]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blobdiff - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
index 33f5ff8e293764d0452d1674eaa82ba82400eac7..c8b672edf14313353196f07ac982bad5e808e997 100644 (file)
@@ -1,17 +1,17 @@
 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
-# Copyright (C) 2007-2022 This_file_is_part_of_KDE
+# Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
 #
-# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
+# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-01-13 00:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-13 14:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-11-14 01:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-11-09 13:02+0100\n"
 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 "Language: ca@valencia\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Accelerator-Marker: &\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -32,143 +32,137 @@ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 msgid "Your emails"
 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:125
+#: dolphincontextmenu.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Buida la paperera"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:139
+#: dolphincontextmenu.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Restore"
 msgstr "Restaura"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
+#: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
 msgid "Create New"
 msgstr "Crea nou"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:209
+#: dolphincontextmenu.cpp:192
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open Path"
 msgstr "Obri el camí"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:218
+#: dolphincontextmenu.cpp:200
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Open Path in New Window"
-msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
+msgid "Open Path in New Tab"
+msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
 
-#: dolphincontextmenu.cpp:225
+#: dolphincontextmenu.cpp:204
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Open Path in New Tab"
-msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
+msgid "Open Path in New Window"
+msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:308
+#: dolphinmainwindow.cpp:304
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully copied."
 msgstr "S'ha copiat correctament."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:311
+#: dolphinmainwindow.cpp:307
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved."
 msgstr "S'ha mogut correctament."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:314
+#: dolphinmainwindow.cpp:310
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully linked."
 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:317
+#: dolphinmainwindow.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully moved to trash."
-msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
+msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:320
+#: dolphinmainwindow.cpp:316
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Successfully renamed."
 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:324
+#: dolphinmainwindow.cpp:320
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Created folder."
 msgstr "S'ha creat la carpeta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:397
+#: dolphinmainwindow.cpp:392
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go back"
 msgstr "Retrocedix"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:398
+#: dolphinmainwindow.cpp:393
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis go back"
 msgid "Return to the previously viewed folder."
 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:404
+#: dolphinmainwindow.cpp:399
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Go forward"
 msgstr "Avança"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:406
+#: dolphinmainwindow.cpp:400
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:525
-#, kde-kuit-format
-msgctxt "@info"
-msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
-msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."
-
-#: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
+#: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmació"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:561
+#: dolphinmainwindow.cpp:594
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
 msgid "&Quit %1"
 msgstr "I&x de %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:562
+#: dolphinmainwindow.cpp:596
 #, kde-format
 msgid "C&lose Current Tab"
 msgstr "T&anca la pestanya actual"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:571
+#: dolphinmainwindow.cpp:605
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 msgstr ""
 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
+#: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
 #, kde-format
 msgid "Do not ask again"
 msgstr "No ho tornes a preguntar"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:613
+#: dolphinmainwindow.cpp:645
 #, kde-format
 msgid "Show &Terminal Panel"
 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:623
+#: dolphinmainwindow.cpp:655
 #, kde-format
 msgid ""
 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
@@ -177,26 +171,26 @@ msgstr ""
 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
 "que voleu eixir-ne?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1131
+#: dolphinmainwindow.cpp:1155
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open %1"
 msgstr "Obri %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1866
+#: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Preferred Search Tool"
 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1179
+#: dolphinmainwindow.cpp:1204
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1186
+#: dolphinmainwindow.cpp:1209
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Terminal"
@@ -210,19 +204,19 @@ msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
 msgid "Configure"
 msgstr "Configura"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1563
+#: dolphinmainwindow.cpp:1565
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New &Window"
 msgstr "&Finestra nova"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1564
+#: dolphinmainwindow.cpp:1566
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Open a new Dolphin window"
 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1565
+#: dolphinmainwindow.cpp:1568
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -232,13 +226,13 @@ msgstr ""
 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1572
+#: dolphinmainwindow.cpp:1575
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Pestanya nova"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1573
+#: dolphinmainwindow.cpp:1577
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -250,25 +244,25 @@ msgstr ""
 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1582
+#: dolphinmainwindow.cpp:1586
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
 msgid "Add to Places"
 msgstr "Afig a Llocs"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1583
+#: dolphinmainwindow.cpp:1588
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1588
+#: dolphinmainwindow.cpp:1593
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1589
+#: dolphinmainwindow.cpp:1595
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -278,15 +272,13 @@ msgstr ""
 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
 "esta finestra."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1594
+#: dolphinmainwindow.cpp:1600
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis quit"
 msgid "This closes this window."
 msgstr "Tanca esta finestra."
 
-#. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
-#. Cut, Copy and Paste
-#: dolphinmainwindow.cpp:1603
+#: dolphinmainwindow.cpp:1608
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -302,13 +294,13 @@ msgstr ""
 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1610
+#: dolphinmainwindow.cpp:1615
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 msgstr "Retalla…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1611
+#: dolphinmainwindow.cpp:1617
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis cut"
 msgid ""
@@ -322,13 +314,13 @@ msgstr ""
 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1617
+#: dolphinmainwindow.cpp:1624
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgstr "Copia…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1618
+#: dolphinmainwindow.cpp:1626
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy"
 msgid ""
@@ -340,13 +332,13 @@ msgstr ""
 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1626
+#: dolphinmainwindow.cpp:1635
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Paste"
 msgstr "Apega"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1627
+#: dolphinmainwindow.cpp:1637
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis paste"
 msgid ""
@@ -359,19 +351,19 @@ msgstr ""
 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
 "antiga."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1633
+#: dolphinmainwindow.cpp:1644
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Copy to Inactive Split View"
-msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
+msgid "Copy to Other View"
+msgstr "Copia a altres vistes"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1634
+#: dolphinmainwindow.cpp:1645
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Copy to Inactive Split View…"
-msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
+msgid "Copy to Other View…"
+msgstr "Copia a altres vistes…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1635
+#: dolphinmainwindow.cpp:1647
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
 msgid ""
@@ -381,25 +373,25 @@ msgstr ""
 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
 "a la vista dividida inactiva."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1638
+#: dolphinmainwindow.cpp:1650
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Copy to Inactive Split View"
 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1643
+#: dolphinmainwindow.cpp:1655
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
+msgid "Move to Other View"
+msgstr "Mou cap a altres vistes"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1644
+#: dolphinmainwindow.cpp:1656
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Move to Inactive Split View…"
-msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
+msgid "Move to Other View…"
+msgstr "Mou cap a altres vistes…"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1645
+#: dolphinmainwindow.cpp:1658
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Move"
 msgid ""
@@ -409,25 +401,25 @@ msgstr ""
 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
 "la vista dividida inactiva."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1648
+#: dolphinmainwindow.cpp:1661
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Move to Inactive Split View"
-msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
+msgstr "Mou cap a la vista dividida inactiva"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1653
+#: dolphinmainwindow.cpp:1666
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Filter..."
-msgstr "Filtre..."
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1654
+#: dolphinmainwindow.cpp:1667
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Show Filter Bar"
 msgstr "Mostra la barra de filtres"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1655
+#: dolphinmainwindow.cpp:1669
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -441,30 +433,30 @@ msgstr ""
 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
 "contenen el text en el seu nom."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1667
+#: dolphinmainwindow.cpp:1681
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Filter Bar"
 msgstr "Canvia la barra de filtres"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1668
+#: dolphinmainwindow.cpp:1682
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Filter"
 msgstr "Filtre"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
+#: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
 #, kde-format
-msgid "Search..."
-msgstr "Busca..."
+msgid "Search"
+msgstr "Busca"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1677
+#: dolphinmainwindow.cpp:1691
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Search for files and folders"
 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1678
+#: dolphinmainwindow.cpp:1693
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
@@ -479,20 +471,20 @@ msgstr ""
 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1689
+#: dolphinmainwindow.cpp:1704
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Toggle Search Bar"
 msgstr "Canvia la barra de busques"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1690
+#: dolphinmainwindow.cpp:1705
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Search"
 msgstr "Busca"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1698
+#: dolphinmainwindow.cpp:1713
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
@@ -500,13 +492,13 @@ msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1701
+#: dolphinmainwindow.cpp:1716
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Selecció"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1702
+#: dolphinmainwindow.cpp:1719
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -525,19 +517,19 @@ msgstr ""
 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
 "para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1722
+#: dolphinmainwindow.cpp:1742
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This selects all files and folders in the current location."
 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1726 dolphinpart.cpp:185
+#: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Invert Selection"
 msgstr "Invertix la selecció"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1727
+#: dolphinmainwindow.cpp:1748
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis invert"
 msgid ""
@@ -547,7 +539,7 @@ msgstr ""
 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
 "actualment."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1742
+#: dolphinmainwindow.cpp:1764
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis find"
 msgid ""
@@ -560,44 +552,65 @@ msgstr ""
 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
 "recombinar les vistes."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1751
+#: dolphinmainwindow.cpp:1773
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
 msgid "Stash"
 msgstr "Modificació temporal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1752
+#: dolphinmainwindow.cpp:1774
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
 msgstr ""
 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1762
+#: dolphinmainwindow.cpp:1782
+#, kde-format
+msgctxt "@info:tooltip"
+msgid "Refresh view"
+msgstr "Actualitza la vista"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1784
+#, kde-kuit-format
+msgctxt "@info:whatsthis refresh"
+msgid ""
+"<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
+"folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
+"newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
+"the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
+msgstr ""
+"<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
+"contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
+"mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
+"ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
+"actualment el focus.</para>"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:1791
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Stop"
 msgstr "Para"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1763
+#: dolphinmainwindow.cpp:1792
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Para la càrrega"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1764
+#: dolphinmainwindow.cpp:1793
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1769
+#: dolphinmainwindow.cpp:1798
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Editable Location"
 msgstr "Ubicació editable"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1771
+#: dolphinmainwindow.cpp:1800
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -611,13 +624,13 @@ msgstr ""
 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
 "confirmant la ubicació editada."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1779
+#: dolphinmainwindow.cpp:1808
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
 msgid "Replace Location"
 msgstr "Substituïx la ubicació"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1784
+#: dolphinmainwindow.cpp:1813
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -627,19 +640,19 @@ msgstr ""
 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1816
+#: dolphinmainwindow.cpp:1843
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Undo close tab"
 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1818
+#: dolphinmainwindow.cpp:1844
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
 msgid "This returns you to the previously closed tab."
 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1825
+#: dolphinmainwindow.cpp:1852
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -654,7 +667,7 @@ msgstr ""
 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
 "us demanarà la vostra confirmació."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1853
+#: dolphinmainwindow.cpp:1881
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -662,18 +675,18 @@ msgid ""
 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
 "folders that contain personal application data."
 msgstr ""
-"Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
+"Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
 "de les aplicacions."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1860
+#: dolphinmainwindow.cpp:1888
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Compare Files"
 msgstr "Compara fitxers"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1868
+#: dolphinmainwindow.cpp:1896
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -685,13 +698,13 @@ msgstr ""
 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
 "configurar-la.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1876
+#: dolphinmainwindow.cpp:1904
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal"
 msgstr "Obri un terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1878
+#: dolphinmainwindow.cpp:1906
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -704,13 +717,13 @@ msgstr ""
 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
 
