]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/commitdiff
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
authorl10n daemon script <scripty@kde.org>
Fri, 14 Oct 2022 02:12:06 +0000 (02:12 +0000)
committerl10n daemon script <scripty@kde.org>
Fri, 14 Oct 2022 02:12:06 +0000 (02:12 +0000)
po/de/dolphin.po

index 7d595ed1f16e2cf04bf1dd3d63621c730cc9497b..c16bbf2d35c35da6762c952cc53ed044ba6b6f38 100644 (file)
@@ -8,20 +8,21 @@
 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
+# Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-13 00:49+0000\n"
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dolphin\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2022-10-13 00:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-07-23 23:05+0200\n"
-"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-09-09 11:45+0200\n"
+"Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 22.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
 #, kde-format
 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
@@ -311,7 +312,7 @@ msgstr ""
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
 #, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut…"
-msgstr ""
+msgstr "Ausschneiden ..."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
 #, kde-kuit-format
@@ -328,12 +329,10 @@ msgstr ""
 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy"
+#, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy…"
-msgstr "Kopieren"
+msgstr "Kopieren ..."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
 #, kde-kuit-format
@@ -373,12 +372,10 @@ msgid "Copy to Inactive Split View"
 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Copy to Inactive Split View"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Inactive Split View…"
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Copy to Inactive Split View…"
-msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
+msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
 #, kde-kuit-format
@@ -403,12 +400,10 @@ msgid "Move to Inactive Split View"
 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Inactive Split View"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Inactive Split View…"
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Move to Inactive Split View…"
-msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
+msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
 #, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
 #, kde-kuit-format
@@ -506,19 +501,15 @@ msgstr "Suche"
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
 
 #. i18n: This action toggles a selection mode.
 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:tooltip"
-#| msgid "Search for files and folders"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Select Files and Folders"
-msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
+msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
 
 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
 #: dolphinmainwindow.cpp:1686
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:window"
-#| msgid "Select"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Auswählen"
 msgctxt "@action:intoolbar"
 msgid "Select"
 msgstr "Auswählen"
@@ -859,18 +850,14 @@ msgstr "Informationen"
 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
-#| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
 msgstr ""
 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
-"<interface>Einstellungen|Seitenleisten</interface> oder <interface>Ansicht|"
+"<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2033
@@ -1110,15 +1097,7 @@ msgstr "Ansicht teilen"
 
 # Auch hier wieder dieser „Control button“
 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
 
 # Auch hier wieder dieser „Control button“
 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
-#, fuzzy, kde-kuit-format
-#| msgctxt "@info:whatsthis"
-#| msgid ""
-#| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
-#| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
-#| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
-#| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
-#| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
-#| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
+#, kde-kuit-format
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
 msgctxt "@info:whatsthis"
 msgid ""
 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
@@ -1133,8 +1112,8 @@ msgstr ""
 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
-"Teil der Menüleiste über einen <interface>Einstellungen</interface>-Knopf in "
-"der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
+"Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
+"<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
 #, fuzzy, kde-kuit-format
 
 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
 #, fuzzy, kde-kuit-format
@@ -2292,35 +2271,31 @@ msgstr "Dateiverwaltung"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
 
 #: main.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Felix Ernst"
 
 #: main.cpp:91
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Felix Ernst"
-msgstr ""
+msgstr "Felix Ernst"
 
 #: main.cpp:92
 
 #: main.cpp:92
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
+#, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
-msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler"
+msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
 
 #: main.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Méven Car"
 
 #: main.cpp:94
 #, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Méven Car"
-msgstr ""
+msgstr "Méven Car"
 
 #: main.cpp:95
 
 #: main.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
+#, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
-msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler"
+msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
 
 #: main.cpp:97
 #, kde-format
 
 #: main.cpp:97
 #, kde-format
@@ -2329,12 +2304,10 @@ msgid "Elvis Angelaccio"
 msgstr "Elvis Angelaccio"
 
 #: main.cpp:98
 msgstr "Elvis Angelaccio"
 
 #: main.cpp:98
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:credit"
-#| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
+#, kde-format
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
 msgctxt "@info:credit"
 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
-msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
+msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
 
 #: main.cpp:100
 #, kde-format
 
 #: main.cpp:100
 #, kde-format
@@ -2884,18 +2857,17 @@ msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Cancel"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Copying"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Copying"
-msgstr "Abbrechen"
+msgstr "Kopieren abbrechen"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
 msgstr ""
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
 #, kde-format
 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
 msgstr ""
+"Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
 
 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
 
 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
@@ -2916,12 +2888,10 @@ msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Cancel"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Cutting"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Cutting"
-msgstr "Abbrechen"
+msgstr "Ausschneiden abbrechen"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
 #, fuzzy, kde-format
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
 #, fuzzy, kde-format
@@ -2935,7 +2905,7 @@ msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
@@ -2950,12 +2920,10 @@ msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item::intable"
-#| msgid "Conflicting"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Duplicating"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Duplicating"
-msgstr "Kollidierend"
+msgstr "Duplizieren abbrechen"
 
 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
 
 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
@@ -2963,7 +2931,7 @@ msgstr "Kollidierend"
 #, kde-format
 msgctxt "@action keep short"
 msgid "More"
 #, kde-format
 msgctxt "@action keep short"
 msgid "More"
-msgstr ""
+msgstr "Mehr"
 
