]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 14:08+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:125
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:139
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:209
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:218
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:225
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:397
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:404
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:525
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Bevestiging"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:561
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "%1 &afsluiten"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:562
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:571
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr ""
157 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
158 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
177 "afbreken?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "%1 openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
196 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "&Terminal openen"
204 msgstr[1] "%1 terminals openen"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configureren"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nieuw &venster"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
232 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nieuw tabblad"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
249 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
250 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Tabblad sluiten"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
278 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dit sluit dit venster."
285
286 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
287 #. Cut, Copy and Paste
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
299 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
300 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
301 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Cut…"
308 msgstr "Knippen…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
318 msgstr ""
319 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
320 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
321 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
322 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiëren…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
339 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
340 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Plakken"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
357 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
358 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
380 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
408 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterbalk tonen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
438 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
439 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
440 "weergave behouden blijven."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterbalk omschakelen"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Zoeken..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
475 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
476 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
477 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
478 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Zoeken"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecteren"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
519 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
520 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
521 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
522 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
523 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
524 "items.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Selectie omkeren"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
546 "emphasis> hebt geselecteerd."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
557 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
558 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
559 "weergaven opnieuw te combineren."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Opstapelen"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Stoppen"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Laden stoppen"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Bewerkbare locatie"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
607 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
608 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
609 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Locatie vervangen"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
625 "andere locatie kunt invoeren."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
649 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
650 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
651 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
652 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
663 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
664 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
665 "toepassingsgegevens bevat."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Bestanden vergelijken"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
682 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
683 "emphasis> om het te configureren.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Terminal openen"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
700 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
701 "terminaltoepassing.</para>"
702
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Terminal hier openen"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
719 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
720 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Focus op terminalpaneel"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
729 #, kde-format
730 msgctxt "@title:menu"
731 msgid "&Bookmarks"
732 msgstr "&Bladwijzers"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
746 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
747 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
748 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
749 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
750 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
751 "maakt.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Tabblad %1 activeren"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Laatste tabblad activeren"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Volgend tabblad"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Volgend tabblad activeren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Vorig tabblad"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Vorig tabblad activeren"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Doel tonen"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "In nieuw tabblad openen"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "In nieuw venster openen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Panelen ontgrendelen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Panelen vergrendelen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
835 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
836 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
837 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informatie"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
854 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
867 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
868 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
869 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
870 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
883 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
884 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
885 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
886 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Folders"
892 msgstr "Mappen"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 msgstr ""
902 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
903 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
904 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
916 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
917 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
918 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminal"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
938 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
939 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
940 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
941 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
942 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
956 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
957 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
958 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
959 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
960 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Places"
966 msgstr "Locaties"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
969 #, kde-format
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Verborgen locaties tonen"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
975 #, kde-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 msgstr ""
981 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
982 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
995 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
996 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
997 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
998 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1015 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1016 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1017 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1018 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1019 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1020 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1021 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1022 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1023 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1024 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgid "Show Panels"
1030 msgstr "Panelen tonen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1043 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1044 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1045 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Sluiten"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Weergave links sluiten"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Sluiten"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Splitsen"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Weergave splitsen"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1095 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1096 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1097 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1098 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1099 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1115 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1116 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1117 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1118 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1119 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1120 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1121 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1122 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1141 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1142 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1143 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1144 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1147 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1148 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1149 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1151 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1163 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1164 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1165 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1176 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1177 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1178 "Werkbalk.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1190 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1191 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1192 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1193
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1210 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1211 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1214 "UserBase Wiki openen.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1230 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1231 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1232 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1233 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1234 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1236 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1237 "para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1250 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1251 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1252 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1253 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1269 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1270 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1271 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1272 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1273 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1274 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1275 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1282 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1283 "in your preferred language."
1284 msgstr ""
1285 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1286 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1287 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1294 "libraries and maintainers of this application."
1295 msgstr ""
1296 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1297 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1304 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1305 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1306 "a look!"
1307 msgstr ""
1308 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1309 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1310 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1311 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1316 msgid "Defocus Terminal Panel"
1317 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1320 #, kde-format
1321 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1322 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Empty Trash"
1328 msgstr "Prullenbak legen"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1331 #, kde-format
1332 msgid "Empties Trash to create free space"
1333 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Add Network Folder"
1339 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu"
1344 msgid "Location Bar"
1345 msgid_plural "Location Bars"
1346 msgstr[0] "Locatiebalk"
1347 msgstr[1] "Locatiebalken"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Alles deselecteren"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Pro&gramma's"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "&Netwerkmappen"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Prullenbak"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Autostart"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Bestand zoeken..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "&Terminal openen"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Selecteren"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Deselecteren"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "Be&werken"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Selectie"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "Beel&d"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "&Ga naar"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Hulpmiddelen"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nieuw tabblad"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Tabblad losmaken"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Tabblad sluiten"
1503
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:506
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1509 msgid "%1 | (%2)"
1510 msgstr "%1 | (%2)"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:510
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1517 msgid "(%1) | %2"
1518 msgstr "(%1) | %2"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1521 #: dolphinui.rc:59
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1525 msgstr "Locatiebalk"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinui.rc:105
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1532 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1533
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 msgid ""
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1549 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1550 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1551 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1552 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1553 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1554 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1555 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1556 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 msgid ""
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1573 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1574 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1575 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1576 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1577 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1578 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1579 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1580 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1583 #, kde-format
1584 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Zoeken"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "Zoeken naar %1"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "Map wordt geladen..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Sorting..."
1612 msgstr " Bezig met sorteren..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "Bezig met zoeken..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Geen items gevonden."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1632 "gestart"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid ""
1638 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 msgstr ""
1640 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1641 "gestart"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Invalid protocol"
1647 msgstr "Ongeldig protocol"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgid ""
1652 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 msgstr ""
1654 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1655 "toegankelijk."
1656
1657 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:tooltip"
1660 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1661 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1664 #, kde-format
1665 msgid "Filter..."
1666 msgstr "Filter..."
1667
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:tooltip"
1671 msgid "Hide Filter Bar"
1672 msgstr "Filterbalk verbergen"
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1677 msgid "\"%1\""
1678 msgstr "\"%1\""
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1681 #, kde-format
1682 msgctxt ""
1683 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1684 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1685 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 "folders."
1692 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1693 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 "folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1701 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 "files/folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1709 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1714 msgid "One Selected File"
1715 msgid_plural "%1 Selected Files"
1716 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1717 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1723 msgid "One Selected Folder"
1724 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1725 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1726 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 "folders."
1733 msgid "One Selected Item"
1734 msgid_plural "%1 Selected Items"
1735 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1736 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One File"
1742 msgid_plural "%1 Files"
1743 msgstr[0] "1 bestand"
1744 msgstr[1] "%1 bestanden"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Folder"
1750 msgid_plural "%1 Folders"
1751 msgstr[0] "1 map"
1752 msgstr[1] "%1 mappen"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1758 msgid "One Item"
1759 msgid_plural "%1 Items"
1760 msgstr[0] "Één item"
1761 msgstr[1] "%1 items"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid "%1 item"
1767 msgid_plural "%1 items"
1768 msgstr[0] "Item"
1769 msgstr[1] "%1 items"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "width × height"
1774 msgid "%1 × %2"
1775 msgstr "%1 × %2"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1780 msgid "0 - 9"
1781 msgstr "0 - 9"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group"
1786 msgid "Others"
1787 msgstr "Overig"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Folders"
1793 msgstr "Mappen"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Size"
1798 msgid "Small"
1799 msgstr "Klein"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Size"
1804 msgid "Medium"
1805 msgstr "Middel"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Big"
1811 msgstr "Groot"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Date"
1816 msgid "Today"
1817 msgstr "Vandaag"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "Yesterday"
1823 msgstr "Gisteren"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1828 msgid "dddd"
1829 msgstr "dddd"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1835 msgid "%1"
1836 msgstr "%1"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "One Week Ago"
1842 msgstr "Eén week geleden"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Two Weeks Ago"
1848 msgstr "Twee weken geleden"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Three Weeks Ago"
1854 msgstr "Drie weken geleden"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "Earlier this Month"
1860 msgstr "Eerder deze maand"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1866 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1867 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1868 "text that should not be formatted as a date"
1869 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1870 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1876 "context @title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1884 "current locale, and yyyy is full year number."