 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
-#: dolphinmainwindow.cpp:1886
+#: dolphinmainwindow.cpp:1914
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open Terminal Here"
 msgstr "Obri un terminal ací"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1888
+#: dolphinmainwindow.cpp:1916
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -722,19 +735,19 @@ msgstr ""
 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinmainwindow.cpp:2663
+#: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Focus Terminal Panel"
 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1904
+#: dolphinmainwindow.cpp:1932
 #, kde-format
 msgctxt "@title:menu"
 msgid "&Bookmarks"
 msgstr "&Adreces d'interés"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1914
+#: dolphinmainwindow.cpp:1942
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -753,79 +766,85 @@ msgstr ""
 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
 "consumisca més temps.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1943
+#: dolphinmainwindow.cpp:1975
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Activate Tab %1"
 msgstr "Activa la pestanya %1"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1954
+#: dolphinmainwindow.cpp:1988
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Activate Last Tab"
 msgstr "Activa l'última pestanya"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1960
+#: dolphinmainwindow.cpp:1994
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Next Tab"
 msgstr "Pestanya següent"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1961
+#: dolphinmainwindow.cpp:1995
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Activate Next Tab"
 msgstr "Activa la pestanya següent"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1967
+#: dolphinmainwindow.cpp:2001
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Previous Tab"
 msgstr "Pestanya anterior"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1968
+#: dolphinmainwindow.cpp:2002
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Activate Previous Tab"
 msgstr "Activa la pestanya anterior"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1975
+#: dolphinmainwindow.cpp:2009
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Target"
 msgstr "Mostra la destinació"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1981
+#: dolphinmainwindow.cpp:2015
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tab"
 msgstr "Obri en una pestanya nova"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1986
+#: dolphinmainwindow.cpp:2020
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Tabs"
 msgstr "Obri en pestanyes noves"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:1991
+#: dolphinmainwindow.cpp:2025
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Open in New Window"
 msgstr "Obri en una finestra nova"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2003
+#: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Open in Split View"
+msgstr "Obri en una vista dividida"
+
+#: dolphinmainwindow.cpp:2044
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Unlock Panels"
 msgstr "Desbloqueja els quadros"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2005
+#: dolphinmainwindow.cpp:2046
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Panels"
 msgid "Lock Panels"
 msgstr "Bloqueja els quadros"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2007
+#: dolphinmainwindow.cpp:2049
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -836,27 +855,27 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
-"arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
+"arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2016
+#: dolphinmainwindow.cpp:2058
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Information"
 msgstr "Informació"
 
-#. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2042
+#: dolphinmainwindow.cpp:2080
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
-"Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
+"<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
+"<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
+"interface>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2047
+#: dolphinmainwindow.cpp:2087
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -873,7 +892,7 @@ msgstr ""
 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
 "</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2054
+#: dolphinmainwindow.cpp:2095
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -889,13 +908,13 @@ msgstr ""
 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2062
+#: dolphinmainwindow.cpp:2104
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Folders"
 msgstr "Carpetes"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2086
+#: dolphinmainwindow.cpp:2124
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -907,7 +926,7 @@ msgstr ""
 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2090
+#: dolphinmainwindow.cpp:2129
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -922,13 +941,13 @@ msgstr ""
 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
 "qualsevol carpeta.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2099
+#: dolphinmainwindow.cpp:2139
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window Shell terminal"
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2125
+#: dolphinmainwindow.cpp:2164
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -947,7 +966,7 @@ msgstr ""
 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
 "terminal, com Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2132
+#: dolphinmainwindow.cpp:2172
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -965,19 +984,19 @@ msgstr ""
 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2148
+#: dolphinmainwindow.cpp:2189
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Places"
 msgstr "Llocs"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2184
+#: dolphinmainwindow.cpp:2216
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "Show Hidden Places"
 msgstr "Mostra els llocs ocults"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2187
+#: dolphinmainwindow.cpp:2220
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -987,7 +1006,7 @@ msgstr ""
 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2197
+#: dolphinmainwindow.cpp:2232
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -998,12 +1017,12 @@ msgid ""
 "type.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
-"la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
-"adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
-"la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
-"o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
+"la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
+"en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
+"l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
+"guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2203
+#: dolphinmainwindow.cpp:2239
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1017,9 +1036,9 @@ msgid ""
 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
 "interface> to display it again.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
+"<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
-"suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
+"suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
@@ -1029,13 +1048,13 @@ msgstr ""
 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
 "a veure.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2216
+#: dolphinmainwindow.cpp:2253
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Panels"
 msgstr "Mostra els quadros"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2328
+#: dolphinmainwindow.cpp:2371
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1045,49 +1064,49 @@ msgid ""
 "directory that contains all data connected to this computer—the "
 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
-"els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
-"emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
-"que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
-"<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
+"<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
+"para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
+"<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
+"d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
+"amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2439
+#: dolphinmainwindow.cpp:2453
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
 msgid "Close"
 msgstr "Tanca"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2440
+#: dolphinmainwindow.cpp:2454
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close left view"
 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2443
+#: dolphinmainwindow.cpp:2457
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
 msgid "Close"
 msgstr "Tanca"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2444
+#: dolphinmainwindow.cpp:2458
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Close right view"
 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2448
+#: dolphinmainwindow.cpp:2462
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
 msgid "Split"
 msgstr "Dividix"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2449
+#: dolphinmainwindow.cpp:2463
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Split view"
 msgstr "Vista dividida"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2502
+#: dolphinmainwindow.cpp:2509
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1106,7 +1125,7 @@ msgstr ""
 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2509
+#: dolphinmainwindow.cpp:2516
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1129,7 +1148,7 @@ msgstr ""
 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2521
+#: dolphinmainwindow.cpp:2528
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis main view"
 msgid ""
@@ -1158,7 +1177,7 @@ msgstr ""
 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2537
+#: dolphinmainwindow.cpp:2544
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1172,7 +1191,7 @@ msgstr ""
 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
 "poden activar d'esta manera.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2543
+#: dolphinmainwindow.cpp:2550
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1185,7 +1204,7 @@ msgstr ""
 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
 "d'eines.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2547
+#: dolphinmainwindow.cpp:2554
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1195,8 +1214,8 @@ msgid ""
 "Handbook</interface>."
 msgstr ""
 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
-"a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
-"<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
+"a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
+"<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
 "Dolphin</interface>."
 