 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
 
 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
@@ -2974,12 +2942,10 @@ msgstr ""
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "Cancel"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Moving"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Moving"
-msgstr "Abbrechen"
+msgstr "Verschieben abbrechen"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
 #, kde-format
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
 #, kde-format
@@ -3002,19 +2968,19 @@ msgstr ""
 msgctxt ""
 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
 msgid "Paste from Clipboard"
 msgctxt ""
 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
 msgid "Paste from Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
 msgid "Dismiss This Reminder"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
 #, kde-format
 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
 msgid "Dismiss This Reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
 #, kde-format
 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
 msgid "Don't Remind Me Again"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
 #, kde-format
 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
 msgid "Don't Remind Me Again"
-msgstr ""
+msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
 #, kde-format
 
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
 #, kde-format
@@ -3023,13 +2989,15 @@ msgid ""
 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
 msgstr ""
 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
 msgstr ""
+"Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
+"Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Renaming"
 
 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
 #, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Cancel Renaming"
-msgstr ""
+msgstr "Umbenennen abbrechen"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -3041,8 +3009,8 @@ msgstr ""
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
+msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -3054,8 +3022,8 @@ msgstr[1] ""
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
 msgctxt "@action"
 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
+msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -3067,8 +3035,8 @@ msgstr[1] ""
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
 msgctxt "@action"
 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
+msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -3080,8 +3048,8 @@ msgstr[1] ""
 msgctxt "@action"
 msgid "Permanently Delete %2"
 msgid_plural "Permanently Delete %2"
 msgctxt "@action"
 msgid "Permanently Delete %2"
 msgid_plural "Permanently Delete %2"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
+msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -3104,14 +3072,12 @@ msgstr[1] "Hier duplizieren"
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Move %2 to the Trash"
 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
 msgctxt "@action"
 msgid "Move %2 to the Trash"
 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
-msgstr[0] "In den Papierkorb verschieben"
-msgstr[1] "In den Papierkorb verschieben"
+msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
+msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
 
 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
@@ -3119,14 +3085,12 @@ msgstr[1] "In den Papierkorb verschieben"
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
 #. and a fallback will be used.
 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:button"
-#| msgid "&Rename"
+#, kde-format
 msgctxt "@action"
 msgid "Rename %2"
 msgid_plural "Rename %2"
 msgctxt "@action"
 msgid "Rename %2"
 msgid_plural "Rename %2"
-msgstr[0] "&Umbenennen"
-msgstr[1] "&Umbenennen"
+msgstr[0] "%2 umbenennen"
+msgstr[1] "%2 umbenennen"
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:33
 #, kde-kuit-format
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:33
 #, kde-kuit-format
@@ -3141,28 +3105,35 @@ msgid ""
 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
 "the current selection.</para>"
 msgstr ""
 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
 "the current selection.</para>"
 msgstr ""
+"<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
+"verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
+"drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
+"einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
+"eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
+"item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
+"kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
+"Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
+"der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
 msgstr ""
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:59
 #, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
 msgstr ""
+"Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
+"Auswahl aufzuheben."
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:61
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:61
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode"
 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
 msgid "Selection Mode"
-msgstr "Auswahl"
+msgstr "Auswahlmodus"
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:67
 
 #: selectionmode/topbar.cpp:67
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@title:menu"
-#| msgid "Selection"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Exit Selection Mode"
 msgctxt "@action:button"
 msgid "Exit Selection Mode"
-msgstr "Auswahl"
+msgstr "Auswahlmodus beenden"
 
 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
 #, kde-format
 
 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
 #, kde-format
@@ -3319,7 +3290,7 @@ msgstr "Position der Spalten"
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Side Padding"
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
 #, kde-format
 msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Seitlicher Randabstand"
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
 
 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
@@ -4741,7 +4712,7 @@ msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
 #, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu"
 msgid "Side Padding"
-msgstr ""
+msgstr "Seitlicher Randabstand"
 
 #: views/dolphinview.cpp:1154
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinview.cpp:1154
 #, kde-format
@@ -4821,11 +4792,9 @@ msgid "Loading..."
 msgstr "Laden ..."
 
 #: views/dolphinview.cpp:2206
 msgstr "Laden ..."
 
 #: views/dolphinview.cpp:2206
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@info:progress"
-#| msgid "Loading folder..."
+#, kde-format
 msgid "Loading canceled"
 msgid "Loading canceled"
-msgstr "Ordner wird geladen ..."
+msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
 
 #: views/dolphinview.cpp:2208
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinview.cpp:2208
 #, kde-format
@@ -4850,7 +4819,7 @@ msgstr "Keine Stichwörter"
 #: views/dolphinview.cpp:2218
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
 #: views/dolphinview.cpp:2218
 #, kde-format
 msgid "No files tagged with \"%1\""
-msgstr ""
+msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
 
 #: views/dolphinview.cpp:2222
 #, kde-format
 
 #: views/dolphinview.cpp:2222
 #, kde-format
@@ -4969,36 +4938,28 @@ msgstr ""
 "Zwischenablage."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
 "Zwischenablage."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Move to Trash"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Move to Trash…"
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Move to Trash…"
-msgstr "In den Papierkorb werfen"
+msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Delete"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Delete…"
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Delete…"
-msgstr "Löschen"
+msgstr "Löschen ..."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:inmenu File"
-#| msgid "Duplicate Here"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here…"
 msgctxt "@action:inmenu File"
 msgid "Duplicate Here…"
-msgstr "Hier duplizieren"
+msgstr "Hier duplizieren ..."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@action:incontextmenu"
-#| msgid "Copy Location"
+#, kde-format
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location…"
 msgctxt "@action:incontextmenu"
 msgid "Copy Location…"
-msgstr "Adresse kopieren"
+msgstr "Adresse kopieren ..."
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
 #, kde-kuit-format
 
 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
 #, kde-kuit-format