destination"
6173 #~ msgstr "Bestemming"
6175 #~ msgctxt "@item:intable"
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6185 #~ msgstr "Op grootte"
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6188 #~ msgid "By Permissions"
6189 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6193 #~ msgstr "Op eigenaar"
6195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6197 #~ msgstr "Op groep"
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6200 #~ msgid "By Link Destination"
6201 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6208 #~ msgid "Additional information"
6209 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6211 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6215 #~ msgctxt "@option:check"
6216 #~ msgid "Rename inline"
6217 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6219 #~ msgctxt "@info:status"
6220 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6221 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6228 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6231 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6234 #~ msgctxt "@title:tab"
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgctxt "@label:listbox"
6243 #~ msgid "Arrangement:"
6244 #~ msgstr "Uitlijning:"
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6248 #~ msgstr "Kolommen"
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6254 #~ msgctxt "@label:listbox"
6255 #~ msgid "Grid spacing:"
6256 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6270 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6274 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6278 #~ msgctxt "@option:check"
6279 #~ msgid "Expandable Folders"
6280 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6282 #~ msgctxt "@title:menu"
6284 #~ msgstr "Kolommen"
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6288 #~ msgstr "Kolommen"
6290 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6291 #~ msgid "Resize column"
6292 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6294 #~ msgctxt "@title::column"
6295 #~ msgid "Link Destination"
6296 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6298 #~ msgctxt "@title::column"
6302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6303 #~ msgid "Deselect Item"
6304 #~ msgstr "Item deselecteren"
6307 #~ msgid "Show hidden files"
6308 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6311 #~ msgid "Show preview"
6312 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6315 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6317 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6320 #~ msgid "Arrangement"
6321 #~ msgstr "Uitlijning"
6323 #~ msgid "Item height"
6324 #~ msgstr "Itemhoogte"
6326 #~ msgid "Item width"
6327 #~ msgstr "Itembreedte"
6329 #~ msgid "Grid spacing"
6330 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6332 #~ msgid "Number of textlines"
6333 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6335 #~ msgctxt "@action:button"
6336 #~ msgid "Configure..."
6337 #~ msgstr "Instellen..."
6339 #~ msgctxt "@label::textbox"
6340 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6341 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6343 #~ msgid "Remove folder restriction"
6344 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgctxt "@action:button"
6354 #~ msgctxt "@action:button"
6355 #~ msgid "Yesterday"
6356 #~ msgstr "Gisteren"
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6364 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6366 #~ msgctxt "@info:status"
6368 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6370 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6372 #~ msgctxt "@info:status"
6373 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6374 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6380 #~ msgctxt "@title:menu"
6381 #~ msgid "View Mode"
6382 #~ msgstr "Weergavemodus"
6385 #~ msgid "No Tags Available"
6386 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6413 #~ msgid "Filenames"
6414 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6425 #~ msgid "Add search option"
6426 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6428 #~ msgctxt "@action:button"
6433 #~ msgid "Save search options"
6434 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6436 #~ msgctxt "@action:button"
6441 #~ msgid "Close search options"
6442 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6445 #~ msgid "Greater Than"
6446 #~ msgstr "Groter dan"
6449 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6450 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6453 #~ msgid "Less Than"
6454 #~ msgstr "Kleiner dan"
6457 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6458 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6462 #~ msgstr "Grootte:"
6464 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6470 #~ msgstr "Gelijk aan"
6473 #~ msgid "Not Equal to"
6474 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6476 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6478 #~ msgstr "Eender welke"
6482 #~ msgstr "Waardering:"
6488 #~ msgctxt "@title:window"
6489 #~ msgid "Save Search Options"
6490 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6493 #~ msgstr "Criteria"
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgid "Permissions"
6505 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6509 #~ msgstr "Eigenaar"
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6528 #~ msgid "Permissions"
6529 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6533 #~ msgstr "Eigenaar"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6543 #~ msgctxt "@item::intable"
6547 #~ msgctxt "@item::intable"
6548 #~ msgid "Update required"
6549 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6551 #~ msgctxt "@item::intable"
6552 #~ msgid "Locally modified"
6553 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6555 #~ msgctxt "@item::intable"
6557 #~ msgstr "Toegevoegd"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6568 #~ msgid "Permissions"
6569 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6573 #~ msgstr "Eigenaar"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6583 #~ msgctxt "@title:menu"
6584 #~ msgid "Additional Information"
6585 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6587 #~ msgctxt "@option:check"
6588 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6589 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "SVN Update"
6593 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6597 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "SVN Commit..."
6601 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6605 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "SVN Delete"
6609 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6613 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6617 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Updated SVN repository."
6621 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "SVN Commit"
6625 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6627 #~ msgctxt "@action:button"
6629 #~ msgstr "Vastleggen"
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6633 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6637 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Committed SVN changes."
6641 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6645 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6649 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6653 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6657 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6661 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6665 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6668 #~ msgid "Total Size:"
6669 #~ msgstr "Totale grootte:"
6672 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6674 #~ msgctxt "@label file type"
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "Change Tags"
6680 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6682 #~ msgctxt "@label:textbox"
6683 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6684 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6687 #~ msgid "Create new tag:"
6688 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6691 #~ msgid "Delete tag"
6692 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6696 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6698 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6701 #~ msgid "Delete tag"
6702 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6704 #~ msgctxt "@action:button"
6706 #~ msgstr "Verwijderen"
6709 #~ msgid "Add Tags..."
6710 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6713 #~ msgid "Change..."
6714 #~ msgstr "Wijzigen..."
6716 #~ msgctxt "@info:progress"
6717 #~ msgid "Changing annotations"
6718 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6720 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6730 #~ msgstr "Gewijzigd"
6732 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6734 #~ msgstr "Eigenaar"
6736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6737 #~ msgid "Permissions"
6738 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Change Comment"
6742 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6744 #~ msgctxt "@title:window"
6745 #~ msgid "Add Comment"
6746 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6749 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6751 #~ msgctxt "@label file content size"
6756 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6757 #~| msgid "Modified"
6758 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6760 #~ msgstr "Gewijzigd"
6763 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6766 #~ msgid "MIME Type"
6770 #~| msgid "Location"
6771 #~ msgctxt "@label file URL"
6776 #~| msgctxt "@info:status"
6777 #~| msgid "Created folder."
6780 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6783 #~| msgctxt "@action:button"
6787 #~ msgstr "Annuleren"
6790 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6791 #~| msgid "Modified"
6792 #~ msgctxt "@label EXIF"
6794 #~ msgstr "Gewijzigd"
6797 #~| msgctxt "@label"
6798 #~| msgid "Width x Height:"
6799 #~ msgctxt "@label image width and height"
6800 #~ msgid "Width x Height"
6801 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6803 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6805 #~ msgstr "Waardering"
6807 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6811 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6813 #~ msgstr "Commentaar"
6816 #~| msgctxt "@label"
6817 #~| msgid "Filenames"
6819 #~ msgid "File Name"
6820 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6827 #~ msgid "Modified:"
6828 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6832 #~ msgstr "Eigenaar:"
6835 #~ msgid "Permissions:"
6836 #~ msgstr "Toegangsrechten:"
6844 #~ msgstr "Commentaar:"