 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
@@ -1204,7 +1223,7 @@ msgstr ""
 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
 #. The same might be true for any external link you translate.
-#: dolphinmainwindow.cpp:2559
+#: dolphinmainwindow.cpp:2574
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
 msgid ""
@@ -1220,7 +1239,7 @@ msgstr ""
 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2564
+#: dolphinmainwindow.cpp:2579
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
 msgid ""
@@ -1243,7 +1262,7 @@ msgstr ""
 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2575
+#: dolphinmainwindow.cpp:2590
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1259,7 +1278,7 @@ msgstr ""
 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2584
+#: dolphinmainwindow.cpp:2599
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1281,7 +1300,7 @@ msgstr ""
 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2597
+#: dolphinmainwindow.cpp:2612
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1293,7 +1312,7 @@ msgstr ""
 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
 "disponibles en l'idioma preferit."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2602
+#: dolphinmainwindow.cpp:2617
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1303,7 +1322,7 @@ msgstr ""
 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2607
+#: dolphinmainwindow.cpp:2622
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -1317,35 +1336,35 @@ msgstr ""
 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
 
-#: dolphinmainwindow.cpp:2666 dolphinmainwindow.cpp:2670
+#: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Defocus Terminal Panel"
 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
 #, kde-format
 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
-msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
+msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Buida la paperera"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
 #, kde-format
 msgid "Empties Trash to create free space"
 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Network Folder"
 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
 
-#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
+#: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Location Bar"
@@ -1353,84 +1372,84 @@ msgid_plural "Location Bars"
 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
 
-#: dolphinpart.cpp:166
+#: dolphinpart.cpp:148
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "&Edit File Type..."
-msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
+msgid "&Edit File Type"
+msgstr "&Edita el tipus de fitxer"
 
-#: dolphinpart.cpp:170
+#: dolphinpart.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Select Items Matching..."
-msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
+msgid "Select Items Matching"
+msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen"
 
-#: dolphinpart.cpp:175
+#: dolphinpart.cpp:157
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
-msgid "Unselect Items Matching..."
-msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
+msgid "Unselect Items Matching"
+msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen"
 
-#: dolphinpart.cpp:181
+#: dolphinpart.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Edit"
 msgid "Unselect All"
 msgstr "Desselecciona-ho tot"
 
-#: dolphinpart.cpp:198
+#: dolphinpart.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "App&lications"
 msgstr "A&plicacions"
 
-#: dolphinpart.cpp:201
+#: dolphinpart.cpp:179
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "&Network Folders"
 msgstr "Carpetes de &xarxa"
 
-#: dolphinpart.cpp:204
+#: dolphinpart.cpp:180
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Trash"
 msgstr "Paperera"
 
-#: dolphinpart.cpp:207
+#: dolphinpart.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Go"
 msgid "Autostart"
 msgstr "Inici automàtic"
 
-#: dolphinpart.cpp:212
+#: dolphinpart.cpp:189
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
-msgid "Find File..."
-msgstr "Busca fitxers..."
+msgid "Find File"
+msgstr "Busca fitxers"
 
-#: dolphinpart.cpp:218
+#: dolphinpart.cpp:195
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Tools"
 msgid "Open &Terminal"
 msgstr "Obri un &terminal"
 
-#: dolphinpart.cpp:487
+#: dolphinpart.cpp:447
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select"
 msgstr "Selecciona"
 
-#: dolphinpart.cpp:488
+#: dolphinpart.cpp:447
 #, kde-format
 msgid "Select all items matching this pattern:"
 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
 
-#: dolphinpart.cpp:494
+#: dolphinpart.cpp:452
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Unselect"
 msgstr "Desselecciona"
 
-#: dolphinpart.cpp:495
+#: dolphinpart.cpp:452
 #, kde-format
 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
@@ -1474,40 +1493,62 @@ msgctxt "@title:menu"
 msgid "Dolphin Toolbar"
 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
 
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
 #, kde-format
 msgid "Recently Closed Tabs"
 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
 
-#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
 #, kde-format
 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
 
-#: dolphintabbar.cpp:128
+#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
+#: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
+#, kde-format
+msgid "Search for %1 in %2"
+msgstr "Busca %1 en %2"
+
+#: dolphintabbar.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "New Tab"
 msgstr "Pestanya nova"
 
-#: dolphintabbar.cpp:129
+#: dolphintabbar.cpp:128
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Separa la pestanya"
 
-#: dolphintabbar.cpp:130
+#: dolphintabbar.cpp:129
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Other Tabs"
 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
 
-#: dolphintabbar.cpp:131
+#: dolphintabbar.cpp:130
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
+#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
+#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
+#: dolphintabwidget.cpp:490
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
+msgid "%1 | (%2)"
+msgstr "%1 | (%2)"
+
+#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
+#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
+#: dolphintabwidget.cpp:494
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
+msgid "(%1) | %2"
+msgstr "(%1) | %2"
+
 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
 #: dolphinui.rc:59
 #, kde-format
@@ -1522,7 +1563,7 @@ msgctxt "@title:menu"
 msgid "Main Toolbar"
 msgstr "Barra d'eines principal"
 
-#: dolphinurlnavigator.cpp:36
+#: dolphinurlnavigator.cpp:37
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
 msgid ""
@@ -1546,7 +1587,7 @@ msgstr ""
 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:90
+#: dolphinviewcontainer.cpp:89
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
 msgid ""
@@ -1571,58 +1612,53 @@ msgstr ""
 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
 "element.</item></list></para>"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:110
+#: dolphinviewcontainer.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
 msgstr ""
 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
-#, kde-format
-msgid "Search for %1 in %2"
-msgstr "Busca %1 en %2"
-
-#: dolphinviewcontainer.cpp:585
+#: dolphinviewcontainer.cpp:533
 #, kde-format
 msgid "Search"
 msgstr "Busca"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:587
+#: dolphinviewcontainer.cpp:535
 #, kde-format
 msgid "Search for %1"
 msgstr "Busca %1"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:671
+#: dolphinviewcontainer.cpp:619
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
-msgid "Loading folder..."
-msgstr "S'està carregant la carpeta..."
+msgid "Loading folder"
+msgstr "S'està carregant la carpeta"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:679
+#: dolphinviewcontainer.cpp:627
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
-msgid "Sorting..."
-msgstr "S'està ordenant..."
+msgid "Sorting"
+msgstr "S'està ordenant"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:690
+#: dolphinviewcontainer.cpp:638
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
-msgid "Searching..."
-msgstr "S'està buscant..."
+msgid "Searching"
+msgstr "S'està buscant"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:711
+#: dolphinviewcontainer.cpp:659
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "No items found."
 msgstr "No s'ha trobat cap element."
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:837
+#: dolphinviewcontainer.cpp:820
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:841
+#: dolphinviewcontainer.cpp:823
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid ""
@@ -1630,13 +1666,19 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:848
+#: dolphinviewcontainer.cpp:830
+#, kde-format
+msgctxt "@info:status"
+msgid "Invalid protocol '%1'"
+msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
+
+#: dolphinviewcontainer.cpp:832
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Invalid protocol"
 msgstr "Protocol no vàlid"
 
-#: dolphinviewcontainer.cpp:954
+#: dolphinviewcontainer.cpp:942
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
@@ -1644,7 +1686,7 @@ msgstr ""
 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
 "filename>."
 