1885 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1892 "@title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1929 msgid "%1"
1930 msgstr "%1"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1958 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1972 "and yyyy is full year number"
1973 msgid "MMMM, yyyy"
1974 msgstr "MMMM, yyyy"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1980 "group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Read, "
1989 msgstr "Lezen, "
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Write, "
1996 msgstr "Schrijven, "
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Execute, "
2003 msgstr "Uitvoeren, "
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgid "Forbidden"
2010 msgstr "Verboden"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2015 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2016 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2019 msgctxt "@label"
2020 msgid "Name"
2021 msgstr "Naam"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Size"
2026 msgstr "Grootte"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Modified"
2031 msgstr "Gewijzigd"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Created"
2036 msgstr "Aangemaakt"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Accessed"
2041 msgstr "Geopend"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Type"
2046 msgstr "Type"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Rating"
2051 msgstr "Waardering"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Tags"
2056 msgstr "Tags"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Comment"
2061 msgstr "Toelichting"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Title"
2066 msgstr "Titel"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Document"
2073 msgstr "Document"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Author"
2078 msgstr "Auteur"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Publisher"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2086 #, fuzzy
2087 #| msgctxt "@label"
2088 #| msgid "Line Count"
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Page Count"
2091 msgstr "Aantal regels"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Word Count"
2096 msgstr "Aantal woorden"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Line Count"
2101 msgstr "Aantal regels"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Date Photographed"
2106 msgstr "Datum gefotografeerd"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Image"
2113 msgstr "Afbeelding"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2116 msgctxt "@label width x height"
2117 msgid "Dimensions"
2118 msgstr "Afmetingen"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Width"
2123 msgstr "Breedte"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Height"
2128 msgstr "Hoogte"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Orientation"
2133 msgstr "Oriëntatie"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Artist"
2138 msgstr "Artiest"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Audio"
2146 msgstr "Audio"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Genre"
2151 msgstr "Genre"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Album"
2156 msgstr "Album"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Duration"
2161 msgstr "Duur"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Bitrate"
2166 msgstr "Bitsnelheid"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Track"
2171 msgstr "Track"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Release Year"
2176 msgstr "Jaar van uitgave"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Aspect Ratio"
2181 msgstr "Aspectverhouding"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Video"
2186 msgstr "Video"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Frame Rate"
2191 msgstr "Framesnelheid"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Path"
2196 msgstr "Pad"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Other"
2204 msgstr "Overig"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "File Extension"
2209 msgstr "Bestandsextensie"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Deletion Time"
2214 msgstr "Tijd van verwijderen"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Link Destination"
2219 msgstr "Koppelingsbestemming"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Downloaded From"
2224 msgstr "Gedownload van"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Permissions"
2229 msgstr "Toegangsrechten"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Owner"
2234 msgstr "Eigenaar"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "User Group"
2239 msgstr "Gebruikersgroep"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:status"
2244 msgid "Unknown error."
2245 msgstr "Onbekende fout."
2246
2247 #: main.cpp:91
2248 #, kde-format
2249 msgid "Dolphin"
2250 msgstr "Dolphin"
2251
2252 #: main.cpp:92
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@title"
2255 msgid "File Manager"
2256 msgstr "Bestandsbeheerder"
2257
2258 #: main.cpp:94
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2262 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2263
2264 #: main.cpp:96
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Felix Ernst"
2268 msgstr "Felix Ernst"
2269
2270 #: main.cpp:97
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2274 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2275
2276 #: main.cpp:99
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Méven Car"
2280 msgstr "Méven Car"
2281
2282 #: main.cpp:100
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2286 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2287
2288 #: main.cpp:102
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Elvis Angelaccio"
2292 msgstr "Elvis Angelaccio"
2293
2294 #: main.cpp:103
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2298 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2299
2300 #: main.cpp:105
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Emmanuel Pescosta"
2304 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2305
2306 #: main.cpp:106
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2310 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2311
2312 #: main.cpp:108
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Frank Reininghaus"
2316 msgstr "Frank Reininghaus"
2317
2318 #: main.cpp:109
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2322 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2323
2324 #: main.cpp:111
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Peter Penz"
2328 msgstr "Peter Penz"
2329
2330 #: main.cpp:112
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2334 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2335
2336 #: main.cpp:114
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Sebastian Trüg"
2340 msgstr "Sebastian Trüg"
2341
2342 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2343 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Developer"
2347 msgstr "Ontwikkelaar"
2348
2349 #: main.cpp:117
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "David Faure"
2353 msgstr "David Faure"
2354
2355 #: main.cpp:120
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Aaron J. Seigo"
2359 msgstr "Aaron J. Seigo"
2360
2361 #: main.cpp:123
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Rafael Fernández López"
2365 msgstr "Rafael Fernández López"
2366
2367 #: main.cpp:126
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Kevin Ottens"
2371 msgstr "Kevin Ottens"
2372
2373 #: main.cpp:129
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Holger Freyther"
2377 msgstr "Holger Freyther"
2378
2379 #: main.cpp:132
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Max Blazejak"
2383 msgstr "Max Blazejak"
2384
2385 #: main.cpp:135
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Michael Austin"
2389 msgstr "Michael Austin"
2390
2391 #: main.cpp:136
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Documentation"
2395 msgstr "Documentatie"
2396
2397 #: main.cpp:145
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2401 msgstr ""
2402 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2403
2404 #: main.cpp:147
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2408 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2409
2410 #: main.cpp:148
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2414 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2415
2416 #: main.cpp:149
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2420 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2421
2422 #: main.cpp:150
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Document to open"
2426 msgstr "Te openen document"
2427
2428 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2429 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2430 #, kde-format
2431 msgid "Hidden files shown"
2432 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2433
2434 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2435 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2436 #, kde-format
2437 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2438 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2442 #, kde-format
2443 msgid "Automatic scrolling"
2444 msgstr "Automatisch schuiven"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Cut"
2450 msgstr "Knippen"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Copy"
2456 msgstr "Kopiëren"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Rename..."
2462 msgstr "Hernoemen..."
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Move to Trash"
2468 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Delete"
2474 msgstr "Verwijderen"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Show Hidden Files"
2480 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Limit to Home Directory"
2486 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Automatic Scrolling"
2492 msgstr "Automatisch schuiven"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Properties"
2498 msgstr "Eigenschappen"
2499
2500 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2501 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2502 #, kde-format
2503 msgid "Previews shown"
2504 msgstr "Voorbeelden getoond"
2505
2506 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2507 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2508 #, kde-format
2509 msgid "Auto-Play media files"
2510 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2514 #, kde-format
2515 msgid "Date display format"
2516 msgstr "Weergave-indeling datum"
2517
2518 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Preview"
2522 msgstr "Voorbeeld"
2523
2524 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Auto-Play media files"
2528 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2529
2530 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Configure..."
2534 msgstr "Instellen..."
2535
2536 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Condensed Date"
2540 msgstr "Verkleinde datum"
2541
2542 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@label::textbox"
2545 msgid "Select which data should be shown:"
2546 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2547
2548 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "%1 item selected"
2552 msgid_plural "%1 items selected"
2553 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2554 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2555
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2557 #, kde-format
2558 msgid "play"
2559 msgstr "afspelen"
2560
2561 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2562 #, kde-format
2563 msgid "pause"
2564 msgstr "pauzeren"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2567 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2568 #, kde-format
2569 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2570 msgstr ""
2571 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2572
2573 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure Trash…"
2577 msgstr "Prullenbak configureren…"
2578
2579 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2580 #, kde-format
2581 msgid ""
2582 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2583 "and then reopen the panel."
2584 msgstr ""
2585 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2586 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2587
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2589 #, kde-format
2590 msgid "Install Konsole"
2591 msgstr "Konsole installeren"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2595 #, kde-format
2596 msgid "Location"
2597 msgstr "Locatie"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2601 #, kde-format
2602 msgid "What"
2603 msgstr "Wat"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Any Type"
2609 msgstr "Elk type"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Folders"
2615 msgstr "Mappen"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Documents"
2621 msgstr "Documenten"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Images"
2627 msgstr "Afbeeldingen"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Audio Files"
2633 msgstr "Audio-bestanden"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Videos"
2639 msgstr "Video's"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Date"
2645 msgstr "Elke datum"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Today"
2651 msgstr "Vandaag"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Yesterday"
2657 msgstr "Gisteren"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Week"
2663 msgstr "Deze week"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Month"
2669 msgstr "Deze maand"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Year"
2675 msgstr "Dit jaar"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Rating"
2681 msgstr "Elke waardering"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "1 or more"
2687 msgstr "1 of meer"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "2 or more"
2693 msgstr "2 of meer"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "3 or more"
2699 msgstr "3 of meer"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "4 or more"
2705 msgstr "4 of meer"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2711 msgstr "Hoogste waardering"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2717 msgstr "Selectie wissen"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "String list separator"
2722 msgid ", "
2723 msgstr ", "
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2728 msgid "Tag: %2"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2730 msgstr[0] "Tag: %2"
2731 msgstr[1] "Tags: %2"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:button"
2736 msgid "Add Tags"
2737 msgstr "Tags toevoegen"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "From Here (%1)"
2743 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2749 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2755 msgstr ""
2756 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:tooltip"
2761 msgid "Quit searching"
2762 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Filename"
2768 msgstr "Bestandsnaam"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Content"
2774 msgstr "Inhoud"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "From Here"
2780 msgstr "Vanaf hier"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Your files"
2786 msgstr "Uw bestanden"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "Search in your home directory"
2792 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2795 #, kde-format
2796 msgid "More Search Tools"
2797 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2800 #, kde-format
2801 msgctxt ""
2802 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2803 "user entered."
2804 msgid "Query Results from '%1'"
2805 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2806
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2811 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2812
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Copying"
2821 msgstr "Kopiëren annuleren"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2827 msgstr ""
2828 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2829
2830 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2835 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2841 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2842
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Cutting"
2848 msgstr "Knippen annuleren"
2849
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2854 msgstr ""
2855 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2856
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button"
2863 msgid "Cancel"
2864 msgstr "Annuleren"
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2870 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:button"
2876 msgid "Cancel Duplicating"
2877 msgstr "Dupliceren annuleren"
2878
2879 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2880 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action keep short"
2884 msgid "More"
2885 msgstr "Meer"
2886
2887 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2892 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Moving"
2899 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2905 msgstr ""
2906 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2907 "Prullenbak."
