1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 12:36+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
141 msgstr "Підтвердження"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Не запитувати знов"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Показати панель &термінала"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
197 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
198 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
199 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
207 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
208 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
209 msgstr[3] "Відкрити термінал"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
219 msgctxt "@action:inmenu File"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
237 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
241 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgstr "Нова вкладка"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
253 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
254 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
255 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Додати до Місць"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
272 msgctxt "@action:inmenu File"
274 msgstr "Закрити вкладку"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
278 msgctxt "@info:whatsthis"
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
283 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Закриває це вікно."
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
305 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
306 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
307 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
308 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
325 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
326 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
327 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
328 "елементи буде вилучено з початкової теки."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
344 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
345 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
346 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
363 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
364 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
365 "із попереднього місця розташування."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
387 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Inactive Split View…"
405 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
414 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
415 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgstr "Фільтрувати…"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Показувати панель фільтра"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
444 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
445 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
446 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
447 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Шукати файли і теки"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
482 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
483 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
484 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
485 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Вибір файлів і тек"
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
510 msgctxt "@action:intoolbar"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
516 msgctxt "@info:whatsthis"
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
526 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
527 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
528 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
529 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
530 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Інвертувати вибір"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
551 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
562 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
563 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
564 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
580 msgctxt "@action:inmenu View"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
588 msgstr "Зупинити завантаження"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Змінна адреса"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
604 msgctxt "@info:whatsthis"
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
611 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
612 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
613 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
614 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Замінити адресу"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
630 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
654 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
655 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
656 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
657 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
667 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
668 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
669 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Порівняти файли"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
687 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
688 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Відкрити термінал"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
705 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
706 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Викликати термінал тут"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
724 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
725 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Фокусувати панель термінала"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
735 msgctxt "@title:menu"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
751 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
752 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
753 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
754 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
755 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Активізувати вкладку %1"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Активізувати останню вкладку"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Наступна вкладка"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Попередня вкладка"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Показати призначення"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Відкрити у новому вікні"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Розблокувати панелі"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgstr "Заблокувати панелі"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
838 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
839 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
840 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
841 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
845 msgctxt "@title:window"
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
857 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
858 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
859 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
871 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
872 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
873 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
874 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
875 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
876 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
888 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
889 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
890 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
891 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
892 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
893 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
897 msgctxt "@title:window"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
910 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
911 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
922 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
923 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
924 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
925 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
926 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
945 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
946 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
947 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
948 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
949 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
950 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
951 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
965 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
966 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
967 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
968 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
969 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
970 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
974 msgctxt "@title:window"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Показати приховані місця"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
992 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
993 "їхніх властивостях."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1006 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1007 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1008 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1009 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1027 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1028 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1029 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1030 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1031 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1032 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1033 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1034 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1035 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1036 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1037 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgstr "Показувати панелі"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1056 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1057 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1058 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1094 msgstr "Розділений перегляд"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1108 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1109 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1110 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1111 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1112 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1113 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1129 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1130 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1131 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1132 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1133 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1134 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1135 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1136 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1137 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1138 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1139 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1140 "приховала її текст.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1159 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1160 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1161 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1162 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1163 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1164 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1165 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1166 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1167 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1168 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1169 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1170 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1181 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1182 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1183 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1184 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1185 "які може виконувати ця програма.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1196 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1197 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1198 "interface>.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1209 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1210 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1211 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1212 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1213 "Підручник з Dolphin</interface>."
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1231 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1232 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1234 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1235 "UserBase KDE.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1251 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1252 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1253 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1254 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1255 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1256 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1257 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1258 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1259 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1272 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1274 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1275 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1276 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1291 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1292 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1293 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1294 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1295 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1296 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1297 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1298 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1309 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1310 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1311 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1320 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1321 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1332 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1333 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1334 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1335 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1350 msgctxt "@action:button"
1352 msgstr "Спорожнити смітник"
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "Додати теку у мережі"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "Панелі адрес"
1371 msgstr[1] "Панелі адрес"
1372 msgstr[2] "Панелі адрес"
1373 msgstr[3] "Панель адреси"
1375 #: dolphinpart.cpp:166
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type..."
1379 msgstr "З&мінити тип файла…"
1381 #: dolphinpart.cpp:170
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching..."
1385 msgstr "Пошук для позначення…"
1387 #: dolphinpart.cpp:175
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1393 #: dolphinpart.cpp:181
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1399 #: dolphinpart.cpp:198
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1405 #: dolphinpart.cpp:201
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Мере&жеві теки"
1411 #: dolphinpart.cpp:204
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 #: dolphinpart.cpp:207
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 #: dolphinpart.cpp:212
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File..."