-#: filterbar/filterbar.cpp:26
+#: filterbar/filterbar.cpp:27
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
@@ -1652,29 +1694,29 @@ msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
 
 #: filterbar/filterbar.cpp:34
 #, kde-format
-msgid "Filter..."
-msgstr "Filtre..."
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
 
-#: filterbar/filterbar.cpp:43
+#: filterbar/filterbar.cpp:42
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Hide Filter Bar"
 msgstr "Oculta la barra de filtres"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
 msgid "\"%1\""
 msgstr "«%1»"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
 msgid "\"%1\" and \"%2\""
 msgstr "«%1» i «%2»"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
@@ -1682,7 +1724,7 @@ msgctxt ""
 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
@@ -1690,7 +1732,7 @@ msgctxt ""
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
@@ -1698,7 +1740,7 @@ msgctxt ""
 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
 msgid "One Selected File"
@@ -1706,7 +1748,7 @@ msgid_plural "%1 Selected Files"
 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
@@ -1715,7 +1757,7 @@ msgid_plural "%1 Selected Folders"
 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
@@ -1725,7 +1767,7 @@ msgid_plural "%1 Selected Items"
 msgstr[0] "Un element seleccionat"
 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
 msgid "One File"
@@ -1733,7 +1775,7 @@ msgid_plural "%1 Files"
 msgstr[0] "Un fitxer"
 msgstr[1] "%1 fitxers"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
 #, kde-format
 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
 msgid "One Folder"
@@ -1741,7 +1783,7 @@ msgid_plural "%1 Folders"
 msgstr[0] "Una carpeta"
 msgstr[1] "%1 carpetes"
 
-#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
+#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
@@ -1750,7 +1792,7 @@ msgid_plural "%1 Items"
 msgstr[0] "Un element"
 msgstr[1] "%1 elements"
 
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intable"
 msgid "%1 item"
@@ -1758,99 +1800,99 @@ msgid_plural "%1 items"
 msgstr[0] "%1 element"
 msgstr[1] "%1 elements"
 
-#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
+#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
 #, kde-format
 msgctxt "width × height"
 msgid "%1 × %2"
 msgstr "%1 × %2"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
 msgid "0 - 9"
 msgstr "0 - 9"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Others"
 msgstr "Altres"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Folders"
 msgstr "Carpetes"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Small"
 msgstr "Xicoteta"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Size"
 msgid "Big"
 msgstr "Gran"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Today"
 msgstr "Hui"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ahir"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
 msgid "dddd"
 msgstr "dddd"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "One Week Ago"
 msgstr "Fa una setmana"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Two Weeks Ago"
 msgstr "Fa dues setmanes"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Three Weeks Ago"
 msgstr "Fa tres setmanes"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Date"
 msgid "Earlier this Month"
 msgstr "A principis de mes"
 
 # skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1860,7 +1902,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1868,7 +1910,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
@@ -1876,7 +1918,7 @@ msgctxt ""
 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
@@ -1885,7 +1927,7 @@ msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 # skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1895,7 +1937,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1904,7 +1946,7 @@ msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 # skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1914,7 +1956,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1923,7 +1965,7 @@ msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 # skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1933,7 +1975,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
@@ -1942,7 +1984,7 @@ msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
 # skip-rule: t-apo_fin
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
@@ -1952,7 +1994,7 @@ msgctxt ""
 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
@@ -1960,7 +2002,7 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
@@ -1968,7 +2010,7 @@ msgctxt ""
 msgid "MMMM, yyyy"
 msgstr "MMMM, yyyy"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
@@ -1976,352 +2018,378 @@ msgctxt ""
 msgid "%1"
 msgstr "%1"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Read, "
 msgstr "lectura, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Write, "
 msgstr "escriptura, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Execute, "
 msgstr "execució, "
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
 #, kde-format
 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
 msgid "Forbidden"
 msgstr "prohibit"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
 msgctxt "@label"
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
 msgctxt "@label"
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
 msgctxt "@label"
 msgid "Modified"
 msgstr "Modificat"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
+msgctxt "@tooltip"
+msgid "The date format can be selected in settings."
+msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
 msgctxt "@label"
 msgid "Created"
 msgstr "Creat"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
 msgctxt "@label"
 msgid "Accessed"
 msgstr "Accedit"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
 msgctxt "@label"
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
 msgctxt "@label"
 msgid "Rating"
 msgstr "Puntuació"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
 msgctxt "@label"
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetes"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
 msgctxt "@label"
 msgid "Comment"
 msgstr "Comentari"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
 msgctxt "@label"
 msgid "Title"
 msgstr "Títol"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
 msgctxt "@label"
 msgid "Document"
 msgstr "Document"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
 msgctxt "@label"
 msgid "Author"
 msgstr "Autoria"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
+msgctxt "@label"
+msgid "Publisher"
+msgstr "Editorial"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
+msgctxt "@label"
+msgid "Page Count"
+msgstr "Nombre de pàgines"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
 msgctxt "@label"
 msgid "Word Count"
-msgstr "Comptador de paraules"
+msgstr "Nombre de paraules"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
 msgctxt "@label"
 msgid "Line Count"
-msgstr "Comptador de línies"
+msgstr "Nombre de línies"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
 msgctxt "@label"
 msgid "Date Photographed"
 msgstr "Data de la fotografia"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
 msgctxt "@label"
 msgid "Image"
 msgstr "Imatge"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
 msgctxt "@label width x height"
 msgid "Dimensions"
 msgstr "Dimensions"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
 msgctxt "@label"
 msgid "Width"
 msgstr "Amplària"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
 msgctxt "@label"
 msgid "Height"
 msgstr "Alçària"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
 msgctxt "@label"
 msgid "Orientation"
 msgstr "Orientació"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
 msgctxt "@label"
 msgid "Artist"
 msgstr "Artista"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
 msgctxt "@label"
 msgid "Audio"
 msgstr "Àudio"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
 msgctxt "@label"
 msgid "Genre"
 msgstr "Gènere"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
 msgctxt "@label"
 msgid "Album"
 msgstr "Àlbum"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
 msgctxt "@label"
 msgid "Duration"
 msgstr "Duració"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
 msgctxt "@label"
 msgid "Bitrate"
 msgstr "Taxa de bits"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
 msgctxt "@label"
 msgid "Track"
 msgstr "Peça"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
 msgctxt "@label"
 msgid "Release Year"
 msgstr "Any d'edició"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
 msgctxt "@label"
 msgid "Aspect Ratio"
 msgstr "Relació d'aspecte"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
 msgctxt "@label"
 msgid "Video"
 msgstr "Vídeo"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
 msgctxt "@label"
 msgid "Frame Rate"
 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
 msgctxt "@label"
 msgid "Path"
 msgstr "Camí"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
 msgctxt "@label"
 msgid "Other"
 msgstr "Altres"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
 msgctxt "@label"
 msgid "File Extension"
 msgstr "Extensió del fitxer"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
 msgctxt "@label"
 msgid "Deletion Time"
 msgstr "Hora de la supressió"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
 msgctxt "@label"
 msgid "Link Destination"
 msgstr "Destinació de l'enllaç"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
 msgctxt "@label"
 msgid "Downloaded From"
 msgstr "Baixat des de"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
 msgctxt "@label"
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
+msgctxt "@tooltip"
+msgid ""
+"The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
+"Numeric (Octal) or Combined formats"
+msgstr ""
+"El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
+"són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
+
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
 msgctxt "@label"
 msgid "Owner"
 msgstr "Propietari"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
 msgctxt "@label"
 msgid "User Group"
 msgstr "Grup d'usuari"
 
-#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
+#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Unknown error."
 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
 
-#: main.cpp:95
+#: main.cpp:96
 #, kde-format
 msgid "Dolphin"
 msgstr "Dolphin"
 
-#: main.cpp:96
+#: main.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@title"
 msgid "File Manager"
 msgstr "Gestor de fitxers"
 
-#: main.cpp:98
+#: main.cpp:100
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
 
-#: main.cpp:100
+#: main.cpp:102
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Felix Ernst"
 msgstr "Felix Ernst"
 
-#: main.cpp:101
+#: main.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
 
-#: main.cpp:103
+#: main.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Méven Car"
 msgstr "Méven Car"
 
-#: main.cpp:104
+#: main.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
 
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:108
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Elvis Angelaccio"
 msgstr "Elvis Angelaccio"
 
-#: main.cpp:107
+#: main.cpp:109
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
 
-#: main.cpp:109
+#: main.cpp:111
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Emmanuel Pescosta"
 msgstr "Emmanuel Pescosta"
 
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:112
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
 
-#: main.cpp:112
+#: main.cpp:114
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Frank Reininghaus"
 msgstr "Frank Reininghaus"
 
-#: main.cpp:113
+#: main.cpp:115
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
 
-#: main.cpp:115
+#: main.cpp:117
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Peter Penz"
 msgstr "Peter Penz"
 
-#: main.cpp:116
+#: main.cpp:118
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
 
-#: main.cpp:118
+#: main.cpp:120
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Sebastian Trüg"
 msgstr "Sebastian Trüg"
 
-#: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
-#: main.cpp:134 main.cpp:137
+#: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
+#: main.cpp:125 main.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Developer"
@@ -2333,74 +2401,74 @@ msgctxt "@info:credit"
 msgid "David Faure"
 msgstr "David Faure"
 
-#: main.cpp:124
+#: main.cpp:122
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Aaron J. Seigo"
 msgstr "Aaron J. Seigo"
 
-#: main.cpp:127
+#: main.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Rafael Fernández López"
 msgstr "Rafael Fernández López"
 
-#: main.cpp:130
+#: main.cpp:124
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Kevin Ottens"
 msgstr "Kevin Ottens"
 