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2910 #, kde-kuit-format
2911 msgid ""
2912 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2913 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2914 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2915 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2916 "para>"
2917 msgstr ""
2918 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2919 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2920 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2921 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2922 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2925 #, kde-format
2926 msgctxt ""
2927 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2928 msgid "Paste from Clipboard"
2929 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2934 msgid "Dismiss This Reminder"
2935 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2940 msgid "Don't Remind Me Again"
2941 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2946 msgid ""
2947 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2948 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2949 msgstr ""
2950 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2951 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Renaming"
2958 msgstr "Hernoemen annuleren"
2959
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action"
2968 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2969 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2970 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2971 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2984 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
2997 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Permanently Delete %2"
3008 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3009 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3010 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Duplicate %2"
3021 msgid_plural "Duplicate %2"
3022 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3023 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Move %2 to the Trash"
3034 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3035 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3036 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Rename %2"
3047 msgid_plural "Rename %2"
3048 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3049 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3050
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3052 #, kde-kuit-format
3053 msgctxt "@info:whatsthis"
3054 msgid ""
3055 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3056 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3057 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3058 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3059 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3060 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3061 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3062 "the current selection.</para>"
3063 msgstr ""
3064 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3065 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3066 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3067 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3068 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3069 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3070 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3071 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3072
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3076 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3077 msgstr ""
3078 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3079 "ongedaan maken."
3080
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3084 msgid "Selection Mode"
3085 msgstr "Selectiemodus"
3086
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:button"
3090 msgid "Exit Selection Mode"
3091 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@label:textbox"
3096 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3097 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@label:textbox"
3102 msgid "Search..."
3103 msgstr "Zoeken..."
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Download New Services..."
3109 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info"
3114 msgid ""
3115 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3116 "settings."
3117 msgstr ""
3118 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3119 "versiebeheersysteem toe te passen."
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info"
3124 msgid "Restart now?"
3125 msgstr "Nu herstarten?"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@option:check"
3130 msgid "Delete"
3131 msgstr "Verwijderen"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@option:check"
3136 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3137 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inmenu"
3142 msgid "%1: %2"
3143 msgstr "%1: %2"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3151 #, kde-format
3152 msgid "Use system font"
3153 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3161 #, kde-format
3162 msgid "Icon size"
3163 msgstr "Pictogramgrootte"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3171 #, kde-format
3172 msgid "Preview size"
3173 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3177 #, kde-format
3178 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3179 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3185 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3191 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3197 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3203 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3209 msgstr ""
3210 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3211 "contextmenu."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3217 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3223 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3229 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3235 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3239 #, kde-format
3240 msgid "Position of columns"
3241 msgstr "Positie van kolommen"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3245 #, kde-format
3246 msgid "Side Padding"
3247 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3251 #, kde-format
3252 msgid "Highlight entire row"
3253 msgstr "Gehele rij accentueren"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3257 #, kde-format
3258 msgid "Expandable folders"
3259 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3263 #, kde-format
3264 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3265 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3269 #, kde-format
3270 msgid "Recursive directory size limit"
3271 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3275 #, kde-format
3276 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3277 msgstr ""
3278 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@label"
3284 msgid "Hidden files shown"
3285 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3286
3287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 msgid ""
3292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3293 "will be shown in the file view."
3294 msgstr ""
3295 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3296 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "Version"
3303 msgstr "Versie"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3310 msgstr ""
3311 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "View Mode"
3318 msgstr "Weergavemodus"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid ""
3325 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3326 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3327 msgstr ""
3328 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3329 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3330 "ondersteund."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label"
3336 msgid "Previews shown"
3337 msgstr "Voorbeelden getoond"
3338
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid ""
3344 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3345 "icon."
3346 msgstr ""
3347 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3348 "als pictogram worden weergegeven."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Grouped Sorting"
3355 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid ""
3362 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3363 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Sort files by"
3370 msgstr "Bestanden sorteren op"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3378 "performed on."
3379 msgstr ""
3380 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3381 "gesorteerd."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Order in which to sort files"
3388 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3395 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Show hidden files and folders last"
3402 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Visible roles"
3409 msgstr "Zichtbare rollen"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Header column widths"
3416 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Properties last changed"
3423 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3430 msgstr ""
3431 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Additional Information"
3438 msgstr "Aanvullende informatie"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3442 #, kde-format
3443 msgid "Should the URL be editable for the user"
3444 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3448 #, kde-format
3449 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3450 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3454 #, kde-format
3455 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3456 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3460 #, kde-format
3461 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3462 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3466 #, kde-format
3467 msgid ""
3468 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3469 "instance"
3470 msgstr ""
3471 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3472 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3476 #, kde-format
3477 msgid ""
3478 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3479 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3480 "were removed/renamed ...etc"
3481 msgstr ""
3482 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3483 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3484 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3488 #, kde-format
3489 msgid ""
3490 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3491 "UI)"
3492 msgstr ""
3493 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3494 "UI)"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3498 #, kde-format
3499 msgid "Home URL"
3500 msgstr "Thuis-URL"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3504 #, kde-format
3505 msgid "Remember open folders and tabs"
3506 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3510 #, kde-format
3511 msgid "Split the view into two panes"
3512 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the filter bar be shown"
3518 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3524 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3528 #, kde-format
3529 msgid "Browse through archives"
3530 msgstr "Door archieven bladeren"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3534 #, kde-format
3535 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3536 msgstr ""
3537 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3544 "running in the Terminal panel."
3545 msgstr ""
3546 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3547 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3551 #, kde-format
3552 msgid "Rename inline"
3553 msgstr "Inline hernoemen"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show selection toggle"
3559 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3566 "mode bottom bar."
3567 msgstr ""
3568 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3569 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3573 #, kde-format
3574 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3575 msgstr ""
3576 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3580 #, kde-format
3581 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3582 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3586 #, kde-format
3587 msgid "New tab will be open after last one"
3588 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show tooltips"
3594 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3598 #, kde-format
3599 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3600 msgstr ""
3601 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3605 #, kde-format
3606 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3607 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show the statusbar"
3613 msgstr "De statusbalk tonen"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3619 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show the space information in the statusbar"
3625 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3629 #, kde-format
3630 msgid "Lock the layout of the panels"
3631 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3635 #, kde-format
3636 msgid "Enlarge Small Previews"
3637 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3644 "items"
3645 msgstr ""
3646 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3647 "volgorde van sortering van de items"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3651 #, kde-format
3652 msgid "Text width index"
3653 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3656 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3657 #, kde-format
3658 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3659 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3662 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3663 #, kde-format
3664 msgid "Enabled plugins"
3665 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:window"
3670 msgid "Configure"
3671 msgstr "Configureren"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group General settings"
3676 msgid "General"
3677 msgstr "Algemeen"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Startup"
3683 msgstr "Opstarten"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "View Modes"
3689 msgstr "Weergavemodi"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Navigation"
3695 msgstr "Navigatie"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Context Menu"
3701 msgstr "Contextmenu"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "Trash"
3707 msgstr "Prullenbak"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "User Feedback"
3713 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3716 #, kde-format
3717 msgid ""
3718 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3719 msgstr ""
3720 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3721 "verwerpen?"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3724 #, kde-format
3725 msgid "Warning"
3726 msgstr "Waarschuwing"
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:radio"
3731 msgid "Use common display style for all folders"
3732 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@option:radio"
3737 msgid "Remember display style for each folder"
3738 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info"
3743 msgid ""
3744 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3745 "properties for."
3746 msgstr ""
3747 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3748 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "View: "
3754 msgstr "Beeld: "
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Natural"
3760 msgstr "Natuurlijk"
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3766 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3772 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "Sorting mode: "
3778 msgstr "Wijze van sortering: "
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "Show tooltips"
3784 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Miscellaneous: "
3791 msgstr "Diversen: "
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check"
3796 msgid "Show selection marker"
3797 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Rename inline"
3803 msgstr "Inline hernoemen"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3809 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Turning off split view closes active pane"
3815 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3818 #, kde-format
3819 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3820 msgstr ""
3821 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3822
3823 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:window"
3826 msgid "Configure Preview for %1"
3827 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3833 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Moving files or folders to trash"
3839 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Emptying trash"
3845 msgstr "Prullenbak legen"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Deleting files or folders"
3851 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3857 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3863 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3869 msgstr ""
3870 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "When opening an executable file:"
3876 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3879 #, kde-format
3880 msgid "Always ask"
3881 msgstr "Altijd vragen"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3884 #, kde-format
3885 msgid "Open in application"
3886 msgstr "In toepassing openen"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3889 #, kde-format
3890 msgid "Run script"
3891 msgstr "Script uitvoeren"
3892
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3897 msgid "Behavior"
3898 msgstr "Gedrag"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3904 msgid "Previews"
3905 msgstr "Voorbeelden"
3906
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3911 msgid "Confirmations"
3912 msgstr "Bevestigingen"
3913
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3917 msgid "Status Bar"
3918 msgstr "Statusbalk"
3919
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Show previews in the view for:"
3924 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3925
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3927 #, kde-format
3928 msgid "Skip previews for local files above:"
3929 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3935 msgid " MiB"
3936 msgstr " MiB"
3937
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3939 #, kde-format
3940 msgid "No limit"
3941 msgstr "Geen limiet"
3942
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Skip previews for remote files above:"
3947 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3950 #, kde-format
3951 msgid "No previews"
3952 msgstr "Geen voorbeelden"
3953
3954 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Show status bar"
3958 msgstr "Statusbalk tonen"
3959
3960 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check"
3963 msgid "Show zoom slider"
3964 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3965
3966 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check"
3969 msgid "Show space information"
3970 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Icons"
3977 msgstr "Pictogrammen"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Compact"
3984 msgstr "Compact"
3985
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab"
3990 msgid "Details"
3991 msgstr "Details"
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "After current tab"
3997 msgstr "Na huidig tabblad"
3998
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "At end of tab bar"
4003 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4004
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Open new tabs: "
4009 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4010
4011 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check"
4014 msgid "Open archives as folder"
4015 msgstr "Open archief als map"
4016
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:check"
4020 msgid "Open folders during drag operations"
4021 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4022
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "General: "
4027 msgstr "Algemeen: "
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4032 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4033 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action:button"
4038 msgid "Select Home Location"
4039 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@action:button"
4044 msgid "Use Current Location"
4045 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@action:button"
4050 msgid "Use Default Location"
4051 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label:textbox"
4056 msgid "Show on startup:"
4057 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Begin in split view mode"
4063 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4066 #, kde-format
4067 msgid "New windows:"
4068 msgstr "Nieuwe vensters:"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show filter bar"
4074 msgstr "Filterbalk tonen"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Make location bar editable"
4080 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Open new folders in tabs"
4086 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:checkbox"
4091 msgid "General:"
4092 msgstr "Algemeen:"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path inside location bar"
4098 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path in title bar"
4104 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info"
4109 msgid ""
4110 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4111 "be applied."
