"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-11-09 20:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-10 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
"administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
msgstr ""
"<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
-"<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
-"иÑ\81каÑ\82еда пÑ\80омениÑ\82е.</numbereditem><numbereditem>Ð\90кÑ\82ивиÑ\80айÑ\82е дейÑ\81Ñ\82виеÑ\82о â\80\9e%1â\80\9c "
-"или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
+"<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
+"да пÑ\80омениÑ\82е.</numbereditem><numbereditem>Ð\90кÑ\82ивиÑ\80айÑ\82е дейÑ\81Ñ\82виеÑ\82о â\80\9e%1â\80\9c или в "
+"<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
"<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
"комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
-"удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
+"удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
"numbereditem></numberedlist></para>"
#: admin/workerintegration.cpp:89
"items.</para>"
msgstr ""
"<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
-"извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
-"Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
-"който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
-"на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
-"достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
+"извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
+"Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
+"emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
+"еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
+"долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
+"момента елементи.</para>"
#: dolphinmainwindow.cpp:1889
#, kde-kuit-format
"discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
msgstr ""
"Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
-"command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
+"command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
#: main.cpp:97
#, kde-format
"applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
"para>"
msgstr ""
-"<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
-"<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
-"оÑ\82клипбоÑ\80да на вÑ\81Ñ\8fко дÑ\80Ñ\83го мÑ\8fÑ\81Ñ\82о. Те доÑ\80и могаÑ\82 да бÑ\8aдаÑ\82 пÑ\80еÑ\85вÑ\8aÑ\80лени в "
-"дÑ\80Ñ\83гипÑ\80иложениÑ\8f, използвайки <emphasis> Ð\9fоÑ\81Ñ\82авÑ\8fне </emphasis>оÑ\82 Ñ\82Ñ\8fÑ\85ноÑ\82о менÑ\8e."
-"</para>"
+"<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
+"действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
+"пÑ\80еÑ\85вÑ\8aÑ\80лÑ\8fнеÑ\82о им оÑ\82 клипбоÑ\80да на вÑ\81Ñ\8fко дÑ\80Ñ\83го мÑ\8fÑ\81Ñ\82о. Те доÑ\80и могаÑ\82 да бÑ\8aдаÑ\82 "
+"пÑ\80еÑ\85вÑ\8aÑ\80лени в дÑ\80Ñ\83ги пÑ\80иложениÑ\8f, използвайки <emphasis> Ð\9fоÑ\81Ñ\82авÑ\8fне </"
+"emphasis>от тяхното меню.</para>"
#: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
#, kde-format
"the current selection.</para>"
msgstr ""
"<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
-"управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
+"управление или манипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
"да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
"да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
-"emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
-"избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
+"emphasis> изчиства избора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
+"избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на избора на "
"елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
"действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-19 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-10 12:55+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
"Language: gl\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
#. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
#: dolphintabwidget.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
msgid "Location View"
-msgstr "Localización"
+msgstr "Vista da localización"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
msgstr "Mover a un novo cartafol…"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
-#| msgid "Forbidden"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "hidden"
-msgstr "Prohibido"
+msgstr "agochada"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
msgid ", link to %1 at %2"
-msgstr ""
+msgstr ", ligazón a %1 en %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
msgid ", %1"
-msgstr ""
+msgstr ", %1"
#. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
#. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
#, kde-format
msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
msgid ", %1 %2"
-msgstr ""
+msgstr ", %1 %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
#, kde-format
"@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
"filesystem path"
msgid "%1 at location %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 na localización %2"
#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
#. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
#. readers.
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "%1 item selected"
-#| msgid_plural "%1 items selected"
+#, kde-format
msgid "not selected,"
-msgstr "Escolleu %1 elemento"
+msgstr "non seleccionado,"
#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
#. Accessible text for accessibility software like screen readers.
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
#, kde-format
msgid "collapsed,"
-msgstr ""
+msgstr "recollido,"
#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
#. Accessible text for accessibility software like screen readers.
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Expandable"
+#, kde-format
msgid "expanded,"
-msgstr "Expansíbeis."
+msgstr "expandido."
#. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
#. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
msgid "— %1 selected item"
msgid_plural "— %1 selected items"
-msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
-msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
+msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
+msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info refering to a file or folder"
msgid "in a grid layout"
-msgstr ""
+msgstr "nunha disposición de grade"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
#, kde-format
"currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
"currentFolderPath"
msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
-msgstr ""
+msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@accessible rating"
msgid "%1 and a half stars"
msgid_plural "%1 and a half stars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 estrela e media"
+msgstr[1] "%1 estrelas e media"
#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@accessible rating"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%1 estrela"
+msgstr[1] "%1 estrelas"
#: main.cpp:61
#, kde-kuit-format
"Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
"for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
msgstr ""
+"Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
+"que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
+"crearase un ficheiro agochado «.directory»."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
#, kde-format
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 00:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-08-24 11:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-11-10 15:07+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
-msgstr "&Programy"
+msgstr "Ap&likacje"
#: dolphinpart.cpp:179
#, kde-format
#. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
#. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
#: dolphintabwidget.cpp:52
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Location"
+#, kde-format
msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
msgid "Location View"
-msgstr "Położenie"
+msgstr "Widok położenia"
#. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
#. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
-#| msgid "Forbidden"
+#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "hidden"
-msgstr "Zabronione"
+msgstr "ukryty,"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
msgid ", link to %1 at %2"
-msgstr ""
+msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
msgid ", %1"
-msgstr ""
+msgstr ", %1"
#. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
#. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
#, kde-format
msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
msgid ", %1 %2"
-msgstr ""
+msgstr ", %1 %2"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
#, kde-format
"@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
"filesystem path"
msgid "%1 at location %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1 w położeniu %2"
#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
#. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
#. readers.
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label"
-#| msgid "%1 item selected"
-#| msgid_plural "%1 items selected"
+#, kde-format
msgid "not selected,"
-msgstr "Zaznaczono %1 rzecz"
+msgstr "niezaznaczony,"
#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
#. Accessible text for accessibility software like screen readers.
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
#, kde-format
msgid "collapsed,"
-msgstr ""
+msgstr "zwinięty,"
#. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
#. Accessible text for accessibility software like screen readers.
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@option:check"
-#| msgid "Expandable"
+#, kde-format
msgid "expanded,"
-msgstr "Rozwijalne"
+msgstr "rozwinięty,"
#. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
#. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgctxt "@label:textbox"
-#| msgid "Rename the %1 selected item to:"
-#| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
+#, kde-format
msgid "— %1 selected item"
msgid_plural "— %1 selected items"
-msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
-msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
-msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
+msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
+msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
+msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info refering to a file or folder"
msgid "in a grid layout"
-msgstr ""
+msgstr "w układzie siatki"
#: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
#, kde-format
"currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
"currentFolderPath"
msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
-msgstr ""
+msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
#: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "@accessible rating"
msgid "%1 and a half stars"
msgid_plural "%1 and a half stars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
+msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
+msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
#: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@accessible rating"
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
+msgstr[0] "%1 gwiazdka"
+msgstr[1] "%1 gwiazdki"
+msgstr[2] "%1 gwiazdek"
#: main.cpp:61
#, kde-kuit-format
"Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
"for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
msgstr ""
+"Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
+"właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
+"utworzony ukryty plik .directory."
#: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
#, kde-format