-#: main.cpp:133
+#: main.cpp:125
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Holger Freyther"
 msgstr "Holger Freyther"
 
-#: main.cpp:136
+#: main.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Max Blazejak"
 msgstr "Max Blazejak"
 
-#: main.cpp:139
+#: main.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Michael Austin"
 msgstr "Michael Austin"
 
-#: main.cpp:140
+#: main.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Documentation"
 msgstr "Documentació"
 
-#: main.cpp:149
+#: main.cpp:137
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
 
-#: main.cpp:151
+#: main.cpp:139
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Dolphin will get started with a split view."
 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
 
-#: main.cpp:152
+#: main.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
 
-#: main.cpp:153
+#: main.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
 msgstr ""
 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
 
-#: main.cpp:154
+#: main.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@info:shell"
 msgid "Document to open"
@@ -2426,55 +2494,55 @@ msgstr ""
 msgid "Automatic scrolling"
 msgstr "Desplaçament automàtic"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Cut"
 msgstr "Retalla"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Rename..."
-msgstr "Canvia el nom..."
+msgid "Rename"
+msgstr "Canvia el nom"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Trash"
-msgstr "Mou a la paperera"
+msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimix"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Limit to Home Directory"
 msgstr "Limita al directori d'inici"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Scrolling"
 msgstr "Desplaçament automàtic"
 
-#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
+#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Properties"
@@ -2492,9 +2560,15 @@ msgstr "Vistes prèvies visibles"
 msgid "Auto-Play media files"
 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
+#. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
 #, kde-format
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
+#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
+#, kde-format
 msgid "Date display format"
 msgstr "Format de visualització de les dates"
 
@@ -2513,22 +2587,28 @@ msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
-msgid "Configure..."
-msgstr "Configura..."
+msgid "Show item on hover"
+msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
+
+#: panels/information/informationpanel.cpp:168
+#, kde-format
+msgctxt "@action:inmenu"
+msgid "Configure…"
+msgstr "Configura…"
 
-#: panels/information/informationpanel.cpp:169
+#: panels/information/informationpanel.cpp:174
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Condensed Date"
 msgstr "Data condensada"
 
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
 #, kde-format
 msgctxt "@label::textbox"
 msgid "Select which data should be shown:"
 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
 
-#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
+#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "%1 item selected"
@@ -2552,13 +2632,13 @@ msgstr "pausa"
 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
 
-#: panels/places/placespanel.cpp:47
+#: panels/places/placespanel.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Configure Trash…"
 msgstr "Configura la paperera…"
 
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
 #, kde-format
 msgid ""
 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
@@ -2567,7 +2647,7 @@ msgstr ""
 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
 "lo i després torneu a obrir el quadro."
 
-#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
+#: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
 #, kde-format
 msgid "Install Konsole"
 msgstr "Instal·la Konsole"
@@ -2638,73 +2718,73 @@ msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Yesterday"
 msgstr "Ahir"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "This Week"
 msgstr "Esta setmana"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "This Month"
 msgstr "Este mes"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "This Year"
 msgstr "Este any"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Any Rating"
 msgstr "Qualsevol puntuació"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "1 or more"
 msgstr "1 o més"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "2 or more"
 msgstr "2 o més"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "3 or more"
 msgstr "3 o més"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "4 or more"
 msgstr "4 o més"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox"
 msgid "Highest Rating"
 msgstr "La puntuació més elevada"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Clear Selection"
 msgstr "Neteja la selecció"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
 #, kde-format
 msgctxt "String list separator"
 msgid ", "
 msgstr ", "
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
 msgid "Tag: %2"
@@ -2712,72 +2792,72 @@ msgid_plural "Tags: %2"
 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
 
-#: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
+#: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Add Tags"
 msgstr "Afig etiquetes"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:100
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:103
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here (%1)"
 msgstr "Des d'ací (%1)"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:104
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:345
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Quit searching"
 msgstr "Para la busca"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:370
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Filename"
 msgstr "Nom de fitxer"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:374
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Content"
 msgstr "Contingut"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:380
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "From Here"
 msgstr "Des d'ací"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:384
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:389
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Your files"
 msgstr "Els vostres arxius"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:385
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:390
 #, kde-format
 msgctxt "action:button"
 msgid "Search in your home directory"
 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:399
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
 #, kde-format
-msgid "More Search Tools"
-msgstr "Més eines de busca"
+msgid "Open %1"
+msgstr "Obri %1"
 
-#: search/dolphinsearchbox.cpp:461
+#: search/dolphinsearchbox.cpp:472
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
@@ -2785,7 +2865,7 @@ msgctxt ""
 msgid "Query Results from '%1'"
 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be copied."
@@ -2793,15 +2873,15 @@ msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Copying"
 msgstr "Cancel·la la còpia"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
@@ -2809,26 +2889,26 @@ msgstr ""
 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
 
 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be cut."
 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Cutting"
 msgstr "Cancel·la el retallat"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
@@ -2837,21 +2917,21 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Duplicating"
@@ -2859,34 +2939,35 @@ msgstr "Cancel·la la duplicació"
 
 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
 #, kde-format
 msgctxt "@action keep short"
 msgid "More"
 msgstr "Més"
 
 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Moving"
 msgstr "Cancel·la el moviment"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
 msgstr ""
-"Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
+"Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
+"paperera."
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
 #, kde-kuit-format
 msgid ""
 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
@@ -2896,31 +2977,31 @@ msgid ""
 "para>"
 msgstr ""
 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
-"l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
-"del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
-"a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
+"l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
+"del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
+"transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
 msgid "Paste from Clipboard"
 msgstr "Apega des del porta-retalls"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
 #, kde-format
 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
 msgid "Dismiss This Reminder"
 msgstr "Descarta esta recordatori"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
 #, kde-format
 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
 msgid "Don't Remind Me Again"
 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
 
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
 #, kde-format
 msgctxt "@info explains the next step in a process"
 msgid ""
@@ -2931,7 +3012,7 @@ msgstr ""
 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Renaming"
@@ -2942,7 +3023,7 @@ msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
@@ -2955,7 +3036,7 @@ msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
@@ -2968,7 +3049,7 @@ msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
@@ -2981,7 +3062,7 @@ msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Permanently Delete %2"
@@ -2994,7 +3075,7 @@ msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Duplicate %2"
@@ -3007,20 +3088,20 @@ msgstr[1] "Duplica %2"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Move %2 to the Trash"
 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
-msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
-msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
+msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
+msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
+#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Rename %2"
@@ -3028,7 +3109,7 @@ msgid_plural "Rename %2"
 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:32
+#: selectionmode/topbar.cpp:33
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -3058,35 +3139,35 @@ msgstr ""
 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
 "desseleccionar-los."
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:60
+#: selectionmode/topbar.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode"
 msgstr "Mode de selecció"
 
-#: selectionmode/topbar.cpp:66
+#: selectionmode/topbar.cpp:65
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Exit Selection Mode"
 msgstr "Ix del mode de selecció"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
-msgid "Search..."
-msgstr "Busca..."
+msgid "Search"
+msgstr "Busca"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
-msgid "Download New Services..."
-msgstr "Baixa serveis nous..."
+msgid "Download New Services"
+msgstr "Baixa serveis nous"
 
 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
 #, kde-format
@@ -3104,19 +3185,19 @@ msgctxt "@info"
 msgid "Restart now?"
 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimix"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
-msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
+msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
 
-#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
+#: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inmenu"
 msgid "%1: %2"
@@ -3130,7 +3211,7 @@ msgstr "%1: %2"
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
 #, kde-format
 msgid "Use system font"
-msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
+msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
@@ -3158,11 +3239,35 @@ msgstr "Mida de la vista prèvia"
 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
 
+#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
+#, kde-format
+msgid "Whether or not content count is used as directory size"
+msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
+#, kde-format
+msgid "Recursive directory size limit"
+msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
+#, kde-format
+msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
+msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
+
+#. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
+#: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
+#, kde-format
+msgid "Permissions style format"
+msgstr "Format d'estil dels permisos"
+
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
 #, kde-format
 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
-msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
+msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
@@ -3196,24 +3301,42 @@ msgstr ""
 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
 
-#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
 #, kde-format
+msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
+msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#, kde-format
 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
 #, kde-format
 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
-#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
 #, kde-format
 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
 
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
+#, kde-format
+msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
+msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
+#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
+#, kde-format
+msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
+msgstr "Mostra «Mou cap a altres vistes dividides» en el menú contextual."
+
 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
 #, kde-format
@@ -3238,24 +3361,6 @@ msgstr "Ressalta la fila sencera"
 msgid "Expandable folders"
 msgstr "Carpetes expansibles"
 
-#. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
-#, kde-format
-msgid "Whether or not content count is used as directory size"
-msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
-
-#. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
-#, kde-format
-msgid "Recursive directory size limit"
-msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
-
-#. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
-#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
-#, kde-format
-msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
-msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
-
 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
 #, kde-format
@@ -3271,8 +3376,8 @@ msgid ""
 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
 "will be shown in the file view."
 msgstr ""
-"Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
-"amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
+"Quan se selecciona esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb "
+"un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
@@ -3321,8 +3426,8 @@ msgid ""
 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
 "icon."
 msgstr ""
-"Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
-"del fitxer com a una icona."
+"Quan se selecciona esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
+"fitxer com a una icona."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
@@ -3338,7 +3443,7 @@ msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
 msgstr ""
-"Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
+"Quan se selecciona esta opció, els elements ordenats es categoritzen en "
 "grups."
 