4112 msgstr ""
4113 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4114 "niet worden toegepast."
4115
4116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4119 msgid "System Font"
4120 msgstr "Systeemlettertype"
4121
4122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4125 msgid "Custom Font"
4126 msgstr "Aangepast lettertype"
4127
4128 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@action:button Choose font"
4131 msgid "Choose..."
4132 msgstr "Kiezen..."
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:listbox"
4137 msgid "Default icon size:"
4138 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label:listbox"
4143 msgid "Preview icon size:"
4144 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Label font:"
4150 msgstr "Lettertype van het label:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 msgid "Small"
4156 msgstr "Klein"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 msgid "Medium"
4162 msgstr "Middel"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 msgid "Large"
4168 msgstr "Groot"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 msgid "Huge"
4174 msgstr "Zeer groot"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Label width:"
4180 msgstr "Labelbreedte:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "Unlimited"
4186 msgstr "Onbeperkt"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "1"
4192 msgstr "1"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "2"
4198 msgstr "2"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 msgid "3"
4204 msgstr "3"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 msgid "4"
4210 msgstr "4"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 msgid "5"
4216 msgstr "5"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum lines:"
4222 msgstr "Maximum aantal regels:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgid "Unlimited"
4228 msgstr "Onbeperkt"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 msgid "Small"
4234 msgstr "Klein"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 msgid "Medium"
4240 msgstr "Middel"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 msgid "Large"
4246 msgstr "Groot"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:listbox"
4251 msgid "Maximum width:"
4252 msgstr "Maximum breedte:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Expandable"
4258 msgstr "Uitbreidbaar"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:checkbox"
4263 msgid "Folders:"
4264 msgstr "Mappen:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4269 msgid "By clicking anywhere on the row"
4270 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4275 msgid "By clicking on icon or name"
4276 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4277
4278 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Open files and folders:"
4283 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Number of items"
4289 msgstr "Aantal items"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Size of contents, up to "
4295 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4298 #, kde-format
4299 msgid " level deep"
4300 msgid_plural " levels deep"
4301 msgstr[0] " niveau diep"
4302 msgstr[1] " niveaus diep"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Folder size displays:"
4308 msgstr "Mapgrootte toont:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio as in relative date"
4313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Date style:"
4326 msgstr "Datumstijl:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4329 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@info:tooltip"
4332 msgid "Size: 1 pixel"
4333 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4334 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4335 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:window"
4340 msgid "View Display Style"
4341 msgstr "Weergavestijl"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox"
4346 msgid "Icons"
4347 msgstr "Pictogrammen"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox"
4352 msgid "Compact"
4353 msgstr "Compact"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox"
4358 msgid "Details"
4359 msgstr "Details"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4364 msgid "Ascending"
4365 msgstr "Oplopend"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4370 msgid "Descending"
4371 msgstr "Aflopend"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show folders first"
4377 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files last"
4383 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check"
4388 msgid "Show preview"
4389 msgstr "Voorbeeld tonen"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show in groups"
4395 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show hidden files"
4401 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Additional Information"
4407 msgstr "Aanvullende informatie"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4410 #, kde-format
4411 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4412 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "View mode:"
4418 msgstr "Weergavemodus:"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:listbox"
4423 msgid "Sorting:"
4424 msgstr "Sortering:"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4427 #, kde-format
4428 msgid "View options:"
4429 msgstr "Weergave-opties:"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4434 msgid "Current folder"
4435 msgstr "Huidige map"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4440 msgid "Current folder and sub-folders"
4441 msgstr "Huidige map en submappen"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4446 msgid "All folders"
4447 msgstr "Alle mappen"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Apply to:"
4453 msgstr "Toepassen op:"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use as default view settings"
4459 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@info"
4464 msgid ""
4465 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4466 "continue?"
4467 msgstr ""
4468 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4469 "doorgaan?"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4476 msgstr ""
4477 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4478 "doorgaan?"
4479
4480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:window"
4483 msgid "Applying View Properties"
4484 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4485
4486 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:progress"
4489 msgid "Counting folders: %1"
4490 msgstr "Aantal mappen: %1"
4491
4492 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info:progress"
4495 msgid "Folders: %1"
4496 msgstr "Mappen: %1"
4497
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4501 msgid "Zoom:"
4502 msgstr "Zoomniveau:"
4503
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4505 #, kde-format
4506 msgid "Zoom"
4507 msgstr "Zoomen"
4508
4509 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4512 msgid "Sets the size of the file icons."
4513 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4514
4515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4516 #, kde-format
4517 msgid "Stop"
4518 msgstr "Stoppen"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@tooltip"
4523 msgid "Stop loading"
4524 msgstr "Laden stoppen"
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4527 #, kde-kuit-format
4528 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4529 msgid ""
4530 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4531 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4532 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4533 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4534 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4535 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4536 "device.</item></list></para>"
4537 msgstr ""
4538 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4539 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4540 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4541 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4542 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4543 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4544 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@action:inmenu"
4549 msgid "Show Zoom Slider"
4550 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@action:inmenu"
4555 msgid "Show Space Information"
4556 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4557
4558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:status Free disk space"
4561 msgid "%1 free"
4562 msgstr "%1 beschikbaar"
4563
4564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4567 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4568 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4569
4570 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4571 #, kde-format
4572 msgid "Trash Emptied"
4573 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4574
4575 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4576 #, kde-format
4577 msgid "The Trash was emptied."
4578 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4579
4580 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "Places"
4584 msgstr "Plaatsen"
4585
4586 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4589 msgid "Count of available Network Shares"
4590 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4591
4592 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4595 msgid "Settings"
4596 msgstr "Instellingen"
4597
4598 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4601 msgid "A subset of Dolphin settings."
4602 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4603
4604 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4605 #, kde-format
4606 msgid "Select Remote Charset"
4607 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4608
4609 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4610 #, kde-format
4611 msgid "Default"
4612 msgstr "Standaard"
4613
4614 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4615 #, kde-format
4616 msgid "Reload"
4617 msgstr "Herladen"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:642
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status"
4622 msgid "1 Folder selected"
4623 msgid_plural "%1 Folders selected"
4624 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4625 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:643
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:status"
4630 msgid "1 File selected"
4631 msgid_plural "%1 Files selected"
4632 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4633 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:645
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status"
4638 msgid "1 Folder"
4639 msgid_plural "%1 Folders"
4640 msgstr[0] "1 map"
4641 msgstr[1] "%1 mappen"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:646
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status"
4646 msgid "1 File"
4647 msgid_plural "%1 Files"
4648 msgstr[0] "1 bestand"
4649 msgstr[1] "%1 bestanden"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:650
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4654 msgid "%1, %2 (%3)"
4655 msgstr "%1, %2 (%3)"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:654
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status files (size)"
4660 msgid "%1 (%2)"
4661 msgstr "%1 (%2)"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:660
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:status"
4666 msgid "0 Folders, 0 Files"
4667 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "<filename> copy"
4672 msgid "%1 copy"
4673 msgstr "%1 kopie"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1046
4676 #, kde-format
4677 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4678 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4679 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4680 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1052
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:button"
4685 msgid "Open %1 Item"
4686 msgid_plural "Open %1 Items"
4687 msgstr[0] "%1 openen"
4688 msgstr[1] "%1 items openen"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1185
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Side Padding"
4694 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1189
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Automatic Column Widths"
4700 msgstr "Automatische kolombreedte"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1194
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Custom Column Widths"
4706 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1770
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "Trash operation completed."
4712 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1779
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "Delete operation completed."
4718 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1914
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Rename and Hide"
4724 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1921
4727 #, kde-format
4728 msgid ""
4729 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4730 "Do you still want to rename it?"
