# Translation of dolphin into Japanese.
+# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
# phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
# Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
# rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
# Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
-# Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022, 2023.
# Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-09-23 21:41-0700\n"
-"Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
+"Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#, kde-format
msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
msgid "&Quit %1"
-msgstr "%1 を終了する(&Q)"
+msgstr "%1 を終了(&Q)"
#: dolphinmainwindow.cpp:602
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Filter Bar"
-msgstr "フィルタバーを表示する"
+msgstr "フィルタバーを表示"
#: dolphinmainwindow.cpp:1742
#, kde-kuit-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Filter Bar"
-msgstr "フィルタバーをトグルする"
+msgstr "フィルタバーをトグル"
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Search Bar"
-msgstr "検索バーをトグルする"
+msgstr "検索バーをトグル"
#: dolphinmainwindow.cpp:1778
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Focus Terminal Panel"
-msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
+msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
#: dolphinmainwindow.cpp:2020
#, kde-format
msgstr "新しいウィンドウで開く"
#: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Open in application"
+#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in Split View"
-msgstr "アプリケーションで開く"
+msgstr "分割ビューで開く"
#: dolphinmainwindow.cpp:2132
#, kde-format
"動しました。"
#: dolphinviewcontainer.cpp:831
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "Invalid protocol"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol '%1'"
-msgstr "無効なプロトコル"
+msgstr "無効なプロトコル '%1'"
#: dolphinviewcontainer.cpp:833
#, kde-format
msgstr "ホームディレクトリの検索"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:408
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu Tools"
-#| msgid "Open %1"
+#, kde-format
msgid "Open %1"
msgstr "%1 を開く"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
+#, kde-format
msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
-msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
+msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
#: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "横の余白"
#. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Highlight entire row"
-msgstr ""
+msgstr "列全体を強調表示"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
-msgstr ""
+msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
#, kde-format
msgctxt "@option:check Opening Folders"
msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
-msgstr ""
+msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
#: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
-msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
+msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Browsing: "
-msgstr ""
+msgstr "ブラウズ:"
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking anywhere on the row"
-msgstr ""
+msgstr "列のどこかをクリック"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
msgid "By clicking on icon or name"
-msgstr ""
+msgstr "アイコンか名前をクリック"
#. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
-msgstr ""
+msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - current device"
-msgstr ""
+msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
#, kde-format
msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
-msgstr ""
+msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
#, kde-format
msgid "KDiskFree"
-msgstr ""
+msgstr "KDiskFree"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
#, kde-format
msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
-#| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
+#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
msgid ""
"%1 free out of %2 (%3% used)\n"
"Press to manage disk space usage."
-msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
+msgstr ""
+"%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
+"ボタンを押してディスクの使用率を管理"
#: trash/dolphintrash.cpp:50
#, kde-format
msgstr "再読み込み"
#: views/dolphinview.cpp:653
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 Folder selected"
-#| msgid_plural "%1 Folders selected"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
#: views/dolphinview.cpp:654
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 File selected"
-#| msgid_plural "%1 Files selected"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
#: views/dolphinview.cpp:656
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "1 Folder"
-#| msgid_plural "%1 Folders"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 フォルダ"
#: views/dolphinview.cpp:657
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "action:button"
-#| msgid "Your files"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
-msgstr[0] "ホームから"
+msgstr[0] "%1 ファイル"
#: views/dolphinview.cpp:661
#, kde-format
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:667
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:status"
-#| msgid "0 Folders, 0 Files"
+#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "0 folders, 0 files"
msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "横の余白"
#: views/dolphinview.cpp:1215
#, kde-format
#, kde-format
msgctxt "@action:incontextmenu"
msgid "Copy Location…"
-msgstr "場所をコピーする..."
+msgstr "場所をコピー..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
#, kde-kuit-format
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Show Previews"
-msgstr "プレビューを表示する"
+msgstr "プレビューを表示"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
#, kde-format