 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
@@ -3449,6 +3554,7 @@ msgstr ""
 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
 "d'una instància existent de Dolphin"
 
+# skip-rule: punctuation-period-no
 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
 #, kde-format
@@ -3625,6 +3731,18 @@ msgstr ""
 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
 
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
+msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
+
+#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
+#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
+#, kde-format
+msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
+msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
+
 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
 #, kde-format
@@ -3643,670 +3761,727 @@ msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
 msgid "Enabled plugins"
 msgstr "Connectors habilitats"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Configure"
 msgstr "Configuració"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group General settings"
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Startup"
-msgstr "Inici"
-
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "View Modes"
-msgstr "Modes de vista"
+msgctxt "@title:group Interface settings"
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfície"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegació"
+msgid "View"
+msgstr "Visualitza"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Context Menu"
 msgstr "Menú contextual"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Trash"
 msgstr "Paperera"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "User Feedback"
 msgstr "Comentaris de l'usuari"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
 #, kde-format
 msgid ""
 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
 
-#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
+#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgid "Warning"
 msgstr "Avís"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
 #, kde-format
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Use common display style for all folders"
-msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
+msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
 #, kde-format
-msgctxt "@option:radio"
-msgid "Remember display style for each folder"
-msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Moving files or folders to trash"
+msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
 #, kde-format
-msgctxt "@info"
-msgid ""
-"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
-"properties for."
-msgstr ""
-"Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
-"les propietats de la vista."
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Emptying trash"
+msgstr "Es buide la paperera"
+
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Deleting files or folders"
+msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "View: "
-msgstr "Vista: "
+msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
+msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
 #, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Natural"
-msgstr "Natural"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
 #, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Alphabetical, case insensitive"
-msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
+msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
+msgstr ""
+"En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
 #, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Alphabetical, case sensitive"
-msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many folders at once"
+msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Sorting mode: "
-msgstr "Mode d'ordenació: "
+msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
+msgid "Opening many terminals at once"
+msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show tooltips"
-msgstr "Mostra els consells"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "When opening an executable file:"
+msgstr "En obrir un fitxer executable:"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Miscellaneous: "
-msgstr "Miscel·lània: "
+msgid "Always ask"
+msgstr "Pregunta sempre"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Show selection marker"
-msgstr "Mostra un marcador de selecció"
+msgid "Open in application"
+msgstr "Obri en l'aplicació"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
+#: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
 #, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Rename inline"
-msgstr "Canvia el nom en línia"
+msgid "Run script"
+msgstr "Executa un script"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
 #, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Switch between split views panes with tab key"
-msgstr ""
-"Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
-"tabulació"
+msgctxt "@option:radio Show on startup"
+msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
+msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
 #, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Turning off split view closes active pane"
-msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Select Home Location"
+msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
 
-#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
 #, kde-format
-msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Current Location"
+msgstr "Utilitza la ubicació actual"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
+#, kde-format
+msgctxt "@action:button"
+msgid "Use Default Location"
+msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
+#, kde-format
+msgctxt "@label:textbox"
+msgid "Show on startup:"
+msgstr "Mostra en iniciar:"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Opening Folders"
+msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
 msgstr ""
-"Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
-"inactiva"
+"Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
 
-#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
 #, kde-format
-msgctxt "@title:window"
-msgid "Configure Preview for %1"
-msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Opening Folders:"
+msgstr "Obertura de carpetes:"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
-msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path in title bar"
+msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Moving files or folders to trash"
-msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
+msgctxt "@label:checkbox"
+msgid "Window:"
+msgstr "Finestra:"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Emptying trash"
-msgstr "Es buide la paperera"
+msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
+msgid "Show filter bar"
+msgstr "Mostra la barra de filtres"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Deleting files or folders"
-msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "After current tab"
+msgstr "Després de la pestanya actual"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
-msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "At end of tab bar"
+msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
-msgid "Closing windows with multiple tabs"
-msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Open new tabs: "
+msgstr "Obri en pestanyes noves: "
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
-msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
-msgstr ""
-"En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
+msgctxt "option:check split view panes"
+msgid "Switch between panes with Tab key"
+msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "When opening an executable file:"
-msgstr "En obrir un fitxer executable:"
+msgid "Split view: "
+msgstr "Vista dividida: "
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
 #, kde-format
-msgid "Always ask"
-msgstr "Pregunta sempre"
+msgctxt "option:check"
+msgid "Turning off split view closes active pane"
+msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
 #, kde-format
-msgid "Open in application"
-msgstr "Obri en l'aplicació"
+msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
+msgstr ""
+"Si no se selecciona, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
+"inactiva"
 
-#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
 #, kde-format
-msgid "Run script"
-msgstr "Executa un script"
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Begin in split view mode"
+msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
 
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
 #, kde-format
-msgctxt "@title:tab Behavior settings"
-msgid "Behavior"
-msgstr "Comportament"
+msgid "New windows:"
+msgstr "Finestres noves:"
+
+#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid ""
+"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
+"be applied."
+msgstr ""
+"La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
+"s'aplicarà."
+
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
+msgid "Folders && Tabs"
+msgstr "Carpetes i pestanyes"
 
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Previews settings"
 msgid "Previews"
 msgstr "Vistes prèvies"
 
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
-#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
 msgid "Confirmations"
 msgstr "Confirmacions"
 
-#: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
+#: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
 #, kde-format
-msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
-msgid "Status Bar"
-msgstr "Barra d'estat"
+msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
+msgid "Status && Location bars"
+msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Show previews in the view for:"
 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
 #, kde-format
 msgid "Skip previews for local files above:"
 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
 #, kde-format
 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
 msgid " MiB"
 msgstr " MiB"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
 #, kde-format
 msgid "No limit"
 msgstr "Sense límit"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@label"
 msgid "Skip previews for remote files above:"
 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
 
-#: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
+#: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
 #, kde-format
 msgid "No previews"
 msgstr "Sense vista prèvia"
 
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show status bar"
 msgstr "Mostra la barra d'estat"
 
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show zoom slider"
 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
 
-#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Show space information"
 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Status Bar: "
+msgstr "Barra d'estat: "
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Make location bar editable"
+msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
+#, kde-format
+msgid "Location bar:"
+msgstr "Barra d'ubicació:"
+
+#: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check Startup Settings"
+msgid "Show full path inside location bar"
+msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab Behavior settings"
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Icons"
 msgstr "Icones"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Compact"
 msgstr "Compacte"
 
-#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
-#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
+#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab"
 msgid "Details"
 msgstr "Detalls"
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
-msgid "After current tab"
-msgstr "Després de la pestanya actual"
+msgid "Natural"
+msgstr "Natural"
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
 #, kde-format
 msgctxt "option:radio"
-msgid "At end of tab bar"
-msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
+msgid "Alphabetical, case insensitive"
+msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
+
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
+#, kde-format
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Alphabetical, case sensitive"
+msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
-msgid "Open new tabs: "
-msgstr "Obri en pestanyes noves: "
+msgid "Sorting mode: "
+msgstr "Mode d'ordenació: "
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check"
-msgid "Open archives as folder"
-msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Number of items"
+msgstr "Nombre d'elements"
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
 #, kde-format
-msgctxt "option:check"
-msgid "Open folders during drag operations"
-msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
+msgctxt "option:radio"
+msgid "Size of contents, up to "
+msgstr "Mida del contingut, fins a "
 