4731 msgstr ""
4732 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4733 "maken.\n"
4734 "Wilt u het hernoemen?"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1923
4737 #, kde-format
4738 msgid ""
4739 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4740 "Do you still want to rename it?"
4741 msgstr ""
4742 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4743 "maken.\n"
4744 "Wilt u het hernoemen?"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1925
4747 #, kde-format
4748 msgid "Hide this File?"
4749 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1925
4752 #, kde-format
4753 msgid "Hide this Folder?"
4754 msgstr "Deze map verbergen?"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1981
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "The location is empty."
4760 msgstr "De locatie is leeg."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1983
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "The location '%1' is invalid."
4766 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2229
4769 #, kde-format
4770 msgid "Loading..."
4771 msgstr "Bezig met laden..."
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2248
4774 #, kde-format
4775 msgid "Loading canceled"
4776 msgstr "Laden geannuleerd"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2250
4779 #, kde-format
4780 msgid "No items matching the filter"
4781 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2252
4784 #, kde-format
4785 msgid "No items matching the search"
4786 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2254
4789 #, kde-format
4790 msgid "Trash is empty"
4791 msgstr "Prullenbak is leeg"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2257
4794 #, kde-format
4795 msgid "No tags"
4796 msgstr "Geen tags"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2260
4799 #, kde-format
4800 msgid "No files tagged with \"%1\""
4801 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2264
4804 #, kde-format
4805 msgid "No recently used items"
4806 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2266
4809 #, kde-format
4810 msgid "No shared folders found"
4811 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2268
4814 #, kde-format
4815 msgid "No relevant network resources found"
4816 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2270
4819 #, kde-format
4820 msgid "No MTP-compatible devices found"
4821 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2272
4824 #, kde-format
4825 msgid "No Apple devices found"
4826 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2274
4829 #, kde-format
4830 msgid "No Bluetooth devices found"
4831 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2276
4834 #, kde-format
4835 msgid "Folder is empty"
4836 msgstr "Map is leeg"
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action"
4841 msgid "Create Folder..."
4842 msgstr "Map aanmaken..."
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4845 #, kde-kuit-format
4846 msgctxt "@info:whatsthis"
4847 msgid ""
4848 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4849 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4850 msgstr ""
4851 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4852 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4853 "verschillen."
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4856 #, kde-kuit-format
4857 msgctxt "@info:whatsthis"
4858 msgid ""
4859 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4860 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4861 "from if disk space is needed."
4862 msgstr ""
4863 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4864 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4865 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4868 #, kde-kuit-format
4869 msgctxt "@info:whatsthis"
4870 msgid ""
4871 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4872 "recovered by normal means."
4873 msgstr ""
4874 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4875 "hersteld worden met normale middelen."
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4880 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4881 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 msgid "Duplicate Here"
4887 msgstr "Duplicaat hier"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu File"
4892 msgid "Properties"
4893 msgstr "Eigenschappen"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4896 #, kde-kuit-format
4897 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4898 msgid ""
4899 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4900 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4901 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4902 "there like managing read- and write-permissions."
4903 msgstr ""
4904 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4905 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4906 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4907 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:incontextmenu"
4912 msgid "Copy Location"
4913 msgstr "Locatie kopiëren"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4918 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4919 msgstr ""
4920 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Move to Trash…"
4926 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Delete…"
4932 msgstr "Verwijderen…"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Duplicate Here…"
4938 msgstr "Hier dupliceren…"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:incontextmenu"
4943 msgid "Copy Location…"
4944 msgstr "Locatie kopiëren…"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4949 msgid ""
4950 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4951 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4952 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4953 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4954 "interface> option is enabled.</para>"
4955 msgstr ""
4956 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4957 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4958 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4959 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4960 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4961 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4966 msgid ""
4967 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4968 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4969 "the overview in folders with many items.</para>"
4970 msgstr ""
4971 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
4972 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
4973 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
4974 "para>"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4977 #, kde-kuit-format
4978 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4979 msgid ""
4980 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4981 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4982 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4983 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4984 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4985 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4986 "of multiple folders in the same list.</para>"
4987 msgstr ""
4988 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
4989 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
4990 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
4991 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
4992 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
4993 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
4994 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
4995 "bekijken.</para>"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:intoolbar"
5000 msgid "View Mode"
5001 msgstr "Weergavemodus"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5006 msgid "This increases the icon size."
5007 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu View"
5012 msgid "Reset Zoom Level"
5013 msgstr "Zoomniveau resetten"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5016 #, kde-format
5017 msgid "Zoom To Default"
5018 msgstr "Zoomen naar standaard"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5023 msgid "This resets the icon size to default."
5024 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5029 msgid "This reduces the icon size."
5030 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5035 msgid "Zoom"
5036 msgstr "Zoomen"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgid "Show Previews"
5042 msgstr "Voorbeelden tonen"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info"
5047 msgid "Show preview of files and folders"
5048 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis"
5053 msgid ""
5054 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5055 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5056 "the images."
5057 msgstr ""
5058 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5059 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5060 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Folders First"
5066 msgstr "Mappen eerst"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5071 msgid "Hidden Files Last"
5072 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Sort By"
5078 msgstr "Sorteren op"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show Additional Information"
5084 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show in Groups"
5090 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5096 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Show Hidden Files"
5102 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid ""
5108 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5109 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5110 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5111 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5112 "hidden.</para>"
5113 msgstr ""
5114 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5115 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5116 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5117 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5118 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5119 "para>"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5124 msgid "Adjust View Display Style..."
5125 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis"
5130 msgid ""
5131 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5132 msgstr ""
5133 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5134 "worden."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5139 msgid "Icons"
5140 msgstr "Pictogrammen"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@info"
5145 msgid "Icons view mode"
5146 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5151 msgid "Compact"
5152 msgstr "Compact"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info"
5157 msgid "Compact view mode"
5158 msgstr "Compacte weergave"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5163 msgid "Details"
5164 msgstr "Details"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info"
5169 msgid "Details view mode"
5170 msgstr "Detailweergavemodus"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort descending"
5175 msgid "Z-A"
5176 msgstr "Z-A"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort ascending"
5181 msgid "A-Z"
5182 msgstr "A-Z"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort descending"
5187 msgid "Largest First"
5188 msgstr "Grootste eerst"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort ascending"
5193 msgid "Smallest First"
5194 msgstr "Kleinste eerst"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort descending"
5199 msgid "Newest First"
5200 msgstr "Nieuwste eerst"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort ascending"
5205 msgid "Oldest First"
5206 msgstr "Oudste eerst"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort descending"
5211 msgid "Highest First"
5212 msgstr "Hoogste eerst"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort ascending"
5217 msgid "Lowest First"
5218 msgstr "Laagste eerst"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort descending"
5223 msgid "Descending"
5224 msgstr "Aflopend"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort ascending"
5229 msgid "Ascending"
5230 msgstr "Oplopend"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5233 #, kde-format
5234 msgctxt ""
5235 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5236 "selection is empty when this text is shown."
5237 msgid "Actions for Current View"
5238 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5239
5240 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5241 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5242 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5243 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5244 #. and a fallback will be used.
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5246 #, kde-format
5247 msgid "Actions for %1"
5248 msgstr "Acties voor %1"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5251 #, kde-format
5252 msgctxt ""
5253 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5254 "of selected files/folders."
5255 msgid "Actions for One Selected Item"
5256 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5257 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5258 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5259
5260 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:status"
5263 msgid "Updating version information..."
5264 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5265
5266 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5269
5270 #~ msgid ""
5271 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5272 #~ "\"%2\"</application>."
5273 #~ msgid_plural ""
5274 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5275 #~ "<application>%2</application>."
5276 #~ msgstr[0] ""
5277 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5278 #~ "<application>%2</application>."
5279 #~ msgstr[1] ""
5280 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5281 #~ "toepassingen: %2."
5282
5283 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5284 #~ msgid ", "
5285 #~ msgstr ", "
5286
5287 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5290 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5291 #~ "commands and configuration options."
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5294 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5295 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5296
5297 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5300 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5303 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5304
5305 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5306 #~ msgid ""
5307 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5308 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5311 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5312 #~ "Wiki.</para>"
5313
5314 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5317 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5318 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5319 #~ "help is available for a spot.</para>"
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5322 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5323 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5324 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5325
5326 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5329 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5330 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5331 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5332 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5333 #~ "used to this.</para>"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5336 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5337 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5338 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5339 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5340 #~ "dus met mate.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5345 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5348 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5349
5350 #~ msgctxt "@info:credit"
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5353 #~ "Angelaccio"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5356 #~ "Angelaccio"
5357
5358 #~ msgid "Font family"
5359 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5360
5361 #~ msgid "Font size"
5362 #~ msgstr "Tekengrootte"
5363
5364 #~ msgid "Italic"
5365 #~ msgstr "Cursief"
5366
5367 #~ msgid "Font weight"
5368 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5369
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5374
5375 #~ msgid "Leading Column Padding"
5376 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5377
5378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5379 #~ msgid "Leading Column Padding"
5380 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5381
5382 #~ msgctxt "width x height"
5383 #~ msgid "%1 x %2"
5384 #~ msgstr "%1 x %2"
5385
5386 #~ msgctxt "@item"
5387 #~ msgid "Eject"
5388 #~ msgstr "Uitwerpen"
5389
5390 #~ msgctxt "@item"
5391 #~ msgid "Release"
5392 #~ msgstr "Uitgave"
5393
5394 #~ msgctxt "@item"
5395 #~ msgid "Safely Remove"
5396 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5397
5398 #~ msgctxt "@item"
5399 #~ msgid "Unmount"
5400 #~ msgstr "Afkoppelen"
5401
5402 #~ msgctxt "@info"
5403 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5404 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5405
5406 #~ msgctxt "@info"
5407 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5410 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5411
5412 #~ msgctxt "@info"
5413 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5414 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5415
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgid "Open in New Tab"
5418 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Open in New Window"
5422 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5423
5424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5425 #~ msgid "Mount"
5426 #~ msgstr "Aankoppelen"
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Edit..."
5430 #~ msgstr "Bewerken..."
5431
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5433 #~ msgid "Remove"
5434 #~ msgstr "Verwijderen"
5435
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgid "Hide"
5438 #~ msgstr "Verbergen"
5439
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Add Entry..."
5442 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5443
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Icon Size"
5446 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5447
5448 #~ msgctxt "Small icon size"
5449 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5450 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5451
5452 #~ msgctxt "Medium icon size"
5453 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5454 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5455
5456 #~ msgctxt "Large icon size"
5457 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5458 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5459
5460 #~ msgctxt "Huge icon size"
5461 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5463
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5466 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5467
5468 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5469 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5470 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5471
5472 #~ msgctxt "@title:window"
5473 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5474 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5475
5476 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5477 #~ msgid "Sett&ings"
5478 #~ msgstr "&Instellingen"
5479
5480 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5481 #~ msgid "Control"
5482 #~ msgstr "Besturing"
5483
5484 #~ msgctxt "@action"
5485 #~ msgid "Show menu"
5486 #~ msgstr "Menu tonen"
5487
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgid "Services"
5490 #~ msgstr "Diensten"
5491
5492 #~ msgctxt "@title"
5493 #~ msgid "Dolphin Part"
5494 #~ msgstr "Dolphin-component"
5495
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5497 #~ msgid "Url Navigator"
5498 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5499 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5500 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5501
5502 #~ msgctxt "@item:intable"
5503 #~ msgid "Unknown"
5504 #~ msgstr "Onbekend"
5505
5506 #~ msgctxt "@info"
5507 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5508 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5509
5510 #~ msgctxt "@info:status"
5511 #~ msgid "Unknown size"
5512 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5513
5514 #~ msgctxt "@label:textbox"
5515 #~ msgid "Start in:"
5516 #~ msgstr "Opstarten in:"
5517
5518 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5519 #~ msgid "Window options:"
5520 #~ msgstr "Vensteropties:"
5521
5522 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5523 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5524 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5527 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5528 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5529
5530 #~ msgctxt "@title:window"
5531 #~ msgid "Rename Items"
5532 #~ msgstr "Items hernoemen"
5533
5534 #~ msgctxt "@label:textbox"
5535 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5536 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5537
5538 #~ msgctxt "@info:status"
5539 #~ msgid "New name #"
5540 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5541
5542 #~ msgctxt "@label:textbox"
5543 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5544 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5545 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5546 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5547
5548 #~ msgctxt "@info"
5549 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5550 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5551
5552 #~ msgctxt "@title:window"
5553 #~ msgid "View Properties"
5554 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5555
5556 #~ msgid "Show facets widget"
5557 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5558
5559 #~ msgctxt "@action:button"
5560 #~ msgid "Fewer Options"
5561 #~ msgstr "Minder opties"
5562
5563 #~ msgctxt "@action:button"
5564 #~ msgid "More Options"
5565 #~ msgstr "Meer opties"
5566
5567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5570 #~ "service is disabled."
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5573 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5574
5575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5578 #~ "indexed."
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5581 #~ "wordt geïndexeerd."
5582
5583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5586 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5589 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5590
5591 #~ msgctxt "@option:check"
5592 #~ msgid "Any"
5593 #~ msgstr "Eender welke"
5594
5595 #~ msgctxt "@option:check"
5596 #~ msgid "Folders"
5597 #~ msgstr "Mappen"
5598
5599 #~ msgctxt "@option:option"
5600 #~ msgid "Anytime"
5601 #~ msgstr "Elke tijd"
5602
5603 #~ msgctxt "@option:option"
5604 #~ msgid "Today"
5605 #~ msgstr "Vandaag"
5606
5607 #~ msgctxt "@option:option"
5608 #~ msgid "Yesterday"
5609 #~ msgstr "Gisteren"
5610
5611 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5612 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5613 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgid "Go"
5617 #~ msgstr "Ga naar"
5618
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5620 #~ msgid "Tools"
5621 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5622
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5624 #~ msgid "Panels"
5625 #~ msgstr "Panelen"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5628 #~ msgid "Preview"
5629 #~ msgstr "Voorbeeld"
5630
5631 #~ msgid "stop"
5632 #~ msgstr "stoppen"
5633
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5635 #~ msgid "Add to Places"
5636 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5637
5638 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5639 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5640
5641 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5642 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5643
5644 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5645 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5646
5647 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5648 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5649
5650 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5651 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5652
5653 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5654 #~ msgstr ""
5655 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5656
5657 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5658 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5659
5660 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5661 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5662
5663 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5664 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5665
5666 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5667 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5668 #~ msgstr ""
5669 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5670
5671 #~ msgid "Failed to create path %1"
5672 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5673
5674 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5675 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5676
5677 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5678 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5679 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5680 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5681
5682 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5683 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5684
5685 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5686 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5687
5688 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5689 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5690
5691 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5694
5695 #~ msgctxt "@info:shell"
5696 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5697 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5698
5699 #~ msgctxt "@info:shell"
5700 #~ msgid "Path to archive."
5701 #~ msgstr "Pad naar archief."
5702
5703 #~ msgid "Command is required."
5704 #~ msgstr "Commando is vereist."
5705
5706 #~ msgid "Path to archive is required."
5707 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5708
5709 #~ msgid "Unsupported command %1"
5710 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5711
5712 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5713 #~ msgid "Descending"
5714 #~ msgstr "Aflopend"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Configure Shown Data"
5718 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5719
5720 #~ msgctxt "@label::textbox"
5721 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5724
5725 #~ msgctxt "action:button"
5726 #~ msgid "Everywhere"
5727 #~ msgstr "Overal"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5730 #~ msgid "Unchanged"
5731 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5734 #~ msgid "Horizontally flipped"
5735 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "180° rotated"
5739 #~ msgstr "180° gedraaid"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "Vertically flipped"
5743 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5746 #~ msgid "Transposed"
5747 #~ msgstr "Getransponeerd"
5748
5749 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5750 #~ msgid "90° rotated"
5751 #~ msgstr "90° gedraaid"
5752
5753 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5754 #~ msgid "Transversed"
5755 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5756
5757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5758 #~ msgid "270° rotated"
5759 #~ msgstr "270° gedraaid"
5760
5761 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5762 #~ msgid "%1/s"
5763 #~ msgstr "%1/s"
5764
5765 #~ msgctxt "@label"
5766 #~ msgid "Label:"
5767 #~ msgstr "Label:"
5768
5769 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5770 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5771
5772 #~ msgctxt "@label"
5773 #~ msgid "Location:"
5774 #~ msgstr "Locatie:"
5775
5776 #~ msgctxt "@label"
5777 #~ msgid "Choose an icon:"
5778 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5779
5780 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5781 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:window"
5784 #~ msgid "Add Places Entry"
5785 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:window"
5788 #~ msgid "Edit Places Entry"
5789 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5792 #~ msgid "Show All Entries"
5793 #~ msgstr "Alle items tonen"
5794
5795 #~ msgctxt "@title:group"
5796 #~ msgid "Properties"
5797 #~ msgstr "Eigenschappen"
5798
5799 #~ msgctxt "@title:group"
5800 #~ msgid "Additional Information Shown"
5801 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5802
5803 #~ msgctxt "@title:group"
5804 #~ msgid "Apply View Properties To"
5805 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5806
5807 #~ msgctxt "@option:check"
5808 #~ msgid "Use these view properties as default"
5809 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5810
5811 #~ msgctxt "option:check"
5812 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5815 #~ "beeld"
5816
5817 #~ msgctxt "@label:textbox"
5818 #~ msgid "Location:"
5819 #~ msgstr "Locatie:"
5820
5821 #~ msgctxt "@title:group"
5822 #~ msgid "Icon Size"
5823 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5824
5825 #~ msgctxt "@label:listbox"
5826 #~ msgid "Preview:"
5827 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "Text"
5831 #~ msgstr "Tekst"
5832
5833 #~ msgctxt "@label:listbox"
5834 #~ msgid "Font:"
5835 #~ msgstr "Lettertype:"
5836
5837 #~ msgctxt "@label:listbox"
5838 #~ msgid "Width:"
5839 #~ msgstr "Breedte:"
5840
5841 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5842 #~ msgid "Small"
5843 #~ msgstr "Klein"
5844
5845 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5846 #~ msgid "Medium"
5847 #~ msgstr "Middel"
5848
5849 #~ msgctxt "@option:check"
5850 #~ msgid "Expandable folders"
5851 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5852
5853 #~ msgctxt "@label"
5854 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5855 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5856
5857 #~ msgctxt "@action:button"
5858 #~ msgid "Additional Information"
5859 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5860
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5862 #~ msgid "Select All"
5863 #~ msgstr "Alles selecteren"
5864
5865 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5866 #~ msgid "Reload"
5867 #~ msgstr "Herladen"
5868
5869 #~ msgctxt "@label"
5870 #~ msgid "Image Size"
5871 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5872
5873 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5874 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5875
5876 #~ msgctxt "@item"
5877 #~ msgid "Places"
5878 #~ msgstr "Plaatsen"
5879
5880 #~ msgctxt "@item"
5881 #~ msgid "Recently Saved"
5882 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5883
5884 #~ msgctxt "@item"
5885 #~ msgid "Search For"
5886 #~ msgstr "Zoeken naar"
5887
5888 #~ msgctxt "@item"
5889 #~ msgid "Devices"
5890 #~ msgstr "Apparaten"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Home"
5894 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Network"
5898 #~ msgstr "Netwerk"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Root"
5902 #~ msgstr "Hoofdmap"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "Trash"
5906 #~ msgstr "Prullenbak"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Today"
5910 #~ msgstr "Vandaag"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Yesterday"
5914 #~ msgstr "Gisteren"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "This Month"
5918 #~ msgstr "Deze maand"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Last Month"
5922 #~ msgstr "Vorige maand"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Documents"
5926 #~ msgstr "Documenten"
5927
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Images"
5930 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5931
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Audio Files"
5934 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5935
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Videos"
5938 #~ msgstr "Video's"
5939
5940 #~ msgid "Empty Search"
5941 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "&Delete"
5945 #~ msgstr "Verwij&deren"
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "&Move to Trash"
5949 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5950
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5952 #~ msgid "Rename..."
5953 #~ msgstr "Hernoemen..."
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgid "Help"
5957 #~ msgstr "Help"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5960 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5961 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
5962
5963 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5964 #~ msgid "Remove '%1'"
5965 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
5966
5967 #~ msgctxt "@label"
5968 #~ msgid "Date"
5969 #~ msgstr "Datum"
5970
5971 #~ msgctxt "option:check"
5972 #~ msgid "Natural sorting of items"
5973 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5976 #~ msgid "%1 - current folder"
5977 #~ msgstr "%1 - huidige map"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5980 #~ msgid "%1 - current device"
5981 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5984 #~ msgid "%1 - all devices"
5985 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5989 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5993 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5996 #~ msgid "Paste Into Folder"
5997 #~ msgstr "In map plakken"
5998
5999 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6000 #~ msgid "%A"
6001 #~ msgstr "%A"
6002
6003 #~ msgctxt ""
6004 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6005 #~ "locale, and %Y is full year number"
6006 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6007 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6008
6009 #~ msgctxt ""
6010 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6011 #~ "and %Y is full year number"
6012 #~ msgid "%B, %Y"
6013 #~ msgstr "%B, %Y"
6014
6015 #~ msgctxt "@info"
6016 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6017 #~ msgstr ""
6018 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6019
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "Mouse"
6022 #~ msgstr "Muis"
6023
6024 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6025 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6026 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6027
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6030 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6033 #~ msgid "Paste"
6034 #~ msgstr "Plakken"
6035
6036 #~ msgctxt "@label:textbox"
6037 #~ msgid "Find:"
6038 #~ msgstr "Zoeken:"
6039
6040 #~ msgctxt "@info:status"
6041 #~ msgid "Update of version information failed."
6042 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Copy Text"
6046 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6047
6048 #~ msgctxt "@info:status"
6049 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6050 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6051
6052 #~ msgctxt "@title:group Date"
6053 #~ msgid "Last Week"
6054 #~ msgstr "Afgelopen week"
6055
6056 #~ msgctxt ""
6057 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6058 #~ "full year number"
6059 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6060 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6061
6062 #~ msgid "Zoom slider"
6063 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6064
6065 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6066 #~ msgid "Today"
6067 #~ msgstr "Vandaag"
6068
6069 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6070 #~ msgid "Yesterday"
6071 #~ msgstr "Gisteren"
6072
6073 #~ msgctxt "@label"
6074 #~ msgid "Trash"
6075 #~ msgstr "Prullenbak"
6076
6077 #~ msgctxt "@option:option"
6078 #~ msgid "Maximum Rating"
6079 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6080
6081 #~ msgctxt "@label"
6082 #~ msgid "Music"
6083 #~ msgstr "Muziek"
6084
6085 #~| msgctxt "@label"
6086 #~| msgid "Music"
6087 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6088 #~ msgid "Music"
6089 #~ msgstr "Muziek"
6090
6091 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6092 #~ msgid "Small"
6093 #~ msgstr "Klein"
6094
6095 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6096 #~ msgid "Medium"
6097 #~ msgstr "Middel"
6098
6099 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6100 #~ msgid "Large"
6101 #~ msgstr "Groot"
6102
6103 #~ msgctxt "@label"
6104 #~ msgid "View properties:"
6105 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6106
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Copy Information Message"
6109 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6110
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Copy Error Message"
6113 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgid "No destination"
6117 #~ msgstr "Geen bestemming"
6118
6119 #~ msgctxt "@option:check"
6120 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6121 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "Do not create previews for"
6125 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6126
6127 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6128 #~ msgid "Local files above:"
6129 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6130
6131 #~ msgctxt "@title:group"
6132 #~ msgid "Version Control Systems"
6133 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6134
6135 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6136 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6137 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "items"
6141 #~ msgstr "items"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgid "Name"
6145 #~ msgstr "Naam"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgid "Size"
6149 #~ msgstr "Grootte"
6150
6151 #~ msgctxt "@item:intable"
6152 #~ msgid "Date"
6153 #~ msgstr "Datum"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:intable"
6156 #~ msgid "Permissions"
6157 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:intable"
6160 #~ msgid "Owner"
6161 #~ msgstr "Eigenaar"
6162
6163 #~ msgctxt "@item:intable"
6164 #~ msgid "Group"
6165 #~ msgstr "Groep"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:intable"
6168 #~ msgid "Type"
6169 #~ msgstr "Type"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:intable"
6172 #~ msgid "Destination"
6173 #~ msgstr "Bestemming"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:intable"
6176 #~ msgid "Path"
6177 #~ msgstr "Pad"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6180 #~ msgid "By Name"
6181 #~ msgstr "Op naam"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6184 #~ msgid "By Size"
6185 #~ msgstr "Op grootte"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6188 #~ msgid "By Permissions"
6189 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6192 #~ msgid "By Owner"
6193 #~ msgstr "Op eigenaar"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6196 #~ msgid "By Group"
6197 #~ msgstr "Op groep"
6198
6199 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6200 #~ msgid "By Link Destination"
6201 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6202
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6204 #~ msgid "Name"
6205 #~ msgstr "Naam"
6206
6207 #~ msgctxt "@label"
6208 #~ msgid "Additional information"
6209 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6210
6211 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6212 #~ msgid "%1 (%2)"
6213 #~ msgstr "%1 (%2)"
6214
6215 #~ msgctxt "@option:check"
6216 #~ msgid "Rename inline"
6217 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6218
6219 #~ msgctxt "@info:status"
6220 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6221 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "Numerics"
6225 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6226
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6229 #~ "the UI)"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6232 #~ "in de UI)"
6233
6234 #~ msgctxt "@title:tab"
6235 #~ msgid "Column"
6236 #~ msgstr "Kolom"
6237
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgid "Grid"
6240 #~ msgstr "Raster"
6241
6242 #~ msgctxt "@label:listbox"
6243 #~ msgid "Arrangement:"
6244 #~ msgstr "Uitlijning:"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6247 #~ msgid "Columns"
6248 #~ msgstr "Kolommen"
6249
6250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6251 #~ msgid "Rows"
6252 #~ msgstr "Rijen"
6253
6254 #~ msgctxt "@label:listbox"
6255 #~ msgid "Grid spacing:"
6256 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6259 #~ msgid "None"
6260 #~ msgstr "Geen"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6263 #~ msgid "Small"
6264 #~ msgstr "Klein"
6265
6266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6267 #~ msgid "Medium"
6268 #~ msgstr "Middel"
6269
6270 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6271 #~ msgid "Large"
6272 #~ msgstr "Groot"
6273
6274 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6275 #~ msgid "Column"
6276 #~ msgstr "Kolom"
6277
6278 #~ msgctxt "@option:check"
6279 #~ msgid "Expandable Folders"
6280 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6281
6282 #~ msgctxt "@title:menu"
6283 #~ msgid "Columns"
6284 #~ msgstr "Kolommen"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6287 #~ msgid "Columns"
6288 #~ msgstr "Kolommen"
6289
6290 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6291 #~ msgid "Resize column"
6292 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6293
6294 #~ msgctxt "@title::column"
6295 #~ msgid "Link Destination"
6296 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6297
6298 #~ msgctxt "@title::column"
6299 #~ msgid "Path"
6300 #~ msgstr "Pad"
6301
6302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6303 #~ msgid "Deselect Item"
6304 #~ msgstr "Item deselecteren"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Show hidden files"
6308 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "Show preview"
6312 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6313
6314 #~ msgctxt "@label"
6315 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6318 #~ "gebruiken)"
6319
6320 #~ msgid "Arrangement"
6321 #~ msgstr "Uitlijning"
6322
6323 #~ msgid "Item height"
6324 #~ msgstr "Itemhoogte"
6325
6326 #~ msgid "Item width"
6327 #~ msgstr "Itembreedte"
6328
6329 #~ msgid "Grid spacing"
6330 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6331
6332 #~ msgid "Number of textlines"
6333 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:button"
6336 #~ msgid "Configure..."
6337 #~ msgstr "Instellen..."
6338
6339 #~ msgctxt "@label::textbox"
6340 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6341 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6342
6343 #~ msgid "Remove folder restriction"
6344 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Tag"
6348 #~ msgstr "Tag"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:button"
6351 #~ msgid "Today"
6352 #~ msgstr "Vandaag"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:button"
6355 #~ msgid "Yesterday"
6356 #~ msgstr "Gisteren"
6357
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "Date"
6360 #~ msgstr "Datum"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6364 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6365
6366 #~ msgctxt "@info:status"
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6371
6372 #~ msgctxt "@info:status"
6373 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6374 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6375
6376 #~ msgctxt "@info"
6377 #~ msgid "Close"
6378 #~ msgstr "Sluiten"
6379
6380 #~ msgctxt "@title:menu"
6381 #~ msgid "View Mode"
6382 #~ msgstr "Weergavemodus"
6383
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "No Tags Available"
6386 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "Byte"
6390 #~ msgstr "Byte"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "KByte"
6394 #~ msgstr "KByte"
6395
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "MByte"
6398 #~ msgstr "MByte"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "GByte"
6402 #~ msgstr "GByte"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "All"
6406 #~ msgstr "Alles"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "Text"
6410 #~ msgstr "Tekst"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Filenames"
6414 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6415
6416 #~ msgctxt "@label"
6417 #~ msgid "Search:"
6418 #~ msgstr "Zoeken:"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "What:"
6422 #~ msgstr "Wat:"
6423
6424 #~ msgctxt "@info"
6425 #~ msgid "Add search option"
6426 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:button"
6429 #~ msgid "Save"
6430 #~ msgstr "Opslaan"
6431
6432 #~ msgctxt "@info"
6433 #~ msgid "Save search options"
6434 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:button"
6437 #~ msgid "Close"
6438 #~ msgstr "Sluiten"
6439
6440 #~ msgctxt "@info"
6441 #~ msgid "Close search options"
6442 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Greater Than"
6446 #~ msgstr "Groter dan"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6450 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6451
6452 #~ msgctxt "@label"
6453 #~ msgid "Less Than"
6454 #~ msgstr "Kleiner dan"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6458 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Size:"
6462 #~ msgstr "Grootte:"
6463
6464 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6465 #~ msgid "All"
6466 #~ msgstr "Alle"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Equal to"
6470 #~ msgstr "Gelijk aan"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "Not Equal to"
6474 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6475
6476 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6477 #~ msgid "Any"
6478 #~ msgstr "Eender welke"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "Rating:"
6482 #~ msgstr "Waardering:"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Name:"
6486 #~ msgstr "Naam"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:window"
6489 #~ msgid "Save Search Options"
6490 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6491
6492 #~ msgid "Criteria"
6493 #~ msgstr "Criteria"
6494
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6496 #~ msgid "Size"
6497 #~ msgstr "Grootte"
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6500 #~ msgid "Date"
6501 #~ msgstr "Datum"
6502
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgid "Permissions"
6505 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6506
6507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6508 #~ msgid "Owner"
6509 #~ msgstr "Eigenaar"
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6512 #~ msgid "Group"
6513 #~ msgstr "Groep"
6514
6515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6516 #~ msgid "Type"
6517 #~ msgstr "Type"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6520 #~ msgid "Size"
6521 #~ msgstr "Grootte"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6524 #~ msgid "Date"
6525 #~ msgstr "Datum"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6528 #~ msgid "Permissions"
6529 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6532 #~ msgid "Owner"
6533 #~ msgstr "Eigenaar"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6536 #~ msgid "Group"
6537 #~ msgstr "Groep"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6540 #~ msgid "Type"
6541 #~ msgstr "Type"
6542
6543 #~ msgctxt "@item::intable"
6544 #~ msgid "Normal"
6545 #~ msgstr "Normaal"
6546
6547 #~ msgctxt "@item::intable"
6548 #~ msgid "Update required"
6549 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6550
6551 #~ msgctxt "@item::intable"
6552 #~ msgid "Locally modified"
6553 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6554
6555 #~ msgctxt "@item::intable"
6556 #~ msgid "Added"
6557 #~ msgstr "Toegevoegd"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6560 #~ msgid "Size"
6561 #~ msgstr "Grootte"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6564 #~ msgid "Date"
6565 #~ msgstr "Datum"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6568 #~ msgid "Permissions"
6569 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6572 #~ msgid "Owner"
6573 #~ msgstr "Eigenaar"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6576 #~ msgid "Group"
6577 #~ msgstr "Groep"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6580 #~ msgid "Type"
6581 #~ msgstr "Type"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:menu"
6584 #~ msgid "Additional Information"
6585 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:check"
6588 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6589 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "SVN Update"
6593 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6597 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "SVN Commit..."
6601 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgid "SVN Add"
6605 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "SVN Delete"
6609 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6613 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6614
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6617 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6618
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Updated SVN repository."
6621 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6622
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "SVN Commit"
6625 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:button"
6628 #~ msgid "Commit"
6629 #~ msgstr "Vastleggen"
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6633 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6637 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Committed SVN changes."
6641 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6645 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6649 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6653 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6657 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6658
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6661 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6665 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6666
6667 #~ msgctxt "@label"
6668 #~ msgid "Total Size:"
6669 #~ msgstr "Totale grootte:"
6670
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6673 #~| msgid "Type"
6674 #~ msgctxt "@label file type"
6675 #~ msgid "Type"
6676 #~ msgstr "Type"
6677
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "Change Tags"
6680 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6681
6682 #~ msgctxt "@label:textbox"
6683 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6684 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6685
6686 #~ msgctxt "@label"
6687 #~ msgid "Create new tag:"
6688 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6689
6690 #~ msgctxt "@info"
6691 #~ msgid "Delete tag"
6692 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6693
6694 #~ msgctxt "@info"
6695 #~ msgid ""
6696 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6699
6700 #~ msgctxt "@title"
6701 #~ msgid "Delete tag"
6702 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:button"
6705 #~ msgid "Delete"
6706 #~ msgstr "Verwijderen"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Add Tags..."
6710 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Change..."
6714 #~ msgstr "Wijzigen..."
6715
6716 #~ msgctxt "@info:progress"
6717 #~ msgid "Changing annotations"
6718 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6719
6720 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6721 #~ msgid "Type"
6722 #~ msgstr "Type"
6723
6724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6725 #~ msgid "Size"
6726 #~ msgstr "Grootte"
6727
6728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6729 #~ msgid "Modified"
6730 #~ msgstr "Gewijzigd"
6731
6732 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6733 #~ msgid "Owner"
6734 #~ msgstr "Eigenaar"
6735
6736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6737 #~ msgid "Permissions"
6738 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Change Comment"
6742 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6743
6744 #~ msgctxt "@title:window"
6745 #~ msgid "Add Comment"
6746 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6750 #~| msgid "Size"
6751 #~ msgctxt "@label file content size"
6752 #~ msgid "Size"
6753 #~ msgstr "Grootte"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6757 #~| msgid "Modified"
6758 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6759 #~ msgid "Modified"
6760 #~ msgstr "Gewijzigd"
6761
6762 #, fuzzy
6763 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6764 #~| msgid "By Type"
6765 #~ msgctxt "@label"
6766 #~ msgid "MIME Type"
6767 #~ msgstr "Op type"
6768
6769 #, fuzzy
6770 #~| msgid "Location"
6771 #~ msgctxt "@label file URL"
6772 #~ msgid "Location"
6773 #~ msgstr "Locatie"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@info:status"
6777 #~| msgid "Created folder."
6778 #~ msgctxt "@label"
6779 #~ msgid "Creator"
6780 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@action:button"
6784 #~| msgid "Cancel"
6785 #~ msgctxt "@label"
6786 #~ msgid "Channels"
6787 #~ msgstr "Annuleren"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6791 #~| msgid "Modified"
6792 #~ msgctxt "@label EXIF"
6793 #~ msgid "Model"
6794 #~ msgstr "Gewijzigd"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@label"
6798 #~| msgid "Width x Height:"
6799 #~ msgctxt "@label image width and height"
6800 #~ msgid "Width x Height"
6801 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6802
6803 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6804 #~ msgid "Rating"
6805 #~ msgstr "Waardering"
6806
6807 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6808 #~ msgid "Tags"
6809 #~ msgstr "Tags"
6810
6811 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6812 #~ msgid "Comment"
6813 #~ msgstr "Commentaar"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@label"
6817 #~| msgid "Filenames"
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "File Name"
6820 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6821
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "Type:"
6824 #~ msgstr "Type:"
6825
6826 #~ msgctxt "@label"
6827 #~ msgid "Modified:"
6828 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Owner:"
6832 #~ msgstr "Eigenaar:"
6833
6834 #~ msgctxt "@label"
6835 #~ msgid "Permissions:"
6836 #~ msgstr "Toegangsrechten:"
6837
6838 #~ msgctxt "@label"
6839 #~ msgid "Tags:"
6840 #~ msgstr "Tags:"
6841
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "Comment:"
6844 #~ msgstr "Commentaar:"