]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-05 01:01+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 12:36+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Підтвердження"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Вийти з %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Не запитувати знов"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Показати панель &термінала"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:623
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
178 "її роботу?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Відкрити %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
197 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
198 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
199 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
207 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
208 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
209 msgstr[3] "Відкрити термінал"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Налаштувати"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Нове &вікно"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgstr ""
236 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
237 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Нова вкладка"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
254 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
255 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
260 msgid "Add to Places"
261 msgstr "Додати до Місць"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
264 #, kde-kuit-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
267 msgstr ""
268 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Закрити вкладку"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
284 "закрито вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Закриває це вікно."
291
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
305 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
306 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
307 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
308 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Cut…"
314 msgstr "Вирізати…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis cut"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
323 "their initial location."
324 msgstr ""
325 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
326 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
327 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
328 "елементи буде вилучено з початкової теки."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Копіювати…"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
345 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
346 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Вставити"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
363 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
364 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
365 "із попереднього місця розташування."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
387 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Inactive Split View…"
405 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 msgid ""
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
413 msgstr ""
414 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
415 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter..."
427 msgstr "Фільтрувати…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Показувати панель фільтра"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
445 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
446 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
447 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Фільтрувати"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Шукати…"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Шукати файли і теки"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
482 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
483 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
484 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
485 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Пошук"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Select Files and Folders"
504 msgstr "Вибір файлів і тек"
505
506 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
507 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:intoolbar"
511 msgid "Select"
512 msgstr "Вибір"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid ""
518 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
519 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
520 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
521 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
522 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
523 "items.</para>"
524 msgstr ""
525 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
526 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
527 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
528 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
529 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
530 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
531 "пунктів.</para>"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid "This selects all files and folders in the current location."
537 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 msgid "Invert Selection"
543 msgstr "Інвертувати вибір"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis invert"
548 msgid ""
549 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "selected instead."
551 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
562 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
563 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
564 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Стос"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu View"
581 msgid "Stop"
582 msgstr "Зупинити"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "Stop loading"
588 msgstr "Зупинити завантаження"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Змінна адреса"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
610 msgstr ""
611 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
612 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
613 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
614 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Замінити адресу"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
630 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
654 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
655 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
656 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
657 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
666 msgstr ""
667 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
668 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
669 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
670 "користувача."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
675 msgid "Compare Files"
676 msgstr "Порівняти файли"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
683 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
687 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
688 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Відкрити термінал"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
705 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
706 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
707
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Викликати термінал тут"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
724 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
725 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Фокусувати панель термінала"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
734 #, kde-format
735 msgctxt "@title:menu"
736 msgid "&Bookmarks"
737 msgstr "&Закладки"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
751 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
752 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
753 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
754 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
755 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Активізувати вкладку %1"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Last Tab"
767 msgstr "Активізувати останню вкладку"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Next Tab"
773 msgstr "Наступна вкладка"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Next Tab"
779 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Previous Tab"
785 msgstr "Попередня вкладка"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Previous Tab"
791 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Show Target"
797 msgstr "Показати призначення"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tab"
803 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tabs"
809 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Window"
815 msgstr "Відкрити у новому вікні"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgid "Unlock Panels"
821 msgstr "Розблокувати панелі"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgid "Lock Panels"
827 msgstr "Заблокувати панелі"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
834 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
835 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
836 "embedded more cleanly."
837 msgstr ""
838 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
839 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
840 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
841 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
844 #, kde-format
845 msgctxt "@title:window"
846 msgid "Information"
847 msgstr "Інформація"
848
849 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
855 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
858 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
859 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
866 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
867 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
868 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
869 "items a preview of their contents is provided.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
872 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
873 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
874 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
875 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
876 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
889 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
890 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
891 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
892 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
893 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window"
898 msgid "Folders"
899 msgstr "Теки"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
906 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
907 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 msgstr ""
909 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
910 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
911 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
918 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
919 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
920 "quick switching between any folders.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
923 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
924 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
925 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
926 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 msgid "Terminal"
932 msgstr "Термінал"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
939 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
940 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
941 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
942 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
943 "like Konsole.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
946 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
947 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
948 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
949 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
950 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
951 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
962 "Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
965 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
966 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
967 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
968 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
969 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
970 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Places"
976 msgstr "Місця"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
979 #, kde-format
980 msgctxt "@item:inmenu"
981 msgid "Show Hidden Places"
982 msgstr "Показати приховані місця"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
985 #, kde-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
989 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
990 msgstr ""
991 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
992 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
993 "їхніх властивостях."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1006 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1007 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1008 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1009 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1010 "para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1027 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1028 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1029 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1030 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1031 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1032 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1033 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1034 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1035 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1036 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1037 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgid "Show Panels"
1043 msgstr "Показувати панелі"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1050 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1051 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1052 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1053 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1056 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1057 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1058 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Закрити"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Закрити"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1087 msgid "Split"
1088 msgstr "Розділити"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Split view"
1094 msgstr "Розділений перегляд"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1108 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1109 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1110 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1111 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1112 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1113 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1114 "para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1121 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1122 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1123 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1124 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1125 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1126 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1127 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1130 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1131 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1132 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1133 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1134 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1135 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1136 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1137 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1138 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1139 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1140 "приховала її текст.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1159 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1160 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1161 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1162 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1163 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1164 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1165 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1166 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1167 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1168 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1169 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1170 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1182 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1183 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1184 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1185 "які може виконувати ця програма.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1196 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1197 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1198 "interface>.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1210 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1211 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1212 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1213 "Підручник з Dolphin</interface>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1231 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1232 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1234 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1235 "UserBase KDE.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1251 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1252 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1253 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1254 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1255 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1256 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1257 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1258 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1259 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1272 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1273 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1274 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1275 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1276 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1292 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1293 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1294 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1295 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1296 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1297 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1298 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1299 "para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1308 msgstr ""
1309 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1310 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1311 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1319 msgstr ""
1320 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1321 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "a look!"
1331 msgstr ""
1332 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1333 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1334 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1335 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1344 #, kde-format
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Empty Trash"
1352 msgstr "Спорожнити смітник"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1355 #, kde-format
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "Додати теку у мережі"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "Панелі адрес"
1371 msgstr[1] "Панелі адрес"
1372 msgstr[2] "Панелі адрес"
1373 msgstr[3] "Панель адреси"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:166
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "&Edit File Type..."
1379 msgstr "З&мінити тип файла…"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:170
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Select Items Matching..."
1385 msgstr "Пошук для позначення…"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:175
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1390 msgid "Unselect Items Matching..."
1391 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:181
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "Unselect All"
1397 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:198
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "App&lications"
1403 msgstr "Про&грами"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:201
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 msgid "&Network Folders"
1409 msgstr "Мере&жеві теки"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:204
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "Trash"
1415 msgstr "Смітник"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:207
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "Autostart"
1421 msgstr "Автозапуск"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:212
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Find File..."