-#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
 #, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "General: "
-msgstr "General: "
+msgid " level deep"
+msgid_plural " levels deep"
+msgstr[0] " nivell de profunditat"
+msgstr[1] " nivells de profunditat"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
 #, kde-format
-msgctxt "@option:radio Startup Settings"
-msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
-msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Folder size displays:"
+msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Select Home Location"
-msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
+msgctxt "option:radio as in relative date"
+msgid "Relative (e.g. '%1')"
+msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Use Current Location"
-msgstr "Utilitza la ubicació actual"
+msgctxt "option:radio as in absolute date"
+msgid "Absolute (e.g. '%1')"
+msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button"
-msgid "Use Default Location"
-msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Date style:"
+msgstr "Estil de la data:"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
 #, kde-format
-msgctxt "@label:textbox"
-msgid "Show on startup:"
-msgstr "Mostra en iniciar:"
+msgctxt "option:radio as symbolic style "
+msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
+msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Begin in split view mode"
-msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
+msgctxt "option:radio as numeric style"
+msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
+msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
 #, kde-format
-msgid "New windows:"
-msgstr "Finestres noves:"
+msgctxt "option:radio as combined style"
+msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
+msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
+#: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show filter bar"
-msgstr "Mostra la barra de filtres"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Permissions style:"
+msgstr "Estil dels permisos:"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Make location bar editable"
-msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "System Font"
+msgstr "Lletra del sistema"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Open new folders in tabs"
-msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
+msgctxt "@item:inlistbox Font"
+msgid "Custom Font"
+msgstr "Lletra personalitzada"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
+#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
 #, kde-format
-msgctxt "@label:checkbox"
-msgid "General:"
-msgstr "General:"
+msgctxt "@action:button Choose font"
+msgid "Choose…"
+msgstr "Tria…"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show full path inside location bar"
-msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Use common display style for all folders"
+msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
 #, kde-format
-msgctxt "@option:check Startup Settings"
-msgid "Show full path in title bar"
-msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
+msgctxt "@option:radio"
+msgid "Remember display style for each folder"
+msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
 
-#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
-"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
-"be applied."
+"Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
+"properties for."
 msgstr ""
-"La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
-"s'aplicarà."
+"Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
+"les propietats de la vista."
 
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Font"
-msgid "System Font"
-msgstr "Tipus de lletra del sistema"
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Display style: "
+msgstr "Estil de la vista: "
 
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
 #, kde-format
-msgctxt "@item:inlistbox Font"
-msgid "Custom Font"
-msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Open archives as folder"
+msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
 
-#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
 #, kde-format
-msgctxt "@action:button Choose font"
-msgid "Choose..."
-msgstr "Tria..."
+msgctxt "option:check"
+msgid "Open folders during drag operations"
+msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Browsing: "
+msgstr "Navegació: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show tooltips"
+msgstr "Mostra els consells"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
+#, kde-format
+msgctxt "@title:group"
+msgid "Miscellaneous: "
+msgstr "Miscel·lània: "
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
+#, kde-format
+msgctxt "@option:check"
+msgid "Show selection marker"
+msgstr "Mostra un marcador de selecció"
+
+#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
+#, kde-format
+msgctxt "option:check"
+msgid "Rename inline"
+msgstr "Canvia el nom en línia"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab General View settings"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
+#, kde-format
+msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
+msgid "Content Display"
+msgstr "Visualització del contingut"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Default icon size:"
 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Preview icon size:"
 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Label font:"
-msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
+msgstr "Lletra de les etiquetes:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Small"
 msgstr "Xicoteta"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Medium"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Large"
 msgstr "Gran"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
 msgid "Huge"
 msgstr "Enorme"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Label width:"
 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Sense límit"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "3"
 msgstr "3"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Maximum lines:"
 msgstr "Màxim de línies:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Unlimited"
 msgstr "Sense límit"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Small"
 msgstr "Xicoteta"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Medium"
 msgstr "Mitjana"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
 #, kde-format
 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
 msgid "Large"
 msgstr "Gran"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Maximum width:"
 msgstr "Amplària màxima:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Expandable"
 msgstr "Ampliable"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@label:checkbox"
 msgid "Folders:"
 msgstr "Carpetes:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
 msgid "By clicking anywhere on the row"
 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
 msgid "By clicking on icon or name"
 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
 
 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Open files and folders:"
 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
 
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Number of items"
-msgstr "Nombre d'elements"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio"
-msgid "Size of contents, up to "
-msgstr "Mida del contingut, fins a "
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
-#, kde-format
-msgid " level deep"
-msgid_plural " levels deep"
-msgstr[0] " nivell de profunditat"
-msgstr[1] " nivells de profunditat"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Folder size displays:"
-msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio as in relative date"
-msgid "Relative (e.g. '%1')"
-msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
-#, kde-format
-msgctxt "option:radio as in absolute date"
-msgid "Absolute (e.g. '%1')"
-msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
-#, kde-format
-msgctxt "@title:group"
-msgid "Date style:"
-msgstr "Estil de la data:"
-
-#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
+#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
 #, kde-format
 msgctxt "@info:tooltip"
 msgid "Size: 1 pixel"
@@ -4386,59 +4561,59 @@ msgctxt "@title:group"
 msgid "Additional Information"
 msgstr "Informació addicional"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
 #, kde-format
 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "View mode:"
 msgstr "Mode de visualització:"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
 #, kde-format
 msgctxt "@label:listbox"
 msgid "Sorting:"
 msgstr "Ordenació:"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
 #, kde-format
 msgid "View options:"
 msgstr "Opcions de visualització:"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
 msgid "Current folder"
 msgstr "Carpeta actual"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
 msgid "Current folder and sub-folders"
 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
 msgid "All folders"
 msgstr "Totes les carpetes"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
 #, kde-format
 msgctxt "@title:group"
 msgid "Apply to:"
 msgstr "Aplica a:"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
 #, kde-format
 msgctxt "@option:check"
 msgid "Use as default view settings"
 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -4448,7 +4623,7 @@ msgstr ""
 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
 "continuar?"
 
-#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
+#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid ""
@@ -4457,53 +4632,53 @@ msgstr ""
 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
 "continuar?"
 
-#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Applying View Properties"
 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
 
-#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Counting folders: %1"
 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
 
-#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
+#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
 #, kde-format
 msgctxt "@info:progress"
 msgid "Folders: %1"
 msgstr "Carpetes: %1"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
 #, kde-format
 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
 msgid "Zoom:"
 msgstr "Zoom:"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
 #, kde-format
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
 #, kde-format
 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
 msgid "Sets the size of the file icons."
 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
 #, kde-format
 msgid "Stop"
 msgstr "Para"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
 #, kde-format
 msgctxt "@tooltip"
 msgid "Stop loading"
 msgstr "Para la càrrega"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
 msgid ""
@@ -4523,80 +4698,100 @@ msgstr ""
 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Zoom Slider"
 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
 
-#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
+#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Show Space Information"
 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
+msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - current device"
+msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
+#, kde-format
+msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
+msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
+#, kde-format
+msgid "KDiskFree"
+msgstr "KDiskFree"
+
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status Free disk space"
 msgid "%1 free"
 msgstr "%1 lliure"
 
-#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
+#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
 #, kde-format
 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
 
-#: trash/dolphintrash.cpp:56
+#: trash/dolphintrash.cpp:50
 #, kde-format
 msgid "Trash Emptied"
 msgstr "S'ha buidat la paperera"
 
-#: trash/dolphintrash.cpp:57
+#: trash/dolphintrash.cpp:51
 #, kde-format
 msgid "The Trash was emptied."
 msgstr "S'ha buidat la paperera."
 
-#: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
+#: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
 #, kde-format
 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
 msgid "Places"
 msgstr "Llocs"
 
-#: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
+#: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
 #, kde-format
 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
 msgid "Count of available Network Shares"
 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
 
-#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
+#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
 #, kde-format
 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
 msgid "Settings"
 msgstr "Configuració"
 
-#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
+#: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
 #, kde-format
 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
 msgid "A subset of Dolphin settings."
 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
 
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
 #, kde-format
 msgid "Select Remote Charset"
 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
 
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminat"
 
-#: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
+#: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
 #, kde-format
 msgid "Reload"
 msgstr "Actualitza"
 
-#: views/dolphinview.cpp:638
+#: views/dolphinview.cpp:643
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 Folder selected"
@@ -4604,7 +4799,7 @@ msgid_plural "%1 Folders selected"
 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
 
-#: views/dolphinview.cpp:639
+#: views/dolphinview.cpp:644
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 File selected"
@@ -4612,7 +4807,7 @@ msgid_plural "%1 Files selected"
 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
 
-#: views/dolphinview.cpp:641
+#: views/dolphinview.cpp:646
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 Folder"
@@ -4620,7 +4815,7 @@ msgid_plural "%1 Folders"
 msgstr[0] "1 carpeta"
 msgstr[1] "%1 carpetes"
 