1427 msgstr "Знайти файл…"
1429 #: dolphinpart.cpp:218
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Відкрити &термінал"
1435 #: dolphinpart.cpp:487
1437 msgctxt "@title:window"
1441 #: dolphinpart.cpp:488
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1446 #: dolphinpart.cpp:494
1448 msgctxt "@title:window"
1450 msgstr "Зняття позначення"
1452 #: dolphinpart.cpp:495
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1466 msgctxt "@title:menu"
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1485 msgctxt "@title:menu"
1487 msgstr "Інструменти"
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Нова вкладка"
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Відокремити вкладку"
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Закрити інші вкладки"
1524 #: dolphintabbar.cpp:131
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgstr "Закрити вкладку"
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:506
1534 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:510
1542 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1546 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Location Bar"
1551 msgstr "Панель адреси"
1553 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Main Toolbar"
1558 msgstr "Головний пенал"
1560 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1562 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1565 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1566 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1567 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1568 "because following these folders from left to right leads here.</"
1569 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1570 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1571 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1572 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1575 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1576 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1577 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1578 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1579 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1580 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1581 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1582 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1583 "підручника з програми.</para>"
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1587 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1589 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1590 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1591 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1592 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1593 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1594 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1595 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1596 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1597 "find an item.</item></list></para>"
1599 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1600 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1601 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1602 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1603 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1604 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1605 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1606 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1607 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1608 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Шукати %1 у %2"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1629 msgid "Search for %1"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder..."
1636 msgstr "Завантаження теки…"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1640 msgctxt "@info:progress"
1642 msgstr "Впорядковування…"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1647 msgid "Searching..."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1661 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1666 msgctxt "@info:status"
1668 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1670 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Некоректний протокол"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1689 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1694 msgstr "Фільтрувати…"
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Hide Filter Bar"
1700 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1704 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1711 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1712 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1713 msgstr "«%1» і «%2»"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1718 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1720 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1721 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1726 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1729 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1734 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1736 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1737 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1741 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One Selected File"
1743 msgid_plural "%1 Selected Files"
1744 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1745 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1746 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1747 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1752 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Selected Folder"
1754 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1755 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1756 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1757 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1758 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1763 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1765 msgid "One Selected Item"
1766 msgid_plural "%1 Selected Items"
1767 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1768 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1769 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1770 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "%1 файла"
1778 msgstr[1] "%1 файлів"
1779 msgstr[2] "%1 файлів"
1780 msgstr[3] "одного файла"
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1784 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1786 msgid_plural "%1 Folders"
1790 msgstr[3] "однієї теки"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1795 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1797 msgid_plural "%1 Items"
1798 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1799 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1800 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1801 msgstr[3] "одного об'єкта"
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1805 msgctxt "@item:intable"
1807 msgid_plural "%1 items"
1808 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1809 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1810 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1811 msgstr[3] "1 об’єкт"
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1815 msgctxt "width × height"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1827 msgctxt "@title:group"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1839 msgctxt "@title:group Size"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1845 msgctxt "@title:group Size"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1857 msgctxt "@title:group Date"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1863 msgctxt "@title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1884 msgstr "Тиждень тому"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1890 msgstr "Два тижні тому"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1896 msgstr "Три тижні тому"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1902 msgstr "Цього місяця"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1917 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1925 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1926 "current locale, and yyyy is full year number."
1927 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1933 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1951 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1969 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1987 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2000 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2005 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2013 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2014 "and yyyy is full year number"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2021 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgstr "Виконання, "
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2050 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2056 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2057 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2058 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2078 msgstr "Дата створення"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2130 #| msgid "Line Count"
2133 msgstr "Кількість рядків"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2138 msgstr "Кількість слів"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2143 msgstr "Кількість рядків"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2147 msgid "Date Photographed"
2148 msgstr "Дата зйомки"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2158 msgctxt "@label width x height"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2208 msgstr "Бітова швидкість"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2217 msgid "Release Year"
2218 msgstr "Рік випуску"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2222 msgid "Aspect Ratio"
2223 msgstr "Співвідношення розмірів"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2233 msgstr "Частота кадрів"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2250 msgid "File Extension"
2251 msgstr "Суфікс назви файла"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2255 msgid "Deletion Time"
2256 msgstr "Час вилучення"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2260 msgid "Link Destination"
2261 msgstr "Призначення посилання"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2265 msgid "Downloaded From"
2266 msgstr "Джерело отримання"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2271 msgstr "Права доступу"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2281 msgstr "Група користувачів"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2285 msgctxt "@info:status"
2286 msgid "Unknown error."
2287 msgstr "Невідома помилка."
2297 msgid "File Manager"
2298 msgstr "Менеджер файлів"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2304 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2308 msgctxt "@info:credit"
2310 msgstr "Felix Ernst"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2316 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2320 msgctxt "@info:credit"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2328 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Elvis Angelaccio"
2334 msgstr "Elvis Angelaccio"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2340 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Emmanuel Pescosta"
2346 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2352 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Frank Reininghaus"
2358 msgstr "Frank Reininghaus"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2364 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2368 msgctxt "@info:credit"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2376 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Sebastian Trüg"
2382 msgstr "Sebastian Trüg"
2384 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2385 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2387 msgctxt "@info:credit"
2393 msgctxt "@info:credit"
2395 msgstr "David Faure"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Aaron J. Seigo"
2401 msgstr "Aaron J. Seigo"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Rafael Fernández López"
2407 msgstr "Rafael Fernández López"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Kevin Ottens"
2413 msgstr "Kevin Ottens"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Holger Freyther"
2419 msgstr "Holger Freyther"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Max Blazejak"
2425 msgstr "Max Blazejak"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Michael Austin"
2431 msgstr "Michael Austin"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Documentation"
2437 msgstr "Документація"
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2443 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2449 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2455 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2462 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Document to open"
2469 msgstr "Відкрити документ"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2474 msgid "Hidden files shown"
2475 msgstr "Показані приховані файли"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2480 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2481 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2486 msgid "Automatic scrolling"
2487 msgstr "Автоматичне гортання"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgstr "Перейменувати…"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Move to Trash"
2511 msgstr "Пересунути до смітника"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show Hidden Files"
2523 msgstr "Показати приховані файли"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Limit to Home Directory"
2529 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Automatic Scrolling"
2535 msgstr "Автоматичне гортання"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgstr "Властивості"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2546 msgid "Previews shown"
2547 msgstr "Показані перегляди"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Формат показу дати"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure..."
2577 msgstr "Налаштувати…"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Стисла дата"
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2597 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2598 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2599 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2601 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2609 msgstr "призупинити"
2611 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2612 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2614 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2615 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2617 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Configure Trash…"
2621 msgstr "Налаштувати смітник…"
2623 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2626 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2627 "and then reopen the panel."
2629 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2630 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2632 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2634 msgid "Install Konsole"
2635 msgstr "Встановіть Konsole"
2637 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2638 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2643 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgstr "Довільного типу"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgstr "Звукові файли"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "Будь-яка дата"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Цього тижня"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Цього місяця"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Будь-яка оцінка"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "1 або більше"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "2 або більше"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "3 або більше"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "4 або більше"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Highest Rating"
2755 msgstr "Найвища оцінка"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Clear Selection"
2761 msgstr "Зняти позначення"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2765 msgctxt "String list separator"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2771 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2773 msgid_plural "Tags: %2"
2774 msgstr[0] "Мітки: %2"
2775 msgstr[1] "Мітки: %2"
2776 msgstr[2] "Мітки: %2"
2777 msgstr[3] "Мітка: %2"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2781 msgctxt "@action:button"
2783 msgstr "Додати мітки"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "From Here (%1)"
2789 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2795 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "Припинити пошук"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2812 msgctxt "action:button"
2814 msgstr "Назва файла"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2824 msgctxt "action:button"
2826 msgstr "Починаючи звідси"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2830 msgctxt "action:button"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2842 msgid "More Search Tools"
2843 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2848 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 msgid "Query Results from '%1'"
2851 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2867 msgstr "Скасувати копіювання"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2873 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2875 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2880 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2893 msgstr "Скасувати вирізання"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2899 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2906 msgctxt "@action:button"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2914 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Duplicating"
2921 msgstr "Скасувати дублювання"
2923 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2924 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2927 msgctxt "@action keep short"
2931 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2936 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Moving"
2943 msgstr "Скасувати пересування"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2949 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2954 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2955 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2956 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2957 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2960 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2961 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2962 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2963 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2964 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Закрити це нагадування"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Більше не нагадувати"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
2993 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Скасувати перейменування"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3013 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3014 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3015 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3028 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3029 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3030 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3040 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3043 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3044 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3045 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3055 msgid "Permanently Delete %2"
3056 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3058 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3059 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3060 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3070 msgid "Duplicate %2"
3071 msgid_plural "Duplicate %2"
3072 msgstr[0] "Здублювати %2"
3073 msgstr[1] "Здублювати %2"
3074 msgstr[2] "Здублювати %2"
3075 msgstr[3] "Здублювати %2"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3085 msgid "Move %2 to the Trash"
3086 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3087 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3088 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3089 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3090 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3101 msgid_plural "Rename %2"
3102 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3103 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3104 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3105 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3109 msgctxt "@info:whatsthis"
3111 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3112 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3113 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3114 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3115 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3116 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3117 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3118 "the current selection.</para>"
3120 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3121 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3122 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3123 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3124 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3125 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3126 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3127 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3134 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3135 "скасувати позначення."
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3140 msgid "Selection Mode"
3141 msgstr "Режим вибору"
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Exit Selection Mode"
3147 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3151 msgctxt "@label:textbox"
3152 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3153 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3157 msgctxt "@label:textbox"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Download New Services..."
3165 msgstr "Отримати нові служби…"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3171 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3174 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3175 "слід перезапустити."
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3180 msgid "Restart now?"
3181 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3185 msgctxt "@option:check"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3191 msgctxt "@option:check"
3192 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3193 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3197 msgctxt "@item:inmenu"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3208 msgid "Use system font"
3209 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3219 msgstr "Розмір піктограм"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3228 msgid "Preview size"
3229 msgstr "Розмір перегляду"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3234 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3235 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3240 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3242 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3248 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3249 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3254 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3255 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3260 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3261 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3266 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3268 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3269 "контекстному меню."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3275 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3280 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3281 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3286 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3287 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3292 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3293 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3298 msgid "Position of columns"
3299 msgstr "Розташування стовпчиків"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3304 msgid "Side Padding"
3305 msgstr "Бічна фаска"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3310 msgid "Highlight entire row"
3311 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3316 msgid "Expandable folders"
3317 msgstr "Теки з розгортанням"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3322 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3324 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3329 msgid "Recursive directory size limit"
3330 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3335 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3337 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "Показано приховані файли"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3355 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3356 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3371 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3378 msgstr "Режим перегляду"
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3388 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3389 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3395 msgid "Previews shown"
3396 msgstr "Показані перегляди"
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3406 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3412 msgid "Grouped Sorting"
3413 msgstr "Впорядкування за групами"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3422 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3428 msgid "Sort files by"
3429 msgstr "Впорядкувати файли за"
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3439 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3440 "впорядковувати файли."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3446 msgid "Order in which to sort files"
3447 msgstr "Порядок сортування файлів"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3453 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3454 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3460 msgid "Show hidden files and folders last"
3461 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3467 msgid "Visible roles"
3468 msgstr "Видимі ролі"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3474 msgid "Header column widths"
3475 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3481 msgid "Properties last changed"
3482 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3489 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3495 msgid "Additional Information"
3496 msgstr "Додаткові відомості"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3501 msgid "Should the URL be editable for the user"
3502 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3507 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3508 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3513 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3514 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3519 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3520 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3529 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3530 "екземплярі Dolphin"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3540 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3541 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3542 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3551 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3552 "показано у графічному інтерфейсі)"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3558 msgstr "URL домівки"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3563 msgid "Remember open folders and tabs"
3564 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3569 msgid "Split the view into two panes"
3570 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3575 msgid "Should the filter bar be shown"
3576 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3582 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3587 msgid "Browse through archives"
3588 msgstr "Навігація архівів"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3593 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3594 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3600 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3601 "running in the Terminal panel."
3603 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3604 "працювати на панелі термінала."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3609 msgid "Rename inline"
3610 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3615 msgid "Show selection toggle"
3616 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3622 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3625 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3626 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3631 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3632 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3637 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3638 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3643 msgid "New tab will be open after last one"
3644 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3649 msgid "Show tooltips"
3650 msgstr "Показувати підказки"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3655 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3656 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3661 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3662 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3667 msgid "Show the statusbar"
3668 msgstr "Показувати смужку стану"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3673 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3674 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3679 msgid "Show the space information in the statusbar"
3680 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3685 msgid "Lock the layout of the panels"
3686 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3691 msgid "Enlarge Small Previews"
3692 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3698 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3701 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3702 "символів чи без урахування регістру символів"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3707 msgid "Text width index"
3708 msgstr "Індекс ширини тексту"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3713 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3714 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3717 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3719 msgid "Enabled plugins"
3720 msgstr "Увімкнені додатки"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3724 msgctxt "@title:window"
3726 msgstr "Налаштовування"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3730 msgctxt "@title:group General settings"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3736 msgctxt "@title:group"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3742 msgctxt "@title:group"
3744 msgstr "Режими перегляду"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3748 msgctxt "@title:group"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Context Menu"
3756 msgstr "Контекстне меню"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3760 msgctxt "@title:group"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "User Feedback"
3768 msgstr "Відгуки користувача"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3773 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3775 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3780 msgstr "Попередження"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3784 msgctxt "@option:radio"
3785 msgid "Use common display style for all folders"
3786 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3790 msgctxt "@option:radio"
3791 msgid "Remember display style for each folder"
3792 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3798 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3801 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3802 "змінюватимете властивості перегляду."
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3806 msgctxt "@title:group"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3812 msgctxt "option:radio"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3818 msgctxt "option:radio"
3819 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3820 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3824 msgctxt "option:radio"
3825 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3826 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Sorting mode: "
3832 msgstr "Режим упорядковування: "
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show tooltips"
3838 msgstr "Показувати підказки"
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Miscellaneous: "
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show selection marker"
3851 msgstr "Показувати позначку вибору"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Rename inline"
3857 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3861 msgctxt "option:check"
3862 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3863 msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3867 msgctxt "option:check"
3868 msgid "Turning off split view closes active pane"
3869 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3873 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3875 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3878 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3880 msgctxt "@title:window"
3881 msgid "Configure Preview for %1"
3882 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3888 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Moving files or folders to trash"
3894 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Emptying trash"
3900 msgstr "Спорожнення смітника"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Deleting files or folders"
3906 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3912 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3917 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3918 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3924 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "When opening an executable file:"
3930 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3935 msgstr "Завжди питати"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3939 msgid "Open in application"
3940 msgstr "Відкрити у програмі"
3942 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3945 msgstr "Виконати скрипт"
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3950 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3957 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3962 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3964 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3965 msgid "Confirmations"
3966 msgstr "Підтвердження"
3968 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3970 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3972 msgstr "Смужка стану"
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Show previews in the view for:"
3978 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3982 msgid "Skip previews for local files above:"
3983 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3988 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3995 msgstr "Не обмежувати"
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4000 msgid "Skip previews for remote files above:"
4001 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4003 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4006 msgstr "Без мініатюр"
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show status bar"
4012 msgstr "Показати смужку стану"
4014 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "Show zoom slider"
4018 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4020 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Show space information"
4024 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4029 msgctxt "@title:tab"
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4036 msgctxt "@title:tab"
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4043 msgctxt "@title:tab"
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4049 msgctxt "option:radio"
4050 msgid "After current tab"
4051 msgstr "Після поточної вкладки"
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4055 msgctxt "option:radio"
4056 msgid "At end of tab bar"
4057 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Open new tabs: "
4063 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Open archives as folder"
4069 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4071 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4073 msgctxt "option:check"
4074 msgid "Open folders during drag operations"
4075 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4077 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4079 msgctxt "@title:group"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4085 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4086 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4087 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Select Home Location"
4093 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Current Location"
4099 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Use Default Location"
4105 msgstr "Використовувати типову адресу"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4109 msgctxt "@label:textbox"
4110 msgid "Show on startup:"
4111 msgstr "Показувати при запуску:"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Begin in split view mode"
4117 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4121 msgid "New windows:"
4122 msgstr "Нові вікна:"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show filter bar"
4128 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Make location bar editable"
4134 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Open new folders in tabs"
4140 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4144 msgctxt "@label:checkbox"
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Show full path inside location bar"
4152 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4156 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4157 msgid "Show full path in title bar"
4158 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4160 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4164 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4167 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4174 msgstr "Системний шрифт"
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4180 msgstr "Нетиповий шрифт"
4182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4184 msgctxt "@action:button Choose font"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Default icon size:"
4192 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Preview icon size:"
4198 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4202 msgctxt "@label:listbox"
4204 msgstr "Шрифт міток:"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Label width:"
4234 msgstr "Ширина мітки:"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4240 msgstr "без обмежень"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4274 msgctxt "@label:listbox"
4275 msgid "Maximum lines:"
4276 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4282 msgstr "без обмежень"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Maximum width:"
4306 msgstr "Максимальна ширина:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4310 msgctxt "@option:check"
4312 msgstr "З розгортанням"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4323 msgid "By clicking anywhere on the row"
4324 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4329 msgid "By clicking on icon or name"
4330 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4332 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Open files and folders:"
4337 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Number of items"
4343 msgstr "Кількість елементів"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "Size of contents, up to "
4349 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4354 msgid_plural " levels deep"
4355 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4356 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4357 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4358 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Folder size displays:"
4364 msgstr "Показ розміру тек:"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4368 msgctxt "option:radio as in relative date"
4369 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4370 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4374 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4375 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4376 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4380 msgctxt "@title:group"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4387 msgctxt "@info:tooltip"
4388 msgid "Size: 1 pixel"
4389 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4390 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4391 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4392 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4393 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4397 msgctxt "@title:window"
4398 msgid "View Display Style"
4399 msgstr "Стиль показу"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4409 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4415 msgctxt "@item:inlistbox"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4421 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4423 msgstr "За зростанням"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4427 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4429 msgstr "За спаданням"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show folders first"
4435 msgstr "Показувати теки першими"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show hidden files last"
4441 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show preview"
4447 msgstr "Показати перегляд"
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show in groups"
4453 msgstr "Показати групами"
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show hidden files"
4459 msgstr "Показати приховані файли"
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Additional Information"
4465 msgstr "Додаткові відомості"
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4469 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4470 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4474 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgstr "Режим перегляду:"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4480 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgstr "Впорядкування:"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4486 msgid "View options:"
4487 msgstr "Параметри перегляду:"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgid "Current folder"
4493 msgstr "Поточна тека"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4498 msgid "Current folder and sub-folders"
4499 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4509 msgctxt "@title:group"
4511 msgstr "Застосувати до:"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Use as default view settings"
4517 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4523 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4525 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4531 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4532 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4536 msgctxt "@title:window"
4537 msgid "Applying View Properties"
4538 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4542 msgctxt "@info:progress"
4543 msgid "Counting folders: %1"
4544 msgstr "Підрахування тек: %1"
4546 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4548 msgctxt "@info:progress"
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4554 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4565 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4566 msgid "Sets the size of the file icons."
4567 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4577 msgid "Stop loading"
4578 msgstr "Зупинити завантаження"
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4582 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4584 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4585 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4586 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4587 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4588 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4589 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4590 "device.</item></list></para>"
4592 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4593 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4594 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4595 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4596 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4597 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4598 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4599 "item></list></para>"
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4603 msgctxt "@action:inmenu"
4604 msgid "Show Zoom Slider"
4605 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4609 msgctxt "@action:inmenu"
4610 msgid "Show Space Information"
4611 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4615 msgctxt "@info:status Free disk space"
4619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4621 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4622 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4623 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4625 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4627 msgid "Trash Emptied"
4628 msgstr "Смітник спорожнено"
4630 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4632 msgid "The Trash was emptied."
4633 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4635 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "Count of available Network Shares"
4645 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4647 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4649 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4655 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4656 msgid "A subset of Dolphin settings."
4657 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4661 msgid "Select Remote Charset"
4662 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4672 msgstr "Перезавантажити"
4674 #: views/dolphinview.cpp:642
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 Folder selected"
4678 msgid_plural "%1 Folders selected"
4679 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4680 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4681 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4682 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4684 #: views/dolphinview.cpp:643
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "1 File selected"
4688 msgid_plural "%1 Files selected"
4689 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4690 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4691 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4692 msgstr[3] "Позначено один файл"
4694 #: views/dolphinview.cpp:645
4696 msgctxt "@info:status"
4698 msgid_plural "%1 Folders"
4702 msgstr[3] "Одна тека"
4704 #: views/dolphinview.cpp:646
4706 msgctxt "@info:status"
4708 msgid_plural "%1 Files"
4710 msgstr[1] "%1 файли"
4711 msgstr[2] "%1 файлів"
4712 msgstr[3] "Один файл"
4714 #: views/dolphinview.cpp:650
4716 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4718 msgstr "%1, %2 (%3)"
4720 #: views/dolphinview.cpp:654
4722 msgctxt "@info:status files (size)"
4726 #: views/dolphinview.cpp:660
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "0 Folders, 0 Files"
4730 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4732 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4734 msgctxt "<filename> copy"
4738 #: views/dolphinview.cpp:1046
4740 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4741 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4742 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4743 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4744 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4745 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1052
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Open %1 Item"
4751 msgid_plural "Open %1 Items"
4752 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4753 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4754 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4755 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1185
4759 msgctxt "@action:inmenu"
4760 msgid "Side Padding"
4761 msgstr "Бічна фаска"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1189
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Automatic Column Widths"
4767 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4769 #: views/dolphinview.cpp:1194
4771 msgctxt "@action:inmenu"
4772 msgid "Custom Column Widths"
4773 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4775 #: views/dolphinview.cpp:1770
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "Trash operation completed."
4779 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4781 #: views/dolphinview.cpp:1779
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "Delete operation completed."
4785 msgstr "Дію вилучення завершено."
4787 #: views/dolphinview.cpp:1914
4789 msgctxt "@action:button"
4790 msgid "Rename and Hide"
4791 msgstr "Перейменувати і приховати"
4793 #: views/dolphinview.cpp:1921
4796 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4797 "Do you still want to rename it?"
4799 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4801 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4803 #: views/dolphinview.cpp:1923
4806 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4807 "Do you still want to rename it?"
4809 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4810 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4812 #: views/dolphinview.cpp:1925
4814 msgid "Hide this File?"
4815 msgstr "Приховати цей файл?"
4817 #: views/dolphinview.cpp:1925
4819 msgid "Hide this Folder?"
4820 msgstr "Приховати цю теку?"
4822 #: views/dolphinview.cpp:1981
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "The location is empty."
4826 msgstr "Адреса порожня."
4828 #: views/dolphinview.cpp:1983
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "The location '%1' is invalid."
4832 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4834 #: views/dolphinview.cpp:2229
4837 msgstr "Завантаження…"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2248
4841 msgid "Loading canceled"
4842 msgstr "Завантаження скасовано"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2250
4846 msgid "No items matching the filter"
4847 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2252
4851 msgid "No items matching the search"
4852 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2254
4856 msgid "Trash is empty"
4857 msgstr "Смітник порожній"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2257
4862 msgstr "Немає міток"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2260
4866 msgid "No files tagged with \"%1\""
4867 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2264
4871 msgid "No recently used items"
4872 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2266
4876 msgid "No shared folders found"
4877 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2268
4881 msgid "No relevant network resources found"
4882 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2270
4886 msgid "No MTP-compatible devices found"
4887 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2272
4891 msgid "No Apple devices found"
4892 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2274
4896 msgid "No Bluetooth devices found"
4897 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2276
4901 msgid "Folder is empty"
4902 msgstr "Порожня тека"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4907 msgid "Create Folder..."
4908 msgstr "Створити теку…"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4914 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4915 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4917 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4918 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4919 "лише порядковим номером у списку."
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4926 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4927 "from if disk space is needed."
4929 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4930 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4931 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4935 msgctxt "@info:whatsthis"
4937 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4938 "recovered by normal means."
4940 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4941 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4945 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4946 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4947 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Duplicate Here"
4953 msgstr "Дублювати сюди"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4959 msgstr "Властивості"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4963 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4965 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4966 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4967 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4968 "there like managing read- and write-permissions."
4970 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
4971 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
4972 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
4973 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4977 msgctxt "@action:incontextmenu"
4978 msgid "Copy Location"
4979 msgstr "Копіювати адресу"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4983 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4984 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4985 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgid "Move to Trash…"
4991 msgstr "Пересунути до смітника…"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Duplicate Here…"
5003 msgstr "Дублювати сюди…"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5007 msgctxt "@action:incontextmenu"
5008 msgid "Copy Location…"
5009 msgstr "Копіювати адресу…"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5013 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5015 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5016 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5017 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5018 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5019 "interface> option is enabled.</para>"
5021 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5022 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5023 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5024 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5025 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5033 "the overview in folders with many items.</para>"
5035 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5036 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5037 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5038 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5042 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5044 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5045 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5046 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5047 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5048 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5049 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5050 "of multiple folders in the same list.</para>"
5052 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5053 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5054 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5055 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5056 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5057 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5058 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5059 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5063 msgctxt "@action:intoolbar"
5065 msgstr "Режим перегляду"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5069 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5070 msgid "This increases the icon size."
5071 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Reset Zoom Level"
5077 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5081 msgid "Zoom To Default"
5082 msgstr "Типовий масштаб"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5087 msgid "This resets the icon size to default."
5088 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5092 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5093 msgid "This reduces the icon size."
5094 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5098 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5104 msgctxt "@action:intoolbar"
5105 msgid "Show Previews"
5106 msgstr "Показувати мініатюри"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5111 msgid "Show preview of files and folders"
5112 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5118 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5119 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5122 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5123 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5129 msgid "Folders First"
5130 msgstr "Теки спочатку"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5135 msgid "Hidden Files Last"
5136 msgstr "Приховані файли останніми"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgstr "Критерій впорядкування"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Show Additional Information"
5148 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show in Groups"
5154 msgstr "Показувати групами"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5160 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show Hidden Files"
5166 msgstr "Показувати приховані файли"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5172 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5173 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5174 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5175 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5178 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5179 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5180 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5181 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5182 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Adjust View Display Style..."
5188 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5196 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5207 msgid "Icons view mode"
5208 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5219 msgid "Compact view mode"
5220 msgstr "Компактний режим перегляду"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5231 msgid "Details view mode"
5232 msgstr "Режим докладного перегляду"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5236 msgctxt "Sort descending"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5242 msgctxt "Sort ascending"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Largest First"
5250 msgstr "Найбільші першими"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Smallest First"
5256 msgstr "Найменші першими"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Newest First"
5262 msgstr "Найновіші першими"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Oldest First"
5268 msgstr "Найстаріші першими"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5272 msgctxt "Sort descending"
5273 msgid "Highest First"
5274 msgstr "Найвищі першими"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5278 msgctxt "Sort ascending"
5279 msgid "Lowest First"
5280 msgstr "Найнижчі першими"
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5284 msgctxt "Sort descending"
5286 msgstr "За спаданням"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5290 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgstr "За зростанням"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5298 "selection is empty when this text is shown."
5299 msgid "Actions for Current View"
5300 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5302 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5303 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5306 #. and a fallback will be used.
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5309 msgid "Actions for %1"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5315 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5316 "of selected files/folders."
5317 msgid "Actions for One Selected Item"
5318 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5319 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5320 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5321 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5322 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5324 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5326 msgctxt "@info:status"
5327 msgid "Updating version information..."
5328 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5330 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5331 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5334 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5335 #~ "\"%2\"</application>."
5337 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5338 #~ "<application>%2</application>."
5340 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5341 #~ "<application>%2</application>."
5343 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5344 #~ "<application>%2</application>."
5346 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5347 #~ "<application>%2</application>."
5349 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5350 #~ "<application>%2</application>."
5352 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5356 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5358 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5359 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5360 #~ "commands and configuration options."
5362 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5363 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5364 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5365 #~ "налаштовування."
5367 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5369 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5370 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5372 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5373 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5375 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5377 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5378 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5380 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5381 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5382 #~ "UserBase KDE.</para>"
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5386 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5387 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5388 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5389 #~ "help is available for a spot.</para>"
5391 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5392 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5393 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5394 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5395 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5397 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5399 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5400 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5401 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5402 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5403 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5404 #~ "used to this.</para>"
5406 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5407 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5408 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5409 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5410 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5411 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5413 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5415 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5416 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5418 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5419 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5422 #~ msgctxt "@info:credit"
5424 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5427 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5430 #~ msgid "Font family"
5431 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5433 #~ msgid "Font size"
5434 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5439 #~ msgid "Font weight"
5440 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5443 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5445 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5446 #~ "номер версії виправлення вад"
5448 #~ msgid "Leading Column Padding"
5449 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5452 #~ msgid "Leading Column Padding"
5453 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5455 #~ msgctxt "width x height"
5461 #~ msgstr "Виштовхнути"
5465 #~ msgstr "Звільнити"
5468 #~ msgid "Safely Remove"
5469 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5473 #~ msgstr "Демонтувати"
5476 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5477 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5480 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5482 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5485 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5486 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Open in New Tab"
5490 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5493 #~ msgid "Open in New Window"
5494 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5498 #~ msgstr "Змонтувати"
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgstr "Редагувати…"
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgstr "Вилучити"
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgstr "Приховати"
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgid "Add Entry..."
5514 #~ msgstr "Додати запис…"
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgid "Icon Size"
5518 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5520 #~ msgctxt "Small icon size"
5521 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5522 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5524 #~ msgctxt "Medium icon size"
5525 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5528 #~ msgctxt "Large icon size"
5529 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5532 #~ msgctxt "Huge icon size"
5533 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5534 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5537 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5538 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5540 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5541 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5542 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5546 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5548 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5549 #~ msgid "Sett&ings"
5550 #~ msgstr "П&араметри"
5552 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5554 #~ msgstr "Керування"
5556 #~ msgctxt "@action"
5557 #~ msgid "Show menu"
5558 #~ msgstr "Показати меню"
5560 #~ msgctxt "@title:group"
5565 #~ msgid "Dolphin Part"
5566 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5569 #~ msgid "Url Navigator"
5570 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5571 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5572 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5573 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5574 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5576 #~ msgctxt "@item:intable"
5578 #~ msgstr "Невідомо"
5581 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5582 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"