1427 msgstr "Знайти файл…"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:218
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1432 msgid "Open &Terminal"
1433 msgstr "Відкрити &термінал"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:487
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:window"
1438 msgid "Select"
1439 msgstr "Вибір"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:488
1442 #, kde-format
1443 msgid "Select all items matching this pattern:"
1444 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:494
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Unselect"
1450 msgstr "Зняття позначення"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:495
1453 #, kde-format
1454 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #: dolphinpart.rc:5
1459 #, kde-format
1460 msgid "&Edit"
1461 msgstr "З&міни"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1464 #: dolphinpart.rc:15
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Selection"
1468 msgstr "Вибір"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (view)
1471 #: dolphinpart.rc:24
1472 #, kde-format
1473 msgid "&View"
1474 msgstr "П&ерегляд"
1475
1476 #. i18n: ectx: Menu (go)
1477 #: dolphinpart.rc:33
1478 #, kde-format
1479 msgid "&Go"
1480 msgstr "Пе&рехід"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1483 #: dolphinpart.rc:41
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:menu"
1486 msgid "Tools"
1487 msgstr "Інструменти"
1488
1489 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1490 #: dolphinpart.rc:51
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Dolphin Toolbar"
1494 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1497 #, kde-format
1498 msgid "Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1502 #, kde-format
1503 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1504 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "New Tab"
1510 msgstr "Нова вкладка"
1511
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Detach Tab"
1516 msgstr "Відокремити вкладку"
1517
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1521 msgid "Close Other Tabs"
1522 msgstr "Закрити інші вкладки"
1523
1524 #: dolphintabbar.cpp:131
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgid "Close Tab"
1528 msgstr "Закрити вкладку"
1529
1530 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1531 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1532 #: dolphintabwidget.cpp:506
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 msgid "%1 | (%2)"
1536 msgstr "%1 | (%2)"
1537
1538 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1539 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1540 #: dolphintabwidget.cpp:510
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 msgid "(%1) | %2"
1544 msgstr "(%1) | %2"
1545
1546 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1547 #: dolphinui.rc:59
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Location Bar"
1551 msgstr "Панель адреси"
1552
1553 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1554 #: dolphinui.rc:105
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:menu"
1557 msgid "Main Toolbar"
1558 msgstr "Головний пенал"
1559
1560 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1563 msgid ""
1564 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1565 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1566 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1567 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1568 "because following these folders from left to right leads here.</"
1569 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1570 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1571 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1572 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1575 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1576 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1577 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1578 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1579 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1580 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1581 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1582 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1583 "підручника з програми.</para>"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1588 msgid ""
1589 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1590 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1591 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1592 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1593 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1594 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1595 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1596 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1597 "find an item.</item></list></para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1600 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1601 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1602 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1603 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1604 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1605 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1606 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1607 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1608 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1611 #, kde-format
1612 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1613 msgstr ""
1614 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1615 "обережні."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1 in %2"
1620 msgstr "Шукати %1 у %2"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search"
1625 msgstr "Пошук"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search for %1"
1630 msgstr "Шукати %1"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Loading folder..."
1636 msgstr "Завантаження теки…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Sorting..."
1642 msgstr "Впорядковування…"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info"
1647 msgid "Searching..."
1648 msgstr "Пошук…"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "No items found."
1654 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1662 "інтернету"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid ""
1668 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1669 msgstr ""
1670 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1671 "програму"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Invalid protocol"
1677 msgstr "Некоректний протокол"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgid ""
1682 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1689 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1690
1691 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #, kde-format
1693 msgid "Filter..."
1694 msgstr "Фільтрувати…"
1695
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@info:tooltip"
1699 msgid "Hide Filter Bar"
1700 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1705 msgid "\"%1\""
1706 msgstr "«%1»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1712 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1713 msgstr "«%1» і «%2»"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1721 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1727 "folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1729 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1735 "files/folders."
1736 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1737 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One Selected File"
1743 msgid_plural "%1 Selected Files"
1744 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1745 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1746 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1747 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1753 msgid "One Selected Folder"
1754 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1755 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1756 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1757 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1758 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1764 "folders."
1765 msgid "One Selected Item"
1766 msgid_plural "%1 Selected Items"
1767 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1768 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1769 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1770 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One File"
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "%1 файла"
1778 msgstr[1] "%1 файлів"
1779 msgstr[2] "%1 файлів"
1780 msgstr[3] "одного файла"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid "One Folder"
1786 msgid_plural "%1 Folders"
1787 msgstr[0] "%1 теки"
1788 msgstr[1] "%1 тек"
1789 msgstr[2] "%1 тек"
1790 msgstr[3] "однієї теки"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1796 msgid "One Item"
1797 msgid_plural "%1 Items"
1798 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1799 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1800 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1801 msgstr[3] "одного об'єкта"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@item:intable"
1806 msgid "%1 item"
1807 msgid_plural "%1 items"
1808 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1809 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1810 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1811 msgstr[3] "1 об’єкт"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "width × height"
1816 msgid "%1 × %2"
1817 msgstr "%1 × %2"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1822 msgid "0 - 9"
1823 msgstr "0–9"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2264
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group"
1828 msgid "Others"
1829 msgstr "Інше"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2296
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Folders"
1835 msgstr "Теки"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Small"
1841 msgstr "Малий"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Medium"
1847 msgstr "Середній"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2308
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Big"
1853 msgstr "Великий"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Today"
1859 msgstr "Сьогодні"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Yesterday"
1865 msgstr "Вчора"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1870 msgid "dddd"
1871 msgstr "dddd"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2360
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1884 msgstr "Тиждень тому"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1890 msgstr "Два тижні тому"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1896 msgstr "Три тижні тому"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1902 msgstr "Цього місяця"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2387
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2403
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1926 "current locale, and yyyy is full year number."
1927 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1934 "@title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2446
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2000 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2014 "and yyyy is full year number"
2015 msgid "MMMM, yyyy"
2016 msgstr "MMMM yyyy"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2022 "group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr "%1"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2513 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2539
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgid "Read, "
2031 msgstr "Читання, "
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgid "Write, "
2038 msgstr "Запис, "
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 msgid "Execute, "
2045 msgstr "Виконання, "
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2534
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 msgid "Forbidden"
2052 msgstr "Заборонено"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2057 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2058 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Name"
2063 msgstr "Назва"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Size"
2068 msgstr "Розмір"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Modified"
2073 msgstr "Змінено"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Created"
2078 msgstr "Дата створення"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Accessed"
2083 msgstr "Доступ"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Type"
2088 msgstr "Тип"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Rating"
2093 msgstr "Оцінка"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Tags"
2098 msgstr "Мітки"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Comment"
2103 msgstr "Коментар"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Title"
2108 msgstr "Заголовок"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Document"
2115 msgstr "Документ"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Author"
2120 msgstr "Автор"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Publisher"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2128 #, fuzzy
2129 #| msgctxt "@label"
2130 #| msgid "Line Count"
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Page Count"
2133 msgstr "Кількість рядків"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Word Count"
2138 msgstr "Кількість слів"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Line Count"
2143 msgstr "Кількість рядків"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Date Photographed"
2148 msgstr "Дата зйомки"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Image"
2155 msgstr "Зображення"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2158 msgctxt "@label width x height"
2159 msgid "Dimensions"
2160 msgstr "Розміри"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Width"
2165 msgstr "Ширина"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Height"
2170 msgstr "Висота"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Orientation"
2175 msgstr "Орієнтація"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Artist"
2180 msgstr "Виконавець"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Audio"
2188 msgstr "Звук"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Genre"
2193 msgstr "Жанр"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Album"
2198 msgstr "Альбом"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Duration"
2203 msgstr "Тривалість"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Bitrate"
2208 msgstr "Бітова швидкість"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Track"
2213 msgstr "Композиція"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Release Year"
2218 msgstr "Рік випуску"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Aspect Ratio"
2223 msgstr "Співвідношення розмірів"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Video"
2228 msgstr "Відео"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Frame Rate"
2233 msgstr "Частота кадрів"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Path"
2238 msgstr "Шлях"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Other"
2246 msgstr "Інше"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "File Extension"
2251 msgstr "Суфікс назви файла"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Deletion Time"
2256 msgstr "Час вилучення"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Link Destination"
2261 msgstr "Призначення посилання"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2671
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Downloaded From"
2266 msgstr "Джерело отримання"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2672
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Permissions"
2271 msgstr "Права доступу"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Owner"
2276 msgstr "Власник"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2674
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "User Group"
2281 msgstr "Група користувачів"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:status"
2286 msgid "Unknown error."
2287 msgstr "Невідома помилка."
2288
2289 #: main.cpp:91
2290 #, kde-format
2291 msgid "Dolphin"
2292 msgstr "Dolphin"
2293
2294 #: main.cpp:92
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title"
2297 msgid "File Manager"
2298 msgstr "Менеджер файлів"
2299
2300 #: main.cpp:94
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2304 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2305
2306 #: main.cpp:96
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Felix Ernst"
2310 msgstr "Felix Ernst"
2311
2312 #: main.cpp:97
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2316 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2317
2318 #: main.cpp:99
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Méven Car"
2322 msgstr "Méven Car"
2323
2324 #: main.cpp:100
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2328 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2329
2330 #: main.cpp:102
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Elvis Angelaccio"
2334 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335
2336 #: main.cpp:103
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2340 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2341
2342 #: main.cpp:105
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Emmanuel Pescosta"
2346 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347
2348 #: main.cpp:106
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2352 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2353
2354 #: main.cpp:108
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Frank Reininghaus"
2358 msgstr "Frank Reininghaus"
2359
2360 #: main.cpp:109
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2364 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2365
2366 #: main.cpp:111
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Peter Penz"
2370 msgstr "Peter Penz"
2371
2372 #: main.cpp:112
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2376 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2377
2378 #: main.cpp:114
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Sebastian Trüg"
2382 msgstr "Sebastian Trüg"
2383
2384 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2385 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Developer"
2389 msgstr "Розробник"
2390
2391 #: main.cpp:117
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "David Faure"
2395 msgstr "David Faure"
2396
2397 #: main.cpp:120
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Aaron J. Seigo"
2401 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402
2403 #: main.cpp:123
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Rafael Fernández López"
2407 msgstr "Rafael Fernández López"
2408
2409 #: main.cpp:126
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Kevin Ottens"
2413 msgstr "Kevin Ottens"
2414
2415 #: main.cpp:129
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Holger Freyther"
2419 msgstr "Holger Freyther"
2420
2421 #: main.cpp:132
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Max Blazejak"
2425 msgstr "Max Blazejak"
2426
2427 #: main.cpp:135
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Michael Austin"
2431 msgstr "Michael Austin"
2432
2433 #: main.cpp:136
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Documentation"
2437 msgstr "Документація"
2438
2439 #: main.cpp:145
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2443 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2444
2445 #: main.cpp:147
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2449 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2450
2451 #: main.cpp:148
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2455 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2456
2457 #: main.cpp:149
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2461 msgstr ""
2462 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2463 "Bus)."
2464
2465 #: main.cpp:150
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Document to open"
2469 msgstr "Відкрити документ"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2473 #, kde-format
2474 msgid "Hidden files shown"
2475 msgstr "Показані приховані файли"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2478 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2479 #, kde-format
2480 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2481 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2485 #, kde-format
2486 msgid "Automatic scrolling"
2487 msgstr "Автоматичне гортання"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Cut"
2493 msgstr "Вирізати"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Copy"
2499 msgstr "Скопіювати"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Rename..."
2505 msgstr "Перейменувати…"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Move to Trash"
2511 msgstr "Пересунути до смітника"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Delete"
2517 msgstr "Вилучити"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show Hidden Files"
2523 msgstr "Показати приховані файли"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Limit to Home Directory"
2529 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Automatic Scrolling"
2535 msgstr "Автоматичне гортання"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Properties"
2541 msgstr "Властивості"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2545 #, kde-format
2546 msgid "Previews shown"
2547 msgstr "Показані перегляди"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2551 #, kde-format
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2557 #, kde-format
2558 msgid "Date display format"
2559 msgstr "Формат показу дати"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Preview"
2565 msgstr "Перегляд"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Auto-Play media files"
2571 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Configure..."
2577 msgstr "Налаштувати…"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Condensed Date"
2583 msgstr "Стисла дата"
2584
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@label::textbox"
2588 msgid "Select which data should be shown:"
2589 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2590
2591 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "%1 item selected"
2595 msgid_plural "%1 items selected"
2596 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2597 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2598 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2599 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2600
2601 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2602 #, kde-format
2603 msgid "play"
2604 msgstr "відтворити"
2605
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2607 #, kde-format
2608 msgid "pause"
2609 msgstr "призупинити"
2610
2611 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2612 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2613 #, kde-format
2614 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2615 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2616
2617 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Configure Trash…"
2621 msgstr "Налаштувати смітник…"
2622
2623 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2624 #, kde-format
2625 msgid ""
2626 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2627 "and then reopen the panel."
2628 msgstr ""
2629 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2630 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2631
2632 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2633 #, kde-format
2634 msgid "Install Konsole"
2635 msgstr "Встановіть Konsole"
2636
2637 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2638 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2639 #, kde-format
2640 msgid "Location"
2641 msgstr "Адреса"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2644 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2645 #, kde-format
2646 msgid "What"
2647 msgstr "Що"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Any Type"
2653 msgstr "Довільного типу"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Folders"
2659 msgstr "Теки"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Documents"
2665 msgstr "Документи"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Images"
2671 msgstr "Зображення"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Audio Files"
2677 msgstr "Звукові файли"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Videos"
2683 msgstr "Відео"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Any Date"
2689 msgstr "Будь-яка дата"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Today"
2695 msgstr "Сьогодні"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Yesterday"
2701 msgstr "Вчора"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "This Week"
2707 msgstr "Цього тижня"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "This Month"
2713 msgstr "Цього місяця"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "This Year"
2719 msgstr "Цього року"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Any Rating"
2725 msgstr "Будь-яка оцінка"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "1 or more"
2731 msgstr "1 або більше"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "2 or more"
2737 msgstr "2 або більше"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "3 or more"
2743 msgstr "3 або більше"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "4 or more"
2749 msgstr "4 або більше"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Highest Rating"
2755 msgstr "Найвища оцінка"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Clear Selection"
2761 msgstr "Зняти позначення"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "String list separator"
2766 msgid ", "
2767 msgstr ", "
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2772 msgid "Tag: %2"
2773 msgid_plural "Tags: %2"
2774 msgstr[0] "Мітки: %2"
2775 msgstr[1] "Мітки: %2"
2776 msgstr[2] "Мітки: %2"
2777 msgstr[3] "Мітка: %2"
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:button"
2782 msgid "Add Tags"
2783 msgstr "Додати мітки"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "From Here (%1)"
2789 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2795 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2801 msgstr ""
2802 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "Припинити пошук"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Filename"
2814 msgstr "Назва файла"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Content"
2820 msgstr "Вміст"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here"
2826 msgstr "Починаючи звідси"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Your files"
2832 msgstr "Ваші файли"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2841 #, kde-format
2842 msgid "More Search Tools"
2843 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2846 #, kde-format
2847 msgctxt ""
2848 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2849 "user entered."
2850 msgid "Query Results from '%1'"
2851 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2858
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2867 msgstr "Скасувати копіювання"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2873 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2874
2875 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2880 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2893 msgstr "Скасувати вирізання"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2899 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel"
2908 msgstr "Скасувати"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2914 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Duplicating"
2921 msgstr "Скасувати дублювання"
2922
2923 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2924 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action keep short"
2928 msgid "More"
2929 msgstr "Інше"
2930
2931 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2936 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Moving"
2943 msgstr "Скасувати пересування"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2949 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2952 #, kde-kuit-format
2953 msgid ""
2954 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2955 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2956 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2957 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2958 "para>"
2959 msgstr ""
2960 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2961 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2962 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2963 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2964 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2967 #, kde-format
2968 msgctxt ""
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Закрити це нагадування"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Більше не нагадувати"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 msgid ""
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 msgstr ""
2992 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
2993 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
2994
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Скасувати перейменування"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3013 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3014 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3015 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3028 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3029 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3030 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3043 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3044 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3045 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Permanently Delete %2"
3056 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3057 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3058 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3059 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3060 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Duplicate %2"
3071 msgid_plural "Duplicate %2"
3072 msgstr[0] "Здублювати %2"
3073 msgstr[1] "Здублювати %2"
3074 msgstr[2] "Здублювати %2"
3075 msgstr[3] "Здублювати %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Move %2 to the Trash"
3086 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3087 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3088 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3089 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3090 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Rename %2"
3101 msgid_plural "Rename %2"
3102 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3103 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3104 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3105 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3108 #, kde-kuit-format
3109 msgctxt "@info:whatsthis"
3110 msgid ""
3111 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3112 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3113 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3114 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3115 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3116 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3117 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3118 "the current selection.</para>"
3119 msgstr ""
3120 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3121 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3122 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3123 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3124 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3125 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3126 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3127 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3132 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3133 msgstr ""
3134 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3135 "скасувати позначення."
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3140 msgid "Selection Mode"
3141 msgstr "Режим вибору"
3142
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Exit Selection Mode"
3147 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label:textbox"
3152 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3153 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label:textbox"
3158 msgid "Search..."
3159 msgstr "Шукати…"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Download New Services..."
3165 msgstr "Отримати нові служби…"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info"
3170 msgid ""
3171 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3172 "settings."
3173 msgstr ""
3174 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3175 "слід перезапустити."
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info"
3180 msgid "Restart now?"
3181 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "Delete"
3187 msgstr "Вилучити"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@option:check"
3192 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3193 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inmenu"
3198 msgid "%1: %2"
3199 msgstr "%1: %2"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3205 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3206 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3207 #, kde-format
3208 msgid "Use system font"
3209 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3216 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3217 #, kde-format
3218 msgid "Icon size"
3219 msgstr "Розмір піктограм"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3227 #, kde-format
3228 msgid "Preview size"
3229 msgstr "Розмір перегляду"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3233 #, kde-format
3234 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3235 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3241 msgstr ""
3242 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3243 "«Пересунути до»"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3249 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3255 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3261 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3267 msgstr ""
3268 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3269 "контекстному меню."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3275 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3281 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3287 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3293 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3297 #, kde-format
3298 msgid "Position of columns"
3299 msgstr "Розташування стовпчиків"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3303 #, kde-format
3304 msgid "Side Padding"
3305 msgstr "Бічна фаска"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3309 #, kde-format
3310 msgid "Highlight entire row"
3311 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3315 #, kde-format
3316 msgid "Expandable folders"
3317 msgstr "Теки з розгортанням"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3321 #, kde-format
3322 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3323 msgstr ""
3324 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3328 #, kde-format
3329 msgid "Recursive directory size limit"
3330 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3334 #, kde-format
3335 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3336 msgstr ""
3337 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3338 "скорочені дати"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "Показано приховані файли"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3354 msgstr ""
3355 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3356 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Version"
3363 msgstr "Версія"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3370 msgstr ""
3371 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "View Mode"
3378 msgstr "Режим перегляду"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3386 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3387 msgstr ""
3388 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3389 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Previews shown"
3396 msgstr "Показані перегляди"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3404 "icon."
3405 msgstr ""
3406 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Grouped Sorting"
3413 msgstr "Впорядкування за групами"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3421 msgstr ""
3422 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "Sort files by"
3429 msgstr "Впорядкувати файли за"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3437 "performed on."
3438 msgstr ""
3439 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3440 "впорядковувати файли."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Order in which to sort files"
3447 msgstr "Порядок сортування файлів"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3454 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Show hidden files and folders last"
3461 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Visible roles"
3468 msgstr "Видимі ролі"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Header column widths"
3475 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Properties last changed"
3482 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3483
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3489 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Additional Information"
3496 msgstr "Додаткові відомості"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3500 #, kde-format
3501 msgid "Should the URL be editable for the user"
3502 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3506 #, kde-format
3507 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3508 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3512 #, kde-format
3513 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3514 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3520 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3527 "instance"
3528 msgstr ""
3529 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3530 "екземплярі Dolphin"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3534 #, kde-format
3535 msgid ""
3536 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3537 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3538 "were removed/renamed ...etc"
3539 msgstr ""
3540 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3541 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3542 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3549 "UI)"
3550 msgstr ""
3551 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3552 "показано у графічному інтерфейсі)"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3556 #, kde-format
3557 msgid "Home URL"
3558 msgstr "URL домівки"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3562 #, kde-format
3563 msgid "Remember open folders and tabs"
3564 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3568 #, kde-format
3569 msgid "Split the view into two panes"
3570 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3574 #, kde-format
3575 msgid "Should the filter bar be shown"
3576 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3580 #, kde-format
3581 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3582 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3586 #, kde-format
3587 msgid "Browse through archives"
3588 msgstr "Навігація архівів"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3592 #, kde-format
3593 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3594 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3601 "running in the Terminal panel."
3602 msgstr ""
3603 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3604 "працювати на панелі термінала."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3608 #, kde-format
3609 msgid "Rename inline"
3610 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show selection toggle"
3616 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3623 "mode bottom bar."
3624 msgstr ""
3625 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3626 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3632 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3636 #, kde-format
3637 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3638 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3642 #, kde-format
3643 msgid "New tab will be open after last one"
3644 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show tooltips"
3650 msgstr "Показувати підказки"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3654 #, kde-format
3655 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3656 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3660 #, kde-format
3661 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3662 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the statusbar"
3668 msgstr "Показувати смужку стану"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3674 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show the space information in the statusbar"
3680 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3684 #, kde-format
3685 msgid "Lock the layout of the panels"
3686 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3690 #, kde-format
3691 msgid "Enlarge Small Previews"
3692 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3696 #, kde-format
3697 msgid ""
3698 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3699 "items"
3700 msgstr ""
3701 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3702 "символів чи без урахування регістру символів"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3706 #, kde-format
3707 msgid "Text width index"
3708 msgstr "Індекс ширини тексту"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3712 #, kde-format
3713 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3714 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3717 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3718 #, kde-format
3719 msgid "Enabled plugins"
3720 msgstr "Увімкнені додатки"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:window"
3725 msgid "Configure"
3726 msgstr "Налаштовування"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group General settings"
3731 msgid "General"
3732 msgstr "Загальне"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Startup"
3738 msgstr "Запуск"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "View Modes"
3744 msgstr "Режими перегляду"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Navigation"
3750 msgstr "Навігація"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Context Menu"
3756 msgstr "Контекстне меню"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Trash"
3762 msgstr "Смітник"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "User Feedback"
3768 msgstr "Відгуки користувача"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3771 #, kde-format
3772 msgid ""
3773 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3774 msgstr ""
3775 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3778 #, kde-format
3779 msgid "Warning"
3780 msgstr "Попередження"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:radio"
3785 msgid "Use common display style for all folders"
3786 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:radio"
3791 msgid "Remember display style for each folder"
3792 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info"
3797 msgid ""
3798 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3799 "properties for."
3800 msgstr ""
3801 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3802 "змінюватимете властивості перегляду."
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "View: "
3808 msgstr "Перегляд:"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Natural"
3814 msgstr "Природний"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "option:radio"
3819 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3820 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "option:radio"
3825 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3826 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:group"
3831 msgid "Sorting mode: "
3832 msgstr "Режим упорядковування: "
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check"
3837 msgid "Show tooltips"
3838 msgstr "Показувати підказки"
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Miscellaneous: "
3845 msgstr "Інше: "
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check"
3850 msgid "Show selection marker"
3851 msgstr "Показувати позначку вибору"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "option:check"
3856 msgid "Rename inline"
3857 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3858
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "option:check"
3862 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3863 msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "option:check"
3868 msgid "Turning off split view closes active pane"
3869 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3872 #, kde-format
3873 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3874 msgstr ""
3875 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3876 "неактивної панелі"
3877
3878 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:window"
3881 msgid "Configure Preview for %1"
3882 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3888 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3889
3890 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Moving files or folders to trash"
3894 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3895
3896 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Emptying trash"
3900 msgstr "Спорожнення смітника"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3905 msgid "Deleting files or folders"
3906 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3907
3908 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3912 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3913
3914 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3917 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3918 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3919
3920 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3923 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3924 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3925
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "When opening an executable file:"
3930 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3931
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3933 #, kde-format
3934 msgid "Always ask"
3935 msgstr "Завжди питати"
3936
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3938 #, kde-format
3939 msgid "Open in application"
3940 msgstr "Відкрити у програмі"
3941
3942 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3943 #, kde-format
3944 msgid "Run script"
3945 msgstr "Виконати скрипт"
3946
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3951 msgid "Behavior"
3952 msgstr "Поведінка"
3953
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3958 msgid "Previews"
3959 msgstr "Перегляд"
3960
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3962 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3965 msgid "Confirmations"
3966 msgstr "Підтвердження"
3967
3968 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3971 msgid "Status Bar"
3972 msgstr "Смужка стану"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "Show previews in the view for:"
3978 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3979
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3981 #, kde-format
3982 msgid "Skip previews for local files above:"
3983 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3989 msgid " MiB"
3990 msgstr " МіБ"
3991
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3993 #, kde-format
3994 msgid "No limit"
3995 msgstr "Не обмежувати"
3996
3997 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Skip previews for remote files above:"
4001 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4002
4003 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4004 #, kde-format
4005 msgid "No previews"
4006 msgstr "Без мініатюр"
4007
4008 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check"
4011 msgid "Show status bar"
4012 msgstr "Показати смужку стану"
4013
4014 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check"
4017 msgid "Show zoom slider"
4018 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4019
4020 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check"
4023 msgid "Show space information"
4024 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4025
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:tab"
4030 msgid "Icons"
4031 msgstr "Піктограми"
4032
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab"
4037 msgid "Compact"
4038 msgstr "Компактний"
4039
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab"
4044 msgid "Details"
4045 msgstr "Подробиці"
4046
4047 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "option:radio"
4050 msgid "After current tab"
4051 msgstr "Після поточної вкладки"
4052
4053 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "option:radio"
4056 msgid "At end of tab bar"
4057 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4058
4059 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "Open new tabs: "
4063 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4064
4065 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Open archives as folder"
4069 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4070
4071 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "option:check"
4074 msgid "Open folders during drag operations"
4075 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4076
4077 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "General: "
4081 msgstr "Загальне:"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4086 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4087 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Select Home Location"
4093 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Current Location"
4099 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Use Default Location"
4105 msgstr "Використовувати типову адресу"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label:textbox"
4110 msgid "Show on startup:"
4111 msgstr "Показувати при запуску:"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Begin in split view mode"
4117 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4120 #, kde-format
4121 msgid "New windows:"
4122 msgstr "Нові вікна:"
4123
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Show filter bar"
4128 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4129
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Make location bar editable"
4134 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4135
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4139 msgid "Open new folders in tabs"
4140 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4141
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label:checkbox"
4145 msgid "General:"
4146 msgstr "Загальне:"
4147
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Show full path inside location bar"
4152 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4153
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4157 msgid "Show full path in title bar"
4158 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4159
4160 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@info"
4163 msgid ""
4164 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4165 "be applied."
4166 msgstr ""
4167 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4168 "застосовано."
4169
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4173 msgid "System Font"
4174 msgstr "Системний шрифт"
4175
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4179 msgid "Custom Font"
4180 msgstr "Нетиповий шрифт"
4181
4182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@action:button Choose font"
4185 msgid "Choose..."
4186 msgstr "Вибрати…"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Default icon size:"
4192 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Preview icon size:"
4198 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label:listbox"
4203 msgid "Label font:"
4204 msgstr "Шрифт міток:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Small"
4210 msgstr "мала"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 msgid "Medium"
4216 msgstr "середня"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 msgid "Large"
4222 msgstr "велика"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4227 msgid "Huge"
4228 msgstr "величезна"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Label width:"
4234 msgstr "Ширина мітки:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "Unlimited"
4240 msgstr "без обмежень"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "1"
4246 msgstr "1"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "2"
4252 msgstr "2"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 msgid "3"
4258 msgstr "3"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 msgid "4"
4264 msgstr "4"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 msgid "5"
4270 msgstr "5"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label:listbox"
4275 msgid "Maximum lines:"
4276 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Unlimited"
4282 msgstr "без обмежень"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 msgid "Small"
4288 msgstr "мала"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 msgid "Medium"
4294 msgstr "середня"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4299 msgid "Large"
4300 msgstr "велика"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Maximum width:"
4306 msgstr "Максимальна ширина:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Expandable"
4312 msgstr "З розгортанням"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Folders:"
4318 msgstr "Теки:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4323 msgid "By clicking anywhere on the row"
4324 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4329 msgid "By clicking on icon or name"
4330 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4331
4332 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Open files and folders:"
4337 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Number of items"
4343 msgstr "Кількість елементів"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio"
4348 msgid "Size of contents, up to "
4349 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4352 #, kde-format
4353 msgid " level deep"
4354 msgid_plural " levels deep"
4355 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4356 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4357 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4358 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Folder size displays:"
4364 msgstr "Показ розміру тек:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:radio as in relative date"
4369 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4370 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4375 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4376 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Date style:"
4382 msgstr "Стиль дат:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info:tooltip"
4388 msgid "Size: 1 pixel"
4389 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4390 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4391 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4392 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4393 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:window"
4398 msgid "View Display Style"
4399 msgstr "Стиль показу"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 msgid "Icons"
4405 msgstr "Піктограми"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox"
4410 msgid "Compact"
4411 msgstr "Компактний"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@item:inlistbox"
4416 msgid "Details"
4417 msgstr "Подробиці"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4422 msgid "Ascending"
4423 msgstr "За зростанням"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4428 msgid "Descending"
4429 msgstr "За спаданням"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show folders first"
4435 msgstr "Показувати теки першими"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show hidden files last"
4441 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Show preview"
4447 msgstr "Показати перегляд"
4448
4449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show in groups"
4453 msgstr "Показати групами"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show hidden files"
4459 msgstr "Показати приховані файли"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Additional Information"
4465 msgstr "Додаткові відомості"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4468 #, kde-format
4469 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4470 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "View mode:"
4476 msgstr "Режим перегляду:"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:listbox"
4481 msgid "Sorting:"
4482 msgstr "Впорядкування:"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4485 #, kde-format
4486 msgid "View options:"
4487 msgstr "Параметри перегляду:"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgid "Current folder"
4493 msgstr "Поточна тека"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4498 msgid "Current folder and sub-folders"
4499 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4504 msgid "All folders"
4505 msgstr "Всі теки"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Apply to:"
4511 msgstr "Застосувати до:"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Use as default view settings"
4517 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4524 "continue?"
4525 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info"
4530 msgid ""
4531 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4532 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4533
4534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:window"
4537 msgid "Applying View Properties"
4538 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4539
4540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:progress"
4543 msgid "Counting folders: %1"
4544 msgstr "Підрахування тек: %1"
4545
4546 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@info:progress"
4549 msgid "Folders: %1"
4550 msgstr "Теки: %1"
4551
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4555 msgid "Zoom:"
4556 msgstr "Масштаб:"
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4559 #, kde-format
4560 msgid "Zoom"
4561 msgstr "Масштаб"
4562
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4566 msgid "Sets the size of the file icons."
4567 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4570 #, kde-format
4571 msgid "Stop"
4572 msgstr "Зупинити"
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@tooltip"
4577 msgid "Stop loading"
4578 msgstr "Зупинити завантаження"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4581 #, kde-kuit-format
4582 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4583 msgid ""
4584 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4585 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4586 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4587 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4588 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4589 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4590 "device.</item></list></para>"
4591 msgstr ""
4592 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4593 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4594 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4595 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4596 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4597 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4598 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4599 "item></list></para>"
4600
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:inmenu"
4604 msgid "Show Zoom Slider"
4605 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4606
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@action:inmenu"
4610 msgid "Show Space Information"
4611 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4612
4613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status Free disk space"
4616 msgid "%1 free"
4617 msgstr "%1 вільно"
4618
4619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4622 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4623 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4624
4625 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4626 #, kde-format
4627 msgid "Trash Emptied"
4628 msgstr "Смітник спорожнено"
4629
4630 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4631 #, kde-format
4632 msgid "The Trash was emptied."
4633 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4634
4635 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4638 msgid "Places"
4639 msgstr "Місця"
4640
4641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4644 msgid "Count of available Network Shares"
4645 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4646
4647 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4650 msgid "Settings"
4651 msgstr "Параметри"
4652
4653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4656 msgid "A subset of Dolphin settings."
4657 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4658
4659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4660 #, kde-format
4661 msgid "Select Remote Charset"
4662 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4663
4664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4665 #, kde-format
4666 msgid "Default"
4667 msgstr "Типове"
4668
4669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4670 #, kde-format
4671 msgid "Reload"
4672 msgstr "Перезавантажити"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:642
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 Folder selected"
4678 msgid_plural "%1 Folders selected"
4679 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4680 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4681 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4682 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:643
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "1 File selected"
4688 msgid_plural "%1 Files selected"
4689 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4690 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4691 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4692 msgstr[3] "Позначено один файл"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:645
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "1 Folder"
4698 msgid_plural "%1 Folders"
4699 msgstr[0] "%1 тека"
4700 msgstr[1] "%1 теки"
4701 msgstr[2] "%1 тек"
4702 msgstr[3] "Одна тека"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:646
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "1 File"
4708 msgid_plural "%1 Files"
4709 msgstr[0] "%1 файл"
4710 msgstr[1] "%1 файли"
4711 msgstr[2] "%1 файлів"
4712 msgstr[3] "Один файл"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:650
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4717 msgid "%1, %2 (%3)"
4718 msgstr "%1, %2 (%3)"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:654
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:status files (size)"
4723 msgid "%1 (%2)"
4724 msgstr "%1 (%2)"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:660
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "0 Folders, 0 Files"
4730 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "<filename> copy"
4735 msgid "%1 copy"
4736 msgstr "%1 (копія)"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1046
4739 #, kde-format
4740 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4741 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4742 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4743 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4744 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4745 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1052
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Open %1 Item"
4751 msgid_plural "Open %1 Items"
4752 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4753 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4754 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4755 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1185
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@action:inmenu"
4760 msgid "Side Padding"
4761 msgstr "Бічна фаска"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1189
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@action:inmenu"
4766 msgid "Automatic Column Widths"
4767 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:1194
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@action:inmenu"
4772 msgid "Custom Column Widths"
4773 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1770
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "Trash operation completed."
4779 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1779
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "Delete operation completed."
4785 msgstr "Дію вилучення завершено."
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:1914
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@action:button"
4790 msgid "Rename and Hide"
4791 msgstr "Перейменувати і приховати"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1921
4794 #, kde-format
4795 msgid ""
4796 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4797 "Do you still want to rename it?"
4798 msgstr ""
4799 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4800 "приховування.\n"
4801 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1923
4804 #, kde-format
4805 msgid ""
4806 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4807 "Do you still want to rename it?"
4808 msgstr ""
4809 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4810 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1925
4813 #, kde-format
4814 msgid "Hide this File?"
4815 msgstr "Приховати цей файл?"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1925
4818 #, kde-format
4819 msgid "Hide this Folder?"
4820 msgstr "Приховати цю теку?"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:1981
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "The location is empty."
4826 msgstr "Адреса порожня."
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:1983
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "The location '%1' is invalid."
4832 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2229
4835 #, kde-format
4836 msgid "Loading..."
4837 msgstr "Завантаження…"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2248
4840 #, kde-format
4841 msgid "Loading canceled"
4842 msgstr "Завантаження скасовано"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2250
4845 #, kde-format
4846 msgid "No items matching the filter"
4847 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2252
4850 #, kde-format
4851 msgid "No items matching the search"
4852 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2254
4855 #, kde-format
4856 msgid "Trash is empty"
4857 msgstr "Смітник порожній"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2257
4860 #, kde-format
4861 msgid "No tags"
4862 msgstr "Немає міток"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2260
4865 #, kde-format
4866 msgid "No files tagged with \"%1\""
4867 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2264
4870 #, kde-format
4871 msgid "No recently used items"
4872 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2266
4875 #, kde-format
4876 msgid "No shared folders found"
4877 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2268
4880 #, kde-format
4881 msgid "No relevant network resources found"
4882 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2270
4885 #, kde-format
4886 msgid "No MTP-compatible devices found"
4887 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2272
4890 #, kde-format
4891 msgid "No Apple devices found"
4892 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2274
4895 #, kde-format
4896 msgid "No Bluetooth devices found"
4897 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2276
4900 #, kde-format
4901 msgid "Folder is empty"
4902 msgstr "Порожня тека"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action"
4907 msgid "Create Folder..."
4908 msgstr "Створити теку…"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 msgid ""
4914 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4915 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4916 msgstr ""
4917 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4918 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4919 "лише порядковим номером у списку."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4922 #, kde-kuit-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4924 msgid ""
4925 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4926 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4927 "from if disk space is needed."
4928 msgstr ""
4929 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4930 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4931 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4934 #, kde-kuit-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis"
4936 msgid ""
4937 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4938 "recovered by normal means."
4939 msgstr ""
4940 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4941 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4946 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4947 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Duplicate Here"
4953 msgstr "Дублювати сюди"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Properties"
4959 msgstr "Властивості"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4964 msgid ""
4965 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4966 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4967 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4968 "there like managing read- and write-permissions."
4969 msgstr ""
4970 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
4971 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
4972 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
4973 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:incontextmenu"
4978 msgid "Copy Location"
4979 msgstr "Копіювати адресу"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4984 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4985 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgid "Move to Trash…"
4991 msgstr "Пересунути до смітника…"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Delete…"
4997 msgstr "Вилучити…"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Duplicate Here…"
5003 msgstr "Дублювати сюди…"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:incontextmenu"
5008 msgid "Copy Location…"
5009 msgstr "Копіювати адресу…"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5014 msgid ""
5015 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5016 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5017 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5018 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5019 "interface> option is enabled.</para>"
5020 msgstr ""
5021 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5022 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5023 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5024 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5025 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5030 msgid ""
5031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5033 "the overview in folders with many items.</para>"
5034 msgstr ""
5035 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5036 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5037 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5038 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5041 #, kde-kuit-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5043 msgid ""
5044 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5045 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5046 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5047 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5048 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5049 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5050 "of multiple folders in the same list.</para>"
5051 msgstr ""
5052 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5053 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5054 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5055 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5056 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5057 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5058 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5059 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:intoolbar"
5064 msgid "View Mode"
5065 msgstr "Режим перегляду"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5070 msgid "This increases the icon size."
5071 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Reset Zoom Level"
5077 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5080 #, kde-format
5081 msgid "Zoom To Default"
5082 msgstr "Типовий масштаб"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5087 msgid "This resets the icon size to default."
5088 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5093 msgid "This reduces the icon size."
5094 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5099 msgid "Zoom"
5100 msgstr "Масштаб"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:intoolbar"
5105 msgid "Show Previews"
5106 msgstr "Показувати мініатюри"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid "Show preview of files and folders"
5112 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 msgid ""
5118 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5119 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5120 "the images."
5121 msgstr ""
5122 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5123 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5124 "зображень."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5129 msgid "Folders First"
5130 msgstr "Теки спочатку"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5135 msgid "Hidden Files Last"
5136 msgstr "Приховані файли останніми"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Sort By"
5142 msgstr "Критерій впорядкування"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Show Additional Information"
5148 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Show in Groups"
5154 msgstr "Показувати групами"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5160 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show Hidden Files"
5166 msgstr "Показувати приховані файли"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid ""
5172 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5173 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5174 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5175 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5176 "hidden.</para>"
5177 msgstr ""
5178 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5179 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5180 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5181 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5182 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 msgid "Adjust View Display Style..."
5188 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis"
5193 msgid ""
5194 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5195 msgstr ""
5196 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5201 msgid "Icons"
5202 msgstr "Піктограми"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid "Icons view mode"
5208 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5213 msgid "Compact"
5214 msgstr "Компактний"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid "Compact view mode"
5220 msgstr "Компактний режим перегляду"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5225 msgid "Details"
5226 msgstr "Подробиці"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid "Details view mode"
5232 msgstr "Режим докладного перегляду"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Z-A"
5238 msgstr "Я-А"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "A-Z"
5244 msgstr "А-Я"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Largest First"
5250 msgstr "Найбільші першими"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Smallest First"
5256 msgstr "Найменші першими"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Newest First"
5262 msgstr "Найновіші першими"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Oldest First"
5268 msgstr "Найстаріші першими"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "Sort descending"
5273 msgid "Highest First"
5274 msgstr "Найвищі першими"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "Sort ascending"
5279 msgid "Lowest First"
5280 msgstr "Найнижчі першими"
5281
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Sort descending"
5285 msgid "Descending"
5286 msgstr "За спаданням"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Sort ascending"
5291 msgid "Ascending"
5292 msgstr "За зростанням"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5295 #, kde-format
5296 msgctxt ""
5297 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5298 "selection is empty when this text is shown."
5299 msgid "Actions for Current View"
5300 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5301
5302 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5303 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5304 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5305 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5306 #. and a fallback will be used.
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5308 #, kde-format
5309 msgid "Actions for %1"
5310 msgstr "Дії для %1"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5313 #, kde-format
5314 msgctxt ""
5315 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5316 "of selected files/folders."
5317 msgid "Actions for One Selected Item"
5318 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5319 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5320 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5321 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5322 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5323
5324 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:status"
5327 msgid "Updating version information..."
5328 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5329
5330 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5331 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5332
5333 #~ msgid ""
5334 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5335 #~ "\"%2\"</application>."
5336 #~ msgid_plural ""
5337 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5338 #~ "<application>%2</application>."
5339 #~ msgstr[0] ""
5340 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5341 #~ "<application>%2</application>."
5342 #~ msgstr[1] ""
5343 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5344 #~ "<application>%2</application>."
5345 #~ msgstr[2] ""
5346 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5347 #~ "<application>%2</application>."
5348 #~ msgstr[3] ""
5349 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5350 #~ "<application>%2</application>."
5351
5352 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5353 #~ msgid ", "
5354 #~ msgstr ", "
5355
5356 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5359 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5360 #~ "commands and configuration options."
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5363 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5364 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5365 #~ "налаштовування."
5366
5367 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5370 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5373 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5374
5375 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5378 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5381 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5382 #~ "UserBase KDE.</para>"
5383
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5387 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5388 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5389 #~ "help is available for a spot.</para>"
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5392 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5393 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5394 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5395 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5396
5397 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5400 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5401 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5402 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5403 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5404 #~ "used to this.</para>"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5407 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5408 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5409 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5410 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5411 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5412
5413 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5414 #~ msgid ""
5415 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5416 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5419 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5420 #~ "KDE.</para>"
5421
5422 #~ msgctxt "@info:credit"
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5425 #~ "Angelaccio"
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5428 #~ "2006–2018"
5429
5430 #~ msgid "Font family"
5431 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5432
5433 #~ msgid "Font size"
5434 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5435
5436 #~ msgid "Italic"
5437 #~ msgstr "Курсив"
5438
5439 #~ msgid "Font weight"
5440 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5441
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5446 #~ "номер версії виправлення вад"
5447
5448 #~ msgid "Leading Column Padding"
5449 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5450
5451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5452 #~ msgid "Leading Column Padding"
5453 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5454
5455 #~ msgctxt "width x height"
5456 #~ msgid "%1 x %2"
5457 #~ msgstr "%1 x %2"
5458
5459 #~ msgctxt "@item"
5460 #~ msgid "Eject"
5461 #~ msgstr "Виштовхнути"
5462
5463 #~ msgctxt "@item"
5464 #~ msgid "Release"
5465 #~ msgstr "Звільнити"
5466
5467 #~ msgctxt "@item"
5468 #~ msgid "Safely Remove"
5469 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5470
5471 #~ msgctxt "@item"
5472 #~ msgid "Unmount"
5473 #~ msgstr "Демонтувати"
5474
5475 #~ msgctxt "@info"
5476 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5477 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5478
5479 #~ msgctxt "@info"
5480 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5483
5484 #~ msgctxt "@info"
5485 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5486 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5487
5488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5489 #~ msgid "Open in New Tab"
5490 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5491
5492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5493 #~ msgid "Open in New Window"
5494 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5495
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5497 #~ msgid "Mount"
5498 #~ msgstr "Змонтувати"
5499
5500 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgid "Edit..."
5502 #~ msgstr "Редагувати…"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Remove"
5506 #~ msgstr "Вилучити"
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Hide"
5510 #~ msgstr "Приховати"
5511
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgid "Add Entry..."
5514 #~ msgstr "Додати запис…"
5515
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgid "Icon Size"
5518 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5519
5520 #~ msgctxt "Small icon size"
5521 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5522 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5523
5524 #~ msgctxt "Medium icon size"
5525 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5527
5528 #~ msgctxt "Large icon size"
5529 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5531
5532 #~ msgctxt "Huge icon size"
5533 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5534 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5535
5536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5537 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5538 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5539
5540 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5541 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5542 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5543
5544 #~ msgctxt "@title:window"
5545 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5546 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5547
5548 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5549 #~ msgid "Sett&ings"
5550 #~ msgstr "П&араметри"
5551
5552 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5553 #~ msgid "Control"
5554 #~ msgstr "Керування"
5555
5556 #~ msgctxt "@action"
5557 #~ msgid "Show menu"
5558 #~ msgstr "Показати меню"
5559
5560 #~ msgctxt "@title:group"
5561 #~ msgid "Services"
5562 #~ msgstr "Служби"
5563
5564 #~ msgctxt "@title"
5565 #~ msgid "Dolphin Part"
5566 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5567
5568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5569 #~ msgid "Url Navigator"
5570 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5571 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5572 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5573 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5574 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5575
5576 #~ msgctxt "@item:intable"
5577 #~ msgid "Unknown"
5578 #~ msgstr "Невідомо"
5579
5580 #~ msgctxt "@info"
5581 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5582 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"