-#: views/dolphinview.cpp:642
+#: views/dolphinview.cpp:647
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "1 File"
@@ -4628,38 +4823,38 @@ msgid_plural "%1 Files"
 msgstr[0] "1 fitxer"
 msgstr[1] "%1 fitxers"
 
-#: views/dolphinview.cpp:646
+#: views/dolphinview.cpp:651
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
 msgid "%1, %2 (%3)"
 msgstr "%1, %2 (%3)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:650
+#: views/dolphinview.cpp:653
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status files (size)"
 msgid "%1 (%2)"
 msgstr "%1 (%2)"
 
-#: views/dolphinview.cpp:656
+#: views/dolphinview.cpp:657
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "0 Folders, 0 Files"
 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
 
-#: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
+#: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
 #, kde-format
 msgctxt "<filename> copy"
 msgid "%1 copy"
 msgstr "Còpia de %1"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1042
+#: views/dolphinview.cpp:1063
 #, kde-format
 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1048
+#: views/dolphinview.cpp:1068
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Open %1 Item"
@@ -4667,43 +4862,43 @@ msgid_plural "Open %1 Items"
 msgstr[0] "Obri %1 element"
 msgstr[1] "Obri %1 elements"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1181
+#: views/dolphinview.cpp:1199
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 msgstr "Farciment lateral"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1185
+#: views/dolphinview.cpp:1203
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Automatic Column Widths"
 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1190
+#: views/dolphinview.cpp:1208
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Custom Column Widths"
 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1766
+#: views/dolphinview.cpp:1823
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Trash operation completed."
 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
 
-#: views/dolphinview.cpp:1775
+#: views/dolphinview.cpp:1833
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "Delete operation completed."
 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
 
-#: views/dolphinview.cpp:1910
+#: views/dolphinview.cpp:1989
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Rename and Hide"
 msgstr "Canvia el nom i oculta"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1917
+#: views/dolphinview.cpp:1993
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
@@ -4713,7 +4908,7 @@ msgstr ""
 "visualització.\n"
 "Encara el voleu canviar de nom?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1919
+#: views/dolphinview.cpp:1995
 #, kde-format
 msgid ""
 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
@@ -4723,105 +4918,105 @@ msgstr ""
 "visualització.\n"
 "Encara la voleu canviar de nom?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1921
+#: views/dolphinview.cpp:1997
 #, kde-format
 msgid "Hide this File?"
 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1921
+#: views/dolphinview.cpp:1997
 #, kde-format
 msgid "Hide this Folder?"
 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
 
-#: views/dolphinview.cpp:1977
+#: views/dolphinview.cpp:2047
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location is empty."
 msgstr "La ubicació està buida."
 
-#: views/dolphinview.cpp:1979
+#: views/dolphinview.cpp:2049
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
 msgid "The location '%1' is invalid."
 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
 
-#: views/dolphinview.cpp:2225
+#: views/dolphinview.cpp:2310
 #, kde-format
-msgid "Loading..."
-msgstr "S'està carregant..."
+msgid "Loading"
+msgstr "S'està carregant"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2244
+#: views/dolphinview.cpp:2329
 #, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2246
+#: views/dolphinview.cpp:2331
 #, kde-format
 msgid "No items matching the filter"
 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2248
+#: views/dolphinview.cpp:2333
 #, kde-format
 msgid "No items matching the search"
 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2250
+#: views/dolphinview.cpp:2335
 #, kde-format
 msgid "Trash is empty"
 msgstr "La paperera està buida"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2253
+#: views/dolphinview.cpp:2338
 #, kde-format
 msgid "No tags"
 msgstr "Sense etiquetes"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2256
+#: views/dolphinview.cpp:2341
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2260
+#: views/dolphinview.cpp:2345
 #, kde-format
 msgid "No recently used items"
 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2262
+#: views/dolphinview.cpp:2347
 #, kde-format
 msgid "No shared folders found"
 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2264
+#: views/dolphinview.cpp:2349
 #, kde-format
 msgid "No relevant network resources found"
 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2266
+#: views/dolphinview.cpp:2351
 #, kde-format
 msgid "No MTP-compatible devices found"
 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2268
+#: views/dolphinview.cpp:2353
 #, kde-format
 msgid "No Apple devices found"
 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2270
+#: views/dolphinview.cpp:2355
 #, kde-format
 msgid "No Bluetooth devices found"
 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
 
-#: views/dolphinview.cpp:2272
+#: views/dolphinview.cpp:2357
 #, kde-format
 msgid "Folder is empty"
 msgstr "La carpeta està buida"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
-msgid "Create Folder..."
-msgstr "Crea una carpeta..."
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Crea una carpeta"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -4831,7 +5026,7 @@ msgstr ""
 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -4843,7 +5038,7 @@ msgstr ""
 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
 "eliminar si es necessita espai en el disc."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -4853,25 +5048,25 @@ msgstr ""
 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
 "recuperar amb mitjans normals."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
 #, kde-format
 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here"
 msgstr "Duplica ací"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Properties"
 msgstr "Propietats"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis properties"
 msgid ""
@@ -4885,43 +5080,44 @@ msgstr ""
 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Copia la ubicació"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
-msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
+msgstr ""
+"Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Move to Trash…"
-msgstr "Mou a la paperera…"
+msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Delete…"
 msgstr "Suprimix…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here…"
 msgstr "Duplica ací…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
 #, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location…"
 msgstr "Copia la ubicació…"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
 msgid ""
@@ -4935,9 +5131,9 @@ msgstr ""
 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
-"activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
+"seleccionat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
 msgid ""
@@ -4949,7 +5145,7 @@ msgstr ""
 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
 msgid ""
@@ -4970,60 +5166,60 @@ msgstr ""
 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "View Mode"
 msgstr "Mode de vista"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
 msgid "This increases the icon size."
 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Reset Zoom Level"
 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
 #, kde-format
 msgid "Zoom To Default"
 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
 msgid "This resets the icon size to default."
 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
 msgid "This reduces the icon size."
 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
 msgid "Zoom"
 msgstr "Zoom"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
 #, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Show Previews"
 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Show preview of files and folders"
 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -5031,53 +5227,53 @@ msgid ""
 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
 "the images."
 msgstr ""
-"Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
+"Quan se selecciona, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
 "versió a escala reduïda de les imatges."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Folders First"
 msgstr "Primer les carpetes"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu Sort"
 msgid "Hidden Files Last"
 msgstr "Últims els fitxers ocults"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Sort By"
 msgstr "Ordena per"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Additional Information"
 msgstr "Mostra la informació addicional"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show in Groups"
 msgstr "Mostra en grups"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid "This groups files and folders by their first letter."
 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
 msgid "Show Hidden Files"
 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
 #, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -5087,19 +5283,19 @@ msgid ""
 "general there is no need for users to access them which is why they are "
 "hidden.</para>"
 msgstr ""
-"<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
-"emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
+"<para>Quan se selecciona, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
+"emphasis> seran visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View"
-msgid "Adjust View Display Style..."
-msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
+msgid "Adjust View Display Style"
+msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
 #, kde-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
@@ -5108,103 +5304,103 @@ msgstr ""
 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
 "vista de les carpetes."
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Icons"
 msgstr "Icones"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Icons view mode"
 msgstr "Mode de vista d'icones"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Compact"
 msgstr "Compacte"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Compact view mode"
 msgstr "Mode de vista compacte"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
 msgid "Details"
 msgstr "Detalls"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
 #, kde-format
 msgctxt "@info"
 msgid "Details view mode"
 msgstr "Mode de vista de detalls"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Z-A"
 msgstr "Z-A"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "A-Z"
 msgstr "A-Z"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Largest First"
 msgstr "Primer el més gran"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Smallest First"
 msgstr "Primer el més xicotet"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Newest First"
 msgstr "Primer el més nou"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Oldest First"
 msgstr "Primer el més antic"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Highest First"
 msgstr "Primera la més elevada"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Lowest First"
 msgstr "Primera la més baixa"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
 #, kde-format
 msgctxt "Sort descending"
 msgid "Descending"
 msgstr "Descendent"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
 #, kde-format
 msgctxt "Sort ascending"
 msgid "Ascending"
 msgstr "Ascendent"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
@@ -5217,12 +5413,12 @@ msgstr "Accions per a la vista actual"
 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
 #, kde-format
 msgid "Actions for %1"
 msgstr "Accions per a %1"
 
-#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
+#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
 #, kde-format
 msgctxt ""
 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
@@ -5232,8 +5428,8 @@ msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
 
-#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
+#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
 #, kde-format
 msgctxt "@info:status"
-msgid "Updating version information..."
-msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
+msgid "Updating version information"
